Имитационный интекст как инструмент интертекстуальности: На материале англоязычного рассказа тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.04, кандидат филологических наук Стырина, Елена Вячеславовна

  • Стырина, Елена Вячеславовна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2005, Москва
  • Специальность ВАК РФ10.02.04
  • Количество страниц 186
Стырина, Елена Вячеславовна. Имитационный интекст как инструмент интертекстуальности: На материале англоязычного рассказа: дис. кандидат филологических наук: 10.02.04 - Германские языки. Москва. 2005. 186 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Стырина, Елена Вячеславовна

Введение.

Глава I. Теория интертекстуальности и нарратология как понятийная база для определения феномена имитационного интекста.

Раздел 1. Имитационный интекст в терминах теории интертекстуальности.

1.1 Интертекстуальность как междисциплинарная категория.

1.2 Инструменты интертекстуальности.

1.3 Статус имитационных интекстов с позиции теории интертекстуальности.

1.3.1 Жанр как имитируемая модель.

1.3.2 Стилевые и жанровые вставки как инструмент интертекстуальности

1.3.3 Прецедентные жанры.

Раздел 2. Основные категории нарратологии.

2.1 Повествование как объект изучения нарратологии.

2.2 Повествование в художественном тексте.

2.3 «Точка зрения» как предмет исследования нарратологии.

2.4 Точка зрения и членение текста.

2.5 Статус имитационных интекстов с позиции нарратологии.

Глава II. Имитационный интекст в терминах нарратологии.

3.1 ИИ и событие

3.2 ИИ и точка зрения.

3.3 Способ ввода ИИ в текст и 2 акта точки зрения.

3.3.1 Особенности акта восприятия ИИ.

3.3.2 Особенности акта передачи ИИ.

3.3.3 Восприятие и передача ИИ в зависимости от точки зрения.

3.3.4 Языковые средства - маркеры восприятия и передачи.

3.4 ИИ и планы точки зрения.

3.4.1 ИИ и перцептивный план.

3.4.2 ИИ и идеологический план.

3.4.3 ИИ и временной и пространственный планы.

3.4.4 ИИ и языковой план.

3.5 ИИ и нарративные трансформации.

3.5.1 ИИ и отбор.

3.5.2 ИИ и композиция.

3.5.3.ИИ и вербализация.

Выводы.

Глава III. Имитационные интексты как инструмент интертекстуальности в тексте англоязычного рассказа.

4.1 Имитационный интекст и смежные явления.

4.1.1 ИИ и цитаты.

4.1.2 ИИ и языковые цитаты.

4.2 Жанровая (внешняя) интертекстуальность в художественном повествовательном тексте.

4.3 Соотношение видов интертекстуальности в художественном повествовании.

4.3.1 Виды интертекстуальности имитационных интекстов.

4.3.2 Внешняя интертекстуальность. Прецедентные жанры ИИ.

4.3.3 Степень интертекстуальности ИИ в зависимости от степени удаленности прецедентного жанра ИИ от жанра базового текста.

4.3.4 Характер соотношения внешней и внутренней интертекстуальности ИИ в зависимости от типа ввода ИИ в текст рассказа.

4.3.5 Диалогичность имитационных интекстов.

Выводы.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Имитационный интекст как инструмент интертекстуальности: На материале англоязычного рассказа»

Изучение художественного повествовательного текста в последнее время все чаще проводится в терминах относительно недавно сформировавшейся теории интертекстуальности (Фомичева, 1992, Смирнов, 1995, Арнольд, 1996, Бушманова, 1996, Кузьмина, 1999, Вербицкая 2001, Владимирова, 2001, Денисова, 2003, Баева, 2003, Башкатова, 2003 и др.). Лингвистическим выражением интертекстуальности являются включения, характеризующиеся сменой субъекта речи (И.В.Арнольд) - инструменты интертекстуальности.

С другой стороны, в работах последних лет наблюдается тенденция к сближению традиционной лингвистики и нарратологии (Van Dijk, 1977, 1980, Падучева, 1996, Успенский, 2000, Шмид, 2003 и др.). Это обусловлено тем, в лингвистике текста и лингвостилистике большое значение приобретают традиционно нарратологические понятия — повествование, описание, точка зрения и т.п.

Выделение понятия жанровой интертекстуальности (Арнольд, 1997, Фатеева, 2000, Слышкин, 2001) сблизило теорию интертекстуальности с нарратологией, т.к. завершающей стадией нарратологического анализа является жанровая идентификация текста (Тюпа, 2001, С.58).

Еще одной точкой соприкосновения нарратологии и теории интертекстуальности является изучение соотношения в художественном повествовательном тексте «своего» и «чужого».

Объектом данного исследования является имитационный интекст как одно из проявлений интертекстуальных отношений. Под имитационным интекстом понимается включение, обладающее относительной целостностью и самостоятельностью, заимствующее черты и функции жанров, отличных от жанра включающего их текста. Имитационный интекст обладает особым композиционным статусом, часто являясь организующим центром композиции текста рассказа (Шпетный, 1979, С.97).

Целью исследования стало изучение и классификация имитационных интекстов. Цель исследования предопределила следующие задачи:

1. определение понятия имитационный интекст;

2. определение статуса имитационных интекстов в терминах теории интертекстуальности;

3. определение статуса имитационных интекстов с позиций нарратологии;

4. определение композиционного статуса имитационных интекстов;

5. лингвистический анализ имитационных интекстов как единицы художественного повествовательного текста с применением следующих нарратологических понятий: точка зрения, нарративные трансформации (отбор, композиция, вербализация);

6. лингвистический анализ имитационных интекстов с позиций теории интертекстуальности.

Актуальность темы диктуется тем, что до настоящего времени изучались лишь частные проявления феномена имитационного интекста. Данное исследование предлагает системный подход к изучению явления имитационного интекста на базе теории интертекстуальности и нарратологии.

Теоретической значимостью исследования является определение статуса имитационного интекста, а также комплексный подход при исследовании имитационного интекста в терминах теории интертекстуальности и нарратологии, что позволяет внести определенный вклад в изучение интертекстуальных отношений, с одной стороны, а с другой, - в изучение основных понятий нарратологии (эпизода, точки зрения и нарративных трансформаций).

Научная новизна исследования заключается в том, что в работе впервые делается попытка интертекстуального анализа на основе нарратологического анализа, при котором основной единицей для интертекстуального анализа впервые служит эпизод.

Прикладная значимость исследования заключается в том, что данная работа может послужить базой для дальнейшего изучения имитационных интекстов в различных жанрах повествовательного художественного текста. Материалы исследования могут быть использованы в спецкурсах, семинарах и лекциях по стилистике, филологическому анализу текста, на практических занятиях по домашнему чтению на английском языке, на практических занятиях по английскому языку, посвященных интерпретации текста.

При обработке материала были использованы следующие методы лингвистического анализа: семантико-стилистический, сопоставительно-стилистический, интертекстуальный, нарратологический, а также комплексная методика лингвистической интерпретации текста. На отдельных этапах исследования использовались элементы литературоведческого анализа, а также ситуативно-контекстуальный анализ.

Материалом для анализа послужили имитационные интексты, включенные в англоязычные (английские и американские) рассказы второй половины XX в. Выбор короткой прозаической формы обусловлен тем, что последний способен охватить большее количество художественных произведений разных авторов. Каждому автору присущ сугубо индивидуальный способ использования имитационных интекстов в произведении. Соответственно, изучение большего разнообразия имитационных интекстов дает возможность для более точного определения и классификации выделенного явления. Рамки данного исследования ограничены примерами прозаических имитационных интекстов. Это вызвано тем, что стихотворный имитационный интекст имеет слишком много черт различия с прозаическим имитационным интекстом. К тому же именно прозаическое слово обладает внутренней диалогичностью (М.М.Бахтин).

Достоверность полученных выводов обеспечивается привлечением для анализа более 4500 страниц печатного текста, где обнаружено около 500 имитационных интекстов разного объема, что говорит о высокой частотности использования данного феномена в тексте англоязычного рассказа.

Структура диссертации.

Работа состоит из введения, трех глав, заключения и списка библиографических источников.

Первый раздел теоретической главы посвящен обзору существующих теорий интертекстуальности, Здесь же рассматриваются такие понятия как инструменты интертекстуальности, прецедентный текст, полифония, разноречие, диалогизм, романное слово и др., а также понятия стилистики (стиль, жанр, стилистически маркированные отрезки текста) и лингвистики текста (код, информация). В данном разделе устанавливается статус объекта исследования - имитационного интекста - с позиций теории интертекстуальности.

Второй раздел теоретической главы посвящен определению основных понятий нарратологии, таких как повествование, художественный текст, событие, точка зрения, нарративные трансформации и др.

В аналитической части исследования (вторая и третья главы) нарратологический анализ предшествует интертекстуальному анализу. Такое расположение материала продиктовано тем, что интертекстуальный анализ проводился с учетом данных, полученных в результате нарратологического анализа.

Исходя из этого, вторая глава исследования посвящена изучению имитационных интекстов с позиции нарратологии. Здесь описывается взаимодействие имитационных интекстов и основных нарратологических единиц, таких как событие, эпизод, текст персонажей, точка зрения (на всех ее планах). Во второй главе также рассматриваются трансформации, происходящие с имитационными интекстами на всех уровнях построения текста.

Третья глава исследования посвящена изучению имитационных интекстов с позиции теории интертекстуальности, но на базе нарратологического анализа. Подробно рассматриваются такие вопросы как черты сходства и различия между имитационным интекстом и другими инструментами интертекстуальности (цитатой и языковой цитатой); соотношение видов интертекстуальности при вводе имитационных интекстов в повествование; прецедентные жанры имитационных интекстов и изменение их функций при имитировании и др.

Апробация работы:

В рамках работы над диссертацией были прочитаны доклады на Аракинских лингвистических чтениях в Московском городском педагогическом университете (1999, 2000гг.). Материалы исследования использовались на занятиях по английскому языку (домашнее чтение), а также на семинарах по стилистике английского языка на факультете английской филологии Московского городского педагогического университета, а также на занятиях по английскому языку (домашнее чтение) и филологическому анализу текста на факультете славянской и западноевропейской филологии Московского педагогического государственного университета.

Похожие диссертационные работы по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Германские языки», Стырина, Елена Вячеславовна

164 Выводы

1. Общими чертами ИИ и цитаты является эксплицитная смена субъекта речи, графическая выделенность. Прецедентный жанр имитационного интекста, так же как и прецедентный текст цитаты, подразумевает обязательное распознавание. Так же как и цитате, имитационному интексту свойственна «двусторонняя направленность» и одновременная принадлежность двум контекстам (контексту произведения и «вертикальному контексту»).

Имитационный интекст и цитата имеют следующие черты различия:

Источником интертекстуальности цитаты является прецедентный текст, источником интертекстуальности ИИ является прецедентный жанр. Соответственно, если при использовании цитаты выход в интертекстуальное пространство происходит через конкретный прецедентный текст (текст -прецедентный текст - культурное пространство), то при использовании ИИ выход в интертекстуальное пространство происходит напрямую, ибо жанр, будучи элементом системы языка, входит в понятие интертекстуального пространства.

В случае с имитационным интекстом, авторство ИИ всегда принадлежит автору художественного текста, а материальный экспонент -фикциональному миру художественного произведения. В случае же с цитатой - авторство всегда принадлежит другому человеку, природа же материального экспонента (если таковой имеется) может быть различной.

В отличие от ИИ, для возникновения которого необходим материальный экспонент, цитата в материальном экспоненте не нуждается.

В случае с аллюзией «работают» те же принципиальные черты сходства и различия, что и в оппозиции ИИ - цитата, за исключением того факта, что аллюзия обладает менее ярко выраженными маркерами, нежели цитата и имитационный интекст.

ИИ по смыслу близки к языковым цитатам. Общим свойством ИИ и языковых цитат является их источник прецедентности - иной жанр (или стиль). Отличительным же свойством ИИ и языковых цитат является тот факт, что имитационный интекст, будучи целостным образованием, обладающим свойствами текста в тексте, сигнализирует смену субъекта речи, в то время как использование языковых цитат не влияет на смену субъекта речи.

2. Имитационный интекст сочетает в себе черты внутренней и внешней (жанровой) интертекстуальности. Внутренняя интертекстуальность ИИ основана на одной из основных оппозиций художественного нарратива «реальность - фикциональность» и представляет собой такую смену субъекта речи при которой высказывание автора художественного текста перепоручается фикциональному автору. Внешняя (жанровая) интертекстуальность ИИ представлена привнесением в целостный текст художественного нарратива чужеродных жанровых элементов (изменение жанрового кода произведения).

При вводе имитационного интекста в повествовании чаще всего происходит изменение жанрового кода, хотя к нему могут добавляться еще и изменение лингвистического и других кодов. Установка на смену кода при вводе ИИ производится через акт восприятия и акт передачи.

3. Прецедентными жанрами для ИИ могут быть, как жанры художественной литературы, так и жанры, принадлежащие к другим функциональным стилям. В исследуемом материале представлены следующие прецедентные жанры: жанр короткого рассказа, а также следующие нелитературные жанры: эпистолярный жанр, жанры «медиа-текстов» (новости, жанр рекламы, жанр "features"), жанр лозунга, жанр газетных заголовков, жанр телеграфных сообщений, жанр печатного интервью.

Основная задача автора при использовании ИИ, прецедентными жанрами которых являются жанры художественной литературы, заключается в смене субъекта речи. Нарратор передает «право голоса» фикциональному нарратору. При этом «повышенная» фикциональность ИИ делает по контрасту содержание «обрамляющего» рассказа (основного текста) более правдоподобным.

При использовании ИИ, прецедентными жанрами которых являются жанры, не принадлежащие к стилю художественной литературы, имитация происходит по законам современной произведению окружающей действительности. Использование подобных ИИ приближает фикциональный мир художественного произведения к миру реальному, выполняя функцию правдоподобия. Максимального эффекта правдоподобия достигает использование недавно сформировавшихся жанров.

В нелитературных жанрах, служащих источником прецедентности, при переносе в структуру художественного текста, происходят существенные функциональные изменения. Первичная (основная) функция прецедентного жанра становится условной, фикциональной. Новая функция прецедентного жанра ИИ обусловлена авторским замыслом.

4. Степень интертекстуальности (контрастности) в имитационных интекстах зависит от степени удаленности прецедентного жанра от жанра базового текста. Если прецедентный жанр ИИ близок к жанру основного текста (принадлежит к стилю художественной литературы), то степень внешней интертекстуальности низка. Анализ показал, что существует специфический тип имитационных интекстов - это ИИ, прецедентными жанрами которых являются «несуществующие жанры». Эти жанры — плод фантазии фикциональных авторов ИИ - персонажей. Степень внешней интертекстуальности подобных ИИ низка вследствие отсутствия определенной имитируемой модели.

5. Анализ установил, что существует зависимость соотношения и характера использования внутренней и внешней (жанровой) интертекстуальности в ИИ от событийно-авторских типов ввода ИИ в текст рассказа: 1) персонаж-создатель ИИ присутствует в тексте произведения; 2) персонаж-создатель и событие, связанное с созданием материального экспонента попадают в категорию неотобранного.

В первом случае текстовая концептосфера читателя (и автора) и текстовая концептосфера персонажа-создателя материального экспонента ИИ могут не совпадать. Подобный прием обычно используется для создания образа персонажа.

Во втором случае (персонаж-создатель не упоминается в тексте) текстовая концептосфера как источник внешней интертекстуальности ориентирована на читателя. Это объясняется тем, что ИИ приводится не с целью дать дополнительную характеристику персонажа. Основная функция подобных ИИ - функция правдоподобия, ибо подобные интексты сближают реальный и фикциональный мир художественного текста.

6. Внутреннее содержание имитационных интекстов не диалогично. Этот факт обусловлен их принадлежностью к объектным высказываниям — прямой речи персонажей (в нарратологии - мимесис).

В ходе исследования нами обнаружен особый, редко встречающийся, тип ИИ, условно названный нами «двухголосыми» ИИ. Внутреннее наполнение этих ИИ частично подвергается влиянию интенций носителя точки зрения, воспринимающего или передающего интекст.

Заключение

Имитационный интекст представляет собой некое включение в художественный текст, которое обладает относительной текстовой целостностью. При этом, ИИ заимствует черты и функции различных жанров, тем самым, объединяя повествовательный художественный текст и интертекстуальное пространство. Имитационный интекст является инструментом интертекстуальности, наравне с цитатой, аллюзией и языковой цитатой.

Нарратологический анализ ИИ позволил получить представление о механизме взаимодействия имитационного интекста и повествовательного художественного текста, включающего ИИ. При помощи данного вида анализа мы пришли к следующим выводам.

• Имитационный интекст является особой нарративной единицей, сочетающей в себе черты события и текста персонажей.

• ИИ является особым видом вставного квазиэпизода внутри основного эпизода.

• ИИ может вводиться в текст рассказа при помощи двух актов точки зрения - восприятия и передачи. Основным критерием для способа ввода ИИ в текст рассказа является точка зрения, с которой ведется повествование в эпизоде, включающем ИИ. Воспроизведение автором акта восприятия ИИ возможно только в рассказах с персональной или со смешанной точкой зрения при условии, что персонаж, воспринимающий ИИ является одновременно и носителем перцептивной точки зрения в эпизоде, включающем ИИ.

Воспроизведение автором акта передачи возможно в рассказах с любой точкой зрения. Косвенным указателем на акты восприятия и передачи служат языковые средства. В отличие от передачи, восприятие является стилистически маркированным.

• Будучи стилистически маркированным, ИИ становится катализатором, наиболее ярко проявляющим точку зрения, а также ее изменение на всех ее планах (перцептивном, идеологическом, пространственном, временном, языковом).

• Как внутреннее наполнение имитационного интекста, так и характер его ввода в художественный повествовательный текст, подвергаются последовательным трансформациям: отбору, композиции и вербализации.

При помощи интертекстуального анализа было установлено, что ИИ представляют две возможности выхода в интертекстуальное пространство: посредством привлечения внешней (жанровой) и внутренней интертекстуальности. Сочетание интертекстуального и нарратологического анализа позволило прийти к следующим выводам:

• В основе внешней (жанровой) интертекстуальности ИИ лежит смена жанрового кода произведения. Установка на смену кода при вводе ИИ производится через акт восприятия и акт передачи. Внешним источником интертекстуальности в случае привлечения ИИ служат прецедентные жанры. В англоязычном рассказе прецедентными жанрами для ИИ могут быть как жанры художественной литературы, так и жанры, принадлежащие к другим функциональным стилям. Степень удаленности прецедентного жанра от жанра включающего его художественного текста влияет на степень и характер привлечения интертекстуальности при вводе ИИ.

• В основе внутренней интертекстуальности ИИ лежит смена субъекта речи, при которой имитационный интекст приобретает статус объектного высказывания. Внутреннее содержание имитационных интекстов не диалогично.

• Существует зависимость соотношения и характера использования внутренней и внешней (жанровой) интертекстуальности в ИИ от установленных нарратологическим анализом событийно-авторских типов ввода ИИ в текст рассказа:

1) Если персонаж-создатель ИИ присутствует в тексте произведения, текстовая концептосфера читателя и текстовая концептосфера персонажа-создателя материального экспонента ИИ, могут не совпадать. Подобный прием обычно используется для создания образа персонажа.

2) Если персонаж-создатель ИИ попадают в категорию неотобранного, то текстовая концептосфера как источник внешней интертекстуальности ориентирована на читателя. Основная функция подобных ИИ - функция правдоподобия (сближение реального и фикционального мира художественного текста).

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Стырина, Елена Вячеславовна, 2005 год

1. Алиева Э.Х., Халебский В.А. Характерные средства прагматизации английского газетного заголовка / Грозный нефт. ин-т им. М.Д.Миллионщикова. — Грозный, 1991.- 12с.

2. Анкерсмит Ф. Нарративная логика. Семантический анализ языка историков. / Пер. с англ. О.Гавришиной, А.Олейникова. Под науч. Ред. Л.Б.Макеевой. М.: Идея-Пресс, 2003. - 360с.

3. Арнольд И.В. Проблемы диалогизма, интертекстуальности и герменевтики: (В интерпретации художественного текста): Лекции к спецкурсу / СПб: Образование, 1997. 60с.

4. Арнольд И.В. Семантика. Стилистика. Интертекстуальность.: Сб. ст. / науч. ред. Бухаркин П.Е., С.-Петерб. гос. ун-т. СПб., 1999. 443с.

5. Арнольд И.В. а) Интертекстуальность поэтика чужого слова // Семантика. Стилистика. Интертекстуальность.: Сб. ст. / науч. ред. Бухаркин П.Е., С.-Петерб. гос. ун-т. СПб., 1999а. - С.350-362

6. Арнольд И.В. б) Поэтика интертекстуальности // Семантика. Стилистика. Интертекстуальность.: Сб. ст. / науч. ред. Бухаркин П.Е., С.-Петерб. гос. ун-т. СПб., 19996. С.363-371

7. Арнольд И.В. в) Читательское восприятие интертекстуальности и герменевтика. // Семантика. Стилистика. Интертекстуальность.: Сб. ст./ науч. ред. Бухаркин П.Е., С-Петерб. гос. ун-т. СПб., 1999в. С.372-380

8. Арнольд И.В., Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов. 5-е изд., испр. и доп. - М.: Флинта: Наука, 2002. - 384с.

9. Артамонова А.Р. Лингвистические особенности средств массовой коммуникации: Автореф. . дис. канд. филол. наук. -М., 1995. 20с.

10. Бабина Л.В. Языковые средства реализации пародийной информации в тексте литературной прозы: Дис. . канд. филол. наук М., 1996. - 195с.

11. Баева Н.А. Категория интертекстуальности в романах Ч.Диккенса: Автореф. дис. канд. филол. наук. — Барнаул, 2003. 19с.

12. Балли Ш. Французская стилистика. / Пер. с фр. К.А. Долинина / 2-е изд., стереотипное. -М.: Эдиториал УРСС, 2001. 392с.

13. Барт Р. Избранные работы: Семиотика. Поэтика. /Пер. с фр./ Сост., общ. ред. и вступ. ст. Г.К. Костикова. М.: Прогресс, 1989. - 616с.

14. Барт Р. Лингвистика текста./ Пер. с фр. Т.Д.Корельской / Текст: аспекты изучения семантики, прагматики и поэтики / Сборник статей. — М.: Эдиториал УРСС, 2001. С. 168-176

15. Бахтин М.М. Вопросы литературы и эстетики, М.: «Художественная литература», 1975. 504с.

16. Бахтин М.М. «Проблема речевых жанров» // Эстетика словесного творчества М., 1979 - 429с.

17. Башкатова Ю.А. Лингвистические особенности описаний портрета в интертекстуальном аспекте: Автореф. дис. . канд. филол. наук. -Барнаул, 2003. 17с.

18. Бенвенист Э. Общая лингвистика / Пер. с фр. Под ред. Ю.С. Степанова. — М.: Прогресс, 1974. -447с.

19. Блох М.Я. Надфразовый синтаксис и синтаксическая парадигматика. В кн.: Проблемы грамматики и стилистики английского языка. М. 1973. -С. 198 и далее

20. Блох М.Я., Остапенко Л.А. Коннотативный аспект функциональной семантики предложения // Функциональная семантика синтаксических конструкций: Межвузовский сборник научных трудов. М.: МПГИ им. В.И.Ленина 1985.-C.3-13

21. Блох М.Я. Диктемная теория текста и лингвистическая практика // Научные труды МПГУ. Серия: Гуманитарные науки. М.: «Прометей», 1999. - С.364-365

22. Блох М.Я. Теоретическая грамматика английского языка: Учеб. 4-е изд., испр. - М.: Высш. Шк., 2003. - 423с.

23. Болдырева JI.В. Социально-исторический вертикальный контекст и проблема понимания литературно-художественного текста. Дис. канд. филол. наук, М., 1991. 133с.

24. Брандес М.П. Стилистика немецкого языка. М.: Высш. Шк., 1983. 159с.

25. Брандес М.П. Стилистический анализ. -М.: Высш. шк., 1971. 190с.

26. Брудный А.А. Психологическая герменевтика. М., 1998.

27. Буравова JI.H. Функционирование документальных имитационных вставок в структуре художественного текста. / Калининград, 1985а. 28с.

28. Буравова J1.H. Имитационные вставки в структуре художественного текста: Дис. . канд. филол. наук, Калининград, 19856. — 185с.

29. Бушманова Н.И. Проблема интертекста в литературе английского модернизма (проза Д.Х.Лоуренса и В.Вульф): Автореф. . д-ра филол. наук, М. 1996,-41с.

30. Вейхман Г.А. О стилистической классификации современного английского языка. ФН, 1958, №4, С.97

31. Вербицкая М.В. Филологические основы литературной пародии и пародирования: Автореф. дис. .канд. филол. наук, М. 1980, 23с.

32. Вербицкая М.В. Теория вторичных текстов: (на мат-ле современного английского языка): Автореф. д-ра филол. наук; М: МГУ, 2001. 47с.

33. Виноград Т. К процессуальному пониманию семантики. / Пер. с англ. О.В.Звегинцевой / Текст: аспекты изучения семантики, прагматики и поэтики / Сборник статей. М.: Эдиториал УРСС, 2001. - С.42-90

34. Виноградов В.В. О языке художественной прозы: Избранные труды. -М.: «Наука», 1980. 360с.

35. Вит Н.П. Языковые средства реализации точек зрения автора и персонажа в несобственно-авторском повествовании: Автореф. дис. . канд. филол. наук Одесса, 1984. - 16с.

36. Владимирова Н.Г. Условность, созидающая мир. Поэтика условных форм в современном романе Великобритании /НовГу им. Ярослава Мудрого. Великий Новгород, 2001. 270с.

37. Власенко Н.И. Косвенные речевые акты в эпистолярном жанре (на материале английского языка): Дис. . канд. филол. наук, СПб., 1999. — 158с.

38. Галичкина Е.Н. Специфика компьютерного дискурса на английском и русском языках (на материале жанра компьютерных конференций): Дис. . канд. филол. наук Астрахань, 2001. - 212с.

39. Гальперин И.Р. Стилистика английского языка. Учебник 3-е изд. — М.: Высш. школа, 1981а.— 334с.

40. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.: Наука, 19816,- 137с.

41. Гаспарян Г.Р., О некоторых лингвостилистических особенностях экспозиции «внутреннего монолога», Ереван, 1991, 13с.

42. Гришина О.Н. Особенности организации информации в научном и художественном тексте // Функциональные стили. Лингвостилистическое аспекты: Сб. науч. тр., М.: «Наука», 1985. С.39-48

43. Гудков Д.Б. Прецедентные феномены в языковом сознании и межкультурной коммуникации: Дис. . д-ра филол. наук М., 1999. — 400с.

44. Гудков Д.Б. Теория и практика межкультурной коммуникации. — М.: ИТДГК «Гнозис», 2003. 288с.

45. Гурьева З.И. Речевая коммуникация в сфере бизнеса: жанроведческий аспект. Ростов н/Д.: Изд-во СКНЦ ВШ. 2003. 92с.

46. Гюббенет И.В. Основы филологической интерпретации литературно-художественного текста. М., Изд-во МГУ, 1991. - 204с.

47. Давыдова Т.Т., Пронин В.А. Теория литературы: Учеб. Пособие. М.: Логос, 2003.-232с.

48. Дейк ван Т.А. Язык. Познание. Коммуникация. М., 1989.

49. Дейк Ван Т.А. Вопросы прагматики текста. / Пер. с англ. Т.Д.Корельской / Текст: аспекты изучения семантики, прагматики и поэтики / Сборник статей. М.: Эдиториал УРСС, 2001. - С.90-168

50. Денисова Г.В. В мире интертекста: язык, память, перевод / Предисловие С.Гардзонио; Предисловие Ю.Н. Караулова. М.: Азбуковник, 2003. — 298с.

51. Добросклонская Т.Г. Вопросы изучения медиа-текстов: опыт исследования современной английской медиа речи. М.: МАКС Пресс, 2000.-288с.

52. Дымарский М.Я. Проблемы текстообразования и художественный текст (на материале русской прозы Х1Х-ХХвв.). 2-е изд., испр. и доп. — М.: Эдиториал УРСС, 2001.-328с.

53. Ефремова М.Ю. Интертекстуальность и проблемы художественного перевода // Язык и культура. Материалы международной конференции. -Барнаул, 1997. С.40-41

54. Женетт Ж. Фигуры: в 2-х т. / Пер. с фр. Е.Васильевой и др.- М.: Изд-во Сабашниковых, 1998

55. Женетт Ж. Фигуры Т. 1. 469с.

56. Женетт Ж. Фигуры. Т.2. 469с.

57. Завальская Г.П. «Вторичные» тексты в литературной традиции современного английского языка: Автореф. дис. . канд. филол. наук — М., 1987.-24с.

58. Заигрина Н.А. Лингвостилистические особенности печатного интервью как типа текста: Автореф. дис. канд. филол. наук, М. 1988. 21с.

59. Зенкин С.Н. Введение в литературоведение: Теория литературы: Учеб. пособие. М.: Российск. гос. гуманит. ун-т, 2000. 81с.

60. Иевлева И.Ю. Об опыте интерпретации художественного текста // Актуальные проблемы лингвистики текста. Межвузовский сборник научных трудов. — Брянск, 1996. С.36-40

61. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, Дискурс. М.: Гнозис, 2004. - 390с.

62. Караулов Ю. Н. Русский язык и языковая личность. М.: Наука, 1987, -263с.

63. Катинене Н.О. Глобальный вертикальный контекст романов Томаса Гарди: Дис. канд. филол. наук М., 1983. - 204с.

64. Каширина Н.Г. Коммуникативная функция и жанровая принадлежность текста // Функционально-жанровые аспекты языка: Межвуз. сб. науч. тр. — Архангельск: Изд-во Помор, пед. ун-та им. Ломоносова, 1993. — С.15-21

65. Кецба Л.Н. Опыт лингвостилистической интерпретации литературных писем Томаса Манна и Райнера Марии Рильке: Автореф. . канд. филол. наук □ Тбилиси, 1973 -32с.

66. Клигерман О.Г. Композиционно-речевая структура английского рассказа (синхронно-диахронное исследование): Автореф. дис. . канд. филол. наук-Львов, 1989.- 17с.

67. Князева Е.Г. Коммуникативная природа иерархии как категории текста: Дис. . канд. филол. наук-М., 1989. 184с.

68. Кристева Ю. Бахтин, слово, диалог и роман // Вестн. Моск. ун-та. Сер. Филология. М., 1995. - №1 - С.97-124

69. Кристева Ю. Избранные труды: Разрушение поэтики / Пер. с фр. М.: РОССПЕН, 2004. - 656с.

70. Кузьмина Н.А. Когнитивные механизмы цитации //Стереотипность и творчество в тексте. Пермь, 1999,- С. 217-235

71. Кузьмина Н.А. Интертекст и его роль в процессах эволюции поэтического языка. Изд. 2-е, стереотипное. М.: Едиториал УРСС, 2004. - 272с.

72. Курдюмов С.П. Синергетика как новое мировидение: диалог с И. Пригожиным // Вопросы философии, № 12 М., 1992. - С.10

73. Куценко А.В. Лингвистический аспект точки зрения // Сборник научных трудов к юбилею ученого, М., 1997. С.

74. Куценко А.В. Имя собственное в романе М. Спарк The Only Problem // Вопросы романо-германской филологии и методики преподавания иностранных языков / Сб. науч. тр. М.: МГПУ, 1997.

75. Куценко А.В. Судьба, время и пространство в творчестве М. Спарк // Категоризация мира: Пространство, время / Материалы научной конференции: МГУ, Филол. фак-т-М.: «Диалог-МГУ», 1998.

76. Куценко А.В. Ритм и композиция произведения художественной прозы // Общие проблемы строения и организации языковых категорий / Материалы научной конференции 23-25 апреля 1998г.: РАН, Институт языкознания М., 1998.

77. Липгарт А.А. Лингвопоэтическое сопоставление текстов художественной литературы на английском языке: Автореф. канд. филол. наук, М.,1993. -24с.

78. Лопырева Т.В. Лингвистические аспекты цитирования в романе Гюнтера Грасса «Ein Weites Feld»: Дис. . канд. филол. наук Пятигорск, 2001 -256с.

79. Лотман Ю.М. Структура художественного текста. М.: Искусство, 1970. — 384с.

80. Лотман Ю.М. Семиосфера. СПб.: «Искусство - СПб», 2001. - 704с.

81. Лустре Л.Х. Синтаксическая организация речевых типов повествовательной стратегии художественного текста: дис. . канд. филол. наук Волгоград, 1996. - 241с.

82. Лушникова Г.И. Интертекстуальность художественного произведения. Пособие для студентов. Кемерово, 1996. — 81с.

83. Мамаева А.Г. Лингвистическая природа и стилистические функции аллюзии: Дис.канд. филол. наук М., 1977. - 197с.

84. Медведев П.Н. Формальный метод в литературоведении. Критическое введение в социологическую поэтику. / В кн. М.М. Бахтин Тетралогия — М.: Лабиринт, 1998. 608с.

85. Месхишвили Н.В. Экспрессивные средства письменной коммуникации. -М.1990. — 27с.

86. Минина В.М. О жанровом статусе композиционно-речевых форм // Функционально-жанровые аспекты языка Архангельск, 1993. - С.22-30

87. Молчанова Г.Г. Когнитивная стилистика и стилистическая типология // Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2001. №3. С.60-71

88. Морозова Е.В. Грамматическая категория пространственно-временного континуума в художественном тексте: Дис. . канд. филол. наук М., 1984.- 184с.

89. Москальская О.И. Актуальные проблемы грамматики текста // Иностранные языки в школе. 1982. -№2. -С.3-8

90. Haep B.JI. a) Newspaper style // в кн. Гальперин И.Р. Стилистика английского языка. Учебник 3-е изд. - М.: Высшая школа, 1981.- С.249-318

91. Наер В.Л. б) Функциональные стили английского языка: (Анализ). М., 1981.- 122с.

92. Наер В.Л. Прагматика научных текстов (вербальный и невербальный аспекты) // Функциональные стили. Лингвостилистическое аспекты: Сб. науч. тр., М.: «Наука», 1985. С. 14-25

93. Неудахина Ю.Н. Когнитивные основания прагматической ориентации текстов художественной литературы в современном английском языке: Дис. . канд. филол. наук Тула, 2002. - 220с.

94. Обнорская М.Е. Библейские аллюзии и цитаты в произведении Д.Стейнбека «На восток от Эдема» // Язык и культура. Материалы международной конференции. — Барнаул, 1997. — С. 113-117

95. Падучева Е.В. Семантические исследования (Семантика времени и вида в русском языке; Семантика нарратива). М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. — 464с.

96. Панченко Е.И. О некоторых структурно-семантических особенностях телеграфных сообщений, Днепропетровск, 1982.- 11с.

97. Погодина Е.В. Специфика речевого функционирования категорий «пространство» и «время» в автобиографической прозе (на материале произведений М.Осоргина и И.Бунина): Автореф. . канд. филол. наук -СПб., 2002.- 16с.

98. Полубиченко Л.В. Филологическая топология: теория и практика: Автореф. . д-ра филол. наук —М., 1991.-50с.

99. Поляков М.Я. Вопросы поэтики и художественной семантики: Монография. М.: Советский писатель, 1986 - 480с.

100. Поляков С.М. Зачинные интродукторы в диалогическом тексте // Функциональная семантика синтаксических конструкций: Межвузовский сборник научных трудов. М.: MIII И им. В.И.Ленина, 1985а, С.43-46

101. Поляков С.М. Сложное диалогическое единство // Функциональные аспекты слова и предложения: Межвузовский сборник научных трудов. -М.: МГПИ им. В.И.Ленина, 19856. С.67-77

102. Разинкина Н.М. О возможности приложения некоторых критериев эстетики к формулировке лингвостилистического понятия «функциональный стиль» // Функциональные стили. Лингвостилистическое аспекты: Сб. науч. тр., М.: «Наука», 1985. — С.3-14

103. Ризель Э.Г, К вопросу об иерархии стилистических систем и основных текстологических единиц. // Иностранные языки в школе 1975, №5, С. 13

104. Реформатский А. Опыт анализа новеллистической композиции // Семиотика: Антология / Сост. Ю.С. Степанов, изд. 2-е, испр. и доп. М.: Академический проект; Екатеринбург: Деловая книга, 2001. - С.486-495

105. Руднев, В.П. Теоретико-лингвистический анализ художественного дискурса: Автореф. . д-ра филол. наук М., 1996. - 47с.

106. Серова К.А. Прагматический фокус и перспектива в словесном портрете в английской прозе XX в. (на мат-ле романов В.Вульф и Д.Фаулза): Автореф. канд. филол. наук СПб., 1996. - 23с.

107. Скорикова А.И. Перевод специальных документов, включенных в художественное произведение // Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2002. №1. С.43-53

108. Слышкин Г.Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. М. Academia, 2000. — 128с.

109. Смирнов И.П. Порождение интертекста: Элементы интертекстуального анализа с примерами из творчества Б.Л.Пастернака. 2-е изд., СПб. 1995. -189с.

110. Супрун А.Е. Текстовые реминисценции как языковое явление // ВЯ., 1995, №6. С. 17-29

111. Татару JI.B. Композиционный ритм художественного текста: Дис. .канд. филол. наук-М., 1993.-204с.

112. Текст. Интертекст. Культура: Сборник докладов международнойнаучной конференции / Российская академия наук. Ин-т рус. яз. им. В.В. Виноградова; Ред.-сост.: В.П.Григорьев, Н.А.Фатеева. — М. «Азбуковник», 2001. 608с.

113. Тодоров Ц. Грамматика повествовательного текста. / Пер. с фр. Т.Д. Корельской / Текст: аспекты изучения семантики, прагматики и поэтики / Сборник статей. -М.: Эдиториал УРСС, 2001. С. 176-189

114. Томашевский Б.В. Теория литературы. Поэтика. М.: Аспект пресс, 1996.-334с.

115. Тороп П.Х. Проблема интекста И Тр. По знаковым системам XVI. / Учен. зап. Тартус. Ун-та; Вып. 567. Тарту, 1981. - С.33-45

116. Тростников М.В. Перевод и интертекст с точки зрения поэтологии // Семиотика: Антология / Сост. Ю.С. Степанов, изд. 2-е, испр. и доп. — М.: Академический проект; Екатеринбург: Деловая книга, 2001. С.563-579

117. Тураева З.Я. Художественный текст и пространственно-временные отношения // Семантико-стилистические исследования текста и предложения. Межвуз. сб. н. тр. Д., 1980. — С.6

118. Тураева З.Я. Темпоральная структура научных и художественных текстов // Функциональные стили. Лингвостилистическое аспекты: Сб. науч. тр., М.: «Наука», 1985. С.26-38

119. Тураева З.Я. Лингвистика текста, (текст: структура и семантика) М.: Просвещение, 1986. - 127с.

120. Тырыгина В.А. Эпитет в различных жанрах газетно-публицистического и научного стилей: Автореф. . канд. филол. наук -М., 1999.-16с.

121. Тюпа В.И. а) Нарратология как аналитика художественного повествовательного дискурса («Архиерей» А.П. Чехова). Тверь: Твер. гос. ун-т, 2001. - 58с. (Литературный текст: проблемы и методы исследования; Приложение, Серия «лекции в Твери»)

122. Тюпа В.И. б) Аналитика художественного (введение в литературоведческий анализ). М.: Лабиринт, РГГУ, 2001. - 192с.

123. Успенский Б.А. Поэтика композиции. СПб.: Азбука, 2000. - 352с.

124. Успенский Б.А. К поэтике Хлебникова. Проблемы композиции. // Изданные труды. Т.Н. Язык и культура, 2-е изд., испр. и доп. М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. - С. 299-305

125. Фатеева Н.А. Контрапункт интертекстуальности, или Интертекст в мире текстов. М.: Агар, 2000. - 280с.

126. Фомичева Ж.Е. Интертекстуальность как средство воплощения иронии в современном английском романе: Дис. . канд. филол. наук СПб, 1992.-223с.

127. Фролова И.А. Предложения типа «Пятилетке наш ударный труд». -Русский язык в школе, 1977, №5

128. Чаковская М.С. Текст как сообщение и воздействие (на материале английского языка) М.: «Высшая Школа», 1986. — 128с.

129. Чернявская В.Е. Взаимодействие стилей научной и художественной литературы. -М.: Высш. шк., 1990. С.58-96; 121-144

130. Чернявская В.Е. Интертекстуальное взаимодействие базисного и производного текстов в научно-критическом тексте: Дис. . канд. филол. наук СПб., 1995. - 225с.

131. Чернявская В.Е. Интертекстуальность как текстообразующая категория вторичного текста в научной коммуникации. Ульяновск: Изд-во СВНЦ, 1998.- 108с.

132. Шевченко Н.В. Основы лингвистики текста: Учебное пособие. — М.: «Приор-издат», 2003. 160с.

133. Шейгал Е.И. Компьютерный жаргон как лингвокультурный феномен // языковая личность: Культурные концепты. Сб. науч. тр. Волгоград -Архангельск: Перемена, 1996. - С.204-211

134. Шмид В. Нарратология. М.: Языки славянской культуры, 2003. — 312с.

135. Шпетный К.И. Лингвостилистические и структурно-композиционные особенности текста короткого рассказа (на мат-ле американской литературы): Дис. . канд. филол наук М., 1979. - 215с.

136. Цырендоржиева Т.Б. Дискурсивная модель аллюзивных средств (на материале современного английского языка): Автореф. дис. . канд. филол. наук М., 1999. - 16с.

137. Цырендоржиева Т.Б. Аллюзивность: Структурные и дискурсивные аспекты перевода // Университетское переводоведение, Вып. 1. Материалы I Всерос. науч. конф. «Федоровские чтения» 27-28 октября 1999г./ СПбГУ. СПб., 2000. -С.202-214

138. Barhtes R.: Texte.// Encyclopaedia universalis P. 1973 vol. 15

139. Beaugrande R.-A. De, Dressier W.U. Einfuhrung in die Textlinguistik. -Tubungen: Niemeyer, 1981. XIII, 290S.

140. Benveniste «Les relations de temps dans Ie verbe francais», Problemes de linguistique generale, p. 237 250

141. Enkvist N.E. Introduction: Stylistics, Text Linguistics and Composition. // Text: Spec. Iss. Text Linguistics and Written Composition. —1985. v.5. - №2. —p.250-267

142. Fokkema D.W. The semantic and syntactic organisation of postmodernist texts. //Approaching postmodernism. Amsterdam etc., 1986

143. Genette G. Palimpsestes. Paris: Seuil, 1982. - 468p.

144. Grivel Ch. Theses preparatoires sur les intertextes. //Dialogizitat, Theorie und Geschichte der Lit. Und der schonen Kunste. Munche, 1982. - 264c.

145. Helbig J. Intertextualitat und Markierung. Heidelberg: Winter, 1996. -265S.

146. Holquist M. Dialogism: Bakhtin and his world. L., N.Y.: Routledge 1990 C.217

147. Holtius S. Intertextualitat. Aspekte einer rezeptiosorientierten Kozeption. -Tubingen: Stauffenburgverlag, 1993.

148. Kristeva J. La revolution de langage poetique: L'avant guarde a la fin de XIXe scecle: Lautreamont et Mallarme. Paris: Ed. Du Seuil, 1974. - c. 443

149. Kristeva J.Semiotike: Recherches pour une semanalyse. — P., 1969

150. Intertextualitat: Formen, Funktionen, angl. Fallstudien / Hrsg. Von Ulrich Brioch u. Manfred Pfister unter Mitarb. Von Bernd Schulte Middelich. -Tubungen: Niemeyer, 1985. -XII, 373S.

151. Neuber W. Topik und Intertextualitat // Intertextualitat in der Friihen Neuzeit/ Frankfurt am Mein; Berlin; Bern; New York; Paris; Wien, 1994. S. 253

152. Ricoeur Paul The conflict of interpretations. Essays in hermeneutics; Ed. By Don Inde Evanston: Northwestern univ. Press, 1974. -XXV, 512c.

153. Ricoeur Paul, Temps du recit. Т. 1. Paris, 1983

154. Riffaterre M. La production du texte. Paris: Ed. Du Seuil, 1979. - 287c.

155. Riffaterre M. Le trace de l'intertexte // Pensee, 1980. №215. - p.4-18

156. Van Dijk T.A. Text and Context (Explorations in the Semantics and Pragmatics and Discourse). L.; N.Y.: Longman, 1977, 261p.

157. Van Dijk T.A. Textwissenschafit: Eine interdisziplinare Einfuhrung. -Munchen, 1980.

158. СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ

159. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. Изд. 2-е, стереотипное. М.: Едиториал УРСС, 2004. - 576с.

160. Ильин И.П. ПОСТМОДЕРНИЗМ. СЛОВАРЬ ТЕРМИНОВ. Москва: ИНИОН РАН (отдел литературоведения) INTRADA. 2001. - 384с.

161. Encyclopaedia universalis P. 1973 vol. 151. СПИСОК ИСТОЧНИКОВ

162. Amis М. Heavy Water and other stories London: Vintage, 1998. - 23 lc.

163. Bradbury M. Who Do You Think You Are? / Stories and Parodies -London: Picador. 243p.

164. Byatt A. S. Sugar and other stories Penguin Books, 1987. - 250p.

165. Cheever J. Selected Prose / Джон Чивер. Избранная проза. Сборник. На англ. яз. Сост. Н.А. Самуэльян. - М.: «Менеджер». - 304с.

166. Contemporary British Stories / Сост. , вступ. ст. и коммент. Карен Хьюитт М.: «Perspective Publications Ltd.», 1994. - 230с.

167. Fowles J. The Ebony Tower / Джон Фаулз. Башня из черного дерева и др. Сборник произведений для чтения на англ. яз. М.: «Менеджер», 1998.-256с.

168. The Kindness of Strangers / Ed. by Don George Melbourne, Oakland, London, Paris: Lonely Planet Publications, 2003. — 271 p.

169. Lessing D. The Story of a Non-Marrying Man and other stories London, 1972.-318p.

170. Modern British Short Stories / Ed. with an Introduction by Malkolm Bradbury Penguin Books, 1987. - 448p.

171. Modern Short Stories / Ed. by Hally Burnett N.Y., 1960. - 217p.

172. Monsarrat N. The Ship that Died of Shame and other stories. London; Sydney: Pan Books, 1961. - 204p.

173. Prize Stories 1962 The O'Henry Awards / Ed. and Introduct. by Richard

174. Poirier N.Y.: Anchor Books, 1962. - 287p. 13.Prize Stories 1968 The O'Henry Awards / Ed. and Introduct. by William

175. Abrahams N.Y.: Anchor Books, 1968. - 317p. M.Prize Stories 1969 The O'Henry Awards / Ed. and Introduct. by William Abrahams - N.Y.: Anchor Books, 1968. - 293p.

176. Prize Stories 1981 The O'Henry Awards / Ed. and Introduct. by William Abrahams -N.Y.: Anchor Books, 1981. 309p.

177. Prize Stories 1986 The O'Henry Awards / Ed. and Introduct. by William Abrahams N.Y.: Anchor Books, 1986. - 274p.

178. Prize Stories 1988 The O'Henry Awards / Ed. and Introduct. by William Abrahams N.Y.: Anchor Books, 1988. - 290p.

179. Spark M. Stories / Рассказы: Сборник. На англ. яз. - М.: «Радуга», 2001.- 192с.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.