Имена лиц во фразеологической картине мира: на материале немецкого, русского и башкирского языков тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат филологических наук Саитова, Эльвира Маратовна
- Специальность ВАК РФ10.02.20
- Количество страниц 160
Оглавление диссертации кандидат филологических наук Саитова, Эльвира Маратовна
ВВЕДЕНИЕ.
ГЛАВА I. ФРАЗЕОЛОГИЯ И КАРТИНА МИРА
1.1. Специфика отражения картины мира в языке.
1.2. Понятие фразеологической картины мира.
Выводы к Главе I.
ГЛАВА II. ПРОБЛЕМЫ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОЙ НОМИНАЦИИ ЛИЦ В НЕМЕЦКОМ, РУССКОМ И БАШКИРСКОМ
ЯЗЫКАХ.
2.1. Коннотация как один из ведущих компонентов семантики фразеологизмов.
2.2. Коннотативные и денотативные аспекты значения фразеологических имен лиц сравниваемых языков.
2.2.1. Образность, внутренняя форма и мотивированность как категориальные свойства семантики фразеологических единиц.
2.2.2. Основные типы семантической мотивированности фразеологизмов трех языков.
2.2.3. Метафора и метонимия как основные средства создания образности фразеологических имен лиц немецкого, русского и башкирского языков.
2.3. Структурно-грамматические типы фразеологических номинаций лиц в немецком, русском и башкирском языках.
Выводы к Главе II.
ГЛАВА III. ИМЕНА ЛИЦ ВО ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОЙ КАРТИНЕ МИРА НЕМЕЦКОГО, РУССКОГО И БАШКИРСКОГО ЯЗЫКОВ
3.1. Принципы тематико-идеографической классификации фразеологизмов.
3.2. Тематико-идеографическая классификация фразеологических имен лиц немецкого, русского и башкирского языков.
3.2.1. Индивидуальные черты.
3.2.1 Л. Внешность.
3.2.1.2. Умственные способности.
3.2.1.3. Физические способности.
3.2.1.4. Физиологическое состояние.
3.2.1.5. Эмоциональное состояние.
3.2.1.6. Качества и черты характера.
3.2.1.7. Возрастная характеристика.
3.2.2. Социальная характеристика.
3.2.2.1. Значение в обществе.
3.2.2.2. Мнение людей о ком-либо.
3.2.2.3. Принадлежность к определенному слою общества.
3.2.2.4. Имущество.
3.2.2.5. Профессиональная деятельность.
3.2.2.6. Родственные связи.
Выводы к Главе III.
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК
Этнокультурная специфика зоонимической лексики, характеризующей человека: На материале русского и немецкого языков2004 год, кандидат филологических наук Галимова, Ольга Владимировна
Фразеологизмы, номинирующие человека по чертам характера, в русском и немецком языках: структурный и семантический аспекты2011 год, кандидат филологических наук Филимонова, Наталья Владимировна
Национально-культурная специфика немецкой флористической фразеологии2005 год, кандидат филологических наук Шарая, Олеся Викторовна
Фразеологические единицы, обозначающие эмоциональные и интеллектуальные состояния человека, в английском и арчинском языках2006 год, кандидат филологических наук Самедов, Махач Джалилович
Сопоставительный анализ фразеологических единиц с зоонимами и фитонимами в таджикском, немецком и русском языках2007 год, кандидат филологических наук Гафарова, Кимматой Таваровна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Имена лиц во фразеологической картине мира: на материале немецкого, русского и башкирского языков»
Для современного языкознания характерно стремление изучать язык в тесной связи с человеком, его мышлением, сознанием, анализировать языковые факты в соотношении с языковой личностью и коллективом. При таком подходе большой интерес представляет изучение языковых единиц, отражающих характерные для культуры народа-носителя языка явления. Возросший в последние годы интерес к проблемам взаимосвязи языка и культуры, языка и этноса способствовал активизации исследований, посвященных языковой картине мира, а также фразеологической картине мира как составной части языковой картины мира. Ярким примером этому служат работы В.Н. Телия «Русская фразеология: семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты» (1996), В.А. Масловой «Лингвокультурология» (2001), Т.И. Вендиной «Русская языковая картина мира сквозь призму словообразования» (1998), коллективная монография «Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира» (1988) и др.
Актуальность исследования обусловливается, прежде всего, возрастающим интересом лингвистов к фразеологической номинации, позволяющей проникнуть в закономерности образного видения и освоения человеком окружающего мира, а также выделения универсального и идеоэтнического во фразеологической картине мира как близкородственных, так и генетически неродственных, структурно различных языков.
Степень разработанности проблемы. Исследование процесса обозначения лиц на материале отдельных слов имеет определенные традиции в языкознании (Т.В. Бахвалова 1993, 1996, А.И. Геляева 2002, Н.И. Мигирина 1980, Р. Braun 1991, 1997, D. Möhn 1986, В. Ingeborg 1996, S. Wilfried 1982 и др.). Следует отметить, что, несмотря на относительно большое количество работ, посвященных изучению обозначений лиц в языке, проблема фразеологической номинации лица остается недостаточно изученной.
Проблема фразеологических обозначений лиц поднималась в трудах как отечественных, так и зарубежных лингвистов. К ним относятся, например, работы Ю.П. Солодуба «Русская фразеология как объект сопоставительного структурно-типологического исследования (на материале фразеологизмов со значением качественной оценки лица)» (1985), Т.В. Бахваловой «Характеристика интеллектуальных способностей человека лексическими и фразеологическими средствами языка (на материале орловских говоров)» (1993), «Выражение в языке внешнего облика человека средствами категории агентивности» (1996), A.A. Марцелли «Фразеологические мелиоративы-обозначения лица в современном французском и русском языках» (2003), Петера Брауна «Mehrwortbenennungen in der deutschen Gegenwartssprache» (1991), «Personenbezeichnungen: der Mensch in der deutschen Sprache» (1997), Дитера Мона «Determinativkomposita und Mehrwortbenennungen im deutschen Fachwortschatz» (1986) и других.
Новизна работы заключается в том, что на материале немецкого, русского и башкирского языков проблема фразеологической номинации лица в сопоставительном плане ставится впервые.
Целью работы является выделение из фразеологического фонда рассматриваемых нами языков всех фразеологических имен лиц и их сопоставительный структурно-семантический анализ.
В соответствии с поставленной целью в круг задач нашего исследования входит:
- сбор языкового материала и сплошная выборка из словарей всех фразеологических имен лиц;
- уточнение понятий «картина мира» (далее КМ), «языковая картина мира» (ЯКМ), а также «фразеологическая картина мира» (ФКМ) как фрагмента целостной ЯКМ в соответствии с нашим фразеологическим материалом;
- выявление номинативных свойств фразеологических имен лиц немецкого, русского и башкирского языков, определение их места и роли в системе средств номинаций;
- определение типов семантической мотивированности фразеологических имен лиц;
- описание структурно-грамматической организации фразеологических имен лиц в сравниваемых языках; распределение фразеологических имен лиц по тематико-идеографическому принципу;
- выявление роли метафоры и метонимии в создании образности фразеологических имен лиц немецкого, русского и башкирского языков, а также коннотации как одного из ведущих компонентов семантической структуры ФЕ.
Теоретической базой настоящей работы явились исследования Е.Ф.Арсентьевой (1989, 2006), Ю.Н.Караулова (1976, 1981, 1987), Г.В.Колшанского (1990), В.В.Красных (2002), М.М.Маковского (1995, 1996), В.А.Масловой (2001), В.И.Постоваловой (1988), Б.А.Серебренникова (1988), Ю.П.Солодуба (1990), Г.Г.Соколовой (1987), Ж.Соколовской (1993), В.Н.Телия (1996, 1999), С.Г.Тер-Минасовой (2000), Т.В.Цивьян (1990), Т.З.Черданцевой (1996, 1990), Р.Х.Хайруллиной (1996, 1999, 2000), С.Г.Шафикова (2004), А.И.Геляевой (2002), Н.Вигвег (1982, 1998), \У.Пе18с11ег (1982, 1989, 1992, 1997), С.Ра1ш (1997), М.Б^ерапоуа, 1.1. СЬегпузеуа (1975) и др.
Материалом исследования послужил корпус примеров, насчитывающий 1340 (в немецком языке 463, в русском - 457 и в башкирском языке 420) субстантивных фразеологических имен лиц. Они были отобраны из толковых и фразеологических словарей немецкого, русского и башкирского языков.
Объектом исследования является изучение подсистемы фразеологических единиц (далее ФЕ) немецкого, русского и башкирского языков, обозначающих лицо (людей).
Поставленные цели и задачи определяют методологию исследования. В работе используются методы сравнительного, описательного, компонентного и идентификационного анализа на основе ономасиологического подхода. Сравнительный метод основан на сравнении двух и более языков с целью 6 установления определенных свойств и общих закономерностей, а также выявлении отличительных и сходных признаков языковых фактов. Метод компонентного анализа представляет собой исследование содержательной стороны значимых единиц языка, целью которого является разложение значения на минимальные семантические составляющие (семы). Описательный метод заключается в описании семантической и грамматической структуры фразеологизмов. При определении принадлежности ФЕ к тому или иному разряду с определением слов-идентификаторов в словарной дефиниции ФЕ применяется метод идентификации ФЕ.
Теоретическая значимость работы заключается в обосновании системной организации языковой семантической категории фразеологического имени и в выявлении определенных свойств фразеологических имен лиц в неродственных - немецком, русском и башкирском - языках. Исследование совокупности фразеологических имен лиц позволит внести вклад в решение проблем лексикологии и фразеологии трех языков.
Практическая ценность данной диссертационной работы определяется тем, что ее результаты могут внести определенный вклад в разработку вопросов фразеологической семантики и типологического языкознания. Материалы исследования могут быть использованы в преподавании курсов современного немецкого, русского и башкирского языков (раздел "Фразеология"), сопоставительного языкознания, а также во внеаудиторной работе со студентами.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Фразеологические имена лиц употребляются в речи не только для того, чтобы назвать, но в еще большей степени для того, чтобы охарактеризовать, оценить и передать субъективное отношение к человеку.
2. Все элементы коннотативного макрокомпонента одновременно представлены в семантической структуре образных, "до конца переосмысленных" фразеологических единиц, выражающих как положительную, так и отрицательную оценку. Особую группу среди них 7 образуют ФЕ с интенсификаторами. В семантической структуре фразеологизмов, выражающих нейтральную оценку, отсутствуют все или несколько компонентов коннотации. Во ФЕ, в семантической структуре которых отсутствуют все элементы коннотативного макрокомпонента, преобладает денотативный компонент.
3. Коннотативный элемент в значении фразеологизмов не отменяет их номинативную функцию.
4. Универсальными средствами создания образности фразеологических имен лиц являются метафора и метонимия.
5. В зависимости от соотношения плана выражения и плана содержания фразеологических имен лиц, они делятся на мотивированные, частично мотивированные и немотивированные.
6. Наиболее распространенными структурными типами фразеологических номинаций в сравниваемых языках являются модели: «прилагательное + существительное» и «причастие I (II) + существительное».
7. Тематико-идеографическая классификация фразеологических имен лиц доказывает существование строгих закономерностей, которые проявляются в систематизации исследуемых единиц.
Структура работы определяется поставленными в ней задачами и логикой анализа лексического материала. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы и списка лексикографических источников.
Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК
Концептуальное поле "человек и его интеллект" в русской и английской фразеологии2011 год, кандидат филологических наук Волобуева, Ольга Николаевна
Фразеологические единицы в зеркале грамматического строя языка: на материале русского, немецкого и башкирского языков2007 год, кандидат филологических наук Галиева, Гузель Рафаэловна
Межъязыковые фразеологические параллели с культурно-маркированными компонентами: на материале русского, башкирского и английского языков2010 год, кандидат филологических наук Ракаева, Лилия Рифовна
Компаративные фразеологические единицы с компонентом-зоонимом: На материале русского и болгарского языков2000 год, кандидат филологических наук Холманских, Ирина Владимировна
Опыт сопоставления структурно-семантических и когнитивных категорий в русской и немецкой фитонимной фразеологии2009 год, кандидат филологических наук Капишева, Татьяна Юрьевна
Заключение диссертации по теме «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», Саитова, Эльвира Маратовна
ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ III
1. Сущностная характеристика человека в развернутом виде находит выражение в соответствующем фрагменте тематико-идеографической классификации, являющейся отражением картины мира в языке.
2. Сопоставительное изучение тематико-идеографических групп ФЕ двух или более языков дает возможность выявить не только национальную специфику, но и то типологически общее в психологии, быте, истории, культуре как генетически родственных, так и неродственных народов.
3. Тематико-идеографический словарь Левин-Штейнман (Ьеут^ештапп 1995) наиболее полно отражает свойства человека как объекта. Представленная в нем классификационная схема признается наиболее универсальной, последовательной, а также построенной на принципах антропоцентризма.
4. Рубрикация фразеосемантических групп, входящих в идеографическую схему "Характеристика и описание человека" в сравниваемых языках происходит в целом одинаково:
Индивидуальные черты: 1) Внешность (красивый / некрасивый, худой / толстый, высокий / невысокий и т.д.); 2) Физические способности (неповоротливый / ловкий, слабый / сильный); 3) Умственные способности (умный / глупый, ничуть не разбираться в чем-либо / обширность знаний, эрудированность, забывчивый / памятливый); 4) Физиологическое состояние (здоровый / больной); 5) Эмоциональное состояние (счастливый / несчастный); 6) Качества и черты характера человека (хитрый / простодушный, общительный / замкнутый, трусливый / храбрый, добрый / злой, упрямый / покорный, трудолюбивый / ленивый и др.); 7) Возрастная характеристика (молодой / старый). Социальная характеристика: 1) Значение в обществе (незначительный / значительный, не имеющий влияния / имеющий влияние, известный / неизвестный); 2) Мнение людей о ком-либо (сомнительной репутации / безупречной репутации, неуважаемый / уважаемый, культурный /
135 бескультурный); 3) Принадлежность к определенному слою общества (верхнего слоя общества / нижнего слоя общества); 4) Имущество (бедный / богатый); 5) Родственные связи (жена / муж / дети / мать / отец и т. д.); 6) Профессиональная деятельность.
5. Анализ образно-мотивационных основ немецких, русских и башкирских фразеологизмов позволяет сделать следующие выводы.
A) Наивные представления о внутренних качествах человека во фразеологии трех языков отражаются целым рядом ключевых слов: Kopf, Herz, Seele', ум/разум/голова, сердце, душа, кровь; акылI баш, йврэк, йэнп др.
Б) Универсальность человеческого мышления является причиной возникновения общих коннотаций. Так, образ лисы связывают с хитрым, льстивым человеком, образ змеи - с коварным злобным человеком, образ осла -с глупым и упрямым человеком и.т.д. Выбор образов во многом определяется устойчивыми ассоциациями, закрепленными в сознании носителей языка.
B) Для отрицательной характеристики умственной деятельности человека в сравниваемых языках используются названия животных, с которыми традиционно связаны представления как о глупых, бестолковых животных (баран, овца, обезьяна), а также птиц, выделяющихся своим поведением среди подобных особей (курица). Интересно, что в немецком и башкирском языках в основе формирования переносного значения слова осел, верблюд также лежит сходство в характере поведения человека и животного. Но здесь берется во внимание не пустая, непродуманная активность движений, а наоборот, пассивность, всяческое отсутствие движения вперед, нежелание этого движения - упрямство.
Г) В качестве характеристики очень глупых людей в немецком, русском и башкирском языках употребляются также наименования реалий растительного мира - названия определенных деревьев и части их, отличающихся особой прочностью, твердостью и неспособных к активному восприятию внешних воздействий (пень, бревно и дуб и др.). Именно это качество дерева, дуба, бревна и пенька было избрано в основу сформировавшегося переносного
136 значения "не воспринимающий с трудом внешнее воздействие", т.е. "нечуткий, тупой человек".
Д) Для обозначения безвольного, нерешительного человека используются в немецком языке фразеологизмы, внутренняя форма которых содержит образно-ассоциативные связи с бесформенными или способными терять первоначальную форму предметами.
Е) Осуждаемое в русском и башкирском менталитете качество "болтливый" ассоциируется у обоих народов с длинным языком, неумеренностью в речах, с пустословием.
Ж) Метафорически высокий человек в немецком, русском и башкирском языках уподобляется вытянутым в длину предметам. Причем, предметы, имеющие значительную протяженность снизу вверх и небольшое горизонтальное сечение, служат для эмоциональной оценки высокого и одновременно худого человека.
3) В русском языке выделяется группа фразеологизмов, обозначающих людей маленького роста, которые образовались на основе семантического переосмысления понятий, связанных с обозначением небольших по размеру, округлых по форме болезненных утолщений, вздутий и т.п. на теле человека. И) В представлении носителей немецкого языка худой человек - это не только тонкий, но и человек, не имеющий округлостей, выпуклостей на теле, плоский на вид. Неслучайно поэтому в качестве оценочной характеристики используются названия предметов с прямой и ровной поверхностью, не имеющей углублений и неровностей.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Картина мира - субъективный образ объективной действительности, в котором аккумулирована вся доступная для человеческого восприятия информация как о мире в целом, так и отдельном его фрагменте. Она есть вторичное существование объективного мира, которое закреплено и реализовано в своеобразной материальной форме, т.е. в языке. Язык является важнейшим способом организации и закрепления знаний человека о мире в его сознании. Совокупность этих знаний, запечатленных в языковой форме, представляет собой языковую картину мира. Содержание целостной языковой картины мира и отдельного его фрагмента складывается из универсальных и культурно-специфических смыслов, обусловленных особенностями концептуализации. Представление о языковой концептуализации мира, специфичной для каждого отдельного языка и находящей отражение в особенностях пользующейся этим языком культуры восходит к идеям В.Гумбольдта и получает свое крайнее выражение в рамках знаменитой гипотезы лингвистической относительности Сепира-Уорфа.
Фразеологическая картина мира подразумевает собой часть языковой картины мира, описанной средствами фразеологии, в которой каждый фразеологический оборот выполняет определенные функции в описании реалий окружающей действительности. Она передает особенности национального мировидения и отличается универсальностью, экспрессивностью, а также антропоцентричностью. Поскольку во фразеологической картине мира главным мерилом ценности реалий окружающей действительности является человек, она представляет собой «очеловеченную» модель мира. В ней человек осознает себя частью реальной действительности и все окружающее воспринимает как отражение своего существования. Фразеологическая картина мира воссоздает картину мира в сфере обиходно-бытового общения людей и поэтому наиболее близка наивной картине мира.
Имена лиц во фразеологической картине мира немецкого, русского и башкирского языков обнаруживают целый ряд общих черт, обусловленных универсальностью человеческого мышления:
1) Употребление фразеологических имен лиц в речи не только для того, чтобы назвать, но в еще большей степени для того, чтобы охарактеризовать, оценить, передать субъективное отношение к человеку;
2) Использование сравниваемых фразеологизмов чаще для характеристики отрицательных качеств человека (льстивость, обидчивость, склонность к злословию, надменность, ленивость, злоба, двуличность, хитрость, трусость, глупость, жадность, несообразительность, наглость и т.п.). Немецких, русских и башкирских фразеологических имен лиц с отрицательной оценкой больше, чем с положительной. Очевидно, положительное как проявление нормы меньше интересует людей, меньше беспокоит, чем отрицательное как отступление от нормы. Между тем, ФЕ с ярко выраженной положительной оценкой человека в образной форме указывают на такие качества как: ум, доброта, отзывчивость, надежность и т.д.;
3) Отражение наивных представлений о внутренних качествах человека во фразеологии ключевыми словами: Kopf, Herz, Seele; ум /разум / голова, сердце, душа, кровь; акылI баш, йврэк, йэн,
4) Возникновение общих коннотаций в результате универсальности человеческого мышления. Так, образ лисы связывают с хитрым, льстивым человеком, образ змеи - с коварным, злобным человеком, образ осла - с глупым и упрямым человеком и т.д.;
5) Употребление наименований реалий растительного мира - названий определенных деревьев и части их, отличающихся особой прочностью, твердостью и неспособных к активному восприятию внешних воздействий (пень, бревно и дуб и др.) в качестве характеристики очень глупых людей;
6) Метафорическое уподобление высокого человека вытянутым в длину предметам. Причем, предметы, имеющие значительную протяженность снизу вверх и небольшое горизонтальное сечение, служат для эмоциональной оценки высокого и одновременно худого человека;
7) Использование для отрицательной характеристики умственной деятельности человека названий животных, с которыми традиционно связаны представления как о глупых, бестолковых животных (баран, овца, обезьяна), а также птиц, выделяющихся своим поведением среди подобных особей (курица). Интересно, что в немецком и башкирском языках в основе формирования переносного значения осел, верблюд также лежит сходство в характере поведения человека и животного. Но здесь берется во внимание не пустая, непродуманная активность движений, а наоборот, пассивность, вяческое отсутствие движения вперед, нежелание этого движения - упрямство;
8) Сходная в целом структурно-грамматическая организация ФЕ (наиболее распространенными структурными моделями в трех языках являются модели "прилагательное + существительное", "причастие I (II) + существительное");
9) Влияние одних и тех же факторов (лингвистических и экстралингвистических) на мотивированность значения ФЕ. При этом к лингвистическому фактору, влияющему на мотивированность значения фразеологических имен лиц в сравниваемых языках, относится построение их образной основы на сочетании семантически несовместимых компонентов (оксюмороны), метафоризации нереальной ситуации (алогизма), смысловой конфронтации семантического результата и лексических значений компонентов, переосмысление которых привело к этому результату (антитеза), а также наличие некротизмов в составе фразеологизмов. И к экстралингвистическому - отсутствие в современной практике тех ситуаций, которые легли в основу значения фразеологизмов;
10) Образование ФЕ в результате универсальных способов переосмысления (метафора и метонимия);
11) Возникновение ФЕ в результате метафорического переноса значения в пределах одних и тех же семантических сфер ("Представители мира фауны" —» "Лицо", "Представители мира флоры" —> "Лицо", "Предметы быта" "Лицо",
Неживая природа" —» "Лицо", "Лицо" —> "Лицо", "Конструкты человеческого воображения" —»"Лицо");
12) Образование большинства немецких, русских и башкирских фразеологических имен лиц по типу метонимического переноса "часть -целое". Чаще всего в качестве компонентов выступают обозначения частей человеческого тела, одежды и инструмента, которым человек пользуется и который рассматривается как его неотъемлимая часть.
13) Существование двух типов сочетания метафоры и метонимии (параллельный и последовательный) в составе фразеологических единиц;
14) Выбор одинаковых слов-символов, имеющих универсальную интерпретацию, при описании человека в качестве "мотиваторов фразеологического значения" ("голова (Kopf)" - "баш" - вместилище разума, центр интеллектуальной жизни человека, характеристика умственных способностей человека; "сердце (Herz)" - "йерэк" - центр духовной жизни человека, вместилище его нравственных качеств, душевных свойств и др.);
15) Обозначение человека во фразеологической картине мира сравниваемых языков на основе его индивидуальных и социальных характеристик. Если к индивидуальным чертам человека относятся: "Внешность", "Физические способности", "Умственные способности", "Физиологическое состояние", "Эмоциональное состояние", "Качества и черты характера человека", "Возрастная характеристика", то к его социальным характеристикам -"Значение в обществе", "Мнение людей о ком-либо", "Принадлежность к определенному слою общества", "Имущество", "Родственные связи" и "Профессиональная деятельность".
Однако "видение мира" может быть различным у разных (немецкого, русского и башкирского) народов, что определяет дифференциальные особенности ФКМ сопоставляемых языков:
1) Использование для обозначения безвольного, нерешительного человека в немецком языке фразеологизмов, внутренняя форма которых содержит образно-ассоциативные связи с бесформенными или способными терять первоначальную форму предметами;
2) Ассоциирование у русского и башкирского народов отрицательного качества "болтливый" с длинным языком, неумеренностью в речах, с пустословием;
3) Выделение в русском языке группы фразеологизмов, обозначающих людей маленького роста, которые образовались на основе семантического переосмысления понятий, связанных с обозначением небольших по размеру, округлых по форме болезненных утолщений, вздутий и т.п. на теле человека;
4) Представление носителями немецкого языка худого человека не только как тонкого, но и как человека, не имеющего округлостей, выпуклостей на теле, плоского на вид. Неслучайно поэтому в качестве оценочной характеристики используются названия предметов с прямой и ровной поверхностью, не имеющей углублений и неровностей;
5) Структурно-грамматическая близость ФЕ немецкого и русского языков по сранению с башкирскими ФЕ (для немецких и русских ФЕ являются более характерными структуры "существительное + и + существительное", "существительное + предлог + существительное" по сравнению с ФЕ башкирского языка);
6) Более разнообразная актуализация как метафорической, так и метонимической образности фразеологических имен лиц немецкого и русского языков по сравнению с башкирским (например, наши примеры не позволяют обнаружить башкирские фразеологизмы, возникшие за счет семантического противопоставления плана содержания и плана выражения (антитеза), на базе заведомого преуменьшения свойства или степени чего-либо или их полного (или частичного) отрицания (литота)).
7) Различная степень заполненности ФЕ отдельных фразеосемантических групп в сопоставляемых языках;
8) Наиболее разнообразная символизация соматизмов в башкирском языке (в башкирском языке этот тип фразеологизмов закрепляет национально-своеобразную символизацию тех частей тела человека и его органов,
142 наименования которых не входят в состав ФЕ-метонимий в немецком и русском языках: "бауыр" (во 2 знач.) - синоним слова "сердце" как символ чувственных переживаний и качеств характера человека и др.).
Сопоставление имен лиц во фразеологической картине мира позволило, с одной стороны, выявить общность номинационных процессов, а с другой -обнаружить ряд нюансов, градационных последовательностей, отличающих фразеологизмы, обозначающих человека в немецком, русском и башкирском языках и определить их место в системе средств номинаций.
Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Саитова, Эльвира Маратовна, 2007 год
1. Азнаурова Е.С. Очерки по стилистике. Ташкент, 1973
2. Алефиренко Н.Ф. Фразеология в системе современного русского языка. Волгоград: Перемена, 1993. 149 с.
3. Алефиренко Н.Ф., Золотых Л.Г. Проблемы фразеологического значения и смысла (в аспекте межуровневого взаимодействия). Астрахань: Изд-во Астрах-ого гос. пед. ун-та, 2000. 220 с.
4. Амосова H.H. О целостном значении идиомы. // Исследования по английской филологии. Сборник II. Л.: Изд-во Ленин-ого ун-та, 1961
5. Амосова H.H. Основы английской фразеологии. Л., 1963. 206 с.
6. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика: синонимические средства языка. Москва: "Наука", 1974. 367 с.
7. Арнольд И.В. Семантическая структура слова в современном английском языке и методика ее исследования (на материале имени существительного). Л.: Просвещение, 1966. 192 с.
8. Арнольд И.В. Эмоциональный, экспрессивный, оценочный и функционально-стилистический компоненты лексического значения. В кн.: XXII Герценовские чтения. Иностранные языки (материалы межвузовской конференции). Л., 1970
9. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка (стилистика декодирования). Л.: "Просвещение", 1981. -295 с.
10. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка: (стилистика декодирования). М.: Просвещение, 1990. 300 с.
11. Арсентьева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц, семантически ориентированных на человека в английском и русском языках). Казань: Изд-во Казан-ого ун-та, 1989. 126 с.
12. Арсентьева Е.Ф. Фразеология и фразеография в сопоставительном аспекте (на материале русского и английского языков). Казань: Казан, гос. ун-т, 2006. 172 с.
13. Арутюнова Н.Д. Аномалии и язык (к проблеме языковой "картины мира"). // Вопросы языкознания, 1987. № 3. - с. 3 - 19.
14. Архангельский B.JI. Устойчивые фразы в современном русском языке. Р н/Д.: Изд-во Ростовского университета, 1964. 315 с.
15. Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии. М.: Гос-ное учебно-педагогическое изд-во мин-ва просвещения РСФСР, 1957.-295 с.
16. Бабкин A.M. Русская фразеология: ее развитие и источники. Д.: Изд-во "Наука", 1970.-262с.
17. Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Внутренняя форма идиом и проблема толкования. // Изв. АН. Сер. Лит. и яз., 1998. Т 57, № 1. - с. 36 - 44.
18. Бахвалова Т.В. Характеристика интеллектуальных способностей человека лексическими и фразеологическими средствами языка (на материале орловских говоров): Учебное пособие. Орел: ОГПИ, 1993. -130 с.
19. Бахвалова Т.В. Выражение в языке внешнего облика человека средствами категории агентивности. Орел, 1996. 240 с.
20. Блинова О.И. Образность как категория лексикологии. // Экспрессивность лексики и фразеологии. Новосибирск, 1983. с. 3-11.
21. Богуславский В.М. Человек в зеркале культуры, литературы и языка. М., 1994
22. Брандес М.П. Стилистика немецкого языка: Для ин-тов и фак. иностр. яз. М.: Высшая школа, 1983. 271 с.
23. Брутян Г. А. Язык и картина мира. // Философские науки, 1973. № 1.-е. 108-111
24. Вендина Т.И. Русская языковая картина мира сквозь призму словообразования (Макрокосм). М.: Изд-во "Индрик", 1998. 236 с.
25. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Национально-культурная семантика русских фразеологизмов. // Словари и лингвострановедение: Сб. статей под ред. Е.М. Верещагина. М.: Изд-во "Русский язык", 1982. с. 89-98
26. Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. М.: Наука, 1977.-312 с.
27. Гаврин С.Г. Фразеология современного русского языка в аспекте теории отражения. Пермь, 1974. 296 с.
28. Гак В.Г. Беседы о французском слове. М., 1966
29. Гак В.Г. К типологии лингвистических номинаций. // Языковая номинация (общие вопросы). М.: Наука, 1977. с.230 - 293
30. Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков: Учебник для студентов пед. ин-тов по спец. 2 - изд . М.: Просвещение, 1983.-287 с.
31. Гак В.Г. Национально-культурная специфика меронимических фразеологизмов. // Фразеология в контексте культуры. М.: "Языки русской культуры", 1999. с. 260-265
32. Галимова О.В. Этнокультурная специфика зоонимической лексики, характеризующей человека (на материале русского и немецкого языков). Дисс. канд. фил. наук. Уфа, 2004
33. Гачев Г.Д. Национальные образы мира. М.: Академия, 1998. 429 с.
34. Гвоздарев Ю.А. Рассказы русской фразеологии: Книга для внеклассного чтения учащихся старших классов. М.: Просвещение, 1988. 192 с.
35. Гвоздарев Ю.А. Функции фразеологических единиц в русской речи. // Фразеологическая номинация: Особенности семантики фразеологизмов.
36. Р н/Д: РГПИ, 1989. с. 12-19
37. Геляева А.И. Человек в языковой картине мира. Нальчик: Каб-Балк. ун-т, 2002.-177 с.
38. Гоголицына H.JI. Фразеологические единицы со значением качественной характеристики человека в русском языке в сопоставлении с английским. АКД дисс. канд. фил. наук. Ленинград, 1979. 21с.
39. Горе М.С. Фразеологические единицы русского языка, характеризующие человека (системно-семантический аспект). АКД дисс. канд. фил. наук. Рн/Д., 1988.-22 с.
40. Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию. М., 1984. 397 с.
41. Гуревич А .Я. Категории средневековой культуры. 2-е изд., испр. и доп. М.: Искусство, 1984. - 350 с.
42. Добровольский Д.О., Малыгин Л.Б., Коканина Л.Б. Сопоставительная фразеология (на материале германских языков). Курс лекций. Владимир, 1990
43. Добровольский Д.О. Типология идиом. // Фразеография в машинном фонде русского языка. М.: "Наука", 1990. с. 48 - 67
44. Добровольский Д.О. Образная составляющая в семантике идиом. // Вопросы языкознания, 1996. № 1. - с. 71 - 93
45. Добровольский Д.О. Национально-культурная специфика во фразеологии. // Вопросы языкознания, 1997-№ 6. с.37 - 48.
46. Жоржолиани Д. Теоретические основы фразеологической номинации и сопоставительная лингвистика. Тбилиси: Изд-во "Ганатлеба", 1987. -192с.
47. Жуков В.П. Русская фразеология. М.: Высшая школа, 1986. 310 с.
48. Иванова C.B. Культурологический аспект языковых единиц. Уфа: РИО БашГУ, 2002
49. Йосопов X.F. Баштсорт теленен, фразеологияЬы. Офе, 1966
50. Караулов Ю.Н. Общая и русская идеография. М.: Изд-во "Наука", 1976. -356 с.
51. Караулов Ю.Н. Лингвистическое конструирование и тезаурус литературного языка. М.: Изд-во "Наука", 1981. 366 с.
52. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М., 1987. 261 с.
53. Киекбаев Ж-F. Хэ?ерге баш-корт теленен, лексикаИы h9M фразеологияЬы: У-кыу тсулланмаЬы. 0фе: Башкортостан китап нэшриэте, 1966. 275 с.
54. Кириллова H.H. Сопоставительная фразеология романских языков: Учебное пособие к спецкурсу. Л., 1986. 81 с.
55. Кияк Т.Р. Мотивированность лексических единиц (количественные и качественные характеристики). Львов: Вища школа, 1988. 161 с.
56. Колшанский Г.В. Объективная картина мира в познании и языке. М.: Наука, 1990. 108 с.
57. Костомаров В.Г., Верещагин Е.М. Отбор и семантизация фразеологизмов в учебном лингвострановедческом словаре. // Словари и лингвострановедение. Сб. ст. под ред. Е.М. Верещагина. М.: Изд-во "Русский язык", 1982. с. 98-108
58. Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология: Курс лекций. М.: И ТДГК "Гнозис", 2002. 284 с.
59. Кунин A.B. Английская фразеология (теоретический курс). М.: Высшая школа, 1970.-344 с.
60. Кунин A.B. Внутренняя форма фразеологических единиц. // Слово в грамматике и словаре. М.: "Наука", 1984. с. 183-188
61. Кунин A.B. Курс фразеологии современного английского языка: Учебник для ин-тов и факультетов иностр. яз. М.: Высш. шк., 1986. -336с.
62. Ларин Б.А. История русского языка и общее языкознание. Избранные работы. М., 1977.-224 с.
63. Логический анализ языка. Образ человека в культуре и языке (отв. ред. Н.Д. Арутюнова, И.Б. Левонтина). М.: Изд-во Индрик, 1999. 424 с.
64. Маковский М.М. У истоков человеческого языка: Учеб. пособие. М.: Высш. шк., 1995.- 159 с.
65. Маковский М.М. Язык миф - культура: символы жизни и жизнь символов. М., 1996. - 330 с.
66. Манакин В.Н. Сопоставительная лексикология. К.: Знания, 2004. 326 с.
67. Мальцева Д.Г. Страноведение через фразеологизмы. М.: "Высшая школа", 1991.-173 с.
68. Марцелли A.A. Фразеологические мелиоративы-обозначения лица в современном французском и русском языках. Дис. канд. фил. наук. Ростов на Дону, 2003. 163 с.
69. Маслова В.А. Лингвокультурология: Учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. М.: Академия, 2001. 208 с.
70. Мигирина Н.И. Типы номинаций для обозначения статусов лица в современном русском языке. Кишинев: Изд-во "Штиинца", 1980. 91с.
71. Микешина Л.А. Научная картина мира как мировоззренческая форма знания. // Научная картина мира: логико-гносеологический аспект. Киев: Наукова Думка, 1983. с. 62-69
72. Мокиенко В.М. Славянская фразеология. Москва: Высшая школа, 1989. -288с.
73. Мокиенко В.М. Образы русской речи: историко-этимологические очерки фразеологии. СПб.: Фолио Пресс, 1999. - 464 с.
74. Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка. Л.: Изд-во "Наука", 1977.-282 с.
75. Муратов С.Н. Устойчивые словосочетания в тюркских языках. М., 1961
76. Назарян А.Г. Фразеология современного французского языка. М.: Высш. шк., 1987.-288 с.
77. Постовалова В.И. Картина мира в жизнедеятельности человека. // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. М.: Наука, 1988
78. Потебня A.A. Мысль и язык. Киев: Синто, 1993. 190 с.
79. Потебня A.A. Полное собрание трудов: Мысль и язык. М.: Изд-во "Лабиринт", 1999.-300 с.
80. Проблемы фразеологической семантики. / А.К. Бирих, С.С. Волков, Н.М. Кабанова, М.Ю. Котова, В.М. Мокиенко, Т.Т. Никитина, Е.И. Селиверстова, Л.И. Степанова. Спб: Изд-во С-Петерб. ун-та, 1996. 172с.149
81. Прокопьева С.М. Проблема фразеологической образности в исследовании универсально-типологического и национально-специфического во фразеологической системе языка. М.: Изд-во "Мир книги", 1995. 163 с.
82. Райхштейн А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии. М.: Высшая школа, 1980. 143 с.
83. Райхштейн А.Д. Лингвистика и страноведческий аспект в преподавании иностранного языка. // ИЯШ, 1982, № 6. с. 13-19
84. Райхштейн А.Д. Лингвострановедческий аспект устойчивых словесных комплексов. // Словари и лингвострановедение. М.: "Русский язык", 1982. -с. 114-149
85. Ройзензон Л.И. Внутренняя форма слова и внутренняя форма фразеологизма. // Вопросы фразеологии, Ташкент: Изд-во "Фан", 1965. -с. 63-70
86. Савенкова Л.Б. Фразеологические единицы, основанные на метонимии. // Образование и функционирование фразеологических единиц. Р н/Д: Изд-во Ростовского университета, 1981.-е. 25-31
87. Савенкова Л.Б. Метонимизация переменного словосочетания как способ фразеологической номинации. // Фразеологическая номинация: Особенности семантики фразеологизмов. Р н/Д: РГПИ, 1989. с. 46 - 55
88. Серебренников Б.А. Как происходит отражение картины мира в языке? // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира, М.: Наука, 1988.-е. 87-107
89. Скляревская Т.Н. Метафора в системе языка. Спб.: "Наука", 1993. 151с.
90. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. М., 1956. 260 с.
91. Соколова Г.Г. Составляющие коннотативного значения фразеологических единиц. // Лингвистические проблемы перевода. М.: Изд-воМоск.ун-та, 1981.-е. 58-63
92. Соколова Г.Г. Фразообразование во французском языке: Учеб. пособие для ин-тов и фак. иностран. яз. М.: Высшая школа, 1987. 144 с.
93. Соколовская Ж. "Картина мира" в значениях слов. "Семантические фантазии" или "катахезис семантики?". Симферополь: Таврия, 1993. -231 с.
94. Солодуб Ю.П. Путешествие в мир фразеологии: Пособие для учащихся старших классов сред, школы изучающих нем. язык. М., 1981. 63 с.
95. Солодуб Ю.П. Русская фразеология как объект сопоставительного структурно-типологического исследования (на материале фразеологизмов со значением качественной оценки лица). АКД дис. доктора фил. наук. М., 1985.-31 с.
96. Солодуб Ю.П. Образность фразеологизмов и фразеологическая номинация. // Фразеологическая номинация: Особенности семантики фразеологизмов. Р н/Д: РГПИ, 1989. с. 4-11
97. Солодуб Ю.П. Фразеологическая образность и способы ее параметризации. // Фразеография в машинном фонде русского языка. М.: "Наука", 1990.-е. 139-146
98. Солодуб Ю.П. Национальная специфика и универсальные свойства фразеологии как объект лингвистического исследования. // Филологические науки, 1990. № 6. - с. 55-65
99. Солодуб Ю.П., Альбрехт Ф.Б. Современный русский язык: Лексика и фразеология (сопоставительный аспект): Учебник для студентов филологических факультетов и факультетов иностранных языков. М.: Флинта Наука, 2002. 264 с.
100. Солодухо Э.М. Проблемы интернационализации фразеологии (на материале языков славянской, германской и романской групп). Казань: Изд-во Казан ого ун - та, 1982. - 168 с.
101. Стемковская Ю.Е. Образ человека в чешской культуре. // Язык как средство трансляции культуры. М.: Наука, 2000. с. 85-101
102. Стернин И.А. Проблемы анализа структуры значения слова. Воронеж: Изд-во Воронежского университета, 1979. 156 с.
103. Стернин И.А. Лексическое значение слова в речи, Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1985. 171 с.
104. Сумин С.А. Национальное и универсальное в образности фразеологических единиц. АКД дис. канд. фил. наук. М., 1999. 20 с.
105. Тагиев М.Т. К проблеме разграничения типов значения лексических и фразеологических единиц. // Проблемы фразеологии и задачи ее изучения в высшей и средней школе. Вологда, 1967
106. Тарасов Е.В. Язык как средство трансляции культуры. // Фразеология в контексте культуры. М.: Языки русской культуры, 1999. -с. 34-37
107. Телия В.Н. Что такое фразеология. М.: Изд-во "Наука", 1966. 86 с.
108. Телия В.Н. Типы языковых значений: Связанное значение слова в языке. М.: Изд-во "Наука", 1981.-269 с.
109. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. М.: "Наука", 1986. 143 с.
110. Телия В.Н. Метафора как модель смыслопроизводства и ее экспрессивно-оценочная функция. // Метафора в языке и в тексте. М.: "Наука", 1988.-с. 26-52
111. Телия В.Н. Метафоризация и ее роль в создании языковой картины мира. // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. М.: "Наука", 1988.-с. 173-204
112. Телия В.Н. Семантика идиом в функционально-параметрическом отображении. // Фразеография в машинном фонде русского языка. М.: "Наука", 1990.-с. 32-47
113. Телия В.Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Языки русской культуры, 1996. -288 с.
114. Телия В.Н. Первоочередные задачи и методологические проблемы исследования фразеологического состава языка в контексте культуры. // Фразеология в контексте культуры. Москва: Языки русской культуры, 1999.-с. 13-24
115. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: Учебное пособие. М.: Слово / Slovo, 2000. 264 с.
116. Уорф Б.Л. Отношение норм поведения и мышления к языку // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1960 Вып. 1
117. Ураксин З.Г. Фразеология башкирского языка. М.: Изд-во "Наука", 1975.-192 с.
118. Уфимцева A.A. Типы словесных знаков. М.: Изд-во "Наука", 1974. -206 с.
119. Уфимцева A.A. Роль лексики в познании человеком действительности и в формировании языковой картины мира. // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М., 1988. с. 108114
120. Хайруллина Р.Х. Картина мира в русской фразеологии (в сопоставлении с башкирскими параллелями). Пособие по спецкурсу. М.: "Прометей", 1996.-146 с.
121. Хайруллина Р.Х. Сопоставительная фразеология русского и башкирского языков. Теория и практика: Учебное пособие. Уфа: БашГПИ, 1999.-87 с.
122. Хайруллина Р.Х. Фразеологическая картина мира: От мировидения к миропониманию. Уфа: Изд-во БГПУ, 2000. 285 с.
123. Цивьян Т.В. Лингвистические основы балканской модели мира. М.: Наука, 1990.-207 с.
124. Черданцева Т.З. Язык и его образы (очерки по итальянской фразеологии). М.: Международные отношения, 1977. 168 с.
125. Черданцева Т.З. Метафора и символ во фразеологических единицах. // Метафора в языке и тексте. М.: "Наука", 1988. с. 78 - 108
126. Черданцева Т.З. Мотивационный макрокомпонент идиомы и параметр денотации. // Фразеография в машинном фонде русского языка. М.: "Наука", 1990.-е. 73 -80
127. Черданцева Т.З. Идиоматика и культура. // Вопросы языкознания, 1996.-№1.-с. 58-69
128. Чернышева И.И. Фразеология современного немецкого языка. Москва, 1970
129. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. Москва: Высшая школа, 1985. 160 с.
130. Шафиков С.Г. Типология лексических систем и лексико-семантических универсалий. Уфа: РИО БашГУ, 2004. 238 с.
131. Языковая номинация (Виды наименований). М.: Наука, 1977
132. Braun, Peter: Mehrwortbenennungen in der deutschen Gegenwartssprache. In: Muttersprache, 1991/1, S. 48-60
133. Braun, Peter: Personenbezeichnungen: der Mensch in der deutschen Sprache / Peter Braun. Tübingen: Niemeier, 1997. 153 S.
134. Breiner, Ingeborg: Die Frau im deutschen Lexikon. Wien 1996
135. Burger, Harald: Handbuch der Phraseologie / von Harald Burger, Annelies Buhofer u. Ambros Sialm. Berlin; New York: de Gruyter, 1982. -433 S.
136. Burger, Harald: Phraseologie: Eine Einfuhrung am Beispiel des Deutschen / von, Harald Burger. Berlin: Erich Schmidt, 1998. 224 S.
137. Chernyseva I.I. Feste Wortkomplexe des Deutschen in Sprache und Rede. Moskau: Verlag "Vyssaja skola", 1980. S. 140
138. Dieter, Möhn: Determinativkomposita und Mehrwortbenennungen im deutschen Fachwortschatz. In: Jahrbuch Deutsch als Fremdsprache. München, 1986. S. 111-133
139. Dietz, Hanz Ulrich: Rhetorik in der Phraselogie: Zur Bedeutung rhetorischer Stilelemente im idiomatischen Wortschatz des Deutschen. Tübingen, 1999
140. Dobrovolskij D.O.: Kognitive Aspekte der Idiom-Semantik. Tübingen: Günter Narr Verlag, 1995. 267 S.
141. Dobrovolskij, Dmitrij: Idiome im mentalen Lexikon. Ziele und Methoden der kognitiv basierten Phraseologieforschung. Trier, 1997
142. Duhme, Michael: Phraseologie der deutschen Wirtschaftssprache: Eine empirische Untersuchung zur Verwendung von Phraseologismen in journalistischen Fachtexten. (= Sprache und Theorie in der Blauen Eule, 9). Essen: Blaue Eule, 1991
143. Duhme, Michael: Lauschangriff und Rollkommando -"Einwortphraseologismen" in der Pressesprache am Beispiel des Nachrfichtenmagazins FOCUS. // Baur/Chlosta (Hrsg.), 1995. S. 83-93
144. Eckert, Reiner / Günter, Kurt: die Phraseologie der russischen Sprache. Leipzig, Berlin, München, Wien, Zürich, New York: Verlag Enzyklopädie, 1992.
145. Fleischer, Wolfgang: Phraseologie der deutschen Gegenwartssprache. Leipzig: VEB Bibliografisches Institut, 1982
146. Fleischer, Wolfgang: Deutsche Phraseologismen mit unikaler Komponente. Struktur und Funktion. // Greciano (Hrsg.) 1989. S. 117-126
147. Fleischer, W. / Barz, W.: Wortbildung der deutschen Gegenwartssprache. Tübingen, 1992
148. Fleischer, Wolfgang: Phraseologie der deutschen Gegenwartssprachesprache / Wolfgang Fleischer. 2., durchges. und erg. Aufl. Tübingen: Niemeyer, 1997. - 299 S.
149. Földes, Cs.: Erscheinungsformen und Tendenzen der dephraseologischen Derivation in der deutschen und ungarischen Gegenwartssprache. // Deutsche Sprache 16. 1988.-S. 68-78
150. Gataullin, Rawil: Stilistische Aspekte der deutschen Wortbildung. Am Beispiel der zusammengesetzten und abgeleiteten Substantive. Ufa: Baschkirische Staatsuniversität, 1995. 236 S.
151. Gataullin, Rawil: Phraseologie der deutschen Gegenwartssprache in Übüngen (Г.Р.Г.: Фразеология современного немецкого языка в упражнениях (на нем.яз.): Учебное пособие). Уфа: РИО БашГу, 2002. -234 с.
152. Henschel, Н.: Das Problem der Einwortidiome und ihr Verhältnis zur Phraseologie (am Material des Tschechischen und anderer Sprachen) // Zeitschrift für Phonetik, Sprachwissenschaft und Kommunikationsforschung 40. 1987.-S. 830-847
153. Lüger, Heinz-Helmut: Satzwertige Phraseologismen: eine pragmalinguistische Untersuchung/Heinz-Helmut Lüger. Wien: Ed. Praesens, 1999.-313 S.
154. Palm, Christine: Phraseologie: Eine Einfürung. Tübingen: Günter Narr Verlag, 1997
155. Seibicke, Wilfried: Die Personennamen im Deutschen. Berlin/New York, 1982
156. Stepanova M.D., Chernyseva I.I.: Lexikologie der deutschen Gegenwartssprache. Moskau: Hochschule, 1975. 272 S.
157. Stepanova, M.D., Fleischer, W.: Grundzüge der deutschen Wortbildung. Leipzig, 1985
158. Pirainen, E., Pirainen, J.T. (Hrsg): Phraseologie in Raum und Zeit. Baltmannsweiler, 2002. 311 S.
159. Wissemann, H.: Das Wortgruppenlexem und seine lexikographische Erfassung. // Indogermanische Forschungen, 66. 1961. S. 225-258
160. Wotjak, Barbara: Verbale Phraseolexeme im System und Text. Tübingen. 1992
161. ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИЕ ИСТОЧНИКИ
162. Dornseiff F.: Der deutsche Wortschatz nach Sachgruppen. Berlin und Leipzig, 1933
163. Duden 11. Redewendungen und sprichwörtliche Redensarten. Idiomatisches Wörterbuch der deutschen Sprache. Mannheim, Wien, Zürich. 1998
164. Duden. Das große Wörterbuch der deutschen Sprache. Bd. 1-10. Mannheim, Wien, Zürich. 1999
165. Duden 7. Das Herkunftswörterbuch. Etymologie der deutschen Sprache. Mannheim, Wien, Zürich, 2001
166. Friedrich, Wolf: Moderne deutsche Idiomatik. München, 1976
167. Hallig R.,Wartburg W.: Begriffssystem als Grundlage für die Lexikographie, Versuch eines Ordnungsschemas. Berlin, 1963
168. Kluge, Friedrich: Etymologisches Wörterbuch der deutschen Sprache. Berlin und New Jork, 1995
169. Levin-Steinmann, Anke: Thematisches phraseologisches Wörterbuch der russischen Sprache: Charakterisierung und Beschreibung des Menschen. Wiesbaden, 1999
170. Paul, Hermann: Deutsches Wörterbuch. Tübingen, 1992
171. Röhrich, Lutz: Lexikon der sprichwörtlichen Redensarten. 5 Bde. Freiburg, Basel, Wien, 1991/1992
172. Schemann, Hans: Deutsche Idiomatik: die deutschen Redewendungen im Kontext. Stuttgart, Dresden: Klett Verlag für Wissen und Bildung, 1993
173. Wörterbuch der deutschen Gegenwartssprache. Hrsg. Von Ruth Klappenbach und Wolfgang Steinitz. 6 Bde, Berlin, 1980-1982
174. Ахатов Г.Х. Фразеологический словарь татарского языка. Казань, 1982
175. Ахужанов Г. Татар теленен, идиомалары. Казан, 1977
176. Ашукин Н.С., Ашукина М.Г. Крылатые слова: Литературные цитаты; образные выражения. М.: "Художественная литература", 1988. 528 с.
177. Баско Н.В. Фразеологизмы в русской речи: Словарь-справочник. М.: Флинта: Наука, 2002. 272 с.
178. Башкирско-русский словарь. Под редакцией Ураксина. М.: Дигора, Рус.яз., 1996.-884 с.
179. Баш-корт теленен, Ьузлеге: ике томда. М.: Рус. яз., 1993
180. Берков В.П., Мокиенко В.М., Шулежкова С.Г. Большой словарь крылатых слов русского языка. М.: Изд-во "Русские словари", 2000
181. Бинович Л.Э., Гришин Н.Н. Немецко-русский фразеологический словарь. Москва, 1975
182. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. В 4 тт. М.: Олма-Пресс, 2002
183. Исэнбэт Н.С. Татар теленен, фразеологик сузлеге. 2 томда. Казан: Тат. кит. нэшр., 1989
184. Лингвистический энциклопедический словарь. / Гл. ред. В.Н. Ярцева. -2-е изд., М.: Большая Российская энциклопедия, 2002. 709 с.
185. Максимов C.B. Крылатые слова. Н. Новгород, 1994
186. Пословицы и поговорки, фразеология татарского языка. Казань, 1982
187. Ребер А. Большой толковый психологический словарь ' в 2-томах. Москва: Изд-во Вече АСТ, 2000
188. Роже П.М. Тезаурус английских слов и выражений. Москва, 1852
189. Ураксин З.Г. Русско-башкирский фразеологический словарь. М.: "Русский язык", 1989. 404 с.
190. Ураксин З.Г. Баштсорт теленен, фразеологик Ьузлеге. бфе: Башкортостан "Китап" нэшриэте, 1996. 288 бит
191. Федоров А.И. Фразеологический словарь русского литературного языка: в 2 т. Новосибирск: ВО "Наука". Сибирская издательская фирма, 1995
192. Фразеологический словарь современного русского языка. Под ред. Рецкера Я.И., М., 1963
193. Фразеологический словарь русского языка. Под ред. А.И. Молоткова. Москва, 2001
194. Фразеологический словарь современного литературного языка. Под редакцией А.Н. Тихонова. 2 тома. Москва, 2004
195. Яранцев Р.И. Русская фразеология. Словарь-справочник: ок. 1500 фраз.-ов. М.: Русский язык, 2001. 845 с.
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.