Идея счастья и способы ее актуализации: на материале русского и французского языков тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.19, кандидат филологических наук Богданова, Марина Алексеевна

  • Богданова, Марина Алексеевна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2010, Армавир
  • Специальность ВАК РФ10.02.19
  • Количество страниц 255
Богданова, Марина Алексеевна. Идея счастья и способы ее актуализации: на материале русского и французского языков: дис. кандидат филологических наук: 10.02.19 - Теория языка. Армавир. 2010. 255 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Богданова, Марина Алексеевна

Введение.

Глава 1. Основные теоретические положения.

1.1. Концепт и лингвокультурная идея.

1.2. Идея счастья в институциональном дискурсе.

1.2.1. Идея счастья в этической парадигме.

1.2.2. Идея счастья в социально-психологической парадигме.

1.2.3. Идея счастья в религиозном дискурсе.

1.3. Наполнение лингвокультурной идеи счастья.

Выводы.

Глава 2. Идея счастья в русском языковом сознании.

2.1. Понятийная составляющая идеи счастья.

2.1.1. Понятийная составляющая по данным лексикографии.

2.1.2. Идея счастья в паремиологии.

2.1.3. Идея счастья в художественном дискурсе.

2.2. Образная составляющая идеи счастья.

2.2.1. Метафорическо-образная составляющая идеи счастья.

2.2.2. Прецедентно-образная составляющая идеи счастья.

2.3. Значимостная составляющая идеи счастья.

Выводы.

Глава 3. Идея счастья во французском языковом сознании.

3.1. Понятийная составляющая идеи счастья.

3.1.1. Понятийная составляющая по данным лексикографии.

3.1.2. Идея счастья в паремиологии.

3.1.3. Идея счастья в художественном дискурсе.

3.2. Образная составляющая идеи счастья.

3.2.1. Метафорическо-образная составляющая идеи счастья.

3.2.2. Прецедентно-образная составляющая идеи счастья.

3.3. Значимостная составляющая идеи счастья.

Выводы.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Идея счастья и способы ее актуализации: на материале русского и французского языков»

Настоящее диссертационное исследование посвящено изучению идеи счастья как категории, в которой синтезируются концепты счастья и несчастья, в русской и французской лингвокультурах.

На современном этапе развития языкознания одной из первоочередных проблем может быть названа проблема определения общей для языка и культуры онтологической платформы. Для этого необходимо изучить языковые единицы как средство хранения и передачи ментальное™ носителей языка, а также как средство, продуцирующее эту ментальность. Рассматривать мен-тальность народа в отрыве от изучения языка и культурного контекста невозможно, это взаимосвязанные, взаимозависимые и взаимообусловленные явления (см.: [Пименова, 2006, с. 41-46]).

Антропоцентрическая ориентация современной лингвистики детерминирует неуклонно возрастающий интерес исследователей к проблеме взаимосвязи языка и культуры — двух глобальных системных образований, регулирующих жизнь индивида и обеспечивающих существование социума.

В лингвокультурологии — науке о взаимосвязи культуры и языка - в качестве объективных элементов культуры выступает вся совокупность традиционно выделяемых языковых единиц (слов, фразеологизмов, паремий, текстов и т.д.). Субъективные элементы культуры, реализованные в языке, получили название лингвокультурных концептов.

Немаловажным аспектом изучения концептов является их топология: определение и описание бытования этих ментальных сущностей при функционировании в основных областях общественного сознания (в научном, обыденном/языковом, религиозном и пр. сознании), частично совпадающих с типами дискурса. Концепт не только выступает в роли базового элемента языкового сознания индивида, но и является выразителем культурных особенностей народа.

Однако в языке имеется имя, которое, может быть, еще более органично соответствует семантическим сущностям, обладающим набором признаков концепта и которая в речевом употреблении носит этически-оценочный характер и характеризуется теоритичностью - это «идея». Введение термина «лингвокультурная идея» дало толчок к расширению лингвистического мировоззрения от анализа просто концептов к рассмотрению пары «концепт— антиконцепт»: «идея — диалектически развивающаяся семантическая сущность, источник её развития заключается в присутствии отрицающих её категориальных противоречий: вместе с "тезисом" в ней содержится и "антитезис", вместе с "концептом" и "антиконцепт"» [Воркачев, 2007, с. 19]. Так, счастье неотделимо от несчастья.

Актуальность темы исследования обусловлена следующим: 1) линг-вокультурология относится к наиболее активно развивающимся областям лингвистики; изучение лингвокультурных концептов позволяет раскрыть общие закономерности и специфику человеческого освоения мира посредством языка, при этом идеи как особый тип ментальных образований изучены еще недостаточно; 2) счастье относится к числу абсолютных ценностей в разных лингвокультурах, однако моделирование идеи счастья в лингвистической литературе еще не осуществлялось.

В основу проведенного исследования положена следующая гипотеза: эмоционально- и рационально-оценочное отношение человека к своей судьбе, его представления об успешности-неуспешности собственной жизни в русской и французской лингвокультурах вербализуются в виде идеи счастья.

Объектом данного исследования является лингвокультурная идея счастья, вербализуемая лингвистическими средствами русского и французского языков.

Предметом данного исследования являются сходства и различия в вербализации идеи счастья в русском и французском языках, охватывающем как «научное», так и «обыденное» сознание носителей соответствующих языков в разных типах дискурса (философско-этическом, социально-психологическом, религиозном, художественном и обыденном).

Цель исследования состоит в комплексном описании идеи счастья в русской и французской лингвокультурах.

Исходя из цели, объекта, предмета и сформированной гипотезы исследования нами были выдвинуты следующие задачи.

1) дать определение лингвокультурной идеи;

2) рассмотреть идею счастья в различных типах дискурса;

3) раскрыть наполнение идеи счастья;

4) выявить специфику представления идеи счастья в русской и французской лингвокультурах на материале лексических, фразеологических, паремиоло-гических единиц, различных типов текстов и данных психолингвистического эксперимента.

Материалом для исследования служили данные сплошной выборки из толковых, синонимических, фразеологических и идиоматических словарей французского и русского языков, словарей и сборников французских и русских пословиц, из художественных произведений на французском и русском языках, а также данные, полученные методом экспериментального анализа. В качестве единицы анализа рассматривался текстовый фрагмент, в котором вербально объективируется идея счастья. Всего проанализировано 5573 текстовых фрагмента.

В работе использовались следующие методы исследования: дефини-ционный анализ, интроспекция, компонентный и интерпретативный анализ, а также прием развернутой экспликации информантами образно-понятийного содержания концепта.

Научная новизна работы заключается в комплексном описании лингвокультурной идеи счастья и способов ее реализации в русском и французском языках; в определении признакового состава идеи счастья; в построении модели лингвокультурной идеи счастья на базе материалов различных типов дискурса и установлении общих и специфических характеристик данной идеи в русской и французской лингвокультурах.

Теоретическая значимость исследования состоит в дальнейшем развитии методологии и категориального аппарата лингвокультурной концепто-логии. Полученные результаты могут послужить основой при синхроническом или диахроническом изучении лингвокультурных концептов, функционирующих в коллективном сознании социума или индивидуальном сознании носителя языка, при моделировании жанровых и дискурсивных картин мира, при выявлении механизмов трансляции концептов от одной лингвокультуры к другой.

Практическая ценность выполненной работы состоит в том, что ее результаты могут найти применение в теоретических курсах языкознания, лингвокультурологии, стилистики и интерпретации текста, лексикологии русского и французского языков, теории межкультурной коммуникации, спецкурсах по лингвострановедению, социолингвистике, прагмалингвистике и лингвистике текста, в практике лексикографического описания лингвокультуры, в преподавании практического курса французского языка как иностранного, при проведении курсов по выбору, при написании студентами курсовых и выпускных квалификационных работ.

В качестве методологической основы исследования берутся работы ведущих учёных в области лингвокультурологии, концептологии, эмотиоло-гии, этнолингвистики и теории межкультурной коммуникации (Н. Д. Арутюнова, А. П. Бабушкин, Н. Н. Болдырев, А. Вежбицкая, С. Г. Воркачев, В. И. Карасик, Н. А. Красавский, В. В. Красных, В. А. Маслова, В. П. Москвин, Е. А. Пименов, М. В. Пименова, 3. Д. Попова, Г. Г. Слышкин, Ю. С. Степанов, И. А. Стернин, В. Н. Телия, С. Г. Тер-Минасова, В. И. Шаховский и др.).

Исследование проводится на всех уровнях лингвоконцепта — понятийном, образном и значимостном. Признаки упорядочиваются иерархически и количественно с последующим выделением концепциеобразующих признаков, позволяющих интерпретировать содержание идеи счастья в зависимости от области ее бытования в сознании человека.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Оценочное отношение человека к своей судьбе реализуется в виде идеи счастья, содержащей базовые концепта «счастье» и «несчастье».

2. Лингвокультурная идея счастья, включающая в себя концепты «счастье» и «несчастье», является этномаркированным семантическим образованием, определяющим национально-специфичный поведенческий модус человека в избирательно-личностных отношениях.

3. Концепт «счастье» как аксиологическая ментальная единица языковой картины мира репрезентирует такие базовые смыслы, как «благосклонность судьбы», «удача», «интенсивная радость», «положительный баланс жизни», «чувство удовлетворения жизнью», выступая чувственно-эмоциональной формой идеала, а концепт «несчастье» - «неудача», «горе», «беда», «тяжелое событие», «тяжелые неблагоприятные обстоятельства, положения», причиняющие человеку глубокую душевную, боль, страдания.

4. Идея счастья имеет исторически эволюционирующий и изменчивый характер, что нашло отражение в особенностях ее реализации в различных типах текстов.

5. Сходства концептов «счастье» и «несчастье» в сравниваемых лингвокуль-турах наблюдаются в понятийной (паремиология) и образной (метафорика) составляющих.

6. Основные отличия концептов проявляются в области понятийной составляющей (словарные дефиниции).

7. Этнокультурная специфика идеи счастья сосредоточена прежде всего в области эссенциальной семантики, связанной с набором сложившихся в социуме концепций как житейских и теоретических взглядов на природу и сущность счастья.

Апробация работы. Основные положения и выводы диссертационного исследования были изложены на II Межрегиональном научном семинаре молодых ученых «Язык и национальное сознание: проблемы сопоставительной лингвоконцептологии» (Армавир, АГПУ, октябрь 2007), на III Межрегиональном научном семинаре молодых ученых «Язык и национальное сознание: проблемы сопоставительной лингвоконцептологии» (Армавир, АГПУ, октябрь 2008), на Международной научно-практической конференции «Инновационные технологии в преподавании иностранных языков» (Армавир, апрель 2010), на II Всероссийской научной конференции «Научное творчество XXI века» (Красноярск, апрель 2010), на XIII Международной научно-практической конференции «Система ценностей современного общества» (Новосибирск, июль 2010), на VII Международной научно-практической конференции «Россия и Славянский мир в контексте многополярности» (Славянск-на-Кубани, август 2010), на Всероссийской научной конференции «Наука о языке и Человек в науке» (Таганрог, сентябрь 2010), на конференциях профессорско-преподавательского состава Армавирского государственного педагогического университета (Армавир, 2007, 2008, 2009, 2010), на научных школах-семинарах по философии (Армавир, 2008, 2009, 2010), на заседаниях кафедры английской филологии и методики преподавания английского языка Армавирского государственного педагогического университета, на заседаниях кафедры иностранных языков АГПУ. По теме диссертационного исследования опубликовано 10 работ общим объемом 3,9 п.л.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографического списка и приложения.

Похожие диссертационные работы по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Теория языка», Богданова, Марина Алексеевна

ВЫВОДЫ

Изучение понятийной, образной и значимостной составляющих лингвокультурной идеи счастья во французском языковом сознании позволяет сделать следующие выводы.

Анализ понятийнной составляющей по данным лексикографии показал, что семантическое наполнение идеи счастья претерпело следующие изменения. Счастье во французском языке — это удача, везение, счастливый случай, тогда как душевное состояние человека отходит на последний план. Несчастье — неудача, неуспех, несчастный случай, где проявляется событийность, неожиданность.

Анализ паремиологического фонда показал, что французские пословицы отражают жизнь французов, как современную, так и историческую, первобытную, знакомят нас с суевериями, нравственными правилами, представлениями об окружающем мире, людях, отношении к ним. Во французском языке, как и в русском, мы видим, что по отношению к счастью и несчастью человек может занимать двоякую позицию. С одной стороны, счастье и несчастье являются неотъемлемой частью жизни, они «сопровождают» человека с момента рождения, играют доминирующую роль в отношениях с ним, с другой стороны, человек может выбрать активный стиль поведения в отношении счастья и несчастья. В пословицах французского языка прослеживается стремление самого человека приложить усилия для достижения счастья. Наблюдения над представлениями о счастье в паремиологии показывают, что в большей мере счастье понимается как «фортуна, удача».

Счастье во французском языке понятие многоплановое. Здесь отмечается кратковременность, нестабильность, скоротечность счастья, отмечается обманчивость, изменчивость, непредсказуемость счастья. Французское счастье и несчастье могут иметь не только один источник происхождения, но и находиться в непосредственной близости друг от друга. Несчастье может и не быть антиподом счастья: одно событие приобретает смысл на фоне другого. Счастье и несчастье предстают как две стороны судьбы человека, рассматриваемой как события жизни человека и как сила, определяющая эти события. Счастье и несчастье абсолютны по силе воздействия на человека:

Анализ французской художественной литературы показал, что счастье выступает как абсолютная ценность, которая стала неотъемлемой частью французской культуры. В текстах французской литературы представлено понимание счастья-блаженства, счастья-удачи, счастья-любви. Анализ также показазал, что счастье для француза счастье — это жизнь, понимание смысла жизни, здоровье, труд, профессиональный успех, удовлетворение и исполнение желаний, приятное ощущение, отсутствие забот, проблем и неприятностей. В то же время во французском сознании счастье представляется как миф, мечта; оно не существует, неизвестно человеку, а также необъяснимо, оно быстротечно и не прочно. В рамках французского менталитета значимой также оказывается тот факт, что счастлив тот человек, который делает других счастливыми. Несчастье рассматривается как неудача, невезение; эгоизм, отсутствие веры; трагедия; болезнь, уродство, старость. Распространена точка зрения, человек сам выступает причиной всех несчастий и бед. Тем не менее несчастье может выступать проводником к счастливой жизни. Счастье и несчастье во французской языковой картине мира связаны отношениями взаимообусловленности.

В результате изучения метафорических реализаций лингвокультурной идеи счастья во французском языке, было выявлено наличие антропоморфной, зооморфной, пространственной, ботанической и синестезирующей метафор. Счастье и несчастье в «наивной картине мира» представителей французской лингвокультуры складывается из уподобления их человеку. Счастье выступает как божество, у которого имеется свой храм. Во французском языке счастье уподобляется женщине — богатой и экстравагантной. Несчастье выступает как демон, у которого нет лица. Счастье и несчастье представлены как нежданные гости, которые приходят и уходят. Счастье и несчастье представляется живым существом, обладающим собственной волей, и определяющим судьбу человека. Реиморфная метафора во французском языке встречается реже, чем антропоморфная. Счастье и несчастье уподобляются некой жидкости: счастье — поток, несчастье — дождь. Счастье и несчастье также уподобляется огню, жару, теплу. Встречаются единичные сравнения счастья с кубком, часами, колесом. Несчастье уопдобляется тяжелому, иногда круглому предмету. Значительно реже во французском языке встречаются зооморфные метафоры. Счастье предстает в образе волка, и счастье, и несчастье выступают в образе птицы. Несчастный человек во французском языке сравнивается с собакой, зверем. Пространственная метафора представлена такими устойчивыми выражениями, как être au comble du bonheur (de la félicité), être aux anges (au ciel). Редко встречается синестезическая метафора, которая представлена вкусовой и цветовой метафорами. Во французской художественной литературе мы находим пример, где счастье представлено белым и красным цветом, а несчастье - черным и золотым. Вкусовая метафора представлена следующим примером, где счастье описывается как нечто сладкое, которое можно пробовать на свежесть, вкушать и наслаждаться его приятным вкусом. Очень редко во французском языке встречается растительная метафора. Наличие метафор и сравнений, включающих в себя идею счастья, свидетельствует о том, что идея счастья является используемой, значимой для носителей французской культуры.

Анализ прецедентно-образной составляющей идеи счастья во французском языковом сознании показывает, что прецедентные феномены отражают их время, а также французский национальный характер, открывают новое знание о французском человеческом счастье.

Исследование значимостной, внутрисистемной составляющей идеи счастья во французском языке показывает, что историческая семантика, воплощенная в ее «этимологической памяти», в определенной мере отражается на распределении ЛСВ и частеречных реализаций данной идеи. Таким образом, анализ значимостной составляющей идеи счастья во французском языке позволяет утверждать, что ядерной лексемой французского лексико-семантическом поля, соответствующему концепту «счастье», является лексема bonheur. Ближнюю периферию составляет лексемы chance и heur, к дальней периферии возможно отнести лексемы béatitude и félicité, к крайней периферии — лексему prospérité. Ядерной лексемой французского лексико-семантическом поля, соответствующему концепту «несчастье», является лексема malheur. Ближнюю периферию составляет лексема misère, к дальней периферии возможно отнести лексему malchance, к крайней периферии — лексему déveine.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В результате выполненного исследования подтвердилось предположение о том, что лингвокультурная идея - диалектически развивающаяся семантическая сущность, источник её развития заключается в присутствии отрицающих её категориальных противоречий. Лингвокультурная идея счастья является одной из универсалий человеческого сознания, уникальность ее проявляется в том, что она представляет собой не самостоятельный концепт «счастье», а концепт, существующий в единстве с концептом «несчастье», так как понятия «счастье» и «несчастье» настолько определяют друг друга, что иногда воспринимаются не как противопоставленные, а, скорее, сцепленные.

Проведенное исследование лингвокультурной идеи счастья позволяет сделать вывод о том, что представления о счастье и несчастье характеризуются сложностью и многоплановостью. Они организуют жизненный мир субъекта, во многом определяют то, как он воспринимает окружающую действительность. Вместе с тем, представления о счастье и несчастье выступают как оценочные суждения о жизни в целом: они формулируют цель существования, определяют критерии выбора образа жизни за пределами индивидуального бытия.

Изучение идеи счастья с позиций философско-этических учений позволяет утверждать, что счастье является одним из ключевых вопросов философии, которое имеет бесчисленное множество трактовок на разных этапах исторического развития, являясь отражением общественных отношений той или иной культуры на определенном отрезке времени. Все многообразие этических систем в истории философии может быть сведено к двум основным типам: этике счастья - эвдемонизму, и этике долга - деонтологизму, ригоризму, где эвдемонизм признает счастье высшим благом и объявляет стремление к счастью основой морали, а деонтологизм на первое место среди этических ценностей ставит долг и счастье признает в лучшем, случае лишь производным от добродетели, отождествляя его с моральным удовлетворением.

В социально-психологическом дискурсе определение счастья связано с пониманием его как ощущения полноты бытия, радости и удовлетворенности жизнью, лежащих в основе оптимального, здорового и эффективного функционирования личности. Психологическая специфика счастья и несчастья заключается не столько в их краткости или длительности, сколько в хрупкости и сложности перехода от одного состояния к другому. Психологическое соотношение счастья и несчастья неоднозначно еще и потому, что отсутствие счастья не говорит о наличии несчастья, и наоборот, отсутствие несчастья не свидетельствует в пользу счастья. Соответствующие эмоционально-счастливые или несчастливые состояния личности имеют разные источники формирования, обладают разными механизмами воздействия на личность и ее активность. Восприятие счастья и несчастья во многом зависит от комплекса психологических свойств, ориентации и жизненных установок конкретной личности. Кроме того, оно определяется не только личностными особенностями человека, но и устоями и традициями той социокультурной общности, к которой он себя относит.

Религиозный дискурс как объективизация духовности народа отражает этнические, социальные, ментальные ценности не только отдельно взятой общественной группы, но и социума в целом. Христианское понятие счастья было развито за столетия и, в свою очередь, опиралось на богословие греха. Христиане признавали, что люди преследовали счастье в течение их земных скитаний, но оставались скептиками относительно его достижения. В христианской доктрине место добродетели занимает праведность как неуклонное следование божественным законам и «заповедям Господним», приводящая верующих в состояние высшей духовной удовлетворенности и непрекращающейся радости. В< библейских макаризмах указан довольно обширный список деяний, которые ведут человека к вечному блаженству и наследованию «Царства Божия». В русском православии акцентируется внимание на духовно-нравственных основаниях перехода от несчастья и страдания к счастью: страдание олицетворяет подлинность человеческого бытия, истинность человеческой личности и право ее на счастье.

Анализ наполнения лингвокультурной идеи счастья показал, что в идею счастья входят такие семантически близкие концепты, как «блаженство», «благополучие», «судьба», «удача», «радость», «фортуна», «талан». Указанные концепты скорее связаны с получением удовольствия, наслаждения от счастливой жизни. Несчастье наполняется такими концептами, как «горе», «беда», «бедствие», «неудача», «злосчастье (бездолье)», «злополучие», «лихо», «удар (удар судьбы)», «напасть». Указанные концепты связаны с событиями, обстоятельствами и явлениями, которые отрицательно или пагубно влияют на жизнь человека.

Анализ понятийной составляющей, отражающий признаковую и де-финиционную структуру идеи счастья, позволил выявить отличные в исследуемых языках дефиниционные признаки. В русском языке основным значением счастья является значение «состояние абсолютной удовлетворенности жизнью, чувство наивысшего удовольствия, радости, блаженство», во французском языке счастье — это удача, везение, счастливый случай, тогда как душевное состояние человека отходит на последний план. Несчастье в русском языке имеет основное значение «тяжелое событие, тяжелые неблагоприятные обстоятельства, положения», тогда как во французском языке — неудача, неуспех, несчастный случай, где проявляется событийность, неожиданность.

Анализ паремиологического фонда русского и францзского языков показал, что нормативные суждения в виде пословиц и поговорок сводятся к типовым аксиомам поведения, имеющим преимущественно моральный, либо утилитарный характер, которые в основном выражаются через импликацию. В обоих языках подтекстовая информация играет наиболее существенную роль.

Анализ понятийной составляющей на материале прозаических и поэтических текстов XVIII—XXI вв. позволил выявить наличие признаков, которые отражены в лексикографических источниках русского и французского языков. Счастье и несчастье в русской и французской художественной литературе — это одновременно и оценка жизни, ее качества, и событий, которые в ней происходят, и эмоциональное переживание всей судьбы человека.

Исследование образно-метафорической составляющей идеи счастья позволяет утверждать, что в русских и французских текстах широко представлены антропоморфная и реиморфная, реже зооморфная, растительная, пространственная и синестезирующая метафоры. В обеих лингвокультурах счастье и несчастье выступают как живая всеобъемлющая сила, обладающая собственной волей и определяющая судьбу человека. В обоих языках выявлено уподобление счастья и несчастья жидкому и горючему веществу. Различия, обнаруженные в результате изучения способов метафорической реализации в русском и французском языках не представляются значительными с точки зрения проявления этноспецифики.

Проанализировав прецедентно-образную составляющую идеи счастья в русском языковом сознании, мы приходим к выводу, что все описанные нами прецедентные феномены отражают не только русский национальный характер, но открывают нам новое знание о человеческом счастье.

Образно-прецедентая составляющая идеи счастья рассматривается в работе на примере прецедентных текстов («Кому на Руси жить хорошо?» Н. А. Некрасов, «Реквием» А. Ахматова, «Искатели фортуны» Ж. Лафонтен, «Задиг, или Судьба» Вольтер, «Собор Парижской Богоматери» В. Гюго), прецедентных имен (Счастливцев, Несчастливцев, Епиходов, Задиг, Квазимодо) и прецедентное название (каменный цветок), которые используются в качестве культурного знака, символа определенных качеств, событий, которые узнаваемы в изучаемых культурах.

Исследование значимостной, внутрисистемной составляющей идеи счастья в русском и французском языках показывает, что историческая семантика, воплощенная в ее «этимологической памяти», в определенной мере отражается на распределении ЛСВ и частеречных реализаций данной идеи, а также отражена в «этимологической памяти», в которой запечатлена эволюция внутренней формы.

Основные сходства идеи счастья в сопоставляемых языках проявляются на уровне метафорического осмысления и паремиологической интерпретации. Основные различия проявляются в дефиниционных признаках, зафиксированных в толковых словарях.

В целом результаты исследования в своей совокупности свидетельствуют о лингвистической, культурологической и социальной значимости идеи счастья в русской и французской лингвокультурах.

Перспективы исследования лингвокультурной идеи счастья мы видим в объемной характеристике других составляющих ее концептов и антиконцептов, в социолингвистическом анализе данной идеи применительно к различным группам носителей французской и русской лингвокультур, в изучении представленной идеи на материале ее текстовых воплощений в различных видах дискурса, прецедентных текстах, в том числе кинотекстах и рекламных текстах.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Богданова, Марина Алексеевна, 2010 год

1. Аветисян А. А. Античные философы фрагменты, тексты, свидетельства. Киев, 1955. - 360 с.

2. Аврелий М. Размышления Электронный ресурс. // Режим доступа: http://www.bookz.ru

3. Аскольдов-Алексеев С. А. Концепт и слово // Русская словесность: от * теории словесности к структуре текста. Антология. М.: Наука, 1997.

4. Аргайл М. Психология счастья. СПб.: Изд-во Питер, 2003. - 272 с.

5. Аргайл М. Психология счастья. 2-е изд. СПб.: Питер, 2003. Электронный ресурс. // Режим доступа: http://www.koob.ru

6. Аристотель. Никомахова этика. М.: ЗАО «Издательство ЭКСМО-Пресс», 1997. Электронный ресурс. // Режим доступа: http://www. bookz.ru

7. Арутюнова Н. Д. Введение // Логический анализ языка. Ментальные действия. М., 1993. - С. 3-7.

8. Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека. — М.: Школа «Языки русской культуры», 1999. 896 с.

9. Бабушкин А. П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка. Воронеж, 1996.

10. Белянин В. П. Психолингвистика: Учебник / 2-е изд. М.: Флинта: Московский психолого-социальный институт, 2004. — 232 с.

11. Бентам И. Избранные сочинения: В 2-х т. СПб.: Русская книжная торговля, 1867.

12. Болдырев Н. Н. Когнитивная семантика: Материалы Второй Междунар. школы-семинара по когнитивной лингвистике (11-14 сентября 2000 г.). -Тамбов: ТГУ им. Г. Р. Державина, 2000. С. 243.

13. Бонивелл И. Ключи к благополучию: что может позитивная психология. Электронный ресурс.

14. Вайсгербер Й. Л. Родной язык и формирование духа: пер. с нем. М.: Изд-во МГУ, 1993. - 224 с.

15. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание: Пер. с англ. М.: Русские словари, 1996.-416 с.

16. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков. — М., 1999.-780 с.

17. Воркачев С. Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании // Филологические науки. 2001. - № 1. - С. 64-72.

18. Воркачев С. Г. Концепт счастья: понятийный и образный компоненты // Известия РАН. Серия лит-ры и языка 2001. - Т. 60, № 6. - С. 47-58.

19. Воркачев С. Г. Концепт счастья в русском языковом сознании: опыт лингвокультурологического анализа. Краснодар: Техн. ун-т Кубан. гос. технол. ун-та, 2002. - 142 с.

20. Воркачев С. Г. Сопоставительная этносемантика телеономных концептов «любовь» и «счастье» (русско-английские параллели): Монография. Волгоград: Перемена, 2003. - 164 с.

21. Воркачев С. Г. Концепт как «зонтиковый» термин // Язык, сознание, коммуникация. Вып. 24. М., 2003. - С. 5-13.

22. Воркачев С. Г. Эталонность в сопоставительной семантике // Язык, сознание, коммуникация. Вып. 25. -М.: Макс-пресс, 2003. С. 6-15.

23. Воркачев С. Г. Счастье как лингвокультурный концепт. — М.: ИТДГК «Гнозис», 2004. 236 с.

24. Воркачев С. Г. Лингвокультурная концептология: становление и перспективы // Известия РАН. Серия литературы и языка. — 2007. — Т. 66. —2.-С. 13-22.

25. Воркачев С. Г. От лингвоконцептологии к лингвоидеологии: поиски метода // Vita in lingua: К юбилею профессора С. Г. Воркачева. Текст.: [сборник статей] / отв. ред. В. И. Карасик. — Краснодар: Атриум, 2007. -С.39-60.

26. Воркачев С. Г. Категориальный синтез: от лингвокультурного концепта к лингвокультурной идее Текст. // Известия Волгоградского государственного университета. Серия филологические науки. — 2009. — № 2(36).-С. 4-8.

27. Воркачев С. Г. «Палеонтология правды»: значимостная составляющая лингвокультурной идеи справедливости в русском языке. Текст. // Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. Серия Филология. 2009. - № 1. - С. 76-85.

28. Всемирное писание. Сравнительная антология священных текстов. М., 1995.-592 с.

29. Гак В. Г. Судьба и мудрость // Понятие судьбы в контексте разных культур / Отв. Ред Н. Д.Арупонова. М.: Наука, 1994. - С. 198-206.

30. Гачев Г. Д. Национальные образы мира: Космо-Психо-Логос. М.: Издательская группа «Прогресс» — «Культура», 1995. — 480 с.

31. Гегель Г. В. Сочинения. М.: Соцэкгиз, 1939.

32. Гольбах П. А. Избранные произведения: В 2-х т. М., 1963.

33. Гудков Д. Б., Красных В. В., Захаренко И. В., Багаева Д. В. Некоторые особенности функционирования прецедентных высказываний // Вестник Московского университета. Серия 9 «Филология». — 1997. №4. — С. 106— 117.

34. Гудков Д. Б. Прецедентное имя и проблемы прецедентности. М.: Изд-воМГУ, 1999.-152 с.

35. Демьянков В. 3. Понятие и концепт в художественной литературе и научном языке // Вопросы филологии. 2001. — №1. — С. 35-47.

36. Додонов Б. И. Эмоция как ценность. — М., 1978.

37. Джидарьян И. А. представление о счастье в российском менталитете. — СПб.: Алетейя, 2001. 240 с.

38. Дубко Е. JI. Титов В. А. Идеал, справедливость, счастье. — М.: МГУ, 1989.- 190 с.

39. Зализняк А. А., Левонтина И. Б., Шмелев А. Д. Ключевые идеи языковой картины мира: Сб.ст. — М.: Языки славянской культуры, 2005. 544 с.

40. Зиммель Г. 16 лекций, прочитанных в Берлинском университете (19021903) // Избранное. Т.1. Философия культуры. М.: Юрист, 1996. Электронный ресурс. // Режим доступа: http:// www.filosof.historic.ru

41. Жданова В. В. Пословицы и поговорки как источник изучения русского культурно-языкового сознания // Культурные слои во фразеологизмах и дискурсивных практиках: Сб.ст. / Отв. ред. В. Н.Телия. М.: Языки русской культуры, 2004. - С. 151-161.

42. Житие и подвиги преподобного Сергия Радонежского. — М., 2000.

43. Иеромонах Роман. Внимая Божьему веленью. Стихи. Духовные песнопения. Мн., 2000.

44. Кант И. Критика практического разума. // Кант И. Соч. в 6 т. Т.4, Ч. I. — М.: Мысль, 1965. Электронный ресурс. // Режим доступа: http:// www.filosof.historic.ru

45. Карасик В. И. Культурные концепты: проблема ценностей // Языковая личность и культурные концепты. — Волгоград, 1996. С. 3-16.

46. Карасик В. И. Культурные доминанты в языке // Языковая личность: культурные концепты: Сб. науч. тр. Волгоград-Архангельск: Перемена, 1996.-С.З-16.

47. Карасик В. И. Субкатегориальный кластер темпоральности к характеристике языковых концептов. // Концепты. Науч. тр. Центроконцепта. — Архангельск: Изд-во Поморского госуниверситета, 1997. Вып. 2. — С. 154-171.

48. Карасик В. И., Шаховский В. И. Об оценочных пресуппозициях // Языковая личность: вербальное поведение. — Волгоград, 1998. — С. 3-13.

49. Карасик В. И. Религиозный дискурс // Языковая личность: проблемы лингвокультурологии и функциональной семантики: Сб. науч. тр. Волгоград: Перемена, 1999. - С. 5-19.

50. Карасик В. И. О типах дискурса // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс. — Волгоград, 2000. -С. 5-20.

51. Карасик В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. Волгоград: Перемена, 2002. - 477 с.

52. Карасик В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс М.: Гнозис, 2004.-390 с.

53. Карасик В. И., Слышкин Г. Г. Лингвокультурный концепт как единица исследования // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. — Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 2001. — С.75-80.

54. Караулов Ю. Н. Русский язык и языковая личность. — М.: Наука, 1987. — 261 с.

55. Караулов Ю. Н. Лексический строй идиолекта. М.: Азбуковник, 2001.

56. Клибанов А. И. Духовная культура средневековой Руси. М., 1994.

57. Колшанский Г. В. Объективная картина мира в познании. М.: Наука, 1990.

58. Копнин П. В. Идея // Философская энциклопедия: В 5 т. — Т. 2. — М., 1962.-С. 234-237.

59. Красавский Н. А. Эмоциональные концепты в немецкой и русской линг-вокультурах: Монография. Волгоград: Перемена, 2001. - 494 с.

60. Красавский Н. А. Динамика эмоциональных концептов в немецкой и русской лингвокультурах: Дис. .докт. филол. наук. Волгоград, 2001. — 507 с.

61. Красавский Н. А. Лингвокультурный концепт «тоска». // Vita in lingua: К юбилею профессора С. Г. Воркачева. Текст.: [сборник статей] / отв. ред. В. И. Карасик. Краснодар: Атриум, 2007. - С. 116-122.

62. Красных В. В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология: Курс лекций. М.: ИТДГК «Гнозис», 2002. - 284 с.

63. Красных В. В. «Свой среди чужих» миф или реальность? - М.: Гнозис, 2003.-375 с.

64. Кубрякова Е. С. Концепт // Кубрякова Е. С., Демьянков В. 3., Пан-крацЮ. Г., Лузина Л. Г. Краткий словарь когнитивных терминов. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1996. - С. 90-93.

65. Лагаева Д. Д. Лингвокультурный концепт «счастье» в калмыцком и английском языках: Автореферат дисс. . канд. филол. наук. Элиста, 2009.

66. Лакофф Дж. Женщины, огонь и опасные вещи: что категории языка говорят нам о мышлении: пер. с англ. М.: Яз. славян, культуры, 2004. — 792 с.

67. Лапухина М. В. Аналитика сущности счастья в русской традиционной культуру: Дисс. . канд. филос. наук. Тамбов, 2006. - 205 с.

68. Лихачев Д. С. Концептосфера русского языка // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста: Антология. — М., 1997. — С. 280-287.

69. Лосев А. Ф. Имя. Избранные работы, переводы, беседы, исследования, архивные материалы. /Сост., общ. ред. А. А. Тахо-Годи. — СПб., 1997. — 280 с.

70. Лотман Ю. М. Анализ поэтического текста. Структура стиха: Пособие для студентов. — Л.: Просвещение, Ленингр. отделение, 1972. — 271 с.

71. Лотман Ю. М. Беседы о русской культуре. Быт и традиции русского дворянства (XVIII начало XIX века). - СПб.: Искусство, 1994.

72. Ляпин С. X. Концептология: к становлению подхода // Концепты. Вып. I. Архангельск, 1997. - С. 11-35.

73. Маслова В. А. Лингвокультурология. М.: Академия, 2001. - 208 с.

74. Маслоу А. Мотивация и личность. Электронный ресурс.

75. Мечковская Н. Б. Язык и религия: пособие для студентов гум. вузов. -М.: Агентство «Фаир», 1998. — 352 с.

76. Михайленко О. М. Лингвоэтическая картина мира: концепты «счастье» и «блаженство» как семантические дуплеты: Автореферат дис. . канд. филол. — Краснодар, 2006. Электронный ресурс. // http://filosof.historic.ru /books/item/íD0/s00/z0000932/st000.shtml

77. Москвин В. П. Русская метафора. Семантическая, структурная, функциональная классификация: Учеб. пос. к спецкурсу по стилистике. — Волгоград: Перемена, 1997. 92 с.

78. Нешев К. Этика счастья. М.: Знание, 1982. — 63с.

79. Никитина С. Е. О концептуальном анализе в народной культуре // Логический анализ языка: Культурные концепты. М.: Наука, 1991. -С. 117-122.

80. Ортега-и-Гассет X. Две главные метафоры // Теория метафоры. М.: Наука, 1990. - С. 68-72.

81. Пеньковский А.Б. Радость и удовольствие в представлении русского языка //Логический анализ. Культурные концепты. — М., 1991. — С. 148-155.

82. Пименов Е. А., Пименова М. В. Сопоставительный анализ заимствованных концептов (на примере русского концепта идея и немецкого концепта Idee) // Концептуальные сферы «мир» и «человек». — Кемерово, 2005. -С. 143-177.

83. Пименова М. В. Проблемы когнитивной лингвистики и концептуальных ииследований на современном этапе // Ментальность и язык. Кемерово, 2006.-С. 16-61.

84. Понятие счастья. // http://www.IslamReligion.com

85. Попова 3. Д., Стернин И. А. Понятие «концепт» в лингвистических исследованиях. Воронеж, 1999. - С. 3-89.

86. Попова 3. Д., Стернин И. А. Очерки по когнитивной лингвистике. Воронеж: Истоки, 2002. — 191 с.

87. Потебня А. А. О доле и сродных с нею существах // Потебня А. А. О некоторых символах в славянской народной поэзии. Харьков, 1914. -С. 189-243.

88. Потебня А. А. Символ и миф в народной культуре. М.: Лабиринт, 2000. - 480 с.

89. Розанов В. В. Цель человеческой жизни // Смысл жизни в русской философии / Отв.ред. Замалеев А. Ф. СПб: Наука, 1995. - С. 165-220.

90. Русакова И. Б. Концепты «счастье — несчастье» в лингвокультурном содержании русских пословиц: Дис. . канд. филол. наук. М., 2007. -202 с.

91. Савченко А. Н. Речь и образное мышление // Вопросы языкознания. — 1980.-№2.-С. 26-27.

92. Селигман М. Новая позитивная психология: Научный взгляд на счастье и смысл жизни. Электронный ресурс.

93. Слышкин Г. Г. Концепт чести в американской и русской культурах (на материале толковых словарей) // Языковая личность: культурные концепты: Сб. науч. тр. — Волгоград-Архангельск, 1996. — С. 54-60.

94. Слышкин Г. Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. М., 2000. — 128 с.

95. Соломоник А. Семиотика и лингвистика. М.: Молодая гвардия, 1995. -352 с.

96. Сорокин П. А. Социологический прогресс и принцип счастья // Социологические исследования. 1988. - №4. - С. 103-108.

97. Соссюр Ф. Труды по языкознанию. М., 1977. - 694 с.

98. Спирин Ю. П. Быть счастливым и прожить счастливую жизнь: пособие по французскому языку. М.: ACT : Восток-Запад, 2006. - 80 с.

99. Степанов Ю. С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования. — М.: Школа «Языки русской культуры», 1997. 824 с.

100. Степанов Ю. С. Константы: Словарь русской культуры. М., 2001.

101. Татаркевич В. О счастье и совершенстве человека / Сост. и перевод с польского Л. В. Коноваловой. -М.: Прогресс, 1981. 367 с.

102. Телия В. Н. Метафоризация и её роль в создании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира / Б. А. Серебренников, Е. С. Кубрякова, В. И. Постовалова и др. М.: Наука, 1988.-С. 173-204.

103. Телия В. Н. Русская фразеология. Семантические, прагматические и лингвокультурологические аспекты. М.: Школа «Языки русской культуры», 1996.-288 с.

104. Толстая С. М. «Глаголы судьбы» и их корреляты в языке культуры // Понятие судьбы в контексте разных культур. М.: Наука, 1994. — С. 143-147.

105. Урбанович Г. И. Генетическая характеристика лексико-семантическош поля «судьба, счастье, удача» в русском языке: Дис. . канд. филол. наук. М., 2007. - 202 с.

106. Уфимцева Н. В. Русские: опыт еще одного самопознания // Этнокультурная специфика языкового сознания / Под ред. Н. В. Уфимцевой. М., 1996.-С. 139-163.

107. Фейдимен Дж., Фрейгер Р. Абрахам Маслоу и психология самоактуализации. Электронный ресурс. // Режим доступа: http://www.koob.ru

108. Франкл В. Человек в поисках смысла жизни. М.: Прогресс, 1990. 366 с.

109. Фрейд 3. Недовольство культурой. — 1930 Электронный ресурс. // Режим доступа: http://www.bookz.ru

110. Фуллье А. Психология французского народа // http://www.magister. msk.ru/library/philos/fullierl .htm.

111. Чернобров А. А. Специфика религиозного дискурса в лингвистике // Образование и культура России в изменяющемся мире. Новосибирск, 2007.-С. 94-98.

112. Шанский H. М. Художественный текст под лингвистическим микроскопом: Кн. для внеклассного чтения учащихся 8-10 кл. сред. шк. М.: Просвещение, 1986. — 160 с.

113. Шопенгауэр А. Свобода воли и нравственность. М., 1992. — 448 с.

114. Diener Е., Oishi S., Lucas R. Personality, Culture and Subjective Well-Being: Emotional and Cognitive Evaluations of Life. Annu. Rev. Psychol., 2003 Электронная версия.

115. Grawitz M. Lexique des sciences sociales. Paris, Dalloz, 1981. - P. 72.

116. Maslow A. Self-actualizing and Beyond. In: Challenges of Humanistic Psychology.-N. Y., 1967.

117. Wierzbicka A. Different Cultures, different Languages, different Speech Acts // Journal of Pragmatics, 1985. №9. - P. 145-178.

118. Wierzbicka A. Lexicography & conceptual analysis. Ann Arbor, 1985. — 368 p.

119. Zingarelli N. Vocabolario della Lingua Italiana. Dodocesima edizione. -Bologna, 1999.-420 p.

120. Лексикографические источники

121. БСЭ Большая советская энциклопедия. - М.: Изд-во «Советская энциклопедия», 1972. - 590 с.

122. БСРЖ — Мокиенко В. М., Никитина Т. Г. Большой словарь русского жаргона. СПб: Норинт, 2001.

123. БТСРЯ1 — Большой толковый словарь русского языка. — СПб., 1998.

124. БТСРЯ2 — Большой толковый словарь русского языка: ок. 60000 слов. / Под ред. Д. Н. Ушакова. М.: АСТ:Астрель, 2008. - 1268, 12. с.

125. БЭ Библейская энциклопедия. — Korntal, 1989.

126. БЭС Большой энциклопедический словарь. - СПб, 1998. - С. 384.

127. Дворецкий И. X. Латинско-русский словарь. — М., 1949.

128. Дворецкий И. X. Древнегреческо-русский словарь: В 2-х т. — М., 1958.

129. Дьяченко Г. Полный церковно-славянский словарь. — М., 2000.135.3асорина Л. Н. Частотный словарь русского языка. — М.: Русский язык,1977.-935 с.

130. ИЭС Черных П. Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка: В 2 т. — 4-е изд., стереотип. - М.: Русский язык, 2001. -Т. 1: А-Пантомима. - 624 с.

131. КСРЯ — Комплексный словарь русского языка. / Тихонов А. Н. и др. Под ред. д-ра филол. наук А. Н. Тихонова. — М.: Русский язык, 2001. — 1229 с.

132. ЛЭС — Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Сов. Энциклопедия, 1990.-709 с.

133. МЭС МЭС Брокгауза и Ефрона, 2002 Электронный ресурс. // Режим доступа: http://www.encycl.yandex.ru.

134. НИЭС — Новый иллюстрированный энциклопедический словарь. — Ред. кол.: В. И. Бородулин, А. П. Горкин, А. А. Гусев, Н. М. Ланда и др. М.: Большая Российская Энциклопедия, 2000. - 912 с.

135. НСИСВ Новейший словарь иностранных слов и выражений. - Мн.: Харвей; М.: ООО «Изд-во ACT», 2001. - 976 с.

136. НСРЯ — Ефремова Т. Ф. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный. М.: Русский язык, 2000. - Т.2. - 1088 с.

137. ППБЭС — Полный православный богословский энциклопедический словарь: В 2-х т. М., 1992.

138. РСС Русский семантический словарь. Толковый словарь, систематизированный по классам слов и значений. / РАН. Институт русского языка; Под общей ред. Н. Ю. Шведовой. - М.: Азбуковник, 2003. - Т. 3>. - 720 с.

139. РТС — Лопатин В. В., Лопатина Л. Е. Русский толковый словарь: Ок. 35000 слов. 3-е изд., испр. и доп. - М.: Русский язык, 1994. - 832 с.

140. РФС Щерба Л. В., Матусевич М. И. Русско-французский словарь. -16-е изд. - М.: Русский язык, 1999. - 848 с.

141. РЯЭ Русский язык. Энциклопедия / Под ред. Филина Ф. П. - М: Советская энциклопедия, 1979.

142. СДЯ Срезневский И. И. Словарь древнерусского языка: в 3-х т. / Репринтное издание. -М.: Книга, 1989.

143. СПИ — Слово о полку Игореве. Древнерусский текст. Словарь-справочник «Слова о полку Игореве» / Сост. В. Л. Виноградова. М —Л., 1965.-Вып. 1.-С. 15-25.

144. СРЯ Словарь русского языка XI - XVII вв. - М.: Наука, 1980. Вып. 7. -404 с.

145. СРЯО! Ожегов С. И. Словарь русского языка. - М., 1953. - С. 207.

146. СРЯ02 Ожегов С. И. Словарь русского языка: Ок. 53000 слов / С. И. Ожегов. Под общ. ред. проф. JI. И. Скворцова. - 24-е изд. - М.: ООО «Изд-во Оникс»: ООО «Изд-во Мир и Образование, 2005. - 1200 с.

147. СС Старославянский словарь (по рукописям X-XI веков): около 10 000 слов. — М., 1999.

148. ССРЛЯ1 Словарь современного русского литературного языка: В 17-ти т. -М., Л.: Изд-во Академии наук СССР, 1951-1965.

149. ССРЛЯ2 Словарь современного русского литературного языка: В 20 т. -М„ 1991-1993.

150. ССРЯ Александрова 3. Е. Словарь синонимов русского языка: Практический справочник: ок. 11000 синонимических рядов. — М.: Русский язык -Медиа, 2003.-568 с.

151. СЭ Словарь по этике. - 6-е изд. - М.: Политиздат, 1989. - 447 с.

152. СЯП Словарь языка Пушкина: В 4-х т. - М., 1956.

153. ТСЖВЯД1 Даль В. И. Толковый словарь живого великорусского языка: В 4-х т. - М.: Русский язык, 1989.

154. ТСЖВЯД2 Даль В. Толковый словарь живого великорусского языка: В 4-х т. - Т.4. - М.: ТЕРРА, 1994. - 784 с.

155. ТСЖВЯДЗ Даль В. И. Толковый словарь живого великорусского языка: В 4-х т. - М.: Астрель, 2001.

156. ТСИС Крысин Л. П. Толковый словарь иноязычных слов. - М.: Изд-во Эксмо, 2007. - 944 с.

157. ТСРЯ1 — Толковый словарь русского языка. / Под. ред. Д. Н. Ушакова. -Т. IV.-M., 1949.-1500 с.

158. ТСРЯ2 — Толковый словарь русского языка. / Под. ред. Д. Н. Ушакова. — Т. 1. М.: ООО «Изд-во Астрель», ООО «Изд-во ACT», 2000. - 848 с.

159. ТСРЯЗ — Ушаков Д. Н. Толковый словарь русского языка: В 4 т. — М., 2000.-Т. 1.-С. 1134.

160. ТСРЯ4 Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка.-М., 1998.-С. 236.

161. ФС Философский словарь / Под ред. И. Т. Фролова. - 6-е изд., перераб. и доп. - М.: Политиздат, 1991. - 560 с.

162. ЭСФ — Фасмер М. Этимологический словарь русского языка в 4 т.: пер. с нем. и доп. О. Н. Трубачева. 4-е изд., стер. - М.: ООО «Издательство Астрель»: ООО «Издательство ACT», 2003. - Т. 1. — 588 е.; - Т. 2. -671 е.; Т. 3. - 832 е.; - Т. 4. - 864 с.

163. Blochet О., von Wartburg W. Dictionnaire Etymologique de la Langue Française. Deuxième Edition./Ref. par W. von Wartburg. P., 1950. - P. 141.

164. DAALF Le Nouveau Petit Robert. Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française. - Paris, 2000. - 2840 p.

165. DCLF — Rey A. Dictionnaire culturel en langue française. Paris, 2005. - T.l - 2357 p. - T.2 - 2398 p. - T.3 - 2395 p. - T.4 - 2395 p.

166. DFC Dictionnaire du français contemporain. - Paris, Librairie Larousse, 1971.- 1265 p.

167. DHLF Dictionnaire historique de la langue française. - Paris, 2000. -4305 p.

168. DLFL — Dictionnaire de la langue française Lexis. P., 1993.

169. DMFA Rey-Debove J. Dictionnaire mélodique du français actuel. — Paris, 1983.- 1620 p.

170. GDLF — Logos. Grand dictionnaire de la langue française. Jean Girodet. — Bordas, 1978. T.l - 1168 p. - T.2 - 2174 p. - T.3 - 3180 p.

171. GLLF — Grand Larousse de la langue française en sept volumes. Paris, 1972-1978.-6730 p.

172. Hornby A. S. Oxford Advanced Learnerfs Dictionary of Current English. -Oxford University Press, 1974. P. 176.

173. LDCE Longman Dictionary of Contemporary English. Third Ed., Bungay (Suffolk), 1995.-P. 279.

174. LDLF Littré E. Dictionnaire de la langue française. - Paris, 1958. -1345 p.

175. NDDFM — Nouveau dictionnaire des difficulties du français. Paris, 1994. — 985 p.

176. NPR Le Nouveau Petit Robert. - Paris, 1996. - 2555 p.

177. PLI Petit Larousse Illustré. - Paris, 1989. - 1680 p.

178. RB Le Robert Brio. Analyse des mots et régularité du lexique. - Paris, 2004.- 1900 p.

179. Сборники пословиц и поговорок

180. ЗФРФС Смирнова Н.С. Занимательный французско-русский фразеологический словарь. — 2-е изд., испр. и доп. - М.: ООО «Изд-во ACT» : ИД «Муравей», 2003.-435, 13. с.

181. КС Ашукин Н. С., Ашукина М. Г. Крылатые слова. - М.: Правда, 1986.- 766 с.

182. Назарян А. Г. Идиоматические выражения французского языка. Пособие для учителей французского языка средней школы. — М.: «Просвещение», 1978.- 159 с.

183. ПП Галочкин H. М. Червяковский С. А. Пословицы и поговорки. -Горький, 1955. - 39 с.

184. ППВОВ — Пословицы и поговорки великой отечественной войны / Сост. Лебедев П. Ф. М.: Воениздат, 1962. - 208 с.

185. ППРН Зимин В. И. Пословицы и поговорки русского народа. Большой толковый словарь / В. И. Зимин, А. С. Спирин - Изд. 2-е, стереотипное. -Ростов н/Д: Феникс, Москва: Цитадель-трейд, 2005. - 544 с.

186. ПРН1 — Даль В.И. Пословицы русского народа: В 2-х т. М.: Художественная литература, 1984. - Т.1. - 383с.

187. ПРН2 Даль В. И. Пословицы русского народа. - СПб.: Диамант, 1997. -523 с.

188. ПЭ Пермянов Г. Л. Паремиологический эксперимент. Полторы тысячи русских пословиц, поговорок, загадок, примет и других народных изречений, наиболее распространенных в живой разговорной речи. — М.: Наука, 1971.-147 с.

189. РПП — Аникин В. П. Русские пословицы и поговорки. М.: Художественная литература, 1988.-431 с.

190. Piilib Берсеньева К. Г. Русские пословицы и поговорки. / Сост. Берсе-ньева К. Г. - М.: ЗАО Центрполиграф, 2004. - 383 с.

191. РППКВ Фелицына В. П., Прохоров Ю. Е. Русские поговорки, пословицы и крылатые выражения. - 2-е изд., испр. и доп. - М.: Русский язык, 1988.-269 с.

192. Р1111КВЛС Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения. Лингвострановедческий словарь. / Под ред. Верещагина Е. М., Костомарова В. Г. - М.: Русский язык, 1979. - 238 с.

193. СПП Собрание пословиц и поговорок русского народа. - М.: КРОН-ПРЕСС, 1996.-240 с.

194. СПФР Словарь пословиц. Французско-русский и русско-французский (ред.-сост. И. Е. Шведченко). - М.: Русский язык-Медиа; Дрофа, 2009. -VIII., 165, [3] с.

195. СРПП Жуков В. П. Словарь русских пословиц и поговорок. - М.: Русский язык, 1991. — 534 с.

196. СУСФЯ — Словарь устойчивых сравнений французского языка. — М.: Изд-во РУДН, 2002. 334 с.

197. ФПРА Иванченко А. И. Французские пословицы и их русские аналоги. - СПБ.: КАРО, 2002. - 128 с.

198. ФРФС Французско-русский фразеологический словарь. Ок. 35000 выражений. / Под ред. Я. И. Рецкера. - М.: Гос. изд-во иностр. и нац. словарей, 1963.-1112 с.

199. DDPMF Dictionnaire des dictions, proverbs et maximes français. — Paris, 1998.-380 p.

200. DEL Rey A., Chantreau S. Dictionnaire des expressions et locutions. -Paris, 2000. - 890 p.

201. DLF Rat M. Dictionnaire des locutions françaises. — Paris, Librairie Larousse, 1981. - 448 p.

202. EBM Papin D. Yves. Les expressions bibliques et mythologiques. — Paris, 1995.-240 p.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.