Гнездовой принцип систематизации текстов: на материале оригинального художественного текста и его переводов тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.19, кандидат филологических наук Василенко, Татьяна Николаевна

  • Василенко, Татьяна Николаевна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2008, Барнаул
  • Специальность ВАК РФ10.02.19
  • Количество страниц 175
Василенко, Татьяна Николаевна. Гнездовой принцип систематизации текстов: на материале оригинального художественного текста и его переводов: дис. кандидат филологических наук: 10.02.19 - Теория языка. Барнаул. 2008. 175 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Василенко, Татьяна Николаевна

Введение.

Глава I. Гнездовой принцип систематизации в лингвистике и возможности его использования при изучении текста.

1.1. Способы систематизации лингвистических объектов. Гнездовой принцип систематизации.>.

1.2. Текстовая совокупность. Гнездовой принцип устройства текстовой совокупности.

1.3. Устройство гнезда родственных текстов. Методика исследования.

Выводы.

Глава II. Опыт гнездовой систематизации текстов на материале оригинального художественного текста и его переводов.

2.1. Формально-семантические процессы в гнезде родственных текстов.

2.2. Гнездо текста оригинала и переводных текстов: синтагматический и парадигматический уровни.

2.3. Текстовая цепочка как самостоятельное текстовое образование.

2.4. Эстетико-смысловые преобразования в гнезде и цепочках родственных текстов.

2.5. Реконструкция фрагмента гнезда родственных текстов.

Выводы.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Гнездовой принцип систематизации текстов: на материале оригинального художественного текста и его переводов»

Исследование посвящено разработке гнездового принципа систематизации текстов на материале художественного оригинального текста и его переводов. Диссертация выполнена на стыке системоцентрической и антропоцентрической лингвистических парадигм [Кубрякова 1982, Сидоров 1987, Каменская 1990, Мурзин 1994, Чувакин 1999 (б), Дымарский 2001, Бенвенист 2002, Даниленко 2003, Макаров 2003 и др.]. Текстовая совокупность в нашей работе предстает лингвистическим объектом коммуникативной природы, обладающим определенной структурой, состоящей из синтагматических и парадигматических отношений, связывающих тексты в рамках текстовой совокупности. В данном исследовании мы рассматриваем формально-семантические отношения, связывающие текст оригинала и тексты переводов, в деривационном аспекте. Подобное исследование находится в русле деривационной текстологии -новой лингвистической дисциплины, формирующейся в современной теории текста [Чувакин 2000, Трубникова 2007 и др.].

Признание современной наукой коммуникативной природы текста [Hartmann 1971, Реферовская 1983, Тураева 1986, Антипов и др. 1989, Леонтьева и др. 1989; Основы теории текста 2003 / Земская, Качесова, Комиссарова, Панченко, Пешкова, Чувакин и др.] определяет актуальность одной из главных задач теории текста на данном этапе развития лингвистики - исследование существования текста в коммуникативном пространстве.

Актуальность исследования определяется следующими активно развивающимися в современной лингвистике тенденциями:

- в общей теории текста на современном этапе ее развития выдвинулась новая область исследования, в центре внимания которой находится коммуникативная природа текста как элемента коммуникативного акта и (шире) коммуникативной ситуации. Наряду с исследованием взаимоотношений текста и окружающей его макросреды (культура, социальная сфера, природа), в рамках коммуникативного подхода к исследованию текста он изучается и в его отношении к другим текстам. Вследствие этого возникает потребность более полного описания динамической природы взаимодействия текстов в рамках текстовых совокупностей, предполагающего выявление четких параметров, законов построения и функционирования последних;

- в современной теории межкультурной коммуникации и теории j перевода одной из наиболее актуальных остается проблема эквивалентности и адекватности перевода [Комиссаров 1990, Швейцер 1999, Сорокин 2000, Воскобойник 2004, Catford 1965, Halliday 1966, Neubert 1968, Jager 1975, Toury 1980, Kraiser-Cooke 1994, Lambert 1994, Nord 1992, Vermeer 1994, Vermeer 1996, Snell-Hornby 1995, Reiss 2000, Eco 2001 и др.]. В контексте нашего исследования проблема лингвистических универсалий и факторов, обусловливающих формально-семантические и смысловые различия текстов переводов при сопоставлении с текстом оригинала, рассматривается с позиции деривационной теории. Исследование переводного текста в деривационном аспекте представляет собой новое перспективное направление [Литвинова 1986, 1990, Россомагина 1987, Сайкова 2002 и др.], которое позволяет решать как практические задачи перевода на уровне текста, так и теоретические лингвистические задачи, обусловленные аспектом исследования переводного текста как вторичного, производного от текста оригинала [Бархударов 1975, Комиссаров 1990, Латышев 2001 и др.];

- в современной лингвистике повысилась значимость деривационного подхода к исследованию текста, обусловленного унификацией объяснительной лингвистической терминологии. Унификация понятийного аппарата современной лингвистики, заключающаяся в использовании объяснительной силы понятия, выработанного и традиционно используемого при изучении какого-либо одного уровня, по отношению к явлениям другого уровня, позволяет осуществить проекцию принципа гнездовой систематизации материала, традиционно используемого на различных уровнях языковой системы, на текстовый уровень [Кубрякова, Панкрац 1998, Чувакин 1998 и др.];

- исследователи творчества Ги де Мопассана [Вульфович 1962, Данилин 1981, Флоровская 1979 и др.] отмечают, что «новеллистическое мастерство Мопассана до сих пор еще мало изучено» [Данилин 1968: 219] и «богатство новеллистического наследия Мопассана требует глубокого и всестороннего изучения, некоей систематизации, классификации новелл» [Флоровская 1979: 11]. Исследование текстовой организации новелл Мопассана возможно, в числе прочего, и с позиции гнездового принципа систематизации текстовых совокупностей. Подобный подход может быть реализован при исследовании формально-семантических и смысловых отношений, связывающих тексты новеллы Мопассана и тексты ее переводов (данный аспект исследования продемонстрирован в нашей работе), а также в ходе изучения циклов новелл данного автора с целью более полного раскрытия особенностей языка произведений и новеллистической композиции Мопассана.

Таким образом, использование гнездового принципа систематизации материала и лежащего в его основе деривационного подхода призвано способствовать исследованию актуальных проблем теории текста на современном этапе развития лингвистики.

Объектом исследования является совокупность текстов, состоящая из оригинального текста и его переводов, различающихся разной степенью близости к оригиналу. Понятие текстовой совокупности подразумевает использование в качестве базовой составляющей понятия «текст». Текст в коммуникативном аспекте исследуется в нескольких направлениях: 1) текст в его отношении к говорящему и слушающему [Лотман, Сахарный, и др.] предстает как «некое связующее звено в коммуникации говорящего и слушающего» [Сахарный 1994: 7]; 2) текст как сложный знак [Щерба 1957, Болотнова 1992, Лотман 2002, Эко 2003, Сидоров 2008 и др.] есть «знаковая модель, программа, матрица деятельности коммуникантов» [Сидоров 2008: 216]), текст в его отношении к действительности [Мурзин 1994, Гаспаров

1996, Федосюк 1997] и другим текстам [Кубрякова 1979, Мурзин 1982; 1991, Кухаренко 1988, Майданова 1994, Чувакин 1998, Фатеева 2000, Дымарский 2001, и др.]. Текст исследуется и в совокупности нескольких аспектов, например, как «основная единица коммуникации, способ хранения и передачи информации, форма существования культуры, продукт определенной исторической эпохи, отражение психической жизни индивида и т.д.» [Белянин 1988: 6]. Исследование текста в коммуникативном аспекте предполагает, в том числе, выход в дискурс, внетекстовую действительность, исследование текста в широком коммуникативном контексте [Сорокин 1982, Мецлер 1984, Плотникова 2000 и др.].

Приведенные определения текста как лингвистического объекта коммуникативной природы очерчивают поле исследования текста в его отношении к говорящему, слушающему, окружающей действительности. Находясь в русле коммуникативного подхода к тексту, в качестве базового мы принимаем определение, согласно которому текст понимается как «коммуникативно направленный сложный знак лингвистической природы, репрезентирующий участников коммуникативного акта в текстовой личности Homo Loquens, обладающий признаками эвокативности и ситуативности, механизм существования которого базируется на его коммуникативной трансформируемости» (курсив наш) [Чувакин / Основы теории текста 2003: 31]. В контексте нашей работы текст рассматривается в аспекте его взаимоотношения с другими текстами, в частности, в рамках текстовой совокупности. Коммуникативный аспект исследования предполагает трактовку текста как средства, имеющего статус субъекта, носителя активности, заключающейся, в частности, во взаимодействии с другими текстами, и, как следствие, накоплении множества смыслов, хранящихся в памяти текста [Лотман 1996]. В рамках данной работы текст понимается нами как сложно организованный лингвистический объект коммуникативной природы, которая в рамках данного исследования изучается в аспекте межтекстового взаимодействия. При этом особенно актуальным для нас является трансформационный аспект, в рамках которого мы исследуем деривационные отношения, согласно гипотезе нашего исследования, связывающие исходный и производные тексты в рамках текстовой совокупности.

Поскольку материалом нашего исследования являются художественные тексты, сформулируем основные параметры понятия «художественный текст», существенные для нашей работы. При разных подходах к исследованию художественного текста на первый план выдвигаются категории образа автора [Адмони 1994: 120, Белянин 2000: 55], идеального, духовного или эстетического содержания, присущего произведению [Пищальникова 1984: 3, Гиршман 1991: 9]. При этом художественный текст наряду с заложенным автором и воспринимаемым читателем содержанием и смыслом «должен обладать спецификой, которая не зависит от нашего восприятия, впечатления; отличительная черта текста должна быть присуща ему объективно» [Мурзин, Штерн 1991: 18-19]. Выбор художественного текста в качестве материала исследования обусловлен единством формы и содержания, позволяющим реконструировать механизмы текстообразования, протекающие как на формальном, так и на содержательном уровне [Галеева 1984].

Поскольку материалом исследования выступают переводные тексты, обратимся к определению переводного текста с целью выделить его признаки, релевантные для исследования переводных текстов в аспекте текстообразования. При переводе всегда имеются два текста, из которых один является исходным и создается независимо от второго, а второй создается на основе первого путем определенных операций — межъязыковых трансформаций [Бархударов 1975, Комиссаров 1990]. В контексте нашего исследования правомерно говорить об использовании трансформационно-семантической модели перевода, которая рассматривает процесс перевода как ряд преобразований [Комиссаров 1990: 158]. Проводя определенные параллели между понятиями «перевод» и «трансформация», нельзя не отметить тот факт, что не всякая замена текста на одном языке текстом на другом языке может быть названа переводом. «Процесс перевода или межъязыковая трансформация осуществляется не произвольно, а по каким-то определенным правилам, в каких-то строго определенных рамках (курсив наш), при выходе за которые мы уже лишаемся права говорить о переводе» [Бархударов 1975: 8 - 9]. Переводные тексты в нашей работе рассматриваются в качестве производных текста оригинала, полученных в ходе определенных трансформаций, в том числе трансформаций деривационного характера. Правомерность использования переводного текста в качестве полноправного объекта текстодериватологии подтверждается признанным в современной лингвистике положением о том, что в отношениях производности могут находиться частично совпадающие или частично тождественные тексты, к разряду которых относятся переводные тексты [Алексеева 2004: 262]. Исследование текстовой совокупности, состоящей из текста оригинала и нескольких его переводов, в аспекте теории эквивалентности и деривационного подхода предполагает установление «характера их связей и близость с оригиналом», а также «степени их соответствия оригиналу и причин отступления от него» [Михальская 2004: 88 - 89].

К общим чертам деривации и перевода можно отнести наличие исходного и производного от него лингвистических объектов, определенного механизма преобразования исходного объекта в производный, подразумевающего определенный набор операций, осуществляемых по определенным правилам («В деривативном отношении один объект рассматривается первичным, производящим, а другой - вторичным, производным, т.е. полученным из первого с помощью некоторых правил» [Ломтев 1969: 145]), а также существование некоего инварианта, присущего исходной единице, который должен быть представлен в ее деривате или переводе (деривация текста в частности рассматривает следующие проблемы: «сколько и каких компонентов сохраняется в рассматриваемых текстах, а также, какие именно трансформации претерпевают тексты» [Москальчук 2002: 518]). При этом подобный инвариант в деривате призван обеспечить его «родство» с производящим объектом, а в переводе - его эквивалентность оригиналу. В нашей работе семантический инвариант при переводе с французского языка на русский представлен подстрочным (дословным) переводом, точно воспроизводящим семантику языковых знаков и структуру синтаксических конструкций текста [Латышев, Семенов 2003: 17]. Дословный перевод является нейтральным и наиболее объективным представлением семантики оригинального текста [Копанев 1972].

Предметом исследования выступают формально-семантические и эстетико-смысловые отношения между оригинальным и переводными текстами, рассматриваемые с позиции деривационной текстологии.

Цель работы - установить гнездовой характер совокупности текстов, состоящей из текста оригинала и текстов переводов, и выявить основные особенности гнездового принципа систематизации текстовых совокупностей на исследуемом материале.

Гипотеза работы: исследуемые тексты являются членами гнезда родственных текстов и связаны формально-семантическими отношениями трансформационного и деривационного характера, ведущими в ряде случаев к преобразованию смысла и эстетики исходного текста. Структура текстовой совокупности, состоящей из оригинального и переводных текстов, выстроена в соответствии с гнездовым принципом систематизации лингвистических объектов.

Задачи работы:

1) разработать понятие гнезда родственных текстов; обосновать выбор уровня исследования текстовой совокупности; выделить единицу исследования; разработать методику исследования;

2) выявить деривационные процессы, характеризующие отношения между оригинальным и переводными текстами в гнезде; выявить формально-семантические процессы взаимодействия текстов в гнезде, не имеющие деривационного характера; определить удельный вес выявленных деривационных процессов в гнездовой совокупности исследуемых текстов;

3) реконструировать гнездо и цепочку исследуемых текстов;

4) выявить взаимосвязь формально-семантических и эстетико-смысловых преобразований во вторичных текстах при их сопоставлении с первичными.

Цели и задачи диссертационной работы предопределили методику исследования. В качестве базовой методики исследования выступает методика деривационного анализа, применяемая в рамках дериватологического подхода к исследованию текстовой совокупности, а также разработанная в ходе исследования методика реконструкции гнезда родственных текстов. В ходе анализа использовались методы сопоставления, оппозитивного анализа и количественной обработки данных.

Материалом исследования являются оригинальный текст новеллы Gui de Maupassant «Le port» и четыре текста переводов данной новеллы (три из них на русский язык «Порт», «В порту» и «Франсуаза» (текст по мотивам) Ю. Корнеевым, М. Салье и Л. Толстым соответственно, один - на английский «The port»); фрагмент путевого очерка Gui de Maupassant «Sur l'eau», текст по мотивам «Дорого стоит» (Л.Толстой), перевод текста по мотивам «Дорого стоит» на английский язык «Too dear» (перевод L. And А. Maude); текст новеллы Bernardin de Saint-Pierre «Le cafe de Surat», текст no мотивам «Суратская кофейня» (перевод Л. Толстого), перевод текста по мотивам «Суратская кофейня» на английский язык «The coffee-house of Surat» (перевод L. and A. Maude).

Выбор материала исследования определен тем фактом, что «новеллистика Мопассана продемонстрировала . замечательные качества единства формы и содержания, мастерства изображения человека и природы, драматического и сжатого повествования, остроты иронической мысли, верности тона, выразительного, точного и ясного языка» [Данилин 1968: 221]. Как известно, «оригинал большого писателя остается единственным и неповторимым материальным результатом индивидуального творчества художника слова и частью национального словесного искусства» [Виноградов 2001: 7]. В свою очередь, у перевода есть свой творец, свой языковой материал и своя жизнь в языковой, литературной и социальной среде, отличающейся от среды подлинника. Новелла Мопассана «Le port» на русский язык была переведена двумя профессиональными переводчиками -М.А. Салье и Ю.Б. Корнеевым. Михаил Александрович Салье (1899-1961) занимался в основном переводами с арабского (перевод сказок «Тысяча и одна ночь» и др.), периодически делал переводы с европейских языков (французский, английский, немецкий). Юрий Борисович Корнеев (1921-1995) - один из крупнейших отечественных переводчиков, специалист в области поэтического перевода, переводил на русский произведения Ш. Бодлера, П. Верлена, Ф. Вийона, В. Гюго, Ф. Мориака, Ф. Рабле, Т. Готье и др. Исследуемые в работе переводы произведений JI. Толстого на английский язык выполнены Louise и Alymer Maude, переводившими произведения JI. Толстого («Анна Каренина», «Война и мир», «Детство. Отрочество. Юность», «Крейцерова соната» и др.) в 1910 -1940 гг.

Творчество Г. де Мопассана и Б. де Сен-Пьера, избранное материалом исследования, объединены одной из граней творчества JI.H. Толстого - его деятельностью переводчика, представляющего собой «характерный пример оригинальности, . sui generis, когда переведенное произведение живет своей самостоятельной жизнью.». Обращение Толстого к данным авторам продиктовано тем, что «в восприятии произведений зарубежной литературы . для Толстого наиболее важными порой оказывались не художественные достоинства, а религиозно-нравственные аспекты творчества, гражданская позиция авторов» [Алексеева 2002: 336]. В основе исследуемых нами текстов Мопассана и Сен-Пьера лежат мысли и идеи, близкие и интересные Толстому: проблема нравственности и добродетели (Г. де Мопассан «Le port»), справедливости и правосудия (Г. де Мопассан «Sur Геаи»), идея о единой основе всех религий, и, как следствие, призыв к веротерпимости, вопросы о науке и религии (Б. де Сен-Пьер «Le cafe de Surat»). Несмотря на то, что для перевода Толстой выбирал произведения, отвечающие его нравственно-эстетическим идеалам, он вносит существенные изменения в у переводимые им произведения, обусловленные, прежде всего, потребностью его как писателя в полной мере выразить собственную нравственную позицию, что, в свою очередь, находит свое выражение в преобразовании формально-семантической и смысловой структур исходного текста. Анализируемые произведения JI. Толстого квалифицируются в работе как переводы-интерпретации. Перевод-интерпретация, текст по мотивам, пересказ, сокращенный перевод и т.п., представляя собой вторичный текст [Вербицкая 1989], в современной теории перевода признаются наряду с переводом одним из видов языкового посредничества [Комиссаров 2001, Латышев, Семенов 2003].

В работе исследуется авторский монологический слой указанных текстов. Единицей исследования является ситуационно-языковое единство, представляющего собой микрообъект ситуационно-языковой структуры текста [Васильев, Чувакин 2006], на уровне которого осуществляется комплексный анализ формально-семантических и смысловых преобразований в сопоставлении а) текста оригинала с переводными текстами и б) текстов переводов друг с другом. Ситуационно-языковое единство репрезентирует микроситуацию текста, выраженную на уровне семантики пропозициональной структурой, на формальном уровне -синтаксической конструкцией и лексикой одного или нескольких предложений. Например, Sorti du Havre le 3 mai 1882, pour un voyage dans les mers de Chine, le trois-mats carre Notre-Dame-des-Vents rentra an port de Marseille le 8 aoiit 1886, apres quatre ans de voyages (Gui de Maupassant. Le poiЛ).Вышедший из Гавра 3 мая 1882 года для путешествия в китайский морях трехмачтовик Пресвятая Дева Ветров с прямоугольными парусами вернулся в порт Марселя 8 августа 1886 года, после четырех лет путешествий (Ги де Мопассан. Порт (подстрочный перевод мой. - Т.В.)).

Taken out of Havre on May 3rd, 1882, for a journey in the China seas, the squared three master Notre-Dame- des -Vents returned in the port of Marseille August 8th, 1886, after four years ofjourneys (The port).

8 августа 1886 года, после четырех лет плавания, в гавань Марселя вошел трехмачтовый барк «Пресвятая Дева Путеводителъница», отбывший из Гавра в китайские воды 3 мая 1882 год (Ги де Мопассан. Порт (перевод Ю. Корнеева)).

Трехмачтовый парусник Пресвятая Дева Ветров вышел из Гавра 3 мая 1882 года в плавание по китайским морям и 8 августа 1886 года, после четырехлетнего странствования, входил в Марселъский порт (Ги де Мопассан. В порту (перевод М. Салье)).

3-го мая 1882 года из Гавра отплыл в китайские моря трехмачтовый корабль «Богородица-Ветров». . он четыре года проплавал по чужим морям и только 8 мая 1886 года пристал к Марселю .(J1. Толстой. Франсуаза).

Научная новизна исследования заключается в следующем:

- в адаптации деривационного подхода, традиционно применявшемся при изучении лексических единиц, к исследованию таких сложно организованных лингвистических объектов, как текстовые совокупности;

- в обосновании целесообразности синтеза общесемиотического и лингвистического подходов к исследованию закономерностей структурирования и функционирования текстовых совокупностей;

- в применении гнездового принципа систематизации материала при исследовании проблем теории текста;

- в разработке методики реконструкции и выделении ситуационно-языкового единства как единицы исследования гнезда родственных текстов.

Теоретическая значимость результатов работы для общей теории текста заключается в конкретизации понятия текстовой совокупности, пополнении перечня принципов систематизации текстов, разработке понятия гнезда родственных текстов на материале текстов оригинала и переводов, расширении возможностей деривационного исследования текста.

Практическая ценность исследования находит свое выражение в том, что его результаты могут быть использованы для совершенствования содержания общих и специальных курсов по теории текста и переводоведению, в процессе переводческой деятельности.

Основные положения диссертации апробированы на международной научной конференции «Русская словесность в контексте современных интеграционных процессов» (Волгоград, 2005), международной научно-практической конференции «Коммуникативистика в современном мире: человек в мире коммуникаций» (Барнаул, 2005), III международной научно-практической конференции «Проблемы межкультурной коммуникации в теории языка и лингводидактике» (Барнаул, 2007), всероссийской научно-практической конференции «Виноградовские чтения» (Тобольск, 2005), X межвузовской научно-практической конференции «Художественный текст: варианты интерпретации» (Бийск, 2005), XXXII апрельской конференции студентов и молодых ученых Кемеровского госуниверситета (Кемерово, 2005), на XXXIII научной конференции студентов, магистрантов, аспирантов и учащихся лицейных классов Алтайского госуниверситета (Барнаул, 2006), а также на заседаниях межвузовского научного семинара аспирантов и магистрантов на базе кафедр вузов г. Барнаула. Основные результаты исследования отражены в четырнадцати публикациях общим объемом в 3, 5 п. л.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованных источников и литературы. На защиту выносятся следующие положения:

Похожие диссертационные работы по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Теория языка», Василенко, Татьяна Николаевна

ВЫВОДЫ

1. Традиционно к деривационным процессам, участвующим в текстообразовании, относят процессы свертывания, развертывания и усложнения. В результате исследования оригинальных художественных текстов на французском языке, их переводов и переводов-интепретаций на русский и английский языки были выявлены следующие деривационные процессы текстообразующего характера: свертывание и развертывание. Последовательный анализ исследуемых единиц, в качестве которых выступают ситуационно-языковые единства, на уровне семантической и формальной (структурной и лексической) организации позволил типологизировать деривационные процессы, наблюдаемые в исследуемой текстовой совокупности. Помимо деривационных процессов свертывания и развертывания в исследуемой совокупности текстов были выявлены модификация пропозиции, лексическое и синтаксическое варьирование, внутритекстовое перемещение и внутритекстовое распределение, квалифицируемые нами как трансформационные процессы недеривационного характера. Некоторые трансформации недеривационной природы (внутритекстовое перемещение и внутритекстовое распределение) оформляют и сопровождают деривационные преобразования (свертывание и развертывание). Наличие деривационных процессов допускает возможность построения исследуемой текстовой совокупности по гнездовому принципу.

2. Выявление в совокупности исследуемых текстов отношений деривационного характера на синтагматическом и на парадигматическом уровнях, их высокий удельный вес в общем количестве трансформационных процессов, а также преобладание на формальном и семантическом уровнях межтекстовых отношений деривационных процессов свертывания и развертывания, позволяет сделать вывод о том, что рассматриваемые тексты образуют текстовую совокупность, организованную по гнездовому принципу. К особенностям исследуемого гнезда следует отнести:

- преобладание двух деривационных процессов: свертывания и развертывания;

- сочетание процессов свертывания и развертывания в одном ситуационно-языковом единстве;

- наличие трансформационных процессов недеривационной природы;

- совмещение деривационных процессов и процессов недеривационного характера.

В ходе анализа исследуемых текстов в деривационном аспекте выявлено значительное количество деривационных процессов свертывания и развертывания в блоках первого типа, состоящих из текста оригинала и каждого из текстов переводов и блоках второго типа, состоящих из текстов переводов, позволяет сделать вывод о возможности объединения указанных текстов в одну текстовую совокупность, организованную по гнездовому принципу, в рамках которой соответственно могут быть выделены синтагматический и парадигматический уровни.

3. Текстовая цепочка является самостоятельной текстовой совокупностью, организованной и функционирующей в соответствии с принципами деривационного текстообразования. Текстовая цепочка может быть элементом гнезда родственных текстов, составляя его синтагматический уровень.

4. Формально-семантические преобразования переводов в сравнении с оригиналом ведут к эстетико-смысловым трансформациям во вторичных текстах, при этом наиболее существенные трансформации являются результатом деривационных процессов свертывания и развертывания на уровне текста. Наиболее значительные изменения формально-семантической структуры были выявлены в переводах-интерпретациях. Большинство значимых преобразований в смысловой структуре текста обусловлено интенцией автора переводного текста, а не продиктовано особенностями языка перевода.

143

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Диссертационное исследование посвящено изучению взаимодействия текстов, входящих в одну совокупность, с позиции текстопорождения. В работе исследуются межтекстовые отношения в пределах текстовой совокупности, рассматриваемые в деривационном аспекте. Высокая степень универсальности и значительный объяснительный потенциал в области представления и систематизации деривационных отношений обусловливают использование гнездового принципа систематизации на текстовом материале.

В нашей работе предлагается вариант синтеза семиотического и собственно лингвистического подходов к исследованию текста. Если в общесемиотическом аспекте в качестве объекта исследования выступает отдельный элемент или культура в целом как совокупность текстов, то в лингвистическом аспекте объектом исследования выступают текстовые совокупности как статический или динамический объекты, рассматриваемые как результат или процесс порождения, понимания и функционирования текстов в текстовой совокупности или в коммуникативном пространстве социума. Общесемиотическую составляющую воплощает пропозициональная структура, выступающая как некий смысловой инвариант, собственно лингвистическую - его формальное воплощение на уровне конструктивного синтаксиса и лексики. Синтез общесемиотического и лингвистического аспектов при исследовании текстовых совокупностей возможен благодаря общим для указанных подходов определением коммуникативной сущности текста, понимаемой как в широком (тексты, взаимодействующие с внетекстовой действительностью), так и в узком смысле (тексты, взаимодействующие друг с другом) с целью более полного и адекватного описания жизнедеятельности текстов как сложноорганизованных коммуникативно ориентированных лингвистических объектов.

Использование гнездового принципа систематизации на текстовом материале ставит проблему понятийно-терминологической базы и методики исследования. Основным текстовым уровнем в нашем исследовании является номинационный уровень, под которым понимается соотношение элемента плана содержания (микроситуации) с соответствующим ему элементом плана выражения, представляющим собой языковое воплощение данной микроситуации. Единицей исследования является ситуационно-языковое единство, план содержания которой состоит из пропозициональной структуры одного или нескольких предложений, передающих микроситуацию текста, план выражения - синтаксической конструкции предложения/ий и ее лексического наполнения.

Базой методики исследования текстовой совокупности с позиции гнездового принципа систематизации выступает деривационная методика, используемая при изучении единиц различных уровней языковой системы, адаптированная к проблемам исследования текста. В ходе исследования текстовой совокупности использовались такие основные понятия деривационной методики как: гнездо, гнездовой принцип систематизации материала, единица гнезда, текстовый блок, текстовая цепочка, синтагматический и парадигматический уровни в структуре гнезда. В работе была разработана методика реконструкции гнезда родственных текстов. Методика формально-семантической реконструкции гнезда родственных текстов, в основе которой лежит пропозициональный анализ, а также присутствуют элементы структурного, лексического и интерпретационного анализа, позволяет выявить деривационный и сопровождающие его механизмы текстообразования, а также реконструировать синтагматические и парадигматические отношения, связывающие тексты в рамках исследуемых совокупностей. Включение каждого из текстов в синтагматический и парадигматический уровни гнезда предполагает выявление формально-семантических отношений (в том числе, деривационных), связывающих элементы содержательного, формального и смыслового планов соответствующих родственных текстов. Синтагматический уровень гнезда формируют текст оригинала и последовательно каждый из текстов переводов, парадигматический - тексты переводов. Две из исследуемых совокупностей представляют собой текстовые цепочки, которые могут представлять собой как самостоятельные текстовые объединения, организованные и функционирующие в соответствии с принципами деривационного текстообразования, так и так и элементы гнезда родственных текстов, составляя его синтагматический уровень. Использованная на специфическом текстовом материале (наличие наряду с традиционными переводами переводов-интерпретаций, выполненных писателем, выступающим в роли переводчика) методика исследования позволяет выявить значимые с точки зрения смысла и эстетического замысла преобразования в текстах переводов.

К доминирующим деривационным процессам текстообразующего характера, выявленным ходе исследования оригинальных и переводных текстов, рассматриваемых как совокупности родственных текстов, построенные по гнездовому принципу, относятся свертывание и развертывание. Среди недеривационных процессов, имеющих место в исследуемой текстовой совокупности, отметим межпредложенческое перемещение и межпредложенческое распределение, которые, однако, могут оформлять и сопровождать процессы свертывания и развертывания. Наибольший удельный вес деривационных преобразований был выявлен в текстовых блоках, состоящих из текста оригинала и перевода-интерпретации. Доминирующая роль деривационных процессов, участвующих в образовании исследуемой текстовой совокупности, доказывает возможность применения гнездового принципа в качестве принципа, организующего исследуемые тексты в одну совокупность.

Формально-семантические преобразования текстов переводов при сопоставлении с текстом оригинала приводят к эстетико-смысловым трансформациям во вторичных текстах, при этом наиболее существенные трансформации являются результатом деривационных процессов свертывания и развертывания на уровне текста. Наиболее значимые изменения формально-семантической структуры были выявлены в переводах-интерпретациях. Большинство значимых преобразований в смысловой структуре текста обусловлено интенцией автора переводного текста, а не вызвано особенностями языка перевода.

Проведенное исследование позволяет сформулировать понятия гнезда родственных текстов и гнездового принципа систематизации текстов в рамках текстовых совокупностей. Общее определение гнезда (иерархически организованное, упорядоченное объединение лингвистических объектов разного рода и структуры (от слова до текста), связанных отношениями производности и характеризующихся семантическими и формальными изменениями производных единиц в сравнении с производящей и друг с другом), а также его основные признаки (наличие строго определенной структуры данного образования, предполагающей, в частности, выделение синтагматического и парадигматического уровней; наличие деривационных отношений, связывающих исходные и производные компоненты гнезда; наличие семантических и формальных изменений (деривационного значения) в производных единицах, выявляемых при сопоставлении их а) с производящей единицей и б) друг с другом) были конкретизированы при исследовании родственных художественных прозаических текстов.

Гнездо родственных текстов, исследуемое в данной работе в аспекте текстопорождения на материале художественных прозаических текстов, определяется как структурированная иерархически организованная совокупность текстов, характеризующаяся взаимодействием (преимущественно деривационного характера) ее компонентов на формально-семантическом и смысловом уровнях. Гнездовой принцип систематизации на текстовом материале представляет собой принцип систематизации родственных текстов, предполагающий значительную долю (наряду с прочими трансформациями) формально-семантических и смысловых преобразований деривационной природы, а также уровневую организацию в границах текстовой совокупности.

Проведенное исследование доказало возможность применения деривационного аспекта, традиционно используемого при описании и систематизации единиц языковых уровней (словообразовательного, лексического, синтаксического) на уровне текста, что, в свою очередь, подтвердило универсальность деривационного механизма, проявляющуюся в идентичности структуры и процессов, характерных для гнезда как способа систематизации лингвистических объектов. Подобная стабильность гнездового способа систематизации может найти свое подтверждение в дальнейших исследованиях в этой области, в частности, при исследовании различных типов вторичных текстов в их сопоставлении с первичным(и).

В нашем исследовании продемонстрирован один из возможных аспектов изучения текстовых совокупностей, организованных по гнездовому принципу. Данный подход основан на исследовании формально-семантической структуры исследуемых текстов с позиции деривационной теории, являющейся теоретической базой понятия гнезда. Гнездовой принцип систематизации предстает, с одной стороны, универсальным, применимым к лингвистическим объектам разных уровней, разнообразных по составу и структуре элементов, с другой, обладает определенными особенностями, обусловленными лингвистической и экстралингвистической составляющими того или иного лингвистического объекта. Деривационный аспект при этом может охватывать, например, отношения жанровой и функциональной принадлежности родственных текстов, образующих одно гнездо. Так, исследование гнезда текстов, состоящего, из текстов разной жанровой принадлежности, например, из текста художественного произведения, текста киносценария по данному произведению и текста анонса к фильму, снятому по этому киносценарию, потребует обращения не только к содержательной, формальной и смысловой, но и к функциональной и жанровой составляющим, а также, возможно, среде существования данных текстов, потребует изучения разнообразных механизмов (помимо деривационных) их взаимодействия. Также более детально может быть исследован процесс и механизмы смыслообразования художественного текста в контексте текстодериватологии. Данные аспекты можно отнести к перспективам исследования проблемы гнезда родственных текстов.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Василенко, Татьяна Николаевна, 2008 год

1. НАУЧНАЯ ЛИТЕРАТУРА

2. Адмони, В. Г. Система форм речевого высказывания / В.Г. Адмони. -СПб.: Наука, 1994.- 151 2. с.

3. Алексеева, Г.В. Яснополянское собрание книг английских авторов (Из опыта описания иностранной части личной библиотеки Л.Н.Толстого) / Г.В. Алексеева // Толстой и о Толстом. Материалы и исследования. Вып. 2-й. М.: ИМЛИ РАН, 2002. - С. 335-355.

4. Алексеева, И.С. Введение в переводоведение / И.С. Алексеева. М.: Академия, 2004. - 352 с.

5. Альтман, И.В. Отглагольные гнезда: типология и семантика. 2. // Проблемы структурной лингвистики 1980. М.: Наука, 1982. - С. 148157.

6. Антипов, Г.А. Текст как явление культуры / Г.А. Антипов, О.А. Донских, И.Ю. Марковина, Ю.А. Сорокин. Новосибирск: Наука. Сибирское отделение, 1989. - 194 с.

7. Апресян, Ю.Д. Избранные труды. Т. 2. Интегральное описание языка и системная лексикография / Ю.Д. Апресян. М.: Языки русской культуры, 1995. - 766 с.

8. Арутюнова Н.Д. Пропозиция // Языкознание. Большой энциклопедический словарь. М.: Большая Российская энциклопедия, 1998.-С. 401.

9. Бабенко, Л.Г. Лингвистический анализ художественного текста. Теория и практика: Учебник; Практикум / Л.Г. Бабенко, Ю.В. Казарин. М.: Флинта: Наука, 2004. - 496 с.

10. Ю.Бабина, JI.B. Когнитивные основы вторичных явлений в языке и речи /

11. Л.В. Бабина. Тамбов-Москва, 2003.-264 с. 11 .Балли, Ш. Французская стилистика / Ш. Балли. - М.: ИЛ, 1961. - 394 с. 12.Балли, Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка / Ш.

12. Балли. М.: ИЛ, 1955.-416 с. И.Бархударов, Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) / Л.С. Бархударов. - М., «Международные отношения», 1975. - 240 с.

13. Барт, Р. Избранные работы. Семиотика. Поэтика / Р. Барт. М.: Прогресс, Универс, Рея, 1994. - 616 с.

14. Бахтин, М.М. Проблема текста в лингвистике, филологии и других гуманитарных науках (опыт философского анализа) // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология. -М., 1997. С. 227-244. ,

15. Бахтин, М.М. Эстетика словесного творчества / М.М. Бахтин. М.: Искусство, 1986. - 444 с.

16. Белошапкова, В. А. Вопрос о парадигме предложения // В. А. Белошапкова, Е.А. Земская, И.Г. Милославский, М.В. Панов. Современный русский язык: Учебник / под ред. В.А. Белошапковой. -М.: Высш. школа, 1981. С. 454-470.

17. Белошапкова, В.А. Синтаксис // Современный русский язык / под ред. В .А. Белошапковой. М.: Азбуковик, 2002. - С. 606-902.

18. Белошапкова, В.А. Деривационная парадигма предложения / В.А. Белошапкова, Т.В. Шмелева. // Вестник МУ. Сер. 9, Филология. 1981. №2.-С. 43-51.

19. Белянин, В.П. Психолингвистические аспекты художественного текста / В.П. Белянин. М.: Изд-во Московского ун-та, 1988. - 123 с.

20. Белянин, В.П. Основы психолингвистической диагностики: Модели мира в литературе / В.П. Белянин. М.: Тривола, 2000. - 248 с.

21. Бенвенист, Э. О субъективности в языке // Э. Бенвенист. Общая лингвистика. М.: Эдиториал УРСС , 2002. - С. 292-300.

22. Беркетова, З.В. Непрерывность семантического пространства в лексике современного немецкого языка / З.В. Беркетова. Барнаул: Изд-во БГПУ, 1996. - 332 с.

23. Бибихин, В.В. Опыт сравнения разных переводов одного текста // Тетради переводчика. М.: Международные отношения, 1976. Вып. 13.- С. 37-46.

24. Блох, М.Я. Теоретические основы грамматики / М.Я. Блох. М.: Высшая школа, 1986. - 160 с.

25. Бобровский, С. В начале будет XML Электронный ресурс. // Компьютерная неделя. 2004. № 324 (438). Режим доступа: http: // www.zdnet.ru/

26. Болотнова, Н.С. Художественный текст в коммуникативном аспекте и комплексный анализ единиц лексического уровня /Н.С. Болотнова. -Томск: Изд-во Томского ун-та, 1992. 312 с.

27. Бондарко, А.В. Грамматическое значение и смысл / А.В. Бондарко. -Л.: Наука, 1978.- 175 с.

28. Бондарко, А.В. Функциональная грамматика / А.В. Бондарко. Л.: Наука, 1984.- 136 с.

29. Босова, Л.М. Построение и анализ семантического поля // Лексическая и синтаксическая семантика. Барнаул, 1980. - С. 43 - 56.

30. Босова, Л.М. Соотношение семантических и смысловых полей качественных прилагательных: психолингвистический аспект. Дис. . д-ра филол. наук / Босова Л.М. Барнаул: АГУ, 1998. - 282 с.

31. Валгина, Н.С. Синтаксис современного русского языка / Н.С. Валгина.- М.: Высш. школа, 1978.-439 с.

32. Василенко, Т.Н. Гнездо родственных текстов: единица исследования // Известия Российского государственного педагогического университетаим. А.И. Герцена. № 11 (32): Аспирантские тетради: Научный журнал. -Спб.,2007 (а).-С. 51-54.

33. Василенко, Т.Н. Гнездо родственных текстов: номинационный уровень исследования // Вестник Бурятского государственного университета. Филология. Вып. 7. Улан-Удэ: Изд-во Бурятского госуниверситета, 2007 (б). - С. 69 -72.

34. Василенко, Т.Н. Переводной и оригинальный тексты: деривационный аспект // Человек коммуникация - текст: сб. статей/ под ред. А.А. Чувакина. - Барнаул: Изд-во Алт. ун-та, 2006. - Вып. 7. - С. 43 - 50.

35. Василенко, Т.Н. Формально-семантические процессы между текстом оригинала и переводными текстами в аспекте гнездового описания // Очерки гуманитарных исследований. Выпуск 3. / под ред. проф. Е.В. Лукашевич. Барнаул, 2005. (д) - С. 73-87.

36. Васильев, Д.Н., Чувакин, А. А. Ситуационный уровень художественного текста: к постановке проблемы // Языки и литературы народов Горного Алтая: Международный ежегодник -2006. Горно-Алтайск: РИО ГАГУ, 2006. - С. 196-199.

37. Васильев, Л.М. Теория семантических полей // Вопросы языкознания. 1971. №5.-С. 105-113.

38. Вежбицка, А. Метатекст в тексте // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 8. М.: Прогресс, 1978. - С. 402-421.

39. Вербицкая, М.В. К обоснованию теории «вторичных текстов» // Филологические науки. 1989. №1. С. 30-36.

40. Виноградов, B.C. Перевод. Общие лексические вопросы / B.C. Виноградов. М.: КДУ, 2004. - 240 с.

41. Воскобойник, Г.Д. Тождество и когнитивный диссонанс в переводческой теории и практике / Г.Д. Воскобойник. М.: Изд-во МГЛУ, 2004.- 178 с.

42. Вульфович, Т.Л. Творчество Мопассана / Т.Л. Вульфович. М.: Высш. школа, 1962. - 51 с.

43. Гавенко, А.С. Вторичный текст как факт вторичной коммуникации // Человек коммуникация - текст. Вып. 4. - Барнаул, 2000. - С. 227-239.

44. Гак, В.Г. К проблеме синтаксической семантики // Инвариантные синтаксические значения и структура предложения. (Доклады на Конференции по теоретическим проблемам синтаксиса). М.: Наука, 1969.-С. 77-85.

45. Гак, В.Г. Повторная номинация на уровне предложения // Синтаксис текста. М.: Наука, 1979.

46. Гак, В.Г. Сопоставительная лексикология / В.Г. Гак. М.: Международные отношения, 1977. - 264 с.

47. Гак, В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков / В.Г. Гак. М.: Просвещение, 1989. - 288 с.

48. Гак, В.Г. Очерки по сопоставительному изучению французского языка / В.Г. Гак, Е.Б. Ройзенблит. М.: Высшая школа, 1977. - 378 с.

49. Галеева, H.JI. Анализ текста оригинала как компонент деятельности переводчика художественной литературы // Тетради переводчика. М.: Высш. шк, 1984. Вып. 21. - С. 4-18.

50. Гаспаров, Б.М. Язык. Память. Образ / Б.М. Гаспаров. М.: Новое литературное обозрение, 1996. — 352 с.

51. Гаузенблаз, К. О характеристике и классификации речевых произведений // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 8: Лингвистика текста. М.: Прогресс, 1978. - С. 57-78.

52. Гинзбург, Е.Л. Исследование структуры словообразовательных гнезд // Проблемы структурной лингвистики 1972. М.: Наука, 1973. - С. 146226.

53. Гинзбург, Е.Л. Преобразование словообразовательных гнезд. 2. // Проблемы структурной лингвистики 1980. М.: Наука, 1982. - С. 133148.

54. Гиршман, М.М. Литературное произведение: теория и практика анализа: учеб. пособие / М.М. Гиршман. М.: Высш. шк., 1991. - 160 с.

55. Гладкий, А.В. Математическая лингвистика // Языкознание. Большой энциклопедический словарь. М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. - С. 287-289.

56. Голев, Н.Д. Деривационное функционирования слова как предмет деривационной лексикологии // Электронный ресурс. / Н.Д. Гол ев. Режим доступа: http: // lingvo.asu.ru/golev/listing.htm#2.

57. Голев, Н.Д. К основаниям деривационной интерпретации вторичных текстов. Электронный ресурс. / Н.Д. Голев, Н.В. Сайкова. Режим доступа: http: // lingvo.asu.m/golev/listing.htm#2.

58. Гол ев, Н.Д. Спецификация и деривационное слово в системе понятий деривационной лексикологии Электронный ресурс. // Н.Д.Голев, М.Г. Шкуропацкая. Режим доступа: http: // lingvo.asu.ru/golev/listing.htm#2.

59. Даниленко, В.П. Нравственная картина мира Льва Толстого Электронный ресурс. // Основы духовной культуры в картинах мира. -Иркутск, 1999. Режим доступа: http: // www.islu/daniklenko/articles/tolstoikart.htm.

60. Даниленко, В.П. Общее языкознание. Курс лекций / В.П. Даниленко. — Иркутск, 2003.-240 с.

61. Данилин, Ю. И. Жизнь и творчество Мопассана / Ю.И. Данилин. М. : Худож. лит., 1968. - 256 с.

62. Данилин, Ю.И. Мопассан-романист. Предисловие к романам "Жизнь" и "Милый друг" Ги де Мопассана // Мопассан Ги де. Жизнь. Милый друг. — М.: Правда, 1981. Режим доступа: http: // ocr.crossw.ru/htm/mopassan/mopassan-pred-1 sl .htm.

63. Дедова, О.В. Лингвистическая концепция гипертекста: основные понятия и терминологическая парадигма // Вестник МУ. Сер. 9, Филология. 2001. С. 22-35.

64. Денисова, Г.В. В мире интертекста: язык, память, перевод / Г.В. Денисова. М.: Азбуковик, 2003. - 297 с.

65. Долинин, К.А. Интерпретация текста: (Фр. язык), учеб. пособие для студентов по спец. № 2103 «Иностр. яз.» / К.А. Долинин. М.: Просвещение, 1985. -288 с.

66. Долинин, К.А. Практикум по интерпретации текста: (Фр. язык) / К.А. Долинин. -М.: Просвещение, 1992. 160 с.

67. Дымарский, М.Я. Проблемы текстообразования и художественный текст / М.Я. Дымарский. М.: Эдиториал УРСС, 2001. - 326 с.

68. Женетт, Ж. Фигуры. В 2 т. Т. 1. / Ж. Женетт. М.: Изд-во им. Сабашниковых, 1998. - 470 с.

69. Земская, Е.А. Словообразование // В.А. Белошапкова, Е.А. Земская, И.Г. Милославский, М.В. Панов. Современный русский язык: Учебник / под ред. В.А. Белошапковой. М.: Высш. школа, 1981. - С. 133-239.

70. Земская, Е.А. Словообразование как деятельность / Е.А. Земская. М.: Наука, 1992. - 221 с.80.3олотова, Г.А. Очерк функционального синтаксиса русского языка / Г.А. Золотова. М.: Наука, 1973. - 351 с.

71. Иванов, Вяч.Вс. О возможности реконструкции литературы как совокупности текстов // Исследования по структуре текста. М.: Наука, 1987.-С. 5-38.

72. Ивасюк, О .Я. Некоторые аспекты деривации стихотворного перевода // Принцип деривации в истории языкознания и современной лингвистики. Пермь: Изд-во Перм. ун-та, 1991. - С. 88.

73. Каменская, O.JI. Текст и коммуникация: Учебное пособие для ин-тов и фак-тов иностр. яз. / O.JL Каменская. М.: Высш. шк, 1990. - 152 с.

74. Караулов, Ю.Н. Общая и русская идеография / Ю.Н. Караулов. М.: Наука, 1976.-356 с.

75. Караулов, Ю.Н. Русский язык и языковая личность / Ю.Н. Караулов. -М.: Наука, 1987.-261 2. с.

76. Карпухина, В.Н. Аксиологические стратегии текстопорождения и интерпретации текста (на материале стихотворений Р. Киплинга и их переводов на русский язык): дис. . канд. филол. наук: 10.02.19 / Карпухина В.Н. Барнаул, 2001. - 367 с.

77. Качесова, И.Ю. Синтаксическая композиция текстов рассказов В.М.Шукшина: Трансформационный аспект: дис. . канд. филол. наук: / Качесова И.Ю. Екатеринбург, 1998. - 159 с.

78. Кезина, С.В. Семантическое поле как система // Филол. науки. 2004. № 4. С. 79-87.

79. Кинцель, А.В. Психолингвистчиеское исследование эмоционально-смысловой доминанты как текстообразующего фактора: монография / А.В. Кинцель. Барнаул: Изд-во Алт. ун-та, 2000. - 152 с.

80. Киркинская, Т.И. Вариативность русских репродуцированных текстов (системно-функциональный и лингвоперсонологический аспекты): автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.01. / Киркинская Т.И. -Барнаул: АГУ, 2004. 20 с.

81. Кобозева, И.М. Лингвистическая семантика / И.М. Кобозева. М.: Эдиториал УРСС, 2000. - 350 с.

82. Ковалева, Т.В. Производные с -атор\-тор в деривационной системе русского языка: когнитивный аспект: автореф. дис. . канд.филол.наук: 10.02.01. / Ковалева Т.В. Кемерово, 2004. - 22 с.

83. Козлова, Н.К. Восточнославянские былички о змее и змеях Электронный ресурс. / Н.К. Козлова // Режим доступа: http: // www.ruthenia.ru/folklore/kozlova 1 .htm#intro.

84. Колшанский, Г.В. Коммуникативная функция языка и структура текста / Г.В. Колшанский. М, 1984.

85. Комиссаров, В.Н. Теория перевода на современном этапе (по материалам Всесоюзной научной конференции) // Тетради переводчика. М.: Междунар. отношения, 1976. Вып. 13. - С. 3-12.

86. Комиссаров, В.Н. К вопросу о сопоставительном изучении переводов // Тетради переводчика. М.: Междунар. отношения, 1970. Вып. 7. - С. 46 - 50.

87. Комиссаров, В.Н. Лингвистика перевода / В.Н. Комиссаров. М.: Междунар. отношения, 1980. - 166 с.

88. Комиссаров, В.Н. Современное переводоведение / В.Н. Комиссаров. -М.: Изд-во «ЭТС», 2001. 424 с.

89. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. пособие для ин-тов и фак-тов иностр. яз. / В.Н. Комиссаров. -М.: Высш. шк., 1990. 253 с.

90. Копанев, П.И. Вопросы истории и теории художественного перевода / П.И. Копанев. Минск: Изд-во БГУ, 1972.

91. Комиссаров, В.Н. Перевод как лингвистический источник / В.Н. Комиссаров, Г.Я. Туровер // Тетради переводчика. М.: Междунар. отношения, 1975. Вып. 12. - С. 19-31.

92. Костинский, Ю.М. Вопросы синтаксической парадигматики // Вопросы языкознания. 1969. № 5. С. 106-114.

93. Костюшкина, Г.М. Семантика и прагматика высказывания / Г.М. Костюшкина. 2005.

94. Кристева, Ю. Избранные труды: Разрушение поэтики. Пер. с франц. / Ю. Кристева. М.: Российская политическая энциклопедия (РОССПЭН), 2004. - 656 с.

95. Крушевский, Н.В. Очерк науки о языке // Н.В. Крушевский. Избранные работы по языкознанию / сост. Ф.М. Березин. М.: Наследие, 1998. - С. 96-222.

96. Кубрякова, Е.С. Парадигма // Языкознание. Большой энциклопедический словарь. М.: Большая Российская энциклопедия, 1998.-С. 366.

97. Кубрякова Е.С., Панкрац Ю.Г. Деривация // Языкознание. Большой энциклопедический словарь. М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. - С. 129 - 130.

98. Кубрякова, Е.С. О типологии процессов деривации / Е.С. Кубрякова, Ю.Г. Панкрац // Теоретические аспекты деривации. -Пермь: Изд-во Перм. ун-та, 1982. С. 7-20.

99. Кубрякова, Е.С. О понятии парадигмы в формообразовании и словообразовании / Е.С. Кубрякова, П.А. Соболева // Лингвистика и поэтика. М.: Наука, 1979. - С. 5-23.

100. Кузнецов, A.M. Поле // Языкознание. Большой энциклопедический словарь. М.: Большая Российская энциклопедия, 1998.-С. 380-381.

101. Кузьмина, Н.А. Интертекст и его роль в процессах поэтического языка / Н.А. Кузьмина. М.: Едиториал УРСС, 1999. - 272 с.

102. Курилович, Е. Деривация лексическая и деривация синтаксическая. К теории частей речи // Очерки по лингвистике. М.: ИЛ, 1962. - С. 57-70.

103. Кухаренко, В.А. Интерпретация текста / В.А. Кухаренко. М.: Просвещение, 1988. - 192 с.

104. Кученева, Е.Ю. Структурно-семантические отношения слов в словообразовательных гнездах междометий и звукоподражаний: автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.01 / Кученева Е.Ю. Уфа, 2000. - 22 с.

105. Лазарева, Э.А. Дискурс массовых коммуникаций: проблемы интертекстуальности // Человек коммуникация - текст. Вып. 4.-Барнаул: Изд-во Алт. ун-та, 2000. - С. 74-86.

106. Лапидус, И.Я. Акцентология. Электронный ресурс. // Архив петербургской русистики. Справочные материалы / И.Я. Лапидус. // Режим доступа: http: // www.ruthenia.ru/apr/dict/accentol.htm.

107. Латышев, Л.К. Технология перевода / Л.К. Латышев. М.: НВИ -ТЕЗАУРУС, 2001. - 280 с.

108. Латышев, Л.К., Семенов, А.Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания / Л.К. Латышев, А.Л. Семенов. М.: Изд. центр «Академия», 2003. - 192 с.

109. Леонтьев, А. Интертекстуальные трансформации в романе М.А.Булгакова "Мастер и Маргарита". Электронный ресурс. // Режим доступа: http://www.litera.ru/slova/leontiev/index.html.

110. Леонтьева, И.Г. Текст как отображение картины мира / И.Г. Леонтьева, и др. М.: Изд-во Москов. гос. ун-та ин. яз., 1989. - 136 с.

111. Лесков, Н. С. Николай Семенович Лесков, Лев Николаевич Толстой: Переписка Электронный ресурс. / Н.С. Лесков. Режим доступа: http: // www.levtolstoy.org.m/lib/sa/author/177.

112. Литвинова, М.Н. Деривационный анализ восприятия метафорического высказывания художественного текста // Деривация в речевой деятельности. Пермь: Изд-во Перм. ун-та, 1990. - С. 132-139.

113. Литвинова, М.Н. Перевод и семантическая деривация // Деривация и семантика: слово предложение - текст. - Пермь: Изд-во Перм. ун-та, 1986. - С. 107-112.

114. Ломтев, Т.П. Отношения порядка как основание выделения уровней синтаксических объектов // Единицы разных уровней грамматического строя языка и их взаимодействие. М., 1969. - С. 143161.

115. Ломтев, Т.П. Природа синтаксических явлений (к вопросу о предмете синтаксиса) // Филологические науки. 1961. №3. С. 26-37.

116. Ломтев, Т.П. Структура предложения в современном русском языке / Т.П. Ломтев. М.: Изд-во МГУ, 1979. - 198 с.

117. Ломунов, К.Н. Концепция бога в религиозно-филофском учении Л.Н.Толстого // Толстой и о Толстом. Материалы и исследования. Вып. 2-й. М.: ИМЛИ РАН, 2002. - С. 176-193.

118. Лотман, М. Семиотика культуры в тартуско-московской семиотической школе. (Вступительная статья) // Лотман Ю.М. История и типология русской культуры. СПб.: Искусство - СПб, 2002. - С. 520.

119. Лотман, Ю.М. Внутри мыслящих миров: Человек текст -семиосфера - история / Ю.М. Лотман. - М.: Языки русской культуры, 1996.-447 с.

120. Лотман, Ю.М. Семиотика культуры и понятие текста // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология. -М.: ACADEMIA, 1997. С. 202-212.

121. Лотман, Ю.М. Текст как семиотическая проблема // Лотман Ю.М. История и типология русской культуры. СПб.: Искусство - СПб.:, 2002. (а)-С. 158-220.

122. Лотман, Ю.М. К современному понятию текста // Лотман Ю.М. История и типология русской культуры. СПб.: Искусство - СПб.:, 2002. (б)-С. 188-191.

123. Лотман, Ю.М. Триединая модель культуры // Лотман Ю.М. История и типология русской культуры. СПб.: Искусство, 2002. (в) -С. 202-207.

124. Лукин, В.А. Художественный текст: Основы лингвистической теории. Аналитический минимум / В.А. Лукин. М.: Ось-89, 2005. -560 с.

125. Майданова, Л.М. Речевая интенция и типология вторичных текстов // Человек текст - культура: коллект. монография/ под ред. Н.А. Купиной, Т.В. Матвеевой. - Екатеринбург, 1994. - С. 81-104.

126. Макаров, М.Л. Основы теории дискурса / М.Л. Макаров. М.: Генезис ИТД гуманитарной книги ООО, 2003. - 277 с.

127. Манучарян, Р.С. Некоторые вопросы сопоставления словообразовательных категорий (на материале русского и армянского языков) // Проблемы семантики. М.: Наука, 1974. - С. 286-295.

128. Миньяр-Белоручев, Р.К. Общая теория перевода и устный перевод / Р.К. Миньяр-Белоручев. М.: Воениздат, 1980. - 237 с.

129. Михайленко, В.А. Синтаксическая деривация в диахроническом аспекте (на материале косвенных высказываний в немецком языке) // Деривация и история языка: Межвузовский сборник научных трудов. -Пермь: Изд-во Пермского ун-та, 1987. С. 10-22.

130. Михальская, Н.П. Лев Толстой переводчик Мопассана // Филологические науки. 2004. № 1. - С. 88-94.

131. Мецлер, А.А. Понятие текстового блока // Филологические науки. 1984. № 6. С. 48-53.

132. Москальчук, Г.Г. Теория формообразования текста // Язык. Время. Личность. Омск: Изд-во Омского ун-та, 2002. - С. 517-524.

133. Мурзин, JI.H. О деривационных механизмах текстообразования // Теоретические аспекты деривации. Пермь: Изд-во Перм. ун-та, 1982. -С. 27-30.

134. Мурзин, JI.H. Синтаксическая деривация. Анализ производных предложений русского языка / JI.H. Мурзин. Пермь: Изд-во Перм. унта, 1974. - 170 с.

135. Мурзин JI.H. Язык, текст и культура // Человек текст - культура.- Екатеринбург: Институт развития регионального образования, 1994. -С. 160-169.

136. Мурзин, JI.H. Текст и его восприятие / JI.H. Мурзин, А.С. Штерн.- Свердловск: Изд-во Урал, ун-та, 1991. 168 с.

137. Николаева, Т.М. Единицы языка и теория текста // Исследования по структуре текста. М.: Наука, 1987. - С. 143-147.

138. Никонова, Т.Н. Рассказ-анекдот как художественно-речевая разновидность рассказов В.М.Шукшина: дисс. . канд. филол. наук: 10.02.01 / Т.Н. Никонова. Горно-Алтайск, 2002. - 185 с.

139. Новикова, М.Ю. Деривационные отношения между оригинальным художественным текстом и его переводом на другой язык // Принцип деривации в истории языка и современной лингвистики. Пермь: Изд-во Перм. ун-та, 1991. - С. 103-104.

140. Новое в зарубежной лингвистике. Вып. X. / под ред В.А. Звегиицева. М.: Прогресс, 1981. - 568 с.

141. Основы теории текста / Ю.Н. Земская, И.Ю. Качесова и др.; под ред. А.А. Чувакина. Барнаул: Изд-во Алт. ун-та, 2003. - 181 с.

142. Падучева, Е.В. Семантические исследования: Семантика времени и вида в русском языке. Семантика нарратива / Е.В. Падучева. М.: Языки русской культуры, 1996. - 464 с.

143. Перетрухии, В.Н. Расширение, распространение и осложнение в простом предложении // Филол. науки. 1979. №4. С. 46-50.

144. Перфильева, Н.П. Метатекст в аспекте текстовых категорий: монография / Н.П. Перфильева. Новосибирск: Изд. НГПУ, 2006. - 285 с.

145. Пинягин, Ю.Н. Деривационная теория и перевод // Деривация в речевой деятельности (Общие вопросы. Текст. Семантика). Пермь: Изд-во Перм. ун-та, 1988. - С. 25-26.

146. Пищальникова, В.А. Проблемы лингвоэстетического анализа художественного текста / В.А. Пищальникова. Барнаул: Изд-во АГУ, 1984.-59 с.

147. Плотникова, С.Н. Неискренний дискурс (в когнитивном и структурно-функциональном аспектах) / С.Н. Плотникова. Иркутск: ИГЛУ, 2000. - 244 с.

148. Полосина, А.Н. Восприятие Л.Н. Толстым творчества Бернардена де Сен-Пьера // Толстой и о Толстом, материалы и исследования, выпуск 2-й. М.: МЛИ РАН, 2002. С. 153-165.162.

149. Попов, А.В. Символ как фактор текстопорождения (на материале текстов современной русской поэзии Горного Алтая): автореф. дис. канд. филол. наук: 10.02.01 / Попов А.В. Барнаул: Изд-во Горно-Алт. ун-та, 2006. - 17 с.

150. Прияткина, А.Ф. Русский язык: Синтаксис осложненного предложения / А.Ф. Прияткина. М.: Высш. школа, 1990. - 176 с.

151. Реферовская, Е.А. Лингвистические исследования структуры текста / Е.А. Реферовская. Л.: Наука. Ленингр. отделение, 1983. - 215 с.

152. Реформатский, А. А. Введение в языковедение / А. А. Реформатский. М.: Аспект Пресс, 1998. - 536с.

153. Россомагина, Н.И. Исследование перевода как вторичного порождения текста (на материале англо-русских переводов): автореф. дис.канд. филол. наук: Одесса, 1987. - 22 с.

154. Русская грамматика / под ред. Н.Ю.Шведовой. В 2 т. Т.2: Синтаксис. М.: Наука, 1980. - 709 с.

155. Рылова, Е.В. Символ как гармоническая структура речевого произведения: Монография / Е.В. Рылова. Барнаул: Изд-во ААЭП, 2005. - 172 с.

156. Рябова, Н.Ф. Этимологическое гнездо как микромодель развития лексической системы (на материале «золото» и его производных в истории английского языка) // Вестник МУ. Сер. 9. Филология. 1981. №2. С. 77-82.

157. Сайкова, Н.В. Взаимодействие слова и текста в деривационном аспекте (на материале вторичных текстов разных типов): автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.01/ Сайкова Н.В. Барнаул: Изд-во Алт. ун-та, 2002. - 20 с.

158. Савочкина, Е.А. Лингвоэвокационное исследование литературно-художественного жанра юридического триллера: дис. . канд. филол. наук: 10.02.19 / Савочкина Е.А. Барнаул, 2007. - 190 с.

159. Саланина, О.С. Абзацирование вторичного текста как проблема общей теории текста (эвокационное исследование): дис. . канд. филол. наук: 10.02.01 /Саланина О.С. Барнаул, 2005. - 185 с.

160. Сахарный, Л.В. Человек и текст: две грамматики текста // Человек. Текст. Культура. Екатеринбург: , 1994. — С. 7 - 59.

161. Семантические и прагматические элементы английского предложения / под ред. Л.М. Ковалевой. Иркутск, 1992.

162. Семенова, И.В. Дериваты союза если (На материале наиболее частотных служебных образований, возникших на базе если): дис. .канд. филол. наук: 10.02.01 / Семенова И.В. Владивосток, 2004. - 187 с.

163. Сивкова, А.В. Основные лексические парадигмы в повести Н. В. Гоголя «Ночь перед рождеством» и новелле Э. Т. А. Гофмана «Приключение в ночь под Новый год» Электронный ресурс. // Режим доступа: http: //krugozor.pochta.ru/filol/01 sivkova.htm#ftnl.

164. Сидоров, Е.В. Онтология дискурса / Е.В. Сидоров. М.: Изд-во ЖИ, 2008. - 232 с.

165. Сидоров, Е.В. Проблемы речевой системности / Е.В. Сидоров. -М.: Наука, 1987,- 140 с.

166. Силантьев, И.В. Поэтика мотива / И.В. Силантьев. М.: Языки славянской культуры, 2004. - 296 с.

167. Сим, О.А. Приемы выделения моделей выразителей кодовой структуры разноязычных рекламных текстов // Известия государственного педагогического университета им. А.И. Герцена. № 11 (32): Аспирантские тетради: Научный журнал. - СПб., 2007. - С. 196-200.

168. Скрэгг, Г. Семантические сети как модели памяти // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 12. Прикладная лингвистика. М.: Радуга, 1983.-С. 228-271.

169. Смирнов, И.П. Порождение интертекста (элементы интертекстуального анализа с примерами из творчества Б. Пастернака) /И.П. Смирнов// Wiener Slawistischer Almanach. 1985. S.-Bd, 17.

170. Соболева, П.А. Моделирование словообразования // Проблемы структурной лингвистики 1971. М.: Наука, 1972. - С. 165-212.

171. Современный русский язык: Учебник: Фонетика, Лексикология, Словообразование, Морфология, Синтаксис / под общ. ред. Л.А. Новикова. СПб: Лань, 1999. - 864 с.

172. Солнцев, В.М. Язык как системно-структурное образование / В.М. Солнцев. М.: Наука, 1971. - 292 с.

173. Сорокин, Ю.А. Интерпретативная или деятельностная теория перевода? // Языковое сознание и образ мира: Сб. статей / Отв. ред. Н.В. Уфимцева. М.: ИЯ РАН, 2000. - С. 107-115.

174. Сорокин, Ю.А. Текст: цельность, связность, эмотивность // Аспекты общей и частной лингвистической теории текста. М.: Наука, 1982.

175. Стексова, Т.Н. Семантика невольности в русском языке: значение, выражение, функции / Т.Н. Стексова. Новосибирск: Изд. НГПУ, 2002. - 200 с.

176. Телия, В.Н. Номинация // Языкознание. Большой энциклопедический словарь. М.: Большая Российская энциклопедия, 1998.-С. 336-337.

177. Теньер, Л. Основы структурного синтаксиса / Л. Теньер. М.: Прогресс, 1988. - 653 с.

178. Тимофеев, К.А. Вариантность в словообразовании (Вариантность корневых морфем) // Вариантные отношения в лексике. Новосибирск, 1986.-С. 3-13

179. Тихонов, А.Н. Проблемы составления гнездового словообразовательного словаря современного русского языка. Курс лекций / А.Н. Тихонов. Самарканд, 1971. - 387 с.

180. Толстой, Л.Н. Предисловие к сочинениям Гюи де Мопассана // Полное собрание сочинений / Л.Н. Толстой. М.: Терра, 1992. - Т. 30.-С. 3-24.

181. Трубникова, Ю.В. Вопросы деривационного функционирования текста // III Международный конгресс исследователей русского языка

182. Русский язык: исторические судьбы и современность». Сб. науч. тр. Электронный ресурс. М: Изд-во МГУ, 2007. Режим доступа: http: // www.philol.msu.ru/~rlc2007/abstracts

183. Трубникова, Ю.В. Деривационное функционирование лексических единиц текста (на материале современного русского языка): автореф. дис. канд. филол. наук: 10.02.01 / Трубникова Ю.В. -Барнаул: Изд-во АГУ, 1997. 20 с.

184. Трубникова, Ю.В. Коммуникативные свойства деривационных структур текста / Ю.В. Трубникова, Н.Е. Никонорова // Университетская филология образованию: человек в мире коммуникаций / под ред. А.А. Чувакина. - Барнаул: Изд-во Алт. ун-та, 2005.-С. 247-248.

185. Тураева, 3-Я. Лингвистика текста / З.Я. Тураева. М.: Просвещение, 1986.- 127 с.

186. Туркина, Р.В. Семантические отношения в словообразовательном гнезде с вершиной «дерево» // Деривационные отношения в лексике русского языка. Сб. науч. тр. Тверь: Изд-во ТГУ, 1991.

187. Ушакова, Т.Н. Проблема внутренней речи в психологии и психофизиологии // Психологические и психофизиологические исследования речи. М.: Наука, 1985. - С. 13-16.

188. Ушакова, Т.Н. Системно-структурная организация вербальных процессов человека / Т.Н. Ушакова. Режим доступа: http://psychol.ras.ru/boiko-school/ushakova.htm

189. Ушакова, Т.Н. Психологические исследования семантики речи / Т.Н. Ушакова, Н.Д. Павлова, И.А. Зачесова // Вопросы психологии. 1983. №5.-С. 30-41.

190. Фатеева, Н.А. Контрапункт интертекстуальности, или Интертекст в мире текстов / Н.А. Фатеева. М.: Агар, 2000. - 280 с.

191. Федоров, А. В. Основы общей теории перевода / А.В. Федоров. -М.: Высш. школа, 1968. 398 с.

192. Федосюк, М.Ю. Речевые жанры: тип высказывания или тип текста // Актуальные проблемы русистики. Екатеринбург, 1997.

193. Филлмор, Ч. Дело о падеже // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 10. М.: Прогресс, 1981. - С. 369-495.

194. Флоровская, О. В. Мопассан-новеллист / О.В. Флоровская. -Кишинев: Штиинца, 1979. 91 с.

195. Фомина, А.Ш. Современный русский язык: Лексикология: Учебник для институтов и факультетов ин-ных языков. — М.: Высшая школа, 1983. 335 с.

196. Хартунг, Ю. Гипертекст как объект лингвистического анализа / Ю. Хартунг, Е. Брейдо // Вестник Московского ун-та. Сер. 9, Филология. 1996. №3. С. 61-77.

197. Хованская, З.И. Анализ литературного произведения в современной французской филологии: Для ин-тов и фак. иностр. яз. / З.И. Хованская. М.: Высш. шк., 1980. - 303 с.

198. Хомский, Н. Логические основы лингвистической теории. Пер. с англ. И.А. Мельчука // Логические основы лингвистической теории. -Биробиджан: ИЦ «Тривиум», 2000. С. 3-144.

199. Хомский, Н. Синтаксические структуры. Пер. с англ. К.И. Бабицкого и В.А. Успенского // Новое в лингвистике. И. М.: ИИЛ, 1962.-С. 412-522.

200. Храковский, B.C. Трансформация и деривация // Проблемы структурной лингвистики 1972. М.: Наука, 1973. - С. 489-507.

201. Чернова, М.М. Ритмомелодическая структура как компонент процесса самоорганизации текста: автореф. дис. канд. филол.наук: 10.02.19/Чернова М.М. Горно-Алтайск: РИО «Универ-Принт», 2002. -22 с.

202. Чинчлей, Г.С. Очерки по деривации в современном французском языке / Г.С. Чинчлей. Кишинев: Штиница, 1991. - 117с.

203. Чувакин, А.А. Деривационные отношения как тип межтекстовых отношений (к предмету текстодериватологии) // Актуальные проблемы дериватологии, мотивологии, лексикографии. Томск: Изд-во Том. унта, 1998. - С. 23-24.

204. Чувакин, А.А. Гнездо родственных текстов: интерпретационный уровень // Текст: варианты интерпретации. Вып. 4. Бийск: НИЦБиГПУ, 1999. (а) - С. 5-28.

205. Чувакин, А.А. Заметки об объекте современной филологии // Человек Коммуникация - Текст. Вып. 3. - Барнаул: Изд-во АлтГУ, 1999. (б)-С. 3-10.

206. Чувакин, А.А. Функциональная классификация топонимов профессора И.А. Воробьевой как инструмент лингвистического исследования // Языковая концепция регионального существования человека и этноса. Барнаул: Изд-во Алт. ун-та, 1999. - С. 35-36.

207. Чувакин, А.А. К проблеме деривационной текстологии / А.А. Чувакин, Ю.Ю. Бровкина, Н.А. Волкова, Т.Н. Никонова // Человек -коммуникация текст. - Вып. 4. - Барнаул: Изд-во Алт. ун-та, 2000. - С. 5-28.

208. Шведова, Н.Ю. Парадигматика простого предложения в современном русском языке (опыт типологии) // Русский язык. Грамматические исследования. М.: Наука, 1967. - С. 5-74.

209. Швейцер, А.Д. Перевод как акт межкультурной коммуникации // Актуальные проблемы межкультурной коммуникации. Вып. 444. -М.: Изд-во МГЛУ, 1999. - С. 180-187.

210. Широких, И.А. Опыт эвокационного анализа бытийной семантики в тексте (на материале романа J. Galsworthy "A Modern Comedy" и его перевода): дис. . канд. филол. наук: 10.02.19 / Широких И.А. Барнаул, 2004. - 162 с.

211. Шишенков, П. Л. Словосочетание в аспекте деривации // Деривация и семантика: слово предложение — текст. - Пермь: Изд- во Перм. ун-та, 1986. - С. 126-134.

212. Шкуропацкая М.Г. Деривационное слово как системный аналог деривационного функционирования лексики в тексте // Единицы языка и их функционирование. Вып. 8. Саратов, 2002 (б). С. 22-30

213. Шмелев, Д-Н. Несколько замечашш к построению синтаксической теории // Филологические науки. 1961. №3. С. 86-94.

214. Шмелев, Д.Н. Современный русский язык: Лексика / Д.Н. Шмелев. М.: Просвещение, 1977. - 335 с.

215. Шмелева, Т.В. Предложение и ситуация в синтаксической концепции Т.П. Ломтева// Филол. науки. 1983. №3. С. 42-48.

216. Шмелева, Т.В. Семантический синтаксис: Текст лекций из курса «Современный русский язык» / Т.В. Шмелева. Красноярск: Изд-во Краснояр. ун-та, 1988. - 54 с.

217. Щерба, Л.В. Избранные работы по русскому языку / Л.В. Щерба. -М.: Учпедгиз, 1957. 188 с.

218. Щур, Г.С. Теория поля в лингвистике / Г.С. Щур. М.: Наука, 1974.-255 с.

219. Эко, У. Заметки на полях «Имени розы» / У. Эко. СПб: Симпозиум, 2003. - 93 с.

220. Benhamou, Noelle. Filles, prostituees et courtisanes dans l'ceuvre de Guy de Maupassant. Representation de l'amour venal / Benhamou, Noelle . Villeneuve d'Ascq: Presses Universitaires du Septentrion, these a la carte, 1997.- 531 p. ill.

221. Catford, J.С. A Linguistics Theory of translation. An Essay in Applied Linguistics / J/С/ Catford. London: Oxford University Press, 1965.

222. Guy de Maupassant. Etudes reunies par Noelle Benhamou, C.R.I.N., 48, Amsterdam/New York, Rodopi, 2007. 167 p.

223. Eco, U. Experiencies in Translation / U Eco. / Transl. By A. McEwen. -University of Toronto Press Inc., 2001. 132 p.

224. Halliday, M.A.K. Patterns of Language / M.A.K. Halliday London, 1966.

225. Hartmann, P. Text als Linguistisches Objekt // Beitrage zurTextlinguistik / P. Hartmann. Miinchen, 1971.

226. Jager, G. Translation und Translationslinguistik / G. Jager. VEB Max Verlag Halle (Saale), 1975. - 214 S.

227. Lambert, J. The Cultural Component Reconsidered // Translation Study. An Interdiscipline. Ed. by Mary Snell-Hornby, Franz Pochhacker and Klaus Kaindr. Amsterdam / Philadelphia, 1994. - Pp. 17-25.

228. Neubert, A. Grundfragen der Ubersetzungswissenschaft / A. Neubert. Leipzig, 1968.

229. Nord, Ch. Text Analysis in Translator Training // Teaching translation and Interpreting training. Amsterdam; Philadelphia, 1992.

230. Reiss, K. Grundfragen der Ubersetzungwissenschaft / Reiss. Wien, 2000. - 173 s.

231. Snell-Hornby, M. Translation Studies: An Integrated Approach / M. Snell-Hornby. Revised edition, 1995.- 170 p.

232. Toury, G. In Search of a Theory of Translation / G. Toury. Tel Aviv, 1980.

233. Vermeer, H.J. Skopos and commission in translation action / J. Vermeer // Readings in Translation Theory. Finn Lectura, 1996. - 210 p.

234. Vermeer, H. Translation Today: Old and New Problems // Translation Studies. An Interdiscipline / Ed. By M. Snell-Hornby, 1994. Pp.3-17.1.. СЛОВАРИ

235. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. М.: Едиториал УРСС, 2004. - 569 2. с.

236. Даль, В.И. Толковый словарь живого великорусского языка / В.И. Даль. В 2 т. М.: OJIMA-npecc, 2002. - Т.1. - 2002. - 1278 с. Т.2. - 2002. -1118 с.

237. Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1990.-685 с.

238. Розенталь, Д.Э. Словарь-справочник лингвистических терминов / Д.Э. Розенталь, М.А. Теленкова. М.: ООО «Изд-во Астрель», ООО «Изд-во ACT», 2001. - 624 с.

239. Словарь современного русского литературного языка. М-Л: Изд-во Академии Наук СССР, 1961. - Т.12: Р - 1676 ст.

240. Словарь русского языка: В 4 т. / РАН, Институт лингвистических исследований; под ред. А.П. Евгеньевой. М.: Русский язык, Полиграфресурсы, 1999. Т.З. П - Р. - 1999. - 752 с.

241. Тихонов, А.Н. Словообразовательный словарь русского языка в 2 т. / А.Н. Тихонов. М.: Рус. язык, 1985. - Т.1. Словообразовательные гнезда. - 1985. - 856 с.

242. Толковый словарь современного русского литературного языка. В 20 т. М.: Рус. яз., 1991. - Т.1. - 1991. - 864 с.

243. Толковый словарь русского языка: в 4 т. / под ред. Д.Н. Ушакова.- М.: ТЕРРА, 1996. Т.1. - 1996. - 1565 стб.

244. Толковый словарь русского языка / под ред. С.И. Ожегова Электронный ресурс. Режим доступа: http: // www. ozhegov. org/words/.

245. Толковый словарь русского языка: в 4 т. / сост. В.В. Виноградов, Т.О. Винокур, Б.А. Ларин и др.; под ред. Д.Н. Ушакова. М.: Русские словари, 1994. - Т.З: 714с. - 1424 ст.

246. Dictionnaire de la Langue Fran9aise. Paris : Hachette Livre et Librairie Generate Franchise, 2000. - 629 p.

247. Le Robert Methodique. Dictionnaire Metodique du fran^ais actuel. -Montreal: Les Dictionnaires Robert, 1983. 1618 p.

248. Longman Dictionary of Contemporary English. Словарь современного английского языка: В 2 т. М.: Рус. яз., 1992. Т. 1. А - L -626 с.

249. Longman Dictionary of Scientific Usage. Толковый словарь английской научной лексики. М.: Рус. яз., 1989. - 728 с.

250. The Concise Oxford Dictionary of Linguistics. P.H. Matthews. -Oxford. New York: Oxford University Press, 1998. 410 p.1.I. ИСТОЧНИКИ

251. Мопассан, Ги де. Порт (пер. Ю.Корнеева) // Ги де Мопассан. Новеллы / Ги де Мопассан. Свердловск: Сред.-Урал. кн. изд-во, 1988.- С. 420-429.

252. Мопассан, Ги де. В порту (пер. М.Салье) // Ги де Мопассан. Рассказы / Ги де Мопассан. Киев: Гослитиздат Украины, 1955. - С. 373-380.

253. Толстой, Л.Н. Дорого стоит // Полное собрание сочинений / Л.Н. Толстой. М.: Терра, 1992. - Т.27.- С. 259-262.

254. Толстой, JI.H. Суратская кофейня Электронный ресурс. / JI.H. Толстой. Режим доступа: http://www.rvb.ra/tolstoy/0 ltext/vol12/0 ltext/0283 .htm.

255. Толстой, JI.H. Франсуаза. Рассказ по Мопассану / Полное собрание сочинений / JI.H. Толстой. М.: Терра, 1992. - Т.27.- С. 251258.

256. Maupassant, Guy de. Le port. Электронный ресурс. / Guy de Maupassant. Режим доступа: http: //un2sg4.unige.ch/athena/selva/maupassant/maupass.

257. Maupassant, Guy de. Sur l'eau (extrait) Электронный ресурс. / Guy de Maupassant. Режим доступа: http: //un2sg4.unige.ch/athena/selva/maupassant/maupass.

258. Maupassant, Guy de. The port Электронный ресурс. / Guy de Maupassant. Режим доступа: http: // un2sg4.unige.cli/athena/selva/maupassant/maupass.

259. Saint-Pierre, Bernardin de. Le cafe de Surat. Электронный ресурс. / Bernardin de Saint-Pierre . Режим доступа: http: // www/gutenberg.org/catalog/.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.