Информационная система контроллеров энергетических объектов импортного производства тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 05.13.01, кандидат технических наук Коновалов, Денис Павлович

  • Коновалов, Денис Павлович
  • кандидат технических науккандидат технических наук
  • 2011, Краснодар
  • Специальность ВАК РФ05.13.01
  • Количество страниц 165
Коновалов, Денис Павлович. Информационная система контроллеров энергетических объектов импортного производства: дис. кандидат технических наук: 05.13.01 - Системный анализ, управление и обработка информации (по отраслям). Краснодар. 2011. 165 с.

Оглавление диссертации кандидат технических наук Коновалов, Денис Павлович

ВВЕДЕНИЕ.

1. АНАЛИЗ СОСТОЯНИЯ ВОПРОСА ПРЕДСТАВЛЕНИЯ ИНФОРМАЦИИ ПАНЕЛЕЙ УПРАВЛЕНИЯ ЗАРУБЕЖНЫХ ЭНЕРГЕТИЧЕСКИХ СИСТЕМ, ПОСТАНОВКА ЗАДАЧ ИССЛЕДОВАНИЯ.

1.1. Анализ применения резервных ДЭС импортного производства в отечественных системах электроснабжения.

1.2. Анализ панелей ДЭС импортного производства.

1.3. Анализ программных комплексов, поставляемых с панелями управления ДЭС.

1.4. Анализ протоколов обмена данными различных панелей управления импортных систем и постановка задач на исследование.

Выводы.

2. РАЗРАБОТКА МЕТОДИКИ ИНФОРМАЦИОННОГО ОБЕСПЕЧЕНИЯ КОНТРОЛЛЕРОВ ТЕХНИЧЕСКИХ СИСТЕМ С ОБУЧЕНИЕМ.!.

2.1. Методы разработки информационных панелей и программного обеспечения контроллеров зарубежных энергетических систем.

2.2'. Разработка алгоритмов перевода информационных сообщений контроллеров ДЭС с обучением.

2.3. Выбор языковых средств для создания программного обеспечения и БД информационных панелей управления энергетических объектов.

2.4. Создание модели «сущность-связь» для информационных панелей управления энергетических объектов.

Выводы.

3. РАЗРАБОТКА ИНФОРМАЦИОННОЙ СИСТЕМЫ ПАНЕЛИ УПРАВЛЕНИЯ ДЭС.

3.1. Разработка методики выбора контроллеров с графическим интерфейсом для представления информации энергетических объектов.

3.2. Разработка методики создания информационного графического интерфейса.

3.3. Разработка БД алгоритмов машинного перевода информационных сообщений контроллера.

3.4. Программное обеспечение для перевода сообщений и обучения информационных контроллеров.

Выводы.

4. МОДЕЛИРОВАНИЕ ДЕЙСТВИЙ ОПЕРАТОРА, РАБОТАЮЩЕГО С ИНФОРМАЦИОННОЙ ПАНЕЛЬЮ АСУ.

4.1. Моделирование деятельности операторов АСУ энергетических объектов.

4.2. Информационная модель системы оператор — разработанная информационная система.

4.3. Имитационная модель деятельности оператора.

4.4. Оценка информатизации системы управления с использованием модели деятельности оператора.

Выводы.

5. ОЦЕНКА ЭКОНОМИЧЕСКОЙ ЭФФЕКТИВНОСТИ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ИНФОРМАЦИОННЫХ БЛОКОВ.

5.1. Оценка стоимости создания модели и программного обеспечения.

5.2. Выбор методики оценки экономической эффективности использования информационных блоков.

5.3. Экономическая оценка эффективности использования информационных блоков.

ВЫВОДЫ.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Системный анализ, управление и обработка информации (по отраслям)», 05.13.01 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Информационная система контроллеров энергетических объектов импортного производства»

Актуальность работы.

Дизельные электростанции (ДЭС) импортного производства стали неотъемлемой частью отечественных систем резервного электроснабжения, используемых там, где электроснабжение от государственной сети должно быть резервировано. В современных условиях рыночной конкуренции и экономического кризиса необходимо качественное и бесперебойное электроснабжение предприятий и организаций. При построении систем гарантированного бесперебойного энергоснабжения на отечественных объектах, особенно со сложной топологией, система автоматизации, мониторинга и дистанционного управления становится необходимым условием для повышения надежности функционирования всей системы в целом [5]. Автоматизация системы позволяет уменьшить численность персонала, обслуживающего оборудование, повысить надежность и долговечность ДЭС, обеспечить безопасность производства. При автоматизации электрооборудования в отечественных системах электроснабжения необходимо учитывать, что панели управления и программное обеспечение, поставляемые в Россию, не имеют русифицированного интерфейса, что существенно затрудняет их эксплуатацию, и это, в свою очередь, приводит к простою оборудования и невосполнимым убыткам. Задача русификации панели управления и программного обеспечения зарубежных энергетических объектов не решалась по настоящее время. Поставляемое в Россию оборудование имеет панели управления с предустановленными языковыми наборами: английский, французский, итальянский, немецкий, испанский.

Вместе с тем растёт доля ошибочных действий операторов при неправильном переводе системной информации [38]. Большой процент ошибок связан с неправильной интерпретацией поступившей информации. Ошибки оператора составляют один из важнейших разделов эксплуатации технических систем. Этому посвящено множество отечественных и зарубежных работ [22,40]. Примеры ошибок операторов, связанных с неправильной интерпретацией или переводом:

• В крупнейшей авиакатастрофе за всю историю авиации 27 марта 1977 года в аэропорту Тенерифе (Канарские острова) погибли 583 человека. "Самолет KLM взлетал без разрешения на взлет, в полной уверенности, что такое разрешение было получено. Это стало результатом недопонимания между диспетчером и экипажем KLM. Такое недопонимание возникло в результате обоюдного использования обычной терминологии, которая, однако, привела к неправильной ее интерпретации", - было сказано в официальном заключении комиссии по расследованию причин катастрофы [45].

• 25 января 1990 года слабое знание английского языка сыграло ключевую роль в катастрофе, происшедшей в США. Аварию потерпел самолет "Боинг-707" колумбийской авиакомпании Avianca. Погибли 73 человека из 158 находившихся на борту, остальные были серьезно покалечены. Одной из причин комиссия по расследованию назвала неспособность экипажа языковыми средствами сообщить диспетчеру о малом остатке топлива [45].

• 12 ноября 1996 года ошибка в переводе с английского языка информации диспетчера привела к гибели 349 человек в результате столкновения "Боинга-747" авиакомпании Саудовской Аравии и Ил-76Т авиакомпании Казахстана [45].

Часто оператор совершает ошибки при нехватке времени для перевода, умственного сопоставления, анализа и решения. Оператор должен полагаться, прежде всего, на показания приборов и информационной панели, а не на собственные восприятия и перевод информации. При составлении грамотного перевода, даже у профессионала, может уйти довольно много времени, которое критично при возникновении неисправности.

Развитие информационных технологий, высокая степень автоматизации используемого оборудования и перераспределение функций между человеком и аппаратурой обострило проблему взаимодействия человека-оператора с системой управления. Стремление повысить степень автоматизации и функциональные возможности системы приводят к уменьшению внимания при разработке эффективного человеко-машинного интерфейса (HMI Human-Machine Interface) [74], т.е. интерфейса, ориентированного на пользователя (оператора).

Для решения вопроса русификации интерфейса предлагается создание собственного информационного контроллера с графическим интерфейсом, который позволит дублировать информацию с панели управления на русском языке и сохранить алгоритм управления контроля применяемой системы управления. Такой подход даёт возможность оператору достоверно осуществлять контроль параметров и неисправностей ДЭС и, следовательно, своевременно принимать правильные решения. В связи с этим разработка информационных блоков русификации является актуальной задачей.

Цели и задачи исследования.

Целью настоящей работы является разработка информационной системы русификации информационных сигналов контроля и управления энергетическими объектами для блоков импортного производства.

Для практической реализации поставленной цели необходимо решить следующие задачи:

• разработать информационную базу данных переводных соответствий;

• разработать модель «сущность-связь» для информационных панелей управления;

• разработать программное обеспечение для перевода сообщений панели управления и обучения информационных контроллеров с графическим интерфейсом;

• разработать методику выбора контроллера с графическим интерфейсом для русификации информации поступающей с панели управления;

• разработать имитационную модель деятельности оператора с учётом разработанной информационной системы;

• оценить технико-экономическую эффективность разработки.

Идея работы заключается в уменьшении количества ошибок операторов, связанных с ошибками восприятия и неправильным переводом информации с панели управления энергетическим объектом, за счёт использования программно-аппаратного комплекса для русификации системной информации о неисправностях.

Объектом исследования является информационная система русификации сигналов контроллера управления ДЭС импортного производства.

Предметом исследования являются визуализация, трансформация и анализ информации на основе компьютерных методов обработки информации.

Для решения поставленных задач исследования были использованы методы системного анализа, математической статистики, теория информации, теория вероятностей, основы машинного перевода, теория реляционных баз данных, объектно-ориентированного проектирования и программирования.

Научная новизна диссертации.

• Методика работы с панелями управления и считывания информации с использованием их встроенных интерфейсов.

• Алгоритмы перевода информационных сообщений с использованием статистического машинного перевода.

• Методика создания информационного графического интерфейса.

• Имитационная модель деятельности оператора с учётом разработанной информационной системы.

Практическая значимость результатов исследования предполагает следующее: применение блоков русификации позволит сократить время на обслуживание энергоустановки, уменьшить количество ошибок оператора при обслуживании и обеспечить безаварийную эксплуатацию.

Диссертационная работа включает в себя введение, пять разделов, заключение, список использованных источников и приложение.

Похожие диссертационные работы по специальности «Системный анализ, управление и обработка информации (по отраслям)», 05.13.01 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Системный анализ, управление и обработка информации (по отраслям)», Коновалов, Денис Павлович

Выводы

1. Эффективность использования блока русификации предполагает сопоставление затрат на его создание, с убытками вследствии простоя энергетического объекта.

2. Применение блоков русификации позволяет получить экономический эффект в течение 1 года эксплуатации 4146870 рублей.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Развитие информационных технологий, высокая степень автоматизации используемого оборудования и перераспределение функций между человеком и аппаратурой обострили проблему взаимодействия человека-оператора с системой управления. При работе с панелями управления и программным обеспечением, поставляемыми с дизель-генераторами импортного производства, возникает проблема, связанная с отсутствием русифицированного интерфейса. Обосновано, что проблема является разрешимой при использовании дополнительной информационной системы состоящей из русифицированного дисплея, навешиваемого на основную панель. Отсутствие русифицированного интерфейса существенно осложняет работу с оборудованием, увеличивает время для устранения неисправностей, увеличивает вероятность ошибки оператора. Простой оборудования, используемого в качестве резервного источника питания, может привести к невосполнимым убыткам.

Для решения проблемы русификации панелей управления и программного обеспечения целесообразно использовать статистический машинный перевод. Обосновано, что именно этот подход позволит выполнить качественный технический перевод и обеспечить смысловое наполнение предложения и может быть применён к большому числу языков.

Дублирование информации на русском языке позволяет оперативно контролировать все параметры работы и неисправности ДЭС. Описанная методика является универсальной для всех типов информационных панелей ДЭС, что позволяет её интегрировать в существующие энергетические объекты с целью уменьшения простоя оборудования.

Разработана типовая база данных для контроллера с использованием модели «сущность-связь». Приведённая методика выбора контроллеров с графическим интерфейсом позволяет провести оценку и принять решение о выборе микроконтроллера с достаточно высокой степенью достоверности.

Приведённая методика русификации позволяет создать русифицированный графический интерфейс, который является универсальным для всех панелей управления, т.к. он не содержит конструктивных изменений и технического вмешательства в панель управления.

Созданная имитационная модель реакции оператора является полигоном для отработки методики объективной оценки деятельности оператора. Модель позволяет оценить деятельность по следующим параметрам: адекватность, время реакции, общее время решения задач по ликвидации аварийной ситуации.

Применение блоков русификации позволяет получить экономический эффект в течение 1 года эксплуатации 4146870 рублей.

Список литературы диссертационного исследования кандидат технических наук Коновалов, Денис Павлович, 2011 год

1. Андрющенко, В.М. Концепция и архитектура машинного фонда русского языка Текст.// Машинный фонд русского языка: идеи и суждения, М. Наука, 1986. 196 с.

2. Цыркин, М.И. Гольдинер, А.Я. Головко, В.В. Соколов, C.B. «Статические и дизельные агрегаты резервного электропитания» Текст. — Изд-во «Чистый лист», 2002. — 116 с.

3. Атрощенко, В.А. Лысенко, М.П. Орлов, A.B. Петрушкин, В.Ф. Резервное и гарантированное электроснабжение (Проблемы, методы и технические средства) Текст. / Атрощенко, В.А. Лысенко, М.П. Орлов, A.B. Петрушкин, В.Ф.// Краснодар: Флер-1, 1998. 178 с.

4. Бодров, В. А. Информационный стресс: Учеб. пособие для вузов. Текст. М.: ПЕР СЭ, 2000. 352 с.

5. Большаков, И.А. Составляющие и принципы формирования программного обеспечения для машинного фонда русского языка Текст.// Машинный фонд русского языка: идеи и суждения, М. -Наука, 1986.

6. Бородина, М.А. Гак, В.Г. К типологии и методике историко-семантических исследований Текст. , Л., 1979. 232 с.

7. Бусленко, Н. П. Метод статистического моделирования Текст. М.: Статистика, 1970. 110 с.

8. ГОСТ 10150-88. Дизели судовые, тепловозные и промышленные. Общие технические условия Текст. Взамен ГОСТ 4393-82, ГОСТ 10150-82 ; Введ. с 01-01-91. - М. : Издательство стандартов, 1989. - 32 с. -Б.ц.

9. ГОСТ 10511-83 Системы автоматического регулирования частоты вращения (САРЧ) судовых, тепловозных и промышленных дизелей. Общие технические требования Текст. Введ. 1983-12-06. М.: Изд-во стандартов, 1984.-14 с.

10. ГОСТ 15467-79 Управление качеством продукции. Основные понятия. Термины и определения Текст. Введ. 1986-07-01. - М.: Изд-во стандартов,. 1988. - 13 с.

11. ГОСТ 28690-90 Электромагнитная совместимость Текст. . М.: Изд-во стандартов. 1998. 12 с.

12. ГОСТ 34.601-90 «Автоматизированные системы. Стадии создания» Текст. . -М.: Изд-во стандартов, 1990. 12 с.

13. ГОСТ Р 50761-95 Дизели судовые, тепловозные и промышленные. Общие требования безопасности Текст. М.: Изд-во стандартов, 1989.-20 с.

14. ГОСТ Р 51249-99 Двигатели внутреннего сгорания поршневые. Выбросы вредных веществ с отработавшими газами. Нормы и методы определения Текст. . М.: Изд-во стандартов, 1980. - 24 с.

15. ГОСТ Р 51250-99 Двигатели внутреннего сгорания поршневые. Дымность отработавших газов. Нормы и методы определения Текст. М.: Изд-во стандартов, 1957. - 24 с.

16. ГОСТ Р50783-95, МЭК 61010-1-90 Низковольтное оборудование Текст. М.: Изд-во стандартов. М.: Изд-во стандартов, 1980. - 25 с.

17. Душков, Б.А. Королев, A.B. Смирнов, Б.А. Основы инженерной психологии Текст.: Учебник для студентов вузов. М.: 576 с.

18. B.П.Макеева". Екатеринбург: УрО РАН, 2007. С. 115-117

19. Егоров, А. А. Искусственный интеллект в промышленных АСУ и контроллерах: мифы и реальность, дань моде или объективная необходимость? Текст. // Промышленные АСУ и контроллеры. 2003.ю. С. 62-65

20. Ивлева, Г.Г. Тенденции развития слова и словарного состава на материале немецкого языка Текст., М., 1986. 135 с.

21. Караулов, Ю.Н. Молчанов, В.И. Афанасьев, В.А. Михалев, Н.В. Анализ метаязыка словаря с помощью ЭВМ Текст. М. Наука, 1982. 96 с.

22. Каштанов, В.А. Медведев, А.И. Теория надежности сложных систем Текст. 608 с.

23. Коновалов, Д.П. К вопросу нечётких запросов к реляционным базам данных Текст. // Перспективы развития информационных технологий. Сборник материалов II Ежегодной Всероссийской научно-практической конференции с международным участием / Под общ. ред.

24. C.С. Чернова. Новосибирск: Издательство «СИБПРИНТ», 2010. 348 с.

25. Коновалов, Д.П. К вопросу развития систем машинного перевода Текст. // Инновационные технологии образования: инвестиции в успех. РИЦ АГПУ, 2009. С. 111-114.

26. Коновалов, Д.П. Трудности перевода Текст. // Инновационные технологии в педагогическом образовании: Материалы научно-практической конференции (г. Армавир, 6-24 апреля 2009 г.) Часть II. РИЦ АГПУ, 2009.

27. Королев, А. В. Смирнов, Б. А. Душков, Б. А. Основы инженерной психологии Текст. М. 576 с.

28. Костин, А. Н. Голиков, Ю. Я. Психология автоматизации управления техникой Текст. М.: Изд-во Ин-та психологии РАН, 1996. 160 с.

29. Ломова Б.Ф. Основы инженерной психологии Текст. Учебник / Под ред. Б.Ф. Ломова // М.: Высшая школа, 1986. 448 с.

30. Марчук, Ю.Н. Контекстологический словарь для машинного перевода многозначных слов с английского языка на русский Текст., М. ВЦП, 1976. 264 с.

31. Марчук, Ю.Н. Основы компьютерной лингвистики Текст., М., 2000. 226 с.

32. Моргунов, Е. Б. Человеческие факторы в компьютерных системах Текст. М.: Тривола, 1994. 272 с.

33. Моргунов, Е.Б. Человеческие факторы в компьютерных системах Текст. //М.: Тривола, 1994.272с.

34. Непомнящий, Н. Великая книга катастроф Текст. // Olma Media Group, 2006. 701с.

35. Павлович, H.B. Автоматизация подготовки словарей Текст.: Учеб.-метод.пособие / Под ред. Н.В.Павлович.- М.: Изд-во Моск. ун-та, 1988.170 с.

36. Парк, Дж. Маккей, С. Райт, Э. Передача данных в системах контроля и управления Текст. Группа ИДТ. М. 2007. 480 с.

37. Перевод: традиции и современные технологии Текст., М ВЦП, 2002. 131 с.

38. Половко, А. М. Гуров, С. В. Основы теории надежности Текст. : практикум /. СПб. : БХВ-Петербург, 2006. - 560 с.

39. Убин, И.И. ЭВМ и словарь (методическое пособие) Текст., М., 1992. 180 с.

40. Уфимцева, A.A. К вопросу о так называемом дефиниционном методе описания лексического значения слова Текст. // Слово в грамматике и словаре, М. Наука, 1984. 223с.

41. Шапцев, В. А. Информационная экология человека. Постановка проблемы Текст. // Математические структуры и моделирование. 1999. Вып. 3. С. 125-133

42. Шрайбер, Т. Дж. Моделирование на GPSS Текст.: Пер. с англ. / Пер. В. И. Гаргера, И. JI. Шмуйловича; Ред. М. А. Файнберг. М.: Машиностроение, 1980. 592 с.

43. Штерн, В. И. Эксплуатация дизельных электростанций Текст. М.: Энергия 1980. 121 с.

44. Brown P., Cocke J., Delia Pietra S., Delia Pietra V., Jenilek F., Lafferty J., Mercer R., Roossin P. S. A Statistical Approach To Machine Translation, in Computational Linguistics, 16(2), 1990.

45. Brown P., Lai J., Mercer R., Aligning Sentences in Parallel Corpora, in Proceedings of the 29th Annual Meeting of the ACL, Berkeley, California, 1991.

46. Brown P.F., S.A. Delia Pietra, V.J. Delia Pietra and R.L Mercer. The mathematics of statistical machine translation: Parameter estimation // Computational Linguistics, 1993. 19(2), pp. 263-311.

47. Brown R., Adding Linguistic Knowledge to a Lexical Example-Based Translation System, in Proceedings of the Eighth International Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation (TMI-99), Chester, UK, 1999.

48. Brown R., Automated Generalization of Translation Examples, Pittsburg, PA, USA, 2000.

49. Brown, P.F., J. Cocke, S.A. Delia Pietra, V.J. Delia Pietra, F. Jelinek, J.D. Lafferty, R.L. Mercer & P.S. Roossin. A statistical approach to machine translation//Computational Linguistics, 1990.N 16, pp. 79-85.

50. Brown, R.D., Automated Dictionary Extraction for "Knowledge-Free" Example-Based Translation. Proceedings of the Seventh International

51. Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation (TMI-97), pp. 111-118, Santa Fe, New Mexico, July, 1997.

52. Brown, R.D., Automated Generalization of Translation Examples. Proceedings of the Eighteenth International Conference on Computational Linguistics (COLING-2000), pp. 125-131, 2000.

53. Brown, R.D., Example-based machine translation in the pangloss system. Proceedings of the 16th International Conference on Computational Linguistics, pp. 169-174, 1996.

54. Chen S., Aligning Sentences in Bilingual Corpora Using Lexical Information, Proceedings of the 31st Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics, Columbus, USA, 1993.

55. Cui, Y. and Huang, Q., Character Extraction of License Plates from Video. Proceedings of IEEE Conference on Computer Vision and Pattern Recognition, pp. 502-507,1997.

56. Don*, Bonnie and Nizar Habash. Interlingua Approximation: A Generation-Heavy Approach. // AMTA-2002 Interlingua Reliability Workshop. Tiburon, California, USA, 2002.

57. Frederking, R., Rudnicky, A.I., and Hogan, C. Interactive speech translation in the DIPLOMAT project // Proceedings of the ACL-97 Spoken Language Translation Workshop, Madrid, ACL, 1997. Pp. 61-66.

58. Fung P., A Statistical View on Bilingual Lexicon Extraction: From Parallel Corpora to Non-Parallel Corpora, in Third Conference of the Association for Machine Translation in the Americas, 1998.

59. Gale W., Church K., A Program for Aligning Sentences in Bilingual Corpora, in Proceedings of the 29th Annual Meeting of the ACL, Berkeley, California, 1991.

60. Gao, J. and Yang, J., "An Adaptive Algorithm for Text Detection from Natural Scenes," Proceedings of Computer Vision and Pattern Recognition (CVPR 2001).

61. Gao, J., Yang, J., Zhang, Y., Waibel, A., Text Detection and Translation from Natural Scenes, Technical Report CMUCS-01-139, Computer Science Department, Carnegie Mellon University, June, 2001.

62. Gaussier E., Hull D.A., Ait-Mokhtar S., Term Alignment in Use: Machine-Aided Human Translation, Leylan, France, 1999.

63. Gertz M.W., Stewart D.B., Khosla P.K. A Human-Machine Interface of Distributed Virtual Laboratories// IEEE Robotics and Automation Magazine. -1994.-Vol.1, №4.-P.5-12.

64. Han B., Building a Bilingual Dictionary with Scarce Resources: A Genetic Algorithm Approach, in Student Research Workshop, the Second Meeting of the North American Chapter of the Association for Computational Linguistics, Pittsburgh, USA, 2001.

65. Harris B., Bi-Text: A New Concept in Translation Theory, in Language Monthly, 54, March 1988.

66. Hutchins, John W., Machine Translation: Past, Present, Future, Ellis Horwood Limited, England, 1986.

67. Isabelle P., Bi-Textual Aids for Translators, in Proceedings of the Eight Annual Conference of the UW Centre for the New OED and Text Research, Waterloo, Canada, 1992.

68. Jain, A.K. and Yu, B., Automatic text location in images and video frames. Pattern Recognition, vol. 31, no. 12, pp. 2055-2076, 1998.

69. Jurafsky, D. and Martin, J.H. Speech and Language Processing // Prentice Hall, 2000.

70. Kay, M., Gawron, J., and Norvig, P. Verbmobil: A Translation System for Face-to-Face Dialog //CSLI; 1992.

71. Kilgarriff A., Generative Lexicon Meets corpus Data: The Case of Nonstandard Word Uses, Brighton, UK, 2001.

72. Knight K., A Statistical MT Tutorial Workbook, 1999. ::: Grenoble L.A., Whaley L.J., Language Policy and the loss of Tungusic Languages // Language & Communication 19 (1999), Elsevier Science Ltd., USA.

73. Knight K., Automating Knowledge Acquisition for Machine Translation, in AI Magazine, 18(4), 1997.

74. Kubler, Cornelius C., "Read Chinese Signs". Published by Chheng & Tsui Company, 1993.

75. Langlais P., Simard M., Veronis J., Methods and Practical Issues in Evaluating Alignment Techniques, in Proceedings of COLING-ACL 98, Montreal, Canada, 1998.

76. Langlais, Ph., Simard, M., Veronis, J., et al., ARCADE: A co-operative research project on bilingual text alignment, 1998, URL: http://www.lpl.univ-aix.fr/projects/arcade/index-en.html.

77. Li, H. and Doermann, D., Automatic Identification of Text in Digital Video Key Frames, Proceedings of IEEE International Conference of Pattern Recognition, pp. 129-132, 1998.

78. Li, H. and Doermann, D., Superresolution-Based Enhancement of Text in Digital Video. ICPR, pp. 847-850, 2000.

79. Lienhart, R., Automatic Text Recognition for Video Indexing, Proceedings of ACM Multimedia 96, pp. 11-20, 1996.

80. Macklovitch E., Can Terminological Consistency be Validated Automatically?, Lexicommatique et Dictionairiques: Proceedings of the IV Journees scientifiques, Laval, Canada, 1995.

81. Macklovitch E., Hannan M.-E., Line 'Em Up: Advances in Alignment Technology and Their Impact on Translation Support Tools, Laval, Canada, 1996.

82. Melamed I. D., Automatic Construction of Clean Broad-Coverage Translation Lexicons, in Proceedings of 2nd Conference of the Association for Machine Translation in the America, Montreal, Canada, 1996.

83. Nagao, M. A framework of a mechanical translation between Japanese and English by analogy principle // Alick Elithorn and Ranan B. Banerji (eds.), Artificial and Human Intelligence, Edinburgh: North-Holland, 1984. Pp. 173-180.

84. Ney, H., Essen, U., and Kneser, R. On structuring probabilistic dependencies in stochastic language modeling // Computer Speech and Language, 1994. N 8, pp. 1-38.

85. Niesler, T.R. and Woodland, P.C. Modelling wordpair relations in a category-based language model // IEEE ICASSP-99, IEEE, 1999. Pp. 795798.

86. Ohya, J., Shio, A., and Akamatsu, A., Recognition of characters in scene images. IEEE Transactions on Pattern Analysis and Machine Intelligence, vol. 16, no. 2, pp. 214-220, 1994.

87. Pollard, C. and Sag, I.A. Head-Driven Phrase Structure Grammar // University of Chicago Press, Chicago, 1994.

88. Rapp R., Automatic Identification of Word Translations from Unrelated English and German Corpora, in Proceedings of 37th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics, Maryland, USA, 1999.

89. Sato, S. CTM: An example-based translation aid system // COLING 14, 1992. Pp. 1259-1263.

90. Sato, T., Kanade, T., Hughes, E.K., and Smith, M.A., Video OCR for digital news archives. IEEE Int. Workshop, on Content-Based Access of Image and Video Database, 1998.

91. Statistical Machine Translation Final Report, JHU Workshop 1999.

92. Sumita, E. and Iida, H. Experiments and prospects of example-based machine translation // ACL-91, Berkeley, CA, ACL, 1991. Pp. 185-192. Brown, R.D. Example-based machine translation in the Pangloss system // COLING-96, Copenhagen, 1996. Pp. 169-174.

93. Taylor, M.J., Zappala, A., Newman, W.M., and Dance, C.R., Documents through cameras, Image and Vision Computing, vol. 17, no. 11, pp. 831844, 1999.

94. Ugwell D., Kilgarriff A., Harnessing the lexicographer in the Quest for Accurate Word Sense Disambiguation, Brighton, UK, 2000.

95. Waibel, A., Interactive Translation of Conversational Speech, Computer, vol. 29, no. 7, 1996.

96. Watanabe, Y., Okada, Y., Kim, Y.B., and Takeda, T., Translation camera, Proceedings Fourteenth International Conference on Pattern Recognition, pp. 613-617, 1998.

97. Wong, E. K. and Chen, M., A Robust Algorithm for Text Extraction in Color Video, Proceedings of IEEE Int. Conference on Multimedia and Expo (ICME2000), 2000.

98. Wu, V., Manmatha, R., and Riseman, E.M., Textfinder: an automatic system to detect and recognize text in images. IEEE Transactions on Pattern Analysis and Machine Intelligence, vol. 21, no. 11, pp. 1224-1229, 1999.

99. Yang, J., Gao, J., Yang, J., Zhang, Y., Waibel, A., Towards Automatic Sign Translation, Proceedings of Human Language Technology 2001.

100. Yang, J., Yang, W., Denecke, M., and Waibel, A., Smart sight: a tourist assistant system. Proceedings of Third International Symposium on Wearable Computers, pp. 73-78. 1999.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.