Глаголы размещения в лексической системе русского языка: Лексикогр. аспект тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.01, кандидат филологических наук Каменская, Ирина Вадимовна
- Специальность ВАК РФ10.02.01
- Количество страниц 193
Оглавление диссертации кандидат филологических наук Каменская, Ирина Вадимовна
СОДЕРЖАНИЕ
ВСТУПЛЕНИЕ
ГЛАВА I. ОСОБЕННОСТИ СЕМАНТИКИ И СИНТАГМАТИКИ
ГЛАГОЛОВ РАЗМЕЩЕНИЯ (ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИЙ АСПЕКТ)
§ 1. Определение понятий и терминов исследования
§ 2. Ситуация размещения
§ 3. Система глаголов, выражающих идею размещения: принципы выделения, отношение к другим глагольным группировкам, презентация в лингвистической литературе
§ 4. Внутренняя организация системы глаголов размещения
§ 5. Глаголы размещения как объект лексикографического описания
ГЛАВА II. СИСТЕМА ПЕРЕХОДНЫХ ГЛАГОЛОВ РАЗМЕЩЕНИЯ
§ 1. Гиперсистема "Размещение внутри"
§ 2. Гиперсистема "Размещение на опоре"
§ 3. Гиперсистема "Размещение на поверхности"
§ 4. Гиперсистема "Размещение под объектом"
§ 5. Гиперсистема "Размещение посредством подвешивания"
ГЛАВА III. СИСТЕМА НЕПЕРЕХОДНЫХ ГЛАГОЛОВ РАЗМЕЩЕНИЯ
§ 1. Гиперсистема "Размещение внутри"
§ 2. Гиперсистема "Размещение на опоре"
§ 3. Гиперсистема "Размещение на поверхности"
§ 4. Гиперсистема "Размещение под объектом"
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
СПИСОК ЛЕКСИКОГРФИЧЕСКИХ ИСТОЧНИКОВ
СПИСОК ТЕКСТОВЫХ ИСТОЧНИКОВ
СПИСОК СИМВОЛОВ И СОКРАЩЕНИЙ
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Русский язык», 10.02.01 шифр ВАК
Лексико-синтаксическое структурирование семантического поля "Знание. Компетентность" в современном русском языке: Лексикографический аспект2001 год, кандидат филологических наук Ивашкович, Татьяна Ивановна
Гипонимия в лексической системе русского языка: на материале глагола2010 год, доктор филологических наук Котцова, Елена Евгеньевна
Принципы и приемы сопоставительного изучения синонимии в английском и русском языках: Опыт парадигматического и синтагматического описания2000 год, кандидат филологических наук Свенцицкая, Людмила Петровна
Развитие широкозначности у глаголов turn и grow: Опыт системного диахронического анализа2001 год, кандидат филологических наук Соболева, Елена Леонидовна
Семантическая модель английских глаголов обучения2006 год, кандидат филологических наук Швайко, Ярослав Вячеславович
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Глаголы размещения в лексической системе русского языка: Лексикогр. аспект»
ВВЕДЕНИЕ
Изучение языка как системно-структурного образования до настоящего времени остается важным и актуальным. В последнее время внимание многих лингвистов, работающих в русле этого направления, сосредоточено на проблемах описания лексики с точки зрения взаимодействия единиц разных уровней при выражении различных семантических категорий.
Данной теме посвящено немало работ; тем не менее вопрос взаимоотношения единиц разных языковых уровней требует дополнительных размышлений. Кроме того, построение адекватной модели лексической системы языка невозможно без построения ее отдельных подсистем. На фоне некоторой противоречивости методик построения и описания лексических (в частности, глагольных) микросистем, а также отсутствия исследований, непосредственным объектом которых стали бы глаголы с семантикой 'размещение в пространстве', представляется актуальной настоящая попытка систематизации глагольной лексики, объединенной идеей «размещение».
Объектом исследования является система глаголов размещения как одна из семантических подсистем глагольной лексики русского языка.
Предмет исследования составляет построение гиперсистемы глаголов по принципу родо-видовой иерархии на основе взаимодействия лексической и синтаксической семантики.
Цель работы состоит в комплексном описании системы глаголов размещения с точки зрения их значения и сочетаемости. Достижение указанной цели предполагает решение следующих задач исследования:
1. Установить особенности семантического устройства глаголов размещения.
2. Определить связи глаголов размещения с другими глагольными системами.
3. Построить гиперсистему глаголов указанной семантики.
4. Составить дистрибутивно-семантические классы глаголов размещения с учетом смысловых и синтагматических особенностей единиц.
5. Охарактеризовать каждый класс относительно ряда семантических параметров, по которым противопоставлены значения глаголов внутри данных лексических объединений.
6. Определить структурно-семантические типы предложений, в основе которых лежат классы глаголов размещения.
7. Составить словарные статьи толкового типа на основе проведенного анализа.
Методология, методы и приемы. Методологической основой исследования являются основополагающие философские категории части и целого, формы и содержания, а также принцип материалистической диалектики о всеобщей неразрывной связи языковых и внеязыковых явлений.
Систематизация лексического материала проводилась по методике построения глагольных микросистем, основы которой были разработаны Ю.Д.Апресяном и И.А.Мельчуком. В качестве основных положений данной методики могут быть выделены следующие: 1) интегральными признаками глагольных классов является семантическая и синтагматическая общность единиц; 2) глагольные классы лежат в основе определенных структурно-семантических типов глагольных предложений.
Построение и описание дистрибутивно-семантических классов осуществлялись путем применения комплексного подхода: для выявления глаголов с семантикой «размещение» был использован описательный метод исследования материала; в целях точного определения лексических значений глаголов использовались компонентный и сочетаемостный анализ; для выяснения специфики семантического устройства отдельных глаголов размещения, а также для установления границ лексических классов
использовались отдельные приемы трансформационного метода, а также приемы субституции и синонимического перефразирования.
Материал исследования и источники. Анализ системы глаголов размещения был проведен с учетом данных сплошного обследования толковых словарей русского языка, а также словарей других типов. Языковой материал извлекался из текстов русской художественной прозы, русской поэзии XIX - XX веков, научно-технической литературы, современной литературы и публицистики. Количество проанализированных примеров составило 5870 словоупотреблений; общий реестр включает 170 единиц.
Научная новизна исследования состоит в том, что в работе впервые предпринята попытка систематизации глагольной лексики, объединенной идеей «размещение», с позиции взаимодействия лексической г синтаксической семантики; показана специфика семантического устройства глаголов размещения, их взаимосвязь с другими глагольными группировками; определена семантическая структура предложений, референтом которых является ситуация размещения.
Теоретическая значимость работы заключается в том, что в настоящем исследовании предложена методика анализа сложного глагольного множества, которая может быть использована и для описания других сложных объединений (гиперсистем) глагольной лексики русского языка.
Практическая значимость. Материал и результаты исследования могут быть использованы в курсе современного русского языка, в спецкурсах по семантическому синтаксису и семасиологии, а также в лексикографической практике - при составлении толковых, синонимических, тематических, идеографических словарей.
Основные положения, выносимые на защиту:
1. Система глаголов размещения находится в симилятивных отношениях с двумя глагольными лексическими объединениями русского языка: с одной стороны, с глаголами движения-перемещения, с другой стороны - с глаголами положения в пространстве.
2. В систему глаголов исследуемой семантики входят подсистемы переходных и непереходных глаголов размещения. Указанные подсистемы асимметричны: лексическое объединение непереходных глаголов характеризуется количественной и системной лакунарностью, что обусловлено либо отсутствием в реальной действительности ситуаций, которые описывались бы при помощи указанных единиц, либо неактуальностью таких ситуаций для носителей языка.
3. В систему переходных глаголов размещения входит 115 единиц в составе пяти гиперсистем: «Размещение внутри», «Размещение на опоре», «Размещение на поверхности», «Размещение под объектом» и «Размещение посредством подвешивания»; система непереходных глаголов размещения представлена 55 единицами в составе четырех гиперсистем: «Размещение внутри», «Размещение на опоре», «Размещение на поверхности» и «Размещение под объектом».
4. Семантическими параметрами, по которым противопоставлены значения глаголов указанной семантики внутри соответствующих классов, являются размер, форма, характер объекта, вид и форма директива (места размещения), вид инструмента и медиатива (средства прикрепления), а также образ Действия, способ и цель размещения.
5. Глаголы размещения не всегда адекватно описаны в толковых словарях. Корректировка словарных статей производилась нами по следующим семи направлениям (именно эти принципы лексикографирования нарушались): 1) сохранение единой схемы построения дефиниций глаголов одной микросистемы; 2) отражение в дефинициях всех параметров противопоставления значений единиц; 3) установление типа
дефиниции (синонимическая или логическая) в зависимости от вида лексического множества, которое образуют входящие в класс глаголы; 4) устранение тавтологических кругов; 5) ввод иллюстративной части; 6) устранение случаев неадекватности цитатных и составительских примеров содержанию дефиниции; 7) отражение в дефинициях непереходных глаголов размещения фактов принадлежности глаголов к разряду адвербиально интенциональных и к классу результативов.
Апробация работы. Основные положения диссертации изложены в семи публикациях, на международной научно-теоретической конференции «Взаимодействие языковых уровней в сфере фразеологии» (Волгоград, 1996), на IV межвузовской научно-практической конференции студентов и молодых ученых Волгоградской области (Волгоград, 1997), на 33-й и 34-й научных конференциях Волгоградского государственного технического университета, а также на заседаниях кафедры русского и сравнительно-исторического языкознания Волгоградского государственного педагогического университета и кафедры русского языка Волгоградского государственного технического университета.
Структура работы. Диссертация состоит из трех глав, введения, заключения, списка литературы, списка лексикографических источников, списка текстовых источников, а также списка символов и сокращений, принятых в работе.
ГЛАВА 1. ОСОБЕННОСТИ СЕМАНТИКИ И СИНТАГМАТИКИ ГЛАГОЛОВ РАЗМЕЩЕНИЯ (ЛЕКСИКОГРФИЧЕСКИЙ АСПЕКТ)
§ 1. Определение понятий и терминов исследования
«При дефиниции понятий и терминов исследования следует исходить из необходимости различения и разграничения объективной действительности, ее отражения в мышлении и воплощения единиц мышления в языковой семантике» (Москвин 1988, с.9).
Поскольку теоретическую основу исследования составляет номинативный подход к семантике синтаксических единиц, следует определить понятия сигнификата, денотата и референта предложения .
1. Ситуация
При всей многочисленности определений термина «ситуация» обращает на себя внимание вопрос о разграничении ситуации как денотата и как референта предложения.
На референтном уровне «ситуации соответствует некоторый отрезок реальной действительности, вычленяемый говорящим из континуума объективных явлений» (Сильницкий 1972, с.373). Под ситуацией как референтом предложения понимается также «отрезок объективной действительности» (Долинин 1983, с.39), «внеязыковая ситуация» (Апресян 1967, с. 5), «некоторое положение дел, событие, отраженное в содержании высказывания и не связанное непосредственно с социально-речевым поведением коммуникантов» (Всеволодова, Ященко 1988, с.9).
Денотатом предложения является типизированная ситуация (денотативная ситуация, структура «участников» обозначаемого события, типовая ситуация). По мнению В.Г.Гака, денотативная ситуация образуется «координацией материальных объектов и их состояний в пространстве и времени» (Гак 1972, с.359). Следовательно, установившиеся
между материальными объектами и состояниями связи и отношения образуют структуру денотативной ситуации. Под денотативной ситуацией понимается также «частный случай отражения в сознании одной из форм движения материи» (Шабес 1984, с. 50), «отрезок, часть отражаемой в языке действительности» (Гак 1973, с. 35 9). Наиболее полным представляется определение Н.Ф.Алефиренко: денотативная ситуация — это «...целостно воспринимаемое и обозначаемое событие в пространственно-временном континууме, элементы которого отражены в сознании коммуникантов, обуславливая тем самым отбор и характер сочетания слов в процессе формирования высказывания» (Алефиренко 1997, с.5).
В настоящей работе под ситуацией как референтом предложения будет подразумеваться «условно выделяемый человеком отрезок объективной действительности» (Москвин 1988, с. 10). Соответственно, отражение ситуации в сознании индивидуума будет считаться денотатом предложения.
2. Семантическая структура предложения В основе определения семантической структуры предложения лежит идея соотнесенности семантической структуры (лексического значения) глагола с семантической структурой предложения и структурой экстралингвистической ситуации. Глагол содержит в своем лексическом значении «макет» предложения, за которым стоит определенная ситуация. Семантика глагольного предиката признается основным фактором формирования семантической структуры предложения Особая роль глагола в предложении явилась основанием для семантической классификации глагольных предложений, базирующейся на семантике глагольных предикатов. Такие классификации предложены в работах многих представителей семантического синтаксиса (Т.Б.Алисовой, В.В.Богданова, Т.В.Булыгиной, Г.АЗолотовой, О.И.Москальской, Г.Г.Сильницкого, Ю.С.Степанова и др.). «Установление семантических формул глагольного значения оказывается
необходимой предпосылкой для классификации глагольных предложений по признаку их семантической структуры» (Кузнецова 1989, с. 14).
В лингвистической литературе факт соотнесенности семантической структуры глагольного предложения со структурой экстралингвистической ситуации, а, точнее, со множеством таких конкретных ситуаций, не вызывает возражений. Об этом свидетельствует отождествление семантической структуры с «типовым сочетанием семантических категорий» (Бондарко 1983, с.46), «отражением однотипных (одних и тех же) реальных ситуаций (событий, фактов)» (Распопов 1981, с.24), соотнесенность семантической структуры «со множеством конкретных ситуаций» (Сусов 1974, с.60).
Таким образом, семантическая структура предложения связывается исследователями с некоторым хранящимся в сознании носителя языка множеством (классом) однотипных ситуаций. С другой стороны, семантическая структура ставится в зависимость одной конкретной ситуации, обозначением которой может стать предложение, т.к. семантическая структура есть «отражение ситуации через призму сознания» (Старикова 1976, с. 10). В.Г.Гак формулирует эту мысль так: «В процессе говорения конкретное событие подводится под определенный класс событий» (Гак 1977, с.258).
Отдельная ситуация отождествляется в сознании индивидуума с целым классом подобных ситуаций на основании признаков, релевантных как для данной конкретной ситуации, так и для всего множества в целом. Общими признаками, служащими основанием для такого отождествления, являются представления о действующем лице, объекте, месте, орудии действия и проч. Ряд таких общих, наиболее типичных признаков, на основании которых множество конкретных ситуаций объединяется в класс, в данной работе понимается как сигнификат предложения. Учитывая соотнесенность семантической структуры с классом отраженных в сознании человека ситуаций, вслед за
В.П.Москвиным придерживаемся следующего определения семантической структуры предложения : семантическая структура - это «типовое сочетание семантических категорий, представляющих наиболее общие признаки того или иного класса отраженных сознанием ситуаций» (Москвин 1988, с. 12).
3. Актанты
Термин «семантическая структура» употребляется для обозначения минимального содержания предложения, представленного в виде определенной модели. Единицами анализа в этом случае являются линейно расположенные компоненты, необходимые и достаточные для выражения минимального содержания. Семантическая модель в этом случае есть «горизонтально развернутая структура типового содержания предложения, состоящая из типовых компонентов, связанных типовыми отношениями» (Бабенко 1989, с.98). Эти компоненты чаще всего иерархически организованы: вершина - предикат, а уточняют его актанты, число и статус которых еще недостаточно изучены.
Обзор многочисленных определений модели предложения (формулы, структурной схемы) и анализ конкретного языкового материала показывают, что наиболее общей структурной моделью простого предложения является модель ]ЧУ, т.е. конструкция, состоящая из глагольного и именного компонентов. Однако наличие в составе реального предложения, рассматриваемого вне какого-либо контекста и ситуации, только двух компонентов, оказывается не всегда достаточным для того, что принято называть «(относительно) законченной мыслью». Этим еще раз подтверждается, что достаточность или недостаточность того или иного набора компонентов предложения обуславливается семантикой конкретного глагола, которая определяет в конечном счете его валентностные свойства: некоторые глаголы требуют расширения, распространения минимальной структурной модели. «Структурная основа предложения заключает в себе не просто предикативную связь главных конструктивных форм - субстантива и предикатива, но и
предполагает те или иные возможности их смыслового грамматического распространения в соответствии с их дистрибутивно-валснтностными качествами и целями коммуникации» (Дегтярев 1973, с.252).
Как известно, Л.Теньер произвел классификацию глаголов именно на основании их валентностных свойств: в этом плане были выделены авалентные, моновалентные, бивалентные и тетравалентные глаголы. Позиции именных компонентов, «предсказанные» валентностью глагола, являются обязательными, а позиции, которые не «заданы» семантическими свойствами глагола, считаются необязательными, факультативными, периферийными. Слова (как правило, имена), замещающие обязательные позиции, Теньер назвал актантами, а замещающие факультативные позиции - сирконстантами. В основополагающей работе Теньер выделил всего три основных участника-актанта: «...Первый - тот, который осуществляет действие... Второй - тот, который испытывает действие... Третий - тот, в чью пользу или в ущерб которому совершается действие...» (Теньер 1988, с. 123-125). Следует обратить внимание, что Л.Теньер не всегда четко различает денотаты и средства номинации, т.е. план содержания и план выражения. Очевидно, нужно говорить не о словах, осуществляющих действие, испытывающих действие и т.д., а о лицах или предметах, обозначаемых этими словами.
Количество семантических актантов (аргументов, релятем, ролей, партиципиантов), выделяемых в семантической структуре предложения, значительно колеблется у различных исследователей. Так, Ч.Филлмор 1981 выделяет 6 актантов, Чейф 1975 и Гак 1969 - 7, Богданов 1977 и Сусов 1973 - 14, Апресян 1974 - 25.
На сегодняшний день существует две противоположные точки зрения по поводу включения в класс актантов предикатов, что в конечном счете обусловливает функциональное качество актанта. Так, Н.Д.Арутюнова 1974 (с. 164), Ю.Д.Апресян 1974 (с. 127), С.Д.Кацнельсон 1972 (с. 150) и др. считают представления о свойствах, действиях и
состояниях актантами наравне с представлениями о предметных реалиях. В.В.Богданов 1977 (с.68) , И.П.Сусов 1974, И.П.Распопов 1981 убеждены, что в число актантов должны включаться только непредикаты. Мы придерживаемся второй точки зрения, так как полагаем, что предметные реалии следует рассматривать отдельно от взаимоотношений между этими реалиями, а также от их свойств, качеств, действий и состояний. Такая позиция дает возможность определить семантический актант как «семантическую категорию, формируемую общим представлением о типичном «участнике» (см. Распопов 1981, с. 27) ситуаций определенного класса» (Москвин 1988, с. 14).
М.В.Всеволодова, основываясь на идеях Л.Теньера, В.Г.Гака, Т.В.Шмелевой, Е.В.Клобуковои и других исследователей представила наиболее полную, на наш взгляд, классификацию типов предикатов и актантов. Ею было описано пять типов предикатов: экзистенциальные, акциональные, статальные, реляционные и характеризационные. Исследуемые в работе глаголы размещения являются одним из подвидов акциональных предикатов. Актантные роли были ею распределены на два класса: 1) протагонист (класс субъектных ролей) и 2) пациенс (класс объектных ролей). М.В.Всеволодова охарактеризовала также десять типов сирконстантов (Всеволодова 1995, с. 26 - 35).
В настоящей работе будут использоваться определения актантов, данные в Синтаксическом словаре Г.А.Золотовой: агенс - производитель действия;
объект - компонент с предметно-вещественным значением, подвергающийся действию или каузативному воздействию;
директив - компонент, выражающий направление движения, ориентированного действия или положения предмета;
инструментатив - компонент со значением орудия действия (Золотова 1988, с. 430 - 433).
Перечисленные выше компоненты в сочетании с предикатами исследуемой семантики формируют ситуацию размещения.
§2. Ситуация размещения
Ситуация размещения как фрагмент действительности отражается сознанием; это отражение отождествляется с классом подобных отражений. Наиболее общими признаками класса ситуаций размещения являются такие семантические категории как агенс, инструмент, объект и директив. Выше семантическая структура предложения была определена как типовое сочетание семантических категорий, представляющих наиболее общие признаки того или иного класса хранящихся в памяти индивидуума ситуаций. Семантическая структура предложений, референтом которых является ситуация размещения, включает агенс, инструмент, объект и директив. В реальной действительности этим семантическим категориям соответствуют: действующее лицо (производитель действия); предмет, функционирующий в качестве инструмента; предмет, подвергающийся воздействию, и место размещения.
В.П.Москвин, изучая средства выражения инструментальности в современном русском языке, впервые высказывает мысль об амбивалентной природе некоторых категорий лексической и синтаксической семантики. Так, казалось бы, единая для синтаксической и лексической семантики категория инструментатива предстает в двух указанных сферах смысла: 1) как роль, в которой может выступать практически любой объект (сфера синтаксической семантики); 2) как представление о предмете, специально изготовленном для выполнения такой роли. Таким образом, есть инструменты по роли (забить гвоздь кирпичом) и есть инструменты по назначению - так называемые узуальные
инструменты (молоток, пила, клещи и др.). Роль и назначение могут совпадать (забить гвоздь молотком), а могут и не совпадать {забить гвоздь кирпичом), в последнем случае говорят о неузуальных инструментах, т.е. об инструментах по роли, а не по назначению (Москвин 1988). Собранный материал свидетельствует о том, что позиция инструмента при глаголах размещения во многих случаях остается незамещенной, что свидетельствует о неактуальности указанной семантической категории для настоящей структуры.
Наше исследование показало, что амбивалентной семантической категорией, по-разному представленной в сферах синтаксической и лексической семантики, является и директив. В сфере лексической семантики директив представлен определенными понятиями, закрепленными в микросистемах наименований узуальных вместилищ и опор. В сфере синтаксической семантики директив выступает как роль, которая может совпадать с назначением (положить письмо в конверт, намотать нить на катушку, поставить телевизор на тумбочку), а может не совпадать {положить письмо в карман, намотать нить на палец, поставить телевизор на коробку).
Наименования объектов, выступающих в роли вместилищ и опор, отражаются соответствующим актантом в семантической структуре предложений, описывающих ситуацию размещения.
Охарактеризуем класс узуальных вместилищ. Он формируется наименованиями: 1) различного рода емкостей; 2) вместилищ, предназначенных для хранения; 3) вместилищ, предназначенных для транспортировки; 4) предметов мебели.
Первый подкласс представлен наименованиями емкостей, предназначенных:
- для приема пищи: миска, тарелка, чашка, кружка, бокал, пиала, чарка, рожок, стопка, плошка, салатник;
- для хранения пищи: солонка, сахарница, сливочник, масленка, хлебница, лафитник, бутылка, бутыль, кувшин, кринка, графин, бидон, термос, жбан;
- для приготовления пищи: сковородка, кастрюля, котелок, скороварка, мангал, жаровня, котел, сотейник, квашня, кофейник, чайник;
- для различных домашних работ: таз, корыто, ведро, бочка, шайка, чан, лейка, кадка, бак;
Второй подкласс представлен наименованиями вместилищ, предназначенных для хранения
- денег: бумажник, кошелек, портмоне, мошна (устар.);
- деловых бумаг и писем: конверт, папка;
- драгоценностей: шкатулка, ларец;
- домашних хозяйственных принадлежностей: мыльница, аптечка, жестянка;
- оружия: ножны, кобура;
- патронов: подсумок, патронташ;
- карт: планшет;
- предметов, требующих бережного обращения: чехол, футляр;
съестных припасов в большом объеме: хранилище, зернохранилище, овощехранилище, погреб, пакгауз;
- сена: сеновал;
- различного рода имущества: склад, сарай.
Третий подкласс формируют наименования вместилищ, предназначенных для транспортировки:
- школьных принадлежностей, бумаг, книг: ранец, портфель, дипломат, кейс;
- хозяйственных принадлежностей, продуктов: сумка, пакет, кулек, сетка, корзина, куль, торба;
- каких-либо вещей: баул, чемодан, рюкзак, вьюк;
- грибов, ягод: лукошко.
Четвертый подкласс представлен наименованиями различных предметов мебели: шкаф, шифоньер, гардероб, тумбочка, тумба, сервант, стеллаж, комод, секретер, буфет, бар.
Кроме наименований специализированных вместилищ, при глаголах размещения в позиции директива могут использоваться наименования различных узуальных подставок. Класс узуальных подставок представлен следующими наименованиями:
- подставки - предметы мебели: стол, полка, бюро;
- специализированные подставки для каких-либо приборов, нот и проч.: штатив, пульт, пюпитр;
- подставки для статуй, памятников: постамент, пьедестал;
- подставки, используемые в быту: поддонник, подстаканник, подсвечник, бра.
Указанная позиция при глаголах исследуемой семантики может также заполняться
наименованиями узуальных опор:
- стержневидной формы для приготовления пищи: шампур, вертел;
- используемых в технике: сердечник, ось, стержень;
- используемых при шитье: катушка, шпулька.
Таким образом, правомерен вывод о том, что такая семантическая категория, как директив, амбивалентна по своему внутреннему устройству и по-разному представлена на уровнях лексической и синтаксической семантики: на уровне лексической семантики данной категории соответствуют лексические классы наименований узуальных вместилищ, опор и подставок, на уровне синтаксической семантики директив отражается соответствующим актантом в семантической структуре предложений.
Семантическая структура предложений, референтом которых является ситуация размещения, включает, помимо директива и инструмента, также агенс и объект.
Исследование показало, что такие семантические категории, как объект и агенс, представлены в данном конкретном случае только на уровне синтаксической семантики, поскольку затруднительно выделить лексические классы наименований узуальных объектов или агенсов по отношению к ситуации размещения.
Таким образом, семантическая структура предложений, референтом которых является ситуация размещения, включает агенс, инструмент, объект, директив. Такие семантические категории, как директив и инструмент, амбивалентны по своему внутреннему устройству и по-разному представлены в сферах синтаксической и лексической семантики. Подобное представление, а также рассмотрение инструментальной ситуации как микроситуации, фрагмента ситуации размещения, позволяет, на наш взгляд, сделать вывод о реальности ситуации размещения и возможности отграничения ее от других ситуаций.
§ 3. Система глаголов, выражающих идею размещения: принципы выделения, отношение к другим глагольным группировкам.
Анализ лингвистической литературы последних лет свидетельствует о повышенном интересе исследователей к вопросам описания и анализа глагольной лексики. Мы полагаем, что подобные исследования можно классифицировать по следующим направлениям:
1. Сопоставительный анализ объединений глаголов на материале языков разных типов (Алексеева 1987, Панкина 1989, Ручкина, Букина 1989, Магомедова 1993 и др.).
2. Попытки лексикографической интерпретации подобных сопоставлений (Ким Чул Хон 1997).
3. Анализ отдельных глагольных категорий: переходности (Навицкене 1992а, 19926); залоговости (Жон Ин Сун 1994, Кеснер 1995); вида (Гловинская 1992, Милютина 1994) и др.
4. Рассмотрение различных частных проблем глагольной семантики: связь многозначности и сочетаемости (Есимкулов 1995, Семенкова 1995); глагольная норма (Ефанова 1995); способы глагольного действия (Курдюкова 1990); синтаксическая и лексико-семантическая сочетаемость (Михайлова 1989, Коминч 1991, Козырева 1994, Бажжани 1995, Григорьева 1996) и др,
5. Системные отношения в глагольной лексике на материале одного или нескольких языков (Goeke, Kornelius 1984, Котцова 1987, Ибрагимова 1988, Ковальчук 1989, Геева 1990, Тепомес 1991, Каверина 1992 , Козлова 1995 и др.).
6. Разноаспектный анализ: глаголов движения-перемещения (Алексеева 1987, Зубова 1988, Штукарева 1989, Дмитриева 1990а, 19906, Ковтун 1990, Кацнельсон 1991, Буйленко 1995, Булынина 1995); глаголов положения (Табаченко 1987, Кондаурова 1989); глаголов знания (Бажжани 1995); действия (Падучева 1992); речи (Михайленко 1994, Козлова 1995, Стуколова 1997); медиальных глаголов (Листунова 1998) и мн.др.
Таким образом, исследовательский интерес к глагольной лексике в целом и к лексике движения в частности очевиден. Что же касается глаголов размещения, то на сегодняшний день нет ни одного комплексного исследования по данной тематике. Этот факт можно объяснить сложностью, а точнее, двойственностью семантического устройства глаголов размещения: близостью их, с одной стороны, к глаголам движения-перемещения, с другой стороны - к глаголам положения в пространстве. Результатом подобной двойственности значения является отнесение исследуемых глаголов либо к системе глаголов движения-перемещения (см., например, Буйленко 1995, Сирота 1968), либо к
системе глаголов положения в пространстве (Ковачева 1976, Орлова 1981, Кондратенко 1984). Чаще же всего исследователи указанных глагольных группировок вообще не включают в свои классификации глаголы размещения, очевидно, интуитивно ощущая нетождественность, обособленность глаголов размещения. Эта обособленность становится особенно очевидной, если исследователи опираются на такие понятия, как валентность глагола, структурная схема предложения, модель управления и т.д., поскольку именно при оперировании понятиями и терминами семантического синтаксиса возможно обнаружить, что три указанных глагольных класса лежат в основе предложений, во-первых, обозначающих разные типовые ситуации, во-вторых, имеющих различные структурные схемы. Соответственно, данные глаголы имеют нетождественные модели управления. Это особенно заметно при сопоставлении моделей управления глаголов размещения и положения в пространстве, ср.: повесить (куда) - висеть (где), положить (куда) - лежать (где).
Семантическая структура предложений с глаголами движения-перемещения включает в качестве обязательного такой семантический компонент, как директив. Указанный компонент выражает направление движения. Позиция директива при глаголах движения-перемещения обычно заполняется классами наименований каких-либо учреждений (идти в гиколу, в институт), жилищ (войти в дом, в избу), комнат различной специализации (внести что-л. в гостиную, в прихожую), ориентиров (бежать к дереву, к столбу) и др.
Нами выявлена новая семантическая структура, включающая компонент, отчасти схожий с директивом (внести куда - поставить что чем куда; войти куда-сесть куда), но имеющий несколько иное значение. Результаты исследования свидетельствуют о том, что при глаголах размещения позиция куда заполняется наименованиями различных вместилищ (положить деньги в кошелек, положить очки в футляр) и опор (намотать нитки на катушку, насадить мясо на вертел).
Соответственно, указанная категория подразделяется на две субкатегории: 1) опора; 2) вместилище. Данный актант (в двух его субкатегориальных значениях) условно именуется нами "директив".
Таким образом, семантические структуры трех глагольных систем - «Движение-перемещение», «Положение в пространстве» и «Размещение» различаются по своему компонентному составу. К примеру, в семантическую структуру предложений с глаголами положения входят в качестве обязательгых семантических компонентов субъект, предикат и локум, с переходными глаголами движения - субъект, предикат, объект и директив (для семантических структур, отражающих ситуацию движения, последний компонент часто бывает факультативен), с переходными глаголами размещения - субъект, предикат, объект и опора либо вместилище, условно именуемые «директив» (для семантических структур, отражающих ситуацию размещения, этот смысловой компонент облигаторен).
Каким же образом соотносятся глаголы, выражающие идеи движения, размещения и положения? Какова специфика лексического значения глаголов размещения?
Значение глаголов размещения не исключает семантики движения. Действительно, размещение объекта в пространстве предполагает какое-либо движение, которое предшествовало непосредственно размещению. Однако специфика идеи размещения заключается не в этом предшествующем движении, а именно в самом факте размещения. Следовательно, правомерен вывод о том, что идея 'движение' редуцируется, уходит на задний план, тем не менее имплицитно присутствуя в лексическом значении глаголов с
«ы» с 3
семантикои размещение в пространстве .
С другой стороны, размещение в конечном счете предполагает положение, поскольку положение является результатом, конечной фазой размещения: объект разместили где-либо - это значит, что объект занимает какое-либо положение. Это может
обозначать, что второй компонент, формирующий, а точнее, как бы синтезирующий лексическое значение глаголов размещения, есть 'положение в пространстве'.
Подобное представление дает нам право рассматривать размещение как кратковременную фазу, момент между движением и положением, а также определить само значение размещения как синтез предшествующего движения и последующего положения.
Подобная «двойственность» семантического устройства однозначно подтверждается рассмотрением лексической сочетаемости глаголов размещения. В сочетании с наречиями образа действия типа плавно, быстро, медленно в структуре значения непереходных глаголов размещения актуализируется сема 'движение'. Для доказательства этого положения проведем трансформацию распространения: пробка плавно / быстро вкрутилась в бутылку (ср.: пробка плавно / быстро вошла в бутылку). Возможность субституции свидетельствует о смысловой близости глаголов размещения и глаголов движения. В то же время при сочетании с наречиями типа прочно, крепко и др., характеризующими конечный результат действия, в семной структуре данных глаголов способна актуализироваться сема 'положение', к примеру: пробка прочно / крепко вкрутилась в бутылку (ср.: пробка прочно / крепко сидит в бутылке). Возможность взаимозамены глаголов размещения и глаголов положения подтверждает мысль о близости исследуемых единиц к лексическому классу глаголов положения в пространстве.
Глаголы движения, размещения и положения семантически близки, однако не обладают достаточным количеством «...общих признаков, чтобы отнести их к одному классу» (Никитин 1979, с.94). Следовательно, можно сделать вывод о том, что эти (в целом автономные) лексические объединения находятся в симилятивных отношениях
Представляется необходимым разграничить глаголы размещения в пространстве и глаголы с семантикой 'каузация пребывания' типа втащить, внести, ввести, втянуть и
проч. При некотором сходстве значений и единстве моделей управления указанные единицы нельзя объединить в один класс с глаголами размещения, доказательством чему может послужить трансформация распространения: Он внес чемодан в комнату -» Он внес чемодан в комнату и поставил на подоконник (на пол, на стол и т.д.). Ср.: *Он поставил чемодан на подоконник и ... (?). Как видим, данные конструкции обладают разным трансформационным потенциалом.
Выше мы говорили, что на сегодняшний день нет ни одного исследования, посвященного глаголам размещения, однако отдельные микрополя, входящие в данную систему средств, рассматривались в специальных (в том числе квалификационных) работах, посвященных анализу глаголов движения или положения в пространстве. Отдельно следует упомянуть работу Л.Е.Кондауровой (1989), которую можно обозначить как попытку комплексного описания системы глаголов интересующей нас семантики на материале английского языка. Автор выделяет 80 глаголов размещения (в терминологии Кондауровой Л.Е - пространственной локализации), анализирует их семантическую структуру, валентностные свойства, функционирование в текстах художественной литературы. Исследователь, однако, не ставит своей целью выявление минимальных смыслоразличительных компонентов и г граничивается самыми общими выводами.
Особого внимания заслуживает диссертационная работа М.А.Орловой (1981), в которой анализируется семантика глаголов ориентированного положения в пространстве. К данной системе примыкают наряду со стативами стоять, сидеть, лежать медиальные глаголы (глаголы изменения положения в пространстве) встать, сесть, лечь, поставить, посадить, положить (и их видовые пары) - всего 15 единиц. Ставя перед собой цель определить место указанных единиц в системе русского глагола и выяснить семантическую природу этих глаголов, автор оперирует понятиями семантического синтаксиса, определяет валентность каждого глагола, описывает различные типы ситуаций, которые он
способен отразить, делает очень важный вывод о том, что "...семантика каузативных глаголов (глаголов размещения) ... отражает причинно-следственные отношения между двумя событиями и оба эти события одновременно" (Орлова 1981, с.7).
Н.В.Алексеева (1987) вычленяет из английского и русского языка группировку глаголов и фразеосочетаний, выражающих инвариантный смысл «изменение позы и положения тела человека без изменения местоположения в пространстве», а именно сесть, лечь (и их фразеологические эквиваленты) и исследует их семантическое устройство.
Возражения вызывают некоторые положения диссертационного исследования Н.П.Ковачевой (1976), поскольку автор, объединяя глаголы положения в лексико-семантическую группу, не учитывает такого важного признака при классификации глагольной лексики, как сочетаемость. В результате в один класс попадают глаголы со значениями: 1) 'иметь положение', 2) 'придать положение^ 3) 'занять положение', а также глаголы находиться, располагаться, помещать, помещаться. Представляется, что глаголы
»•»С Э £ 5
с семантикои придать положение , занять положение и глагол помещать принадлежат системе глаголов размещения, поскольку имеют отличную от глаголов положения в пространстве модель управления.
Особого внимания заслуживает исследование Ю.В.Фоменко (1984) «Семантические классы многоместных глаголов в современном русском языке», в котором автор представляет систему глаголов в виде упорядоченного множества семантических групп на основе следующей схемы: 1) дистрибутивная формула; 2) трансформационные признаки конструкций; 3) грамматическая и семантическая характеристика приглагольных позиций; 4) семантическая интерпретация класса (выделение интегральной семы). При всем несомненном достоинстве подобного подхода работу можно охарактеризовать как некоторый «перегиб» в сторону сочетаемости, поскольку иногда автор не учитывает требование семантической однородности при классификации лексики.
Так, например, под базовым словом внедрить с моделью управления что во что и формулой Сим + Г + Св + в Св объединены в один подкласс следующие лексемы: вбросить, вбухать, вселить, втащить, запаковать, заманить, ловить, низринуть, доложить, заключить. Семантическая неоднородность данного класса подтверждается нетождественными моделями управления составляющих его единиц, ср.: вбросить, вбухать, втащить, запаковать, доложить, заключить (что чем во что), вселить, заманить (кого во что), ловить (кого/что чем во что), низринуть (что откуда).
Игнорирование синтагматического потенциала объединяемых в единую микросистему единиц является наиболее типичным недостатком при организации глагольной лексики вообще и классов глаголов размещения в частности. Показательной в этом отношении представляется презентация глаголов исследуемой семантики в учебном словаре-справочнике «Лексико-семанти ^ские группы русских глаголов» (1988). Заметим, что в предисловии к словарю авторы указывают на принципы организации лексико-семантических групп: учет парадигматических отношений и «...синтаксический аспект, поскольку глаголам в строе предложения принадлежит особая роль: определенные структурно-семантические типы предложений органически связаны с определенными классами предикатов» (с. 4). Авторы словаря рассматривают подполе помещения как один из секторов поля действия, объединяющий пять лексико-семантических групп. Лексико-семантическая группа глаголов помещения конкретного объекта в определенное место с базовым глаголом поместить формируют лексемы вделать, вколоть, вставить, всунуть, положить, воткнуть и проч. с моделью управления что чем во что, глаголы навьючить и наложить с моделью управления что чем на что, глагол уместить с моделью управления что где и т.п. В соответствии с нашими принципами организации дистрибутивно-семантических классов объединение в одну микросистему лексем с разным синтагматическим потенциалом является недопустимым. Отдельные отклонения от общей
модели управления единиц лексико-семантических групп имеют место и в четырех остальных микросистемах глаголов помещения. Таким образом, авторы справочника не всегда справляются с поставленной в предисловии к словарю задачей учитывать не только парадигматические, но и синтагматические признаки глаголов.
Краткий анализ лингвистической литературы показывает, что, во-первых, принципы организации глагольных микросистем до сих пор остаются весьма противоречивыми, во-вторых, глаголы размещения как целостная самостоятельная лексическая система еще не исследовались, особенно с позиции семантического синтаксиса, и в-третьих, интерес лингвистов к глаголам исследуемой семантики, в отличие от глаголов других систем, остается крайне низким.
§ 4. Внутренняя организация системы глаголов размещения.
Используемая нами модель организации лексического класса далеко не нова: подобные мысли высказывались еще схоластами (Бюлер 1993, с. 158). К.Бюлер утверждал, что классы слов содержат «фундаментальные инструкции» для построения текста: «...B каждом языке существуют избирательные сродственные связи: наречие стремится к своему глаголу, то же наблюдается и у других частей речи. Это можно сформулировать и по-иному, а именно что слова определенного класса открывают вокруг себя одно или несколько вакантных мест..., которые должны быть заполнены словами определенных других классов» (Там же).
Разработка модели подобной организации лексики развивается в отечественном языкознании в трудах Ю.Д.Апресяна, АК.Жолковского, М.Л.Крючковой, И.А.Мельчука, Ю.В.Фоменко и др. (См.: Апресян 1962, 1965, 1967, Жолковский 1964, 1971, Крючкова 1979, 1985, Апресян, Жолковский, Мельчук 1969, Фоменко 1984, Скобликова 1971 и др.).
Данная модель дает возможность не только группировать слова в классы в соответствии с общностью семного состава, но и определить синтагматический потенциал каждого такого класса слов, связав данные классы с соответствующими структурно-семантическими типами предложений. Построенные классы мы именуем вслед за В.П.Москвиным дистрибутивно-семантическими.
Таким образом, под дистрибутивно-семантическим классом (далее - ДСК) в данной работе понимается объединение лексики (в том числе глагольной) на основе общего для всех единиц типового значения и единой модели управления; каждый ДСК лежит в основе определенного структурно-семантического типа предложений, реализующихся по конкретной схеме.
Единицы ДСК находятся между собой в конкретных отношениях. Проведенная нами работа позволяет сделать вывод о том, что внутри лексических объединений подобного рода реализуются родо-видовые и синонимические связи.
Родо-видовые отношения как тип семантических связей уже давно отражены в словарях: известно, что любое видовое значение толкуется в словаре через ближайшее родовое (так называемые логические дефиниции). Связь этих понятий представляет "...реальные отношения между родом и видом в реальном мире" (Котцова 1984, с. 2).
Под родо-видовыми, или гипонимическими отношениями мы понимаем отношения между гипонимом и гиперонимом, гипо-гиперонимические отношения частного и общего.
Прежде чем охарактеризовать понятия "гипероним" и "гипоним", отметим, что вслед за Э.В.Кузнецовой мы придерживаемся следующей иерархии сем лексического значения:
1) категориально-грамматические;
2) лексико-грамматические;
3) собственно-лексические:
а) категориально-лексические (интегрирующие, идентифицирующие или "архисемы" в терминологии В.Г.Гака);
б) дифференциальные семы как более конкретные (Кузнецова 1982, с. 32 - 35).
Гипероним - слово с родовым, более обобщенным значением по отношению к
словам с видовым значением как единицам нижестоящего уровня абстракции. Как правило, гипероним обладает более абстрактным и менее дробным значением, противопоставляется гипониму г.о наличию/отсутствию дифференциального семантического признака, или дифференциальной семы, характеризуется более высокой частотностью употребления, отличается простотой морфологического состава и является «...синонимически активным, ... и этим он обязан своему обобщающему значению, подобно тому как доминанта синонимического ряда является самым активным и подвижным членом ряда потому что обобщенно представляет семантику ряда и не обладает стилистическими оттенками» (Гречко 1977, с. 20). К характеристикам гипонимов, не выводимых из данного выше определения гиперонима, относятся следующие:
- гипонимы содержат в словарной дефиниции общую с другими видовыми гипонимами часть значения, выражаемую словами с родовым значением;
- гипонимы находятся с другими видовыми единицами (в нашем случае — глаголами) данной группы в отношениях эквивалентности, то есть, имея общую часть значения и одинаковую по характеру дифференциальную сему, отличаются ее содержанием, конкретным наполнением.
Гипонимические группы, образованные глаголами исследуемой нами семантики, обладают всеми перечисленными выше характеристиками. Отметим, однако, что зачастую глаголы размещения объединяются в гипонимические группы, в которых гипероним не
получает языкового выражения. В этом случае принято говорить об эквонимических, или видо-видовых группах (см.: Котцова 1984, с.б).
Как уже отмечалось выше, глагольные микросистемы могут формироваться по типу синонимичесих рядов. Ю.Д.Апресян считает, что для признания двух слов (или синтаксически неразложимых фразеологических единиц) А и Б лексическими синонимами необходимо и достаточно «...(1) чтобы они имели полностью совпадающее толкование..., (2) чтобы они имели одинаковое число активных семантических валентностей..., (3) чтобы они принадлежали к одной и той же ... части речи» (Апресян 1995, с. 223). Определяя таким образом точные, или абсолютные синонимы, Ю.Д.Апресян выделяет также неточные, или идеографические синонимы, - слова, имеющие большую общую часть значения (там же, с. 218).
Наше исследование показало, что зачастую абсолютные синонимы при внимательном рассмотрении оказываются не абсолютными, а идеографическими синонимами. Анализ системы глаголов размещения предоставляет целый ряд подобных примеров. Можно предположить, что не так уж много абсолютных синонимов и в системе языка в целом, если исследование только одного лексического объединения глаголов позволило исключить из числа синонимов, которые традиционно считались абсолютными, несколько глагольных пар. Возможно, утверждение, что «...истинной (действительной) синонимии не существует...» (БсЫррап 1987, с. 171) не так уж и безосновательно.
Кроме абсолютных и идеографических синонимов, среди глаголов размещения часто встречаются стилистические синонимы. Наличие в составе ДСК стилистических синонимов свидетельствует о стилистической неоднородности класса и наоборот.
Под синонимическим рядом мы понимаем объединение синонимов, состоящее из двух и более слов. В синонимическом ряду традиционно выделяется главное слово -доминанта, наиболее полно передающее значение всего ряда («слово семантически
наиболее простое» - Гак 1990, с. 260) и принадлежащее к широко употребительной, стилистически нейтральной лексике. К числу характеристик доминанты относят также наименьшую синтагматическую закрепленность (там же).
В отдельных случаях большую сложность представляло отграничение синонимического ряда от гипонимической группы. Это происходило тогда, когда в синонимическом ряду невозможно было выделить доминанту или гипероним в составе гипонимической группы не получал языкового выражения. Для разрешения подобной проблемы Е.Е.Котцова предлагает применить следующие требования к дифференциальным семам, репрезентирующим родо-видовые связи:
1. Они должны содержать прежде всего качественную, а не количественную характеристику процесса (действия, состояния, отношения). Если синонимы навить и навертеть различаются между собой по семантическому параметру "порядок действия", то гипонимы - семантическими параметрами "способ действия", "характер действия" и т.п. (ср.: вклеить, вмазать, влепить, впаять).
2. Синонимы, в отличие от гипонимов, могут характеризоваться наличием дифференциальных сем, выражающих эмоционально-экспрессивную окраску и стилистическую принадлежность глаголов (Котцова 1984, с. 14 - 15).
Вопрос о разграничении родо-видовых и синонимических отношений еще весьма далек от разрешения, что признают и сами лингвисты: "...из области синонимии должны исключаться родо-видовые отношения. Остается найти критерии, с помощью которых можно будет определить, в каких случаях вложение значений не порождает родо-видоых отношений между соответствующими языковыми единицами. Мы такими критериями пока не располагаем." (Новый объяснительный словарь синонимов русского языка. Проспект 1995, с. 71).
И хотя составители Проспекта Нового объяснительного словаря синонимов русского языка полагают, что "взаимозаменимость нельзя считать обязательным свойством синонимов" (там же), но, как известно, именно она может послужить единственным критерием при разграничении синонимического ряда и гипонимической группы (см.: Котцова 1984, с. 14). Основанный на данном принципе прием субституции крайне необходим при организации лексических классов, и игнорирование взаимозаменимости ведет к их неправильному построению.
Пример подобного построения находит В.П.Москвин в проспекте Нового объяснительного словаря синонимов русского языка (1995). Авторы словаря формируют одну из глагольных микросистем следующим образом: ждать, дожидаться, ожидать, поджидать, подождать, обождать, прождать, переждать, выжидать. "Если в качестве одного из критериев синонимичности принять взаимозаменимость единиц синонимической группы в ряде определенных контекстов, - пишет В.П.Москвин, - то неприемлемость субституции "Корабли пережидали шторм в гавани - *Корабли ждали шторм в гавани" выводит глагол пережидать - переждать за пределы построенной Ю.Д.Апресяном синонимической группы" (Москвин 1997а, с. 8).
Отказ от критерия взаимозаменимости ведет не только к неправильному построению классов лексики и невозможности разграничения синонимических рядов и гипонимических групп, но и делает затруднительным само определение синонима. В этом плане весьма характерным представляется отсутствие в Новом объяснительном словаре синонимов русского языка 1997 определений терминов "синоним" и "синонимия" (Москвин 1997в, с. 254). Причем авторы полагают, что "...формальное определение лексических синонимов, допускающее реальную работу с массовым материалом... при нынешнем состоянии семантики представляется нам невозможным" (Новый объяснительный словарь синонимов русского языка. Проспект 1995, с. 60). Мы вслед за
З.Е.Александровой, Л.А.Булаховским, Б.В.Горнунгом, В.Н.Фавориным, Ст.Ульманом и другими учеными считаем взаимозаменимость основным свойством синонимов (см.: Медникова 1974, с. 114-115). С учетом критерия взаимозаменимости определение синонимов может выглядеть следующим образом: синонимы - это слова одной и той же части речи, имеющие полностью или в большей части совпадающие лексические значения, обладающие "одинаковым числом активных семантических валентностей" (Апресян 1995, с. 223), и способные заменять друг друга в ряде определенных контекстов.
В заключение разговора о синонимических рядах и гипонимических группах отметим, что необходимость разграничения данных типов лексических множеств русского языка вытекала из требования адекватного представления значений глаголов в словарных дефинициях. Предлагаемые нами дефиниции исследуемых глаголов составлялись по синонимическому и логическому типу в зависимости от вида лексического множества, в которые были организованы составляющие ДСК глаголы.
Если глаголы размещения организуются в ДСК по типу синонимических рядов и гипонимических групп, то объединение дескрипторов ДСК можно представить в виде родо-видовой иерархии. Верхнюю стулень иерархии занимает дескриптор лексической системы "Размещение в пространстве". На второй ступени иерархии находятся дескрипторы гиперсистем, составляющих лексическую систему "Размещение в пространстве": "Размещение внутри", "Размещение на поверхности", "Размещение под объектом", "Размещение на опоре", "Размещение посредством подвешивания". Гиперсистемы, в свою очередь, формируются макросистемами, имена которых занимают третью ступень классификации. Так, гиперсистема "Размещение внутри" представлена следующими макросистемами: "Ввод", "Вкрепление" и "Вмещение". Каждую макросистему образуют дистрибутивно-семантические классы (или класс) глаголов
размещения; соответственно, на четвертой ступени иерархии помещается описание типового значения каждого ДСК.
Таким образом, глаголы размещения организуются в классы по типу синонимических рядов и гипонимических групп; разграничение данных типов лексических множеств необходимо для адекватного толкования значений единиц, составляющих ДСК; внутреннюю организацию множества можно представить в виде иерархии дескрипторов.
§ 5. Глаголы размещения как объект лексикографического описания
При анализе различных толковых словарей русского языка мы столкнулись с проблемой адекватного толкования значений единиц исследуемой семантики. В связи с этим дальнейшим направлением работы была определена корректировка словарного представления лексических значений глаголов размещения в соответствии с общепринятыми критериями построения словарных статей.
Толковое семантическое определение представляет собой одну из функциональных разновидностей семантических дефиниций. «Толковые семантические определения предназначаются для развития внутренней смысловой стороны языка... Толковые определения конструктивны, всегда содержат в себе расчлененную положительную информацию, поэтому они обычно уточняют, формируют семантические понятия и представления » (Арбатский 1973, с.58).
Лексикографы уже давно пришли к выводу о том, что дефиниция той или иной лексической единицы лишь тогда будет составлена адекватно, если рассматривать данную единицу с учетом внутренней структуры микросистемы, членом которой она является, принимая во внимание как парадигматические, так и синтагматические отношения между составляющими указанное лексическое объединение словами.
При составлении словарных дефиниций глаголов размещения мы придерживались указанной точки зрения, поскольку она предоставляет целый ряд преимуществ, первое из которых - сохранение единой схемы представления глаголов одного ДСК в словаре. Толкование лексических значений единиц по единой схеме обеспечивает адекватное восприятие, помогая наглядно представить как тождества, так и различия в значениях составляющих микросистему единиц.
Анализ каждого ДСК глаголов размещения предполагал презентацию системы семантических параметров, по которым противопоставлены значения глаголов внутри данного объединения, и последовательную характеристику каждой единицы по отношению к приведенной системе параметров. Таким образом, по нашему мнению, обеспечивалась точность определения лексического значения глагола. А поскольку "... задача лексикографии как раз в том и состоит, чтобы установить ... системные оппозиции между словарными единицами и те различительные признаки в виде дискретных семантических компонентов, которыми первые различаются друг от друга" (Бережан 1988, с.6), то в качестве второго принципа, которого мы придерживались на данном этапе работы, принималось отражение всех выявленных противопоставлений в словарных дефинициях.
Глаголы размещения, как было показано выше, организуются в ДСК по типу синонимических рядов и гипонимических групп. Разграничение данных типов лексических множеств учитывалось нами при составлении словарных дефиниций.
При построении логической дефиниции мы стремились, во-первых, последовательно использовать гипероним в толкованиях всех связанных с ним гипонимов; во-вторых, брать для толкования гипонимов одного ДСК наименование ближайшего к ним родового понятия.
Несовершенство синонимических дефиниций уже давно замечено лингвистами. Прежде всего практически невозможно подобрать семантический эквивалент (тем более -эквиваленты) определяемого слова, а приблизительно одинаковые по смыслу глаголы не могут обеспечить точности определения лексического значения единицы. В связи с этим мы согласны с мнением тех лексикографов, которые считают необходимым включать в правую часть, словарной статьи предваряющее синонимы «текстовое толкование» (Бережан 1988, с.7). Но, к сожалению, даже оно порой не дает возможности противопоставить значения двух глаголов, например: "ВРЫТЬ... Поместить, укрепить в вырытом углублении; вкопать..."; "ВКОПАТЬ... Поместить, укрепить в вырытом углублении; врыть..." (MAC). В связи с этим третьим и четвертым принципами, которыми мы руководствовались при составлении дефиниций глаголов размещения, могут быть приняты следующие: тип дефиниции (синонимическая или логическая) определяется видом лексического множества, которое образуют входящие в ДСК глаголы; в состав синонимической дефиниции в обязательном порядке включается текстовое толкование, позволяющее противопоставить значения двух или более глаголов по каким-либо семантическим параметрам.
Очень важно, чтобы при синонимическом толковании хотя бы один из приводимых синонимов имел в словаре текстовое толкование, то есть чтобы не образовывались тавтологические круги типа "ВЛИВАТЬСЯ... Втекать струей.."; "ВТЕКАТЬ... Вливаться, течь во что-нибудь..." (Толковый словарь русского языка в 4-х томах под ред. Д.Н.Ушакова, далее - толковый словарь Ушакова). Устранение тавтологических кругов можно обозначить как пятый принцип корректировки словарных дефиниций.
В качестве шестого принципа при составлении словарных статей нами принималось обязательное наличие цитатной части, адекватной содержанию дефиниции. Соблюдение данного принципа показалось чрезвычайно важным , во-первых, в связи с тем, что
предлагаемые толковыми словарями статьи части непереходных глаголов размещения не сопровождаются цитатными, а часто - и цитатными, и составительскими примерами (что, по нашему мнению, связано с их низкой частотностью употребления); во-вторых, критерием отбора цитатных примеров должно быть соответствие содержанию дефиниции. Поэтому некоторой корректировки требовали такие словарные статьи как «ВВИНТИТЬСЯ... Войти внутрь чего-либо при вращении (о чем-либо, имеющем винтовую резьбу); ввернуться. Корабль медленно вращается, он словно ввинчивается в звездное небо. Губарев, Космические мосты. Когда вода успокоилась и опять стало видно, ... Тимошка увидел двух пиявок, вертикально ввинчивающихся в самую поверхность воды. Проскурин, Полуденные сны.». В сочетаниях корабль ввинчивается в небо и пиявки ввинчиваются в поверхность воды глагол ввинтиться употребляется в метафорическом значении. Соответственно, о винтовой резьбе не может быть и речи. Сферой сходства (основанием сравнения) между прямым и переносным значением слова здесь является спиралевидный, круговой характер движения субъектов. Более уместным, как нам представляется, было бы продемонстрировать реализацию значения глагола размещения на примере, где данный глагол употреблялся бы в прямом значении.
Исследование показало, что большая часть непереходных глаголов размещения является результативами, поскольку обозначает размещение, произведенное в результате какого-либо внешнего воздействия. Этот очень важный, на наш взгляд, факт предлагаем отметить в дефинициях при помощи конкретизатора «в результате». Так, к примеру, дефиницию глагола нанизываться («...Прокалываясь, протыкаясь насквозь, надеваться, насаживаться...» - БАС) мы унифицируем следующим образом: НАНИЗЫВАТЬСЯ. Располагаться на опоре стержневидной формы в результате надевания (о некотором количестве предметов). Жемчуг ровно нанизался на нить.
Еще одной особенностью непереходных глаголов размещения является принадлежность части единиц системы к разряду адвербиально интенциональных. Об этом свидетельствует затруднительность их употребления без различных оценочных наречий (быстро, легко и др.), адвербиальных фразем типа как попало, либо без отрицательной частицы не. В словарных статьях факт принадлежности к указанному разряду иногда бывает отмечен в зоне иллюстрации при помощи адвербиальных уточнителей: «НАВИНТИТЬСЯ...Вращаясь по винтовой резьбе, надеться. Гайка навинтилась л е г к о.» (MAC) (разрядка наша - И.К.). Однако в большинстве случаев данный факт не находит отражения, ср.: «ВКОЛОТИТЬСЯ...Разг. Вбиться под действием ударов.» (MAC) (Составительские, равно как и цитатные примеры, отсутствуют); «НАВЕРНУТЬСЯ...Вращаясь по винтовой нарезке, надеться. Гайка навернулась на болт.» (MAC). Подобные словарные статьи корректируются нами с учетом принадлежности той или иной единицы к указанному разряду посредством включения в составительские примеры адвербиальных уточнителей.
Выше речь шла о том, что значения глаголов размещения противопоставляются друг другу по ряду семантических параметров. Специфика отдельных параметров иногда отражается составителями словарей в цитатной части: «ВОТКНУТЬСЯ ... Войти острием, острым концом во что-либо. Несколько стрел воткнулись около нас в землю и в частокол. Пушкин, Капитанская дочка.» (разрядка наша - И.К.). Наш анализ показал, что значение глагола воткнутося противопоставлено значению другой единицы микросистемы - глаголу вколоться - спецификой субъекта: при глаголе вколоться в этой позиции могут использоваться наименования тонких остроконечных предметов небольшого размера (игла, иголка, шип, колючка), при глаголе воткнуться -наименованиями как остроконечных, так и неостроконечных предметов. В МАС'е указание на специфику субъекта при глаголе вколоться отсутствует: «ВКОЛОТЬСЯ... Войти
острием, острым концом во что-либо; воткнуться.». Следовательно, затруднительно обнаружить разницу между значениями глаголов воткнуться и вколоться. Мы предлагаем в таких случаях эксплицировать различительные признаки, введя в состав словарной дефиниции конкретизаторы, указывающие на специфику того или иного параметра противопоставления: ВКОЛОТЬСЯ. Войти, проникнуть внутрь, в глубь чего-либо (о тонких остроконечных предметах небогошого размера). Шип вкололся в подошву. Булавка вкололась в палец.
В контексте вышеизложенного, а также с учетом того, что нашей задачей является комплексная характеристика системы глаголов размещения, представляется оправданным следующий алгоритм представления анализируемого материала:
1. Каждый параграф исследовательской части диссертации посвящен анализу отдельной глагольной гиперсистемы.
2. Материал внутри параграфа рассматривается с учетом внутреннего членения гиперсистемы, то есть последовательно представляется каждая макросистема и составляющие ее ДСК. Общая схема членения гиперсистемы приводится непосредственно в конце каждого параграфа.
3. Анализ макросистемы предваряется замечаниями о типе лексического множества, образуемого составляющими макросистему глаголами; соответственно, указываются доминанта или гипероним.
4. Дальнейшее описание представляет :обой последовательную характеристику каждого ДСК (методика анализа микросистем данного типа принадлежит ученым Московской семантической школы). Анализ предполагает:
1) Представление списка глаголов, формирующих ДСК.
2) Указание типового значения микросистемы.
3) Представление модели управления, характерной для всех единиц ДСК.
4) Презентацию системы семантических параметров, по которым противопоставлены значения глаголов внутри данного объединения.
5) Последовательную характеристику каждой единицы с учетом приведенной системы параметров.
6) Указание на стилистические особенности глаголов (если таковые имеются) с ориентацией на MAC.
7) Представление обобщающей таблицы, демонстрирующей семантические и стилистические противопоставления глаголов внутри ДСК.
8) Презентацию схемы структурно-семантического типа предложений, в основе которых лежит данная микросистема.
9) Корректировку дефиниций глаголов, составленных с учетом вышеизложенных принципов.
,, , S'OerfKes
41
Похожие диссертационные работы по специальности «Русский язык», 10.02.01 шифр ВАК
Особенности полевой структуры лексики современного русского языка: На примере глаголов лишения2000 год, кандидат филологических наук Артемова, Наталия Вячеславовна
Предикаты партитивной семантики в современном английском языке2000 год, кандидат филологических наук Киселева, Светлана Владимировна
Лексико-семантическая группа глаголов обработки в современном русском языке: парадигматика и синтагматика1999 год, кандидат филологических наук Труфанова, Марина Юльевна
Глагольная синонимия в свете прототипической семантики: на материале синонимического ряда с доминантой break2008 год, кандидат филологических наук Ширяева, Анна Викторовна
Семантика английских глаголов со значением уничтожения2006 год, кандидат филологических наук Кузьмина, Светлана Евгеньевна
Заключение диссертации по теме «Русский язык», Каменская, Ирина Вадимовна
ВВОД"
I)
ТЗ:
ВВОД ОСТРОКОНЕЧНОГО ПРЕДМЕТА ВНУТРЬ ОБЪЕКТА ОДНИМ РЕЗКИМ ДВИЖЕНИЕМ' П
ТЗ:
ВВОД ПРЕДМЕТА ПОСРЕДСТВОМ ВБИВАНИЯ' (2)
ТЗ:
ВВОД ПРЕДМЕТА ПОВОРОТАМИ ВОКРУГ ОСИ' (3)
ВКРЕПЛЕНИЕ" (П)
ТЗ:
ВКРЕПЛЕНИЕ ПРЕДМЕТА ПРИ ПОМОЩИ СРЕДСТВ ПРИСОЕДИНЕНИЯ' (1)
ТЗ:
ВКРЕПЛЕНИЕ ПОСРЕДСТВОМ ПЛЕТЕНИЯ' (3)
ТЗ:
ВВОД ПРЕДМЕТА ВО ЧТО-ЛИБО МЯГКОЕ, ПОДАТЛИВОЕ, ПЛАСТИЧНОЕ' (4)
ТЗ:
ВКРЕПЛЕНИЕ ПРЕДМЕТА В ОТВЕРСТИЕ, НИШУ, УГЛУБЛЕНИЕ' (2) I
ВМЕЩЕНИЕ"
ТЗ:
ВМЕЩЕНИЕ КУДА-ЛИБО ПРЕДМЕТА' (2)
ТЗ:
ВМЕЩЕНИЕ КУДА-ЛИБО ЖИДКОСТИ, СЫПУЧЕГО ВЕЩЕСТВА' (1)
§ 2. Гиперсистема "Размещение на опоре"
Перейдем к рассмотрению следующего лексического объединения глаголов размещения, которое формируется классами глаголов, имеющих общее типовое значение 'размещение на опоре'. Как видно из схемы, данная лексическая система представлена двумя глагольными макросистемами - "Надевание" и "Накручивание" (см. схему на стр.84).
Рассмотрим макросистему "Надевание". Как следует из схемы, в ее состав входят единицы трех лексических микросистем, объединяемые глаголом надеть, который является их общим гиперонимом. Лексическое значение данного глагола входит в качестве архисемы в значения других единиц макросистемы и определяется как 'расположить на опоре'.
ДСК глаголов с типовым значением 'надевание чего-либо на опору - стержень' формирует первую микросистему глагольной лексической макросистемы "Надевание". ДСК представлен единицами наколоть, наткнуть, нанизать, насадить и вздеть с моделью управления что чем на что.
Параметрами противопоставления значений единиц внутри данного лексического объединения являются характер объекта и опоры.
Так, позиция опоры при глаголе наколоть открыта для наименований тонких острых предметов небольшого размера: игла, иголка, булавка, гвоздь, например: наколоть гриб на вилку, наколоть листок на гвоздь. При глаголе наткнуть в этой же позиции могут использоваться наименования как остроконечных, так и неостроконечных предметов любого размера, ср.: наткнуть бабочку на булавку, наткнуть штык на палку, наткнуть тыквы на колья.
В результате изучения лексической сочетаемости глагола насадить мы пришли к выводу, что в роли объекта и опоры в данной типовой ситуации выступают наименования предметов относительно большого размера, ср.: насадить тушу на вертел, насадить тело врага на пику, насадить сноп сена на вилы.
Следует, однако, оговориться, что глагол насадить чаще других встречается в сочетаниях типа насадить червя на рыболовный крючок (в нашей картотеке зафиксировано двенадцать примеров из художественной литературы, когда данная типовая ситуация описывается предложениями с глаголом насадить в роли предиката, один - с глаголом нанизать и пять - с глаголом надеть). Глагол нанизать противопоставлен другим единицам микросистемы спецификой объекта: в указанной позиции при данном предикате всегда используется наименование некоторого количества предметов, к примеру: нанизать жемчуг на нить.
Если объект при глаголе обладает количественной характеристикой, то такой глагол способен управлять формой как родительного, так и винительного падежей имен существительных. Этим отличается и глагол нанизать, ср.: нанизать грибы на палочку -нанизать грибов на палочку. Количественную характеристику объекта подтверждает также возможность подстановки квантитативных наименований: нанизать несколько/много грибов на палочку.
Последняя единица объединения - глагол вздеть. Обладая лексическим значением, сходным с общим типовым значением всего ДСК, он, однако, не принадлежит к широко употребительной, стилистически нейтральной лексике. В МАС'е данный глагол определяется с пометами "прост." и "обл.".
Ниже приводится таблица, демонстрирующая картину семантического и стилистического противостояния единиц данного ДСК:
ГЛАГОЛЫ ОБЪЕКТ ДИРЕКТИВ СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ПОМЕТЫ наколоть небольшого размера тонкая острая опора небольшого размера ---наткнуть любой остроконечная и неостроконечная опора любого размера ---насадить относительно большого размера остроконечная и неостроконечная опора относительно большого размера нанизать некоторое количество предметов любая опора ---вздеть любой » прост, и обл.
Схема структурно-семантического типа предложений, в основе которых лежит описанный выше ДСК глаголов, имеет вид N1 + УГ + N4 + на N4 + N5.
Для описания значений единиц микросистемы мы предлагаем следующие словарные статьи:
НАКОЛОТЬ. Надеть что-либо на какую-нибудь тонкую остроконечную опору небольшого размера. Старый сторож с металлическим прутиком в руке шел по дорожке, останавливаясь время от времени, чтобы наколоть на прутик бумажку. Каверин, Два капитана.
НАТКНУТЬ. Надеть что-либо на какую-нибудь остроконечную или неостроконечную опору. Иным розданы были штыки, наткнутые на длинные палки, другие носили дубины. Пушкин, История Пугачева.
НАСАДИТЬ. Надеть предмет большого размера на какую-нибудь массивную опору (часто также - наживку на крючок). Насадив на вертел не поросеночка, а добрую свинью, Харламов начал торопливо укреплять все это над костром. Богданов, Деревенский сын. [Матвей] насадил червей на крючки и закинул удочки под тальниковый куст. Марков, Строговы.
НАНИЗАТЬ. Надеть некоторое количество предметов на какую-нибудь опору. На кольях высоких плетней длинными деревянными гирляндами висели связки яблок, нанизанные на шпагат листья табака. Закруткин, Кавказские записки.
ВЗДЕТЬ. Прост, и обл. Надеть что-либо на какую-нибудь опору, насадить, нанизать. Открылась калитка, и во двор вошел молодой паренек со связкой удочек на плече. В другой руке у него поблескивал улов - разноперые рыбешки, вздетые на кукан. Герасимов, Люди и звери.
Вторая лексическая микросистема, входящая в макросистему "Надевание" - ДСК глаголов с типовым значением 'надевание чего-либо на опору ударом/ударами'. ДСК образован лексемами набить, наколотить, насадить, реализующими модель управления что чем на что.
Значения лексических единиц внутри класса различаются по следующим параметрам: способ действия, образ действия.
Значение глаголов набить и наколотить очень близки. Мы полагаем, однако, что в первом случае размещение может быть произведено посредством как одного, так и некоторого количества ударов, в то время как глагол наколотить содержит в своем лексическом значении сему итеративности. Оба глагола используются для описания одной и той же типовой ситуации, а именно ситуации надевания обручей на бондажные изделия в целях их скрепления, например: набить обручи на кадку - наколотить обручи на кадку.
Глагол насадить обозначает размещение, обычно произведенное посредством удара. Отличительной особенностью данной единицы ДСК является наличие в ее лексическом значении дифференциальной семы 'резко, с силой', к примеру: насадить с размаху долото на ручку, насадить топор на топорище.
Стилистических помет глаголы описываемого ДСК не имеют, что свидетельствует о стилистической однородности класса.
В приведенной ниже таблице демонстрируется семантическая противопоставленность единиц данного лексического объединения.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В настоящем исследовании была предпринята попытка описания системы глаголов размещения как одной из семантических подсистем глагольной лексики русского языка. Организация лексического материала основывалась на следующих основных положениях семантического синтаксиса: 1) интегральными признаками глагольных классов является семантическая и синтагматическая общность единиц; 2) классы глаголов лежат в основе определенных структурно-семантических типов предложений. Всего нами было описано 170 глаголов размещения в составе 38 ДСК, 18 макросистем и 9 гиперсистем. Построенные классы являются объединениями открытог ) типа и впоследствии могут быть дополнены.
В соответствии с известным положением о том, что в основе структурно-семантических типов предложений лежат определенные глагольные классы, анализ каждого ДСК сопровождался построением структурной схемы соответствующего типа предложений. Схему предложений, в основе которых лежат классы переходных глаголов размещения, обобщенно можно представить в виде модели N1 + УТ + N4 + N5 + в N4 / на ' ¡4 / под N4 , схему предложений, в основе которых лежат классы непереходных глаголов размещения - .N1 + УТ + в N4 / на N4 / под N4 + (АсМ №§).
Нашей задачей являлос- не только описание фрагмента лексической системы языка, но и его комплексная характеристика, которая проводилась на основе методики анализа глагольных микросистем, принадлежащей ученым Московской семантической школы. Помимо указания типового значения и модели управления, характерной для всех единиц ДСК, анализ предполагал презентацию системы семантических параметров, по которым были противопоставлены значения глаголов внутри данного объединения, и последовательную характеристику каждой единицы с учетом приведенной системы параметров. Так, к примеру, значения глаголов накрутить, навить, навернуть, намотать и навертеть, организуемых в единый ДСК с типовым значением 'накручивание чего-либо вокруг опоры' и моделью управления что чем на что, противопоставляются друг другу характером объекта размещения и образом действия. При глаголах накрутить, навить, намотать и ш вертеть позиция прямого дополнения заполняется наименованиями любых предметов, при глаголе навернуть - преимущественно больших, тяжелых предметов. Глагол навить обозначает спиралевидное упорядоченное размещение, навертеть ■ напротив, небрежное, беспорядочное. Накрутить обозначает расположение вокруг опоры тугими витками. Значения единиц навернуть и намотать, как выявил наш анализ, могут характеризоваться любым образом действия.
Анализ каждого ДСК сопровождался таблицей, в которой наглядно иллюстрировались семантические и стилистические противопоставления единиц внутри ДСК.
Поскольку мы придерживаемся мнения, что абсолютные синонимы в языке встречаются крайне редко, то в своем исследовании попытались продемонстрировать, каким образом можно противопоставить значения отдельных глагольных пар, которые либо традиционно считаются абсолютными, либо определяются в качестве таковых в словарных статьях. Следует отметить, что толковые словари предоставляют подобных примеров в избытке, и поэтому проблему противопоставления значений приходилось решать при анализе практически каждого ДСК, организованного по типу синонимического ряда. В приведенном выше ДСК с помощью дефиниционного анализа удалось выявить специфическую характеристику глагола навить ('расположить виткам и'), однако в то же время оказалось невозможным противопоставить значения глаголов накрутить ч навертеть, ср.: НАКРУТИТЬ «. Намотать, обвивая вокруг чего-либо .» (MAC); «. Навертеть, намотать .» (БАС); «. Намотать, обвивая .» (толковый словарь Ушакова); «. Навить на что-нибудь, намотать .» (толковый словарь Ожегова, Шведовой); НАВЕРТЕТЬ «. Вертя, намотать, навить .» (MAC); «. То же, что навернуть .» (БАС); «. Вертя, намотать, накрутить .» (толковый словарь Ушакова); «. Вертя, намотать .» (толковый словарь Ожегова, Шведовой). В подобных случаях мы использовали прием субституции (навертеть шарф на шею -* накрутить шарф на шею, накрутить веревку на шею жертве); в данном конкретном случае правомерен вывод о наличии в лексическом значении глагола накрутить дифференциальной семы 'туго5.
Помимо субституции, при разрешении проблем подобного рода применялся прием семантической экспликации ограничений на сочетаемость (сочетаемостный анализ). Так, если дефиниция глагола навертеть составлена следующим образом: «. НАВЕРТЕТЬ. То же, что навернуть. Навертеть обмотки на ноги.» (LAC), то отсюда следует вывод о том, что глаголы навертеть и навернуть являются абсолютными синонимами. Однако, изучая лексическую сочетаемость глагола навернуть, мы пришли к выводу, что позиция прямого дополнения при нем чаще заполняется наименованиями больших, громоздких предметов: навернуть холст на вал, навешуть канат на барабан, навернуть трос на кнехт. Применение субституции (навернуть холст на вал - *навертеть холст на вал) также свидетельствует о невозможности определения данных единиц как абсолютных синонимов.
Субституция и анализ лексической сочетаемости в данном случае помогли определить и семантические параметры, по которым противопоставлены значения единиц ДСК. Глаголы, выражающие идею «размещение», могут быть противопоставлены по различного рода особенностям субъекта, характеру объекта, специфике директива, медиатива, инструмента, образа действия, способа и цели размещения.
Следующим этапом работы являлось отражение всех выявленных противопоставлений в составленных нами словарных статьях, нацеленных на корректировку приводимых в толковых словарях. В качестве примера приведем статьи тех глаголов, которые были использованы для иллюстрации применения нашей методики:
НАКРУТИТЬ. Расположить вокруг опоры тугими витками. Накрутит [Сережа] на палочку нитку, резинку. Вот у неге и скачет на ладони какая-то штуковина. Гайдар, Дальние страны.
НАВИТЬ. Расположить вокруг опоры упорядоченными витками. Статуя стояла там, где были незасыпанные траншеи бывших береговых укреплений, бетонное гнездо с амбразурой и проржавевшая колючая проволока, навитая на толстые колья. Первенцев, В Исландии.
НАВЕРНУТЬ. Расположить что-либо тяжелое вокруг опоры. Худой смуглый матрос ловко набросил петлю и навернут на кнехт тяжелый сырой канат. Савельев, На реке.
НАМОТАТЬ. Расположить вокруг опоры. Намотать нить на клубок.□ Пожилой бритый белорус - хозяин первой подводы - шел около лошади, намотав на руку веревочные вожжи Шолохов, Тихий Дон.
НАВЕРТЕТЬ. Расположит- (чаще - небрежно, беспорядочно) вокруг опоры. Кроме того, полнокровный обычно администратор был теперь бледен медовой нездоровой бледностью, а на шее у него в душную ночь зачем-то было наверчено старенькое полосатое кашне (Булгаков, Мастер и Маргарита).
Установление границ ДСК, то есть вопрос о включении того или иного глагола в состав системы, приходилось решать достаточно часто, и применение субституции для этой цели не всегда помогало. В этих случаях мы использовали некоторые элементы трансформационного анализа и прием синонимическ го перефразирования. Так, к примеру, весьма сложным оказалось охарактеризовать значения единиц скрепиться, вклеиться, влепиться и вмазаться, составляющих ДСК с типовым значением 'вкрепление определенным образом' и моделью управления во что. Анализ, как и в большинстве случаев, затруднялся некоторой неточностью представления значений данных глаголов в словарях. В качестве примера приведем словарную статью глагола вмазаться: «ВМАЗАТЬСЯ . Попав во что-либо вязкое, оказаться закрепленным, застрять в чем-либо вязком. Вязкость смолы была больше силы муравья, и он, подрыгав лапками, вмазался в смолу и застрял в ней. Пришвин, Неодетая весна.» (БАС). Если сравнить приведенную выше словарную статью глагола вмазаться со статьей глагола влипнуть («ВЛИПНУТЬ . Попасть во что-либо вязкое, липкое, пристчть к чему-либо вязкому, липкому. [ Сергей Иванович ] осторожно вынимал ножом-тупиком из чашки . влипгиую в подтекший мед живую еще пчелу. Л. Толстой, Анна Каренина.» - MAC), то можно сделать вывод о близости значений данных единиц. Не зафиксированное в толковых словарях непроизводное значение данное единицы - значение размещения - реализуется в сочетаниях тип. осколки кирпичей вмазались в щель; производное значение, представленное в словарях и определяемое нами как 'каузация пребывания', реализуется в таких сочетаниях как муравей вмазался в смолу. О том, что глагол вмазаться включается одновременно в две микросистемы, одна из которых объединяет глаголы исследуемой семантики вмазаться, вклеиться, влепиться и вкрепиться, а другая - глаголы каузации пребывания типа влипнуть и вмазаться, свидетельствует следующая перифраза: муравей вмазался в смолу = муравей застрял в смоле; ср.: осколки кирпичей вмазались в гцель = осколки кирпичей застряли в щели. Соунигзльной показалась нам также целесообразность употребления цитатного примера при глагол? вклеиться в БАС'е: «ВКЛЕИТЬСЯ . Закрепиться в чем-либо с помощью клея, клейкого вещества; приклеиться. Шерсть с лап медведя вклеилась в смолу. Лидин, Большая река.», поскольку обозначаемая глаголом вклеиться в данном контексте ситуация свидетельствует о близости данной единицы к глаголам влипнуть и вмазаться (пчела влипла в мед, муравей вмазался в смолу, шерсть вкле тась в смолу). Несоответствие цитатного примера дефиниции подтверждается трансформацией включения, ср.: шерсть вклеилась в смолу - *шерсть с помощью клея/клейстера вкле■ часъ з смолу.
Следует отметить, что большинство проблем, возникавших при анализе микросистем и попытках адекватного толкования значений глаголов размещения, было связано с представлением единиц исследуемой семантики в толковых словарях. Словарные статьи глаголов размещения в целом ряде случаев требовали корректировки, поскольку характеризовались неточностью, нечеткой конкретизацией значений, наличием тавтологических кругов, несоответствием цитатных примеров содержанию дефиниций, представлением глаголов размещения в одном из производных значений при отсутствии фиксации прямого значения и некоторыми другими отклонениями. Предложенные нами дефиниции были нацелены на преодоление указанных недостатков и подчинены необходимости толкования значений единиц одной микросистемы по единой схеме. Построение дефиниций проводилось по синонимическому и логическому типу в зависимости от вида лексического множества, которое составляли организованные в ДСК глаголы. ' 165
В числе прочих мы столкнулись также с проблемами обоснованности выделения ситуации «размещение», отграничения ее от других ситуаций, и выявления у данной ситуации самостоятельного языкового статуса. Исследование показало, что семантическую структуру предложений, организующим центром которых являются переходные глаголы размещения, формируют предикаты указанной семантики в сочетании с такими семантическими категориями, как агенс, инструментальный актант, объект и директив. В реальной действительности этим семантическим категориям соответствуют: действующее лицо (производитель действия); предмет, функционирующий в качестве. I. лструмента; предмет, подвергающийся воздействия; место размещения. Такие семантические категории, как инструментатив и директив, амбивалентны по своему внутреннему устройству и по-разному представлены в сферах синтаксической и лексической семантики: в сфере синтаксической семантики они отражаются соответствующими актантами в семантической структуре предложений, в сфере лексической семантики представлены определенными понятиями, закрепленными в микросистемах наименований узуальных I инструментов и мест, предназначенных для размещения. Инструментальную ситуацию мы рассматриваем применительно к ^яному конкретному случаю как микроситуацию, фрагмент "Г ситуации размещения.
Характеризуя размещение как кратковременную фазу, момент между движением и положением, мы определяем само значение размещения как синтез предшествующего движения и последующего положения. Подобная двойственность семантического устройства однозначно подтверждается рассмотрением лексической сочетаемости глаголов размещения. В сочетании с наречиями образа действия типа плавно, быстро, медленно в структуре значения непереходных глаголов размещения актуализируется сема 'движение': пробка плавно/быстро вкрутилась в бутылку, ср.: пробка плавне быстро вошла в бутылку (возможность субституции свидетельствует о смысловой близости глаголов размещения и глаголов движения). При сочегании с наречиями типа прочно, крепко и др., характеризующими конечный результат действия, в семной структуре данных глаголов способна актуализироваться сема 'положение', к примеру: пробка прочно / крепко вкрутилась в бутылку, ср.: пробка прочно / крепко сидит в бутылке (возможность взаимозамены глаголов размещения и глаголов положения подтверждает мысль о близости исследуемых единиц к лексическому классу глаголов положения в пространстве). Как видим, указанные выше классы наречий воздействуют на разные сегменты значения глаголов размещения.
В результате исследо хнгя выяснилась высокая лакунарность системы глаголов размещения. По сравнению с переходными глаголами количественный состав объединения непереходных глаголов относительно невелик: не все переходные глаголы имеют соответствующие по смыслу переходные корреляты. Чем объяснить такого рода асимметричность системы?
Анализ текстов художественной литературы представляет несопоставимо более ограниченное число примеров употребления непереходных глаголов размещения по сравнению с переходными, то есть частотность непереходных глаголов размещения гораздо ниже, чем переходных. Очевидно, данный факт свидетельствует о невостребованности в лексической системе языка соответствующих средств номинации, а, следовательно, либо об отсутствии в реальной действительности ситуаций, которые описывались бы при помощи указанных единиц, либо о неактуальности таких ситуаций для носителей языка.
Исследование показало, что большая часть непереходных глаголов размещения является результативами, поскольку обозначает раз ющение, произведенное в результате какого-либо внешнего воздействия. Данный факт было предложено отметить в дефинициях при помощи конкретизатора «в результате;. дефиницию глагола нанизываться («.Прокалываясь, протыкаясь насквозь, надеваться, насаживаться.» - БАС) мы унифицируем следующим образом: НАНИЗЫВАТЬСЯ. Располагаться на опоре стержневидной формы в результате надевания (о некотором количестве предметов). Жемчуг ровно нанизался на нить.
Еще одной особенностью непереходных глаголов размещения является принадлежность части единиц системы к разряду адвербиально интенциональных. Об этом свидетельствует затруднительность их употребления без различных оценочных наречий (быстро, легко и др.), адвербиальных фразем типа как попало, либо без отрицательной частицы не. Эта особенность подтверждается анализом лексической сочетаемости глаголов указанного класса. Глаголы ДСК с типовым значением 'проникновение предмета куда-либо в результате удара (ударов)' сбиться, вдолбиться и вколотитъся встречаются в с: едующих контекстах: сваи быстро вдолбилисъ в сырую землю, шест легко вбился в землю, столб н е вдолбился в мерзлый грунт и т.п. Факт принадлежности к разряду адвербиально интенциональных определяет наличие у данных единиц соответствующей семантической валентности и следующую модификацию структурной схемы: N1 + Vf + в N4 + Adv/Neg.
В словарных статьях факт принадлежности к разряду адвербиально интенциональных иногда бывает отмечен в зоне иллюстрации при помощи адвербиальных уточнителей: «НАВИНТИТЬСЯ. .Вращаясь по винтовой резьбе, надеться. Гайка навинтилась л е г к о.» (MAC) (разрядка наша - И.К.). Однако в большинстве случаев данный факт не находит отражения, ср.: «ВКОЛОТИТЬСЯ. .Разг. Вбиться под действием ударов.» (MAC) (Составительские, равно -¡1 ., л как и цитатные примеры, отсутствуют); «НАВЕРНУТЬСЯ.Вращаясь по винтовой нарезке, надеться. Гайка навернулась на. болт.» (MAC). Подобные словарные статьи корректируются нами с учетом принадлежности той или иной единицы к указанному разряду посредством включения в составительские примеры адвербиальных уточнителей:
ВКОЛОТИТЬСЯ. Разг. Войти, проникнуть куда-либо в результате ряда ударов. Гвоздь прочно вколотился в панель. □ Вколотится один гвоздик, другой - и рамка готова (Примаков, Развеселая история).
НАВЕРНУТЬСЯ. Наде"ьсг результате накручивания. Колпачок легко навернулся на ручку.
В качестве специфической характеристики непереходных глаголов было выдвинуто утверждение о возможности функционирования некоторых единиц только в форме несовершенного вида.
В диссертационном исследовании было также уделено внимание стилистической характеристике составляющих ДСК глаголов, поскольку определение стилистической однородности или неоднородности класса являлось частью комплексного анализа микросистем.
Представляется, что предложенная нлми методика построения и описания глагольных микросистем может быть использована и применительно к другим семантическим подсистемам глагольной лексики русского я? ' :ка.
Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Каменская, Ирина Вадимовна, 1998 год
ЛИТЕРАТУРА
1. Алексеева Н.В. Универсальное и идиоэтическое как объективное и субъективное в языковой семантике: (На материале русских и английских обозначений изменения позы): Дис... канд.филол.наук. - Саратов: Сарат. гос. ун-т, 1987.- 249 с.
2. Алефиренко Н.Ф. Семантическая и смысловая структуры языковых единиц // Семасиологические аспекты значения: Сб. науч. тр. / Отв. Ред. Н.Ф. Алефиренко.— Волгоград: Перемена, 1997. — С. 3-8.
3. Алисова Т.Е. Очерки синтаксиса современного итальянского языка (семантическая и грамматическая структура простого предложения). - М.: Изд-во МГУ, 1971.— 294 с.
4. Апресян Ю.Д. Избранные труды, том I. Лексическая семантика (синонимические средства языка).- М.: Школа "Языки русской культуры", Изд.фирма "Восточная литература" РАН, 1995.- 472 с.
5. Апресян Ю.Д. О языке толкований и семантических примитивах // Изв. РАН, Сер. лит. и яз. - М., 1994,- Т. 53,- № 4,- С. 27 - 40.
6. Апресян Ю.Д. Материалы к Интегральному словарю современного русского литературного языка // Семиотика и информатика. - М.: Изд-во ВИНИТИ, 1991,- Вып. 32,-С. 3 - 16.
7. Апресян Ю.Д. Интегральное описание языка и толковый словарь // Вопросы языкознания,- 1986.- № 2.- С. 57 - 70.
8. Апресян Ю.Д. К построению языка для описания синтаксических свойств речи // Проблемы структурной лингвистики. 1972.- М.: Наука, 1973.- С. 279 - 325.
9. Апресян Ю.Д. Толкование лексических значений как проблема теоретической семантики // Изв. АН СССР, Сер. лит. и яз. - М., 1969,- Т. 28,- Вып. 1.
10. Апресян Ю.Д. Экспериментальное исследование семантики русского глагола / Отв.ред. С.К.Шаумян. - М.: Наука, 1967.- 351 с.
П.Апресян Ю.Д. Идеи и методы современной структурной лингвистики. (Краткий очерк).- М.: Просвещение, 1966.- 302 с.
12. Апресян Ю.Д. Опыт описания значений глаголов по их семантическим признакам (типам управления) // Вопросы языкознания.- 1965.- № 5.
13. Апресян Ю.Д. О понятиях и методах структурной лексикологии (на материале русского глагола) // Проблемы структурной лингвистики.- М.: Наука, 1962.- С. 141-149.
14. Апресян Ю.Д., Жолковский А.К., Мельчук И.А. Об одном способе изучения сочетаемости слов // Русский язык в национальной школе. - 1969.- № 6.- С. 61 - 72.
15. Арбатский Д.И. О специфике семантического определения и его функциональных типах // Вопросы языкознания. - 1973.- № 5. - С. 50 - 59.
16. Арбатский Д.И. О сущности тавтологии в семантических определениях // Вопросы языкознания. - 1974.- № 2.- С. 56 -63.
17. Арнольд И.В. Метаязык и концептуальный аппарат компонентного анализа // Слово и предложение в структурно-семантическом аспекте. - Л.: Изд-во ЛГУ, 1985,- Вып. 5,- С. 110-116.
18. Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл (Логико-семантические проблемы) / Отв.ред. В.Г.Степанов. - М.: Наука, 1976.- 383 с.
19. Арутюнова Н.Д. Семантическое согласование слов и интерпретация предложения // Грамматическое описание славянских языков: Концепции и методы / Отв.ред. Н.Ю.Шведова. - М., 1974,- С. 158 - 171.
20. Ахманова О.С. Основы компонентного анализа. М., 1969.
21.Бабенко Л.Г. Лексико-семантические группы глаголов и семантические модели предложения // Лексико-семантические группы русских глаголов. - Иркутск: Изд-во Иркут.гос.ун-та, 1989,- С. 97 - 113.
22. Бажжани Л. Лексико-синтаксическая сочетаемость глаголов знания в русском языке на фоне словацкого языка: Автореф. дис.... канд.филол.наук. - М., 1995,- 20 с.
23. Белоусова A.C. К построению лексико-семантической классификации слов в связи с задачами толковой лексикографии (имена лиц) // Словарные категории: Сб. ст. / Отв.ред. Ю.Н.Караулов. - М.: Наука, 1988,- С. 92 - 96.
24. Белошапкова В.А. Синтаксис // Современный русский язык / Отв.ред. В.А.Белошапкова. - М., 1981.- С. 363 - 552.
25. Бережан С.Г. Отражение семантических системных связей лексических единиц в одноязычном (толковом) словаре // Словарные категории: Сб. ст. / Отв.ред. Ю.Н.Караулов. - М.: Наука, 1988. - С. 5 - 15.
26. Богданов В.В. Семантико-синтаксическая организация предложения - Л.: Изд-во ЛГУ, 1977,- 204 с.
27. Богуславский И.М. Сфера действия лексических единиц. - М.: Школа "Языки русской культуры", 1996,- 464 с.
28. Болинджер Д. Атомизация значения // Новое в зарубежной лингвистике. - М.: Прогресс, 1981,- С. 200-235.
29. Бондарко A.B. Принцип функциональной грамматики и вопросы аспектологии / Отв.ред. В.Н. Ярцева. - Л.: Наука, Ленингр. отд-ние, 1983.- 208 с.
30. Бондарко A.B. Теория морфологических категорий. - Л.: Наука, Ленингр. отд-ние, 1976,- 255 с.
31.Булынина М.М. Глаголы вести и водить в лексической системе русского языка. -Воронеж: Изд-во Воронеж.гос.ун-та, 1995.- 20 с.
32. Бюллер К. Теория языка. - М.: Прогресс, 1993.- 502 с.
33. Витгенштейн JI. Логико-философский трактат. — М.: Иностранная литература, 1958. — 133 с.
34. Вопросы валентности и дистрибуции лингвистических единиц в английском языке. -Пермь: Изд-во Перм.гос.пед.ин-та, 1980.- 138 с.
35. Всеволодова М.В. Практикум по курсу "Функционально-коммуникативный синтаксис". - М.: Изд-во МГУ, 1995,- 112 с.
36. Всеволодова М.В. Способы выражения временных отношений в современном русском языке. - М.: Изд-во МГУ, 1975.- 283 с.
37. Всеволодова М.В., Ященко Т.А. Причинно-следственные отношения в современном русском языке. - М.: Русский язык, 1988. - 207 с.
38. Гак В.Г. Пространство мысли (опыт систематизации слов ментального поля) // Логический анализ языка: Ментальные действия. - М.: Наука, 1993.- С. 22 - 29.
39. Гак В.Г. Номинация действия // Логический анализ языка: Модели действия. - М.: Наука, 1992,- С. 77 - 84.
40. Гак В.Г. Лексикология // Лингвистический энциклопедический словарь. - М.: Наука, 1990,-С. 260.
41. Гак В.Г. (а). К типологии лингвистических номинаций // Языковая номинация: Общие вопросы / Отв.ред. Б.А.Серебренников, А.А.Уфимцева. - М.: Наука, 1977.- С. 230 - 293.
42. Гак В.Г. (б). Сопоставительная лексикология. На материале французского и русского языков. - М.: Международные отношения, 1977.- 264 с.
43. Гак В.Г. Высказывание и ситуация // Проблемы структурной лингвистики. 1972. - М.: Наука, 1973,-С. 349-373.
44. Гак В.Г. К проблеме синтаксической семантики (семантическая интерпретация "глубинных" и "поверхностных " структур) // Инвариантные синтаксические значения
и структура предложения (Доклады на Конференции по теоретическим проблемам синтаксиса) / Отв.ред. Н.Д.Арутюнова. - М.: Наука, 1969.- С. 79 - 85.
45. ГееваТ.Ю. К проблеме функционально-семантического поля состояния в современном английском языке. - Ростов: Рост.н/Д.гос.пед.ин-т, 1990,- 30 с.
46. Гинзбург Р.С. Значение слова и методика компонентного анализа // Иностранные языки в школе. - 1978.- № 5.- С. 21 - 26.
47. Гловинская М.Я. Русские речевые акты и вид глагола // Логический анализ языка: Модели действия. - М.: Наука, 1992,- С. 123 - 130.
48. Горский Д.П. Определение. (Логико-методологические проблемы). - М.: Мысль, 1974,311 с.
49. Греймас А.-Ж. Размышления об актантных моделях // Вестн.Моск.ун-та. Сер. 9, Филология. - М., 1996,- № 1,- С. 118 -135.
50. Гречко В.А. Гиперонимы и гипонимы и их функции в русском языке // Лексика. Терминология. Стили. - Горький: Изд-во Горьк.гос.ун-та, 1977.- Вып. 6,- С. 20 - 26.
51. Григорьева М.Ю. Вариативность конструкций глагольного управления: Автореф.дис. ... канд.филол.наук. - М., 1996.- 17 с.
52. Гулыга Е.В., Шендельс Е.И. О компонентном анализе значимых единиц языка // Принципы и методы семантических исследований. - М.: Наука, 1976.- С. 291 - 314.
53. Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию. - М.: Прогресс, 1984. - 397 с.
54. Дегтярев В.И. Основы общей грамматики. - Ростов: Изд-во Рост.н/Д.гос.ун-та, 1973.252 с.
55. Демьянков В.З. Порождающая семантика // Краткий словарь когнитивных терминов / Отв.ред. Е.С.Кубрякова. - М.: Изд-во МГУ, 1996.- С. 126 - 129.
56. Денисов П.Н. Лексика русского языка и принципы ее описания. - М.: Русский язык, 1980,- 253 с.
57. Дмитриева Н.В. (а). Семантический параметр "способ перемещения" и возможности его модификации в системе глагольной лексики русского языка. - М.: Изд-во МГУ, 1990.-28 с.
58. Дмитриева Н.В. (б). Синтезирование русских глаголов с общим значением "перемещение" по заданным семантическим параметрам: Автореф. дис. канд.филол.наук. - М., 1990.-20 с.
59. Дмитриева Н.С. Лексические ограничения в сочетаемости глаголов направленного движения // Вопросы теории и методики изучения русского языка. - Саратов: Изд-во Сарат.гос.ун-та, 1965. - С. 149 - 157.
60. Долинин К.А. Имплицитное содержание высказывания // Вопросы языкознания. -1973,-№6.-С. 37-47.
61.Есимкулов Б.Н. Синтагматические отношения глагольных полисемантов и их текстовая реализация: Автореф.дис.... канд.филол.наук. - СПб., 1995.- 16 с.
62. Ефанова Л.Г. Норма как разновидность предельности глагольного действия: Автореф.дис.... канд.филол.наук. - Томск, 1995.- 19 с.
63. Жолковский А.К. Предисловие // Машинный перевод и прикладная лингвистика (Труды I МГПИИЯ). - М., 1964,- Вып. 8,- С. 3 - 16.
64. Жолковский А.К. Экспериментальный фрагмент англо-русского толково-комбинаторного словаря в процессе перевода. - М.: Ин-т рус.яз. АН СССР, 1971,- 37 с.
65. Жон Ин Сун. Пассивные конструкции в современном русском языке: Автореф.дис. ... канд.филол.наук. - М., 1994.- 18 с.
66. Забытов Н.П. Семантика предложений с глаголами движения // Семантическая интерпретация простого предложения. - Иркутск: Изд-во Иркут.гос.пед.ин-та, 1983.- С. 44-51.
67. Заметалина М.Н. Функционально-семантическое поле бытийности в современном русском языке: Дис.... канд.филол.наук. - Волгоград: Волг.гос.пед.ун-т, 1995.—232 с.
68. Звегинцев В. Зарубежная лингвистическая семантика последних десятилетий // Новое в зарубежной лингвистике. - М.: Прогресс, 1981,- С. 5 - 33.
69. Ибрагимова B.J1. (а) Семантика русского глагола: Лексика движения. - Уфа: Изд-во Башкир.гос.ун-та, 1988.- 77 с.
70. Ибрагимова В.Л. (б) К вопросу о строении лексико-семантических групп (на материале глаголов перемещения и пространственного положения) // Исследования по семантике. Семантика языковых единиц разных уровней. - Уфа: Изд-во Башкир.гос.ун-та, 1988.- С. 63 -67.
71. Ибрагимова В.Л. Семантические классы глаголов колебательного и вращательного движения в русском языке // Исследования по семантике. Лексическая и фразеологическая семантика. - Уфа: Изд-во Башкир.гос.ун-та, 1982,- С. 66 - 73.
72. Ильинская И.С. Управление как проблема лексики и грамматики // Ученые записки Моск.гор.пед.ин-та, 1941,- Т. 5,- Вып 1.- С. 62 - 97.
73. Иорданская Л.Н. Два оператора обработки словосочетаний с "сильным управлением". - М.: АН СССР, Ин-т языкознания, 1961.- 33 с.
74. Исламджанова X. Закономерности построения предложений, обозначающих ситуацию движения: Автореф.дис. ... канд.филол.наук. - М.: МГУ, 1982. - 25 с.
75. Каверина О.Н. Гипонимия, синонимия, антонимия и их проявление в лексико-семантическом поле. - М.: Изд-во МГУ, 1992.- 15 с.
76. Карасик В.И. Категориальные признаки в значении слова: Учебное пособие по спецкурсу. - М.: МОПИ, 1988. - 108 с.
77. Кацнельсон С.Д. Заметки по словообразованию и синтаксису немецких глаголов движения // Изв. РАН: Сер. лит. и яз., 1991,- Т. 50,- № 2,- С. 167 - 180.
78. Кацнельсон С.Д. Заметки о падежной теории Ч.Филлмора // Вопросы языкознания. -1988.-№ 1.-С. 110- 117.
79. Кацнельсон С.Д. Типология языка и речевое мышление. - Л.: Наука, Лен. отд-ние, 1972,-216 с.
80. Кеснер Й. Необратимость активных конструкций с глаголами совершенного вида в современном русском языке (на фоне чешского): Автореф.дис. ... канд.филол.наук.-Волгоград, 1995.- 24 с.
81. Кибрик А.Е. Стратегия организации базовой структуры предложения и интегральная типология языков // Вестн.Моск.ун-та. Сер 9, Филология. - М., 1994,- № 3,- С. 14 - 27.
82. Ким Чул Хон. Лексикографическое описание русских глаголов движения: Автореф.дис. ... канд.филол.наук. - М., 1997.- 24 с.
83. Клеопатрова Л.Ф. Компонентный анализ глаголов отделения // Классы слов и их взаимодействие. - Свердловск: Из-во Уральск.гос.ун-та, 1979,- С. 44 - 51.
84. Ковальчук O.E. Семантическая структура слов лексического ряда // Средства русского языка: семантика, функция, изучение: (Межвуз.сб.науч.тр.).- Тула: Изд-во Тульск.гос.пед.ин-та, 1994.- С. 74 - 89.
85. Ковачева Н.П. Лексико-грамматическая сочетаемость глаголов положения в русском и болгарском языках: Дис.... канд.филол.наук. - М.: Моск.гос.пед.ин-т, 1976.- 194 с.
86. Ковтун Л.Н. Компонентно-координатный анализ лексико-семантической группы глаголов самостоятельного движения вверх по вертикали. - Калининград: Изд-во Калинингр.гос.ун-та, 1990.- 25 с.
87. Козлова Р.П. Системные отношения в глагольной лексике современного русского языка: Автореф. дис. ...докт.филол.наук. - М., 1995.- 39 с.
88. Козырева Р.Д. Семантическая парадигма глагола и его синтаксическая синтагматика // Структурно-семантические исследования русского языка: (Описание. Сопоставление. Преподавание). - Воронеж: Изд-во Воронеж.гос.ун-та, 1994.- С. 41 - 49.
89. Коминч JI. К вопросу лексико-семантической сочетаемости // Zeszyty nauk. Wyzszej szkoly ped. Filología ros. - Opole, 1991.- № 28,- C. 49 - 55.
90. Комлев Н.Г. Компоненты содержательной структуры слова. - М.: Изд-во МГУ, 1969.192 с.
91. Комлев Н.Г. Слово в речи: Денотативные аспекты. - М.: Изд-во МГУ, 1992,- 216 с.
92. Кондаурова JI.E. Диалектика грамматического и лексического в лексико-семантической группировке глаголов пространственной локализации. - Горький: Изд-во Горьк.гос.пед.ин-та иностр.яз., 1989.- 13 с.
93. Кондратенко Г.И. Лексико-семантические группы глаголов со значением бытийности: (на материале глаголов нахождения): Автореф.дис. ... канд.филол.наук. - Ульяновск, 1984.- 17 с.
94. Котелова Н.З. Значение слова и его сочетаемость (К формализации в языкознании). -Л.: Наука, Ленингр.отд-ние, 1975.- 164 с.
95. Котцова Е.Е. Родо-видовые отношения в системе семантических связей глагольных слов: Дис.... канд.филол.наук. - Л.: Ленингр.гос.пед.ин-т, 1987. - 211 с.
96. Котцова Е.Е. Родо-видовые связи в значениях глагольных слов. - Л.: Ленингр.гос.пед.ин-т, 1984,- 27 с.
97. Кривченко Е.Л. К проблеме системной организации глаголов (На примере анализа двух лексико-семантических групп русского и немецкого языка): Автореф.дис. ... канд.филол.наук. - М., 1975.- 21 с.
98. Крючкова М.Л. Классы слов и их сочетаемость // Лексико-семантические группы современного русского языка. - Новосибирск, 1985.
99. Крючкова M.JI. Особенности глагольного немотивированного управления в современном русском языке. - М.: Русский язык, 1979.- 120 с.
100. Кузнецов A.M. О применении метода компонентного анализа в лексике // Синхронно-сопоставительный анализ языков разных систем: Сб.ст. / Отв.ред. Э.А.Макаев. - М.: Наука, 1971.
101. Кузнецов A.M. От компонентного анализа к компонентному синтезу / Отв.ред. В.Н.Ярцева. - М.: Наука, 1986.- 123 с.
102. Кузнецова Э.В. Введение // Лексико-семантические группы русских глаголов. -Иркутск: Изд-во Иркут.гос.ун-та, 1989.- С. 4 - 24.
103. Кузнецова Э.В.Лексикология русского языка. - М.: Высшая школа, 1982.
104. Кузнецова Э.В.О путях выделения компонентов значений слов при описании ЛСГ // Актуальные проблемы лексикологии и лексикографии. Материалы IX зональной конференции кафедр русского языка вузов Урала. - Пермь: Изд-во Перм.гос.ун-та, 1972,-С. 259 -263.
105. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. - М., 1996.
106. Курдюкова Н.В. Многократные и многоактные глаголы и их влияние на форму субъектных и объектных членов // Языковые единицы в семантическом аспекте. -Таганрог: Изд-во Таганрог.гос.ун-та, 1990,- С. 45 - 54.
107. Лазуткина Е.М. Событийные глаголы в аспекте их синтаксических свойств // НДВШ, Филологические науки. - 1980.- № 4. - С. 49 - 56.
108. Лазуткина Е.М. Семантико-синтаксический анализ глаголов локального направленного действия: Автореф.дис.... канд.филол.наук. - М., 1984,- 19 с.
109. Лайонз Дж. Введение в теоретическую лингвистику. - М.: Прогресс, 1978. — 543 с.
110. Лакофф Дж. О порождающей семантике // Новое в зарубежной лингвистике. - М.: Прогресс, 1981.-С. 302-350.
111. ЛебедеваM.H. Синтаксическая сочетаемость глаголов. - М.: Изд-во МГУ, 1984.- 89 с.
112. Левицкий Ю.А. От высказывания - к предложению. От предложения - к высказыванию. - Пермь: Изд-во Перм.гос.ун-та, 1995.- 196 с.
113. Лексико-семантические группы русских глаголов / Отв.ред. Э.В.Кузнецова.- Иркутск: Изд-во Иркут.гос.ун-та, 1989.- 178 с.
114. Листунова Е.И. Типологическая характеристика медиальных глаголов: Автореф.дис. ... канд.филол.наук. - Волгоград, 1988. - 18 с.
115. Ломтев Т.П. Общее и русское языкознание: Избранные работы. - М.: Наука, 1976.381 с.
116. Лопатин В.В. Русская словообразовательная морфемика. — М.: Наука, 1977. — 316 с.
117. Лопушанекая С.П. Очерки по истории глагольного формообразования в русском языке. - Казань: Татарское книжное изд-во, 1967. - 175 с.
118. Лопушанская С.П. Семантическая модуляция как речемыслительный процесс // Вестн.Волгогр.ун-та. Серия 9: Филология. - Вып.1. - Волгоград: Изд-во Волгогр.гос.ун-та, 1996. - С.6 - 14.
119. Лысякова М.В. Гипонимия в русском языке (Теория. Анализ. Типы гипонимов.): Дис. ... канд.филол.наук. - М.: УДН, 1986.- 174 с.
120. Лысякова М.В. Гипонимия как выражение родо-видовых отношений в лексике русского языка // Русский язык в школе. - 1984.- № 6.- С. 80 - 83.
121. Магомедова П.А. Функционально-семантический анализ глаголов перемещения в аварском и русском языках: Автореф.дис. ... канд.филол.наук. - Махачкала, 1993,- 20 с.
122. МакКоли Дж.Д. О месте семантики в грамматике языка // Новое в зарубежной лингвистике. - М.: Прогресс, 1981.- С. 235 - 302.
123. Медникова Э.М. Значение слова и методика его описания. - М., 1974. - 204 с.
124. Мельчук И.А. Опыт теории лингвистических моделей "Смысл -о- Текст". - М.: Наука, 1974.-314 с.
125. Мельчук И.А. Согласование, управление, конгруэнтность // Вопросы языкознания. -1993,-№5,-С. 15-68.
126. Меньшиков И.И. Анализ синтаксической структуры предложения в терминах синтагматических классов слов. - Днепропетровск: Днепропетр.гос.ун-т, 1987. - 40 с.
127. Милютина М.Г. Вариативность процессных ситуаций при функционировании глаголов несовершенного вида в современном русском языке: Автореф.дис. ... канд.филол.наук. - СПб., 1994.- 16.с.
128. Михайленко В.А. О функционировании некоторых русских речевых глаголов // Структурно-семантический анализ единиц речи. - Тула: Тульск.гос.ун-т. 1994,- С.84 -94.
129. Михайленко В.А. Семантическая структура экзистенциальных предложений в современном русском языке // Единицы восточно-славянских языков: структура, семантика, функции. - Тула: Тульск.гос.ун-т., 1994.- С. 75 - 85.
130. Михайлова O.A. Типовая сочетаемость глаголов // Лексико-семантические группы русских глаголов. - Иркутск: Изд-во Иркут.гос.ун-та, 1989.- С. 84 - 97.
131. Моисеев А.И. Об одной формуле толкования слов в словаре // НДВШ, Филологические науки. - 1972. - № 3.- С. 92 -98.
132. Москальская О.И. Вопросы синтаксической семантики // Вопросы языкознания. -1977,-№2.-С. 45 -57.
133. Москвин В.П. (а). Новый объяснительный словарь синонимов // Информационный бюллетень «Язык, литература, история, культура». — СПб.: Изд-во СПб. ун-та, 1997. -№18. - С. 7-8.
134. Москвин В.П. (б). Мотивационный и компонентный анализ содержательной стороны метафорических наименований // Москвин В.П. Русская метафора: Семантическая, структурная, функциональная классификация. - Волгоград, 1997. - С. 15 - 21.
135. Москвин В.П. (в). О новом словаре синонимов // Филологические записки: Вестник литературоведения и языкознания. - Вып. 9. - Воронеж, 1997. - С. 252 - 255. Рец. на Новый объяснительный словарь синонимов русского языка. Первый выпуск / Авт. Ю.Д.Апресян, О.Ю.Богуславская, И.Б.Левонтина, Е.В.Урысон, М.Я.Гловинская, Г.В.Крылова. Под общ. рук. акад. Ю.Д.Апресяна. - М.: Школа "Языки русской культуры", 1997. - 552 с.
136. Москвин В.П. Семантика и синтаксис русского глагола. - Киев: Изд-во Киев.гос.пед.ун-та иностр.яз., 1993.- 245 с.
137. Москвин В.П. Средства выражения инструментальности в современном русском языке: Дис.... канд.филол.наук. - Киев: Киев.гос.пед.ун-т иностр.яз., 1985. - 203 с.
138. Мразек Р. Синтаксическая дистрибуция глаголов и их классы // Вопросы языкознания. - 1964. - №3. - С.50 - 62.
139. Мяньчжу И. Трехместные глаголы современного русского языка в системном рассмотрении: Автореф.дис.... докт.филол.наук. - М., 1994. - 43 с.
140. Навицкене В.М. (а) Контекстуальные условия функционирования средств переходности // Лексика и лексикография. - М., 1992.- С. 138 - 146.
141. Навицкене В.М. (б) Проблема категориального и контекстуального значения переходности // Лексика и лексикография. - М., 1992,- С. 146 - 156.
142. Никитин М.В. О семантике метафоры // Вопросы языкознания. - 1979. - №1.
143. Оношко В.Н. Общая характеристика семантики движения в современной лингвистике // Вопросы романо-германской филологии и методов преподавания иностранных языков. - Киров: Вятский гос.пед.ун-т, 1995. - Т. 2,- С. 47 - 55.
144. Орлова М.А. Семантика глаголов ориентированного положения в пространстве: Дис. ... канд.филол.наук. - Алма-Ата, 1981.- 181 с.
145. Падучева Е.В. Глаголы действия: толкование и сочетаемость // Логический анализ языка: Модели действия.- М.: Наука, 1992.- С. 69 - 77.
146. Панкина М.Ф. Значение иллюзорного движения у глаголов перемещения в немецком и русском языках. - Воронеж: Изд-во Воронеж.лесотехн.ин-та, 1989.- 18 с.
147. Панкрац Ю.Г. Падежная грамматика // Краткий словарь когнитивных терминов / Отв.ред. Е.С.Кубрякова. - М.: Изд-во МГУ, 1996,- С 111 -114.
148. Пастухова Л.Б. Семантические свойства глаголов движения в тексте: Автореф.дис. ... канд.филол.наук. - Л., 1983.- 17 с.
149. Пешковский A.M. Русский синтаксис в научном освещении. - М.: Учпедгиз, 1935.452 с.
150. Похмелкина В.Е. Лексико-семантическая структура глаголов синонимического ряда со значением боязни и страха // Лингвистический сборник. - М.: Изд-во Мос.обл.пед.ин-та, 1975,- Вып. 3.- С. 45 - 62.
151.Правдин М.Н. Словарное толкование. Научность и здравый смысл // Вопросы языкознания,- 1983.- № 6.- С. 3 -15.
152. Проблематика определений терминов в словарях разных типов: Сб. ст. / Отв.ред. С.Г.Бархударов. - Л.: Наука, Ленингр.отд-ние, 1976.- 266 с.
153. Пропп В.Я. Морфология сказки. - М.: Наука, 1995.- 150 с.
154. Распопов И.П. Несколько замечаний о так называемой семантической структуре предложения // Вопросы языкознания. -1981 - №4. - С.24 - 34.
155. Ревзин И.И., Розенцвейг В.Ю. Основы общего и машинного перевода. - М.: Высшая школа, 1964.-243 с.
156. Реформатский A.A. Введение в языковедение. - М.: Просвещение, 1967. - 542 с.
157. Розина Р.И. Отношения общего-частного в языке: метод диагностики и сфера действия // Словарные категории. - М.: Наука, 1988. - С. 100 - 104.
158. Русская грамматика: В 2-х тт./ Отв.ред. Н.Ю.Шведова. - М.: Наука, 1982. - Т.1. — 783 е., Т.2. — 709 с.
159. Ручкина В.Г., Букина А.Н. Семантическая группа глаголов движения английского и немецкого языков. - Магнитогорск: Изд-во Магнитогор.горно-металлургич. ин-та, 1989. - 17 с.
160. Саусворс Ф. Одна модель семантической структуры // Сборник переводов по вопросам информационной теории и практики. - М.: АН СССР, Всесоюзный ин-т науч. и техн. информации, 1970. - №16. - С.16 - 39.
161. Семантическая структура слова и высказывания: Межвуз.сб.науч.тр. / Отв.ред. П.А.Лекант. - М.: Изд-во Мос.гос.пед.ун-та, 1993,- 196 с.
162. Семенкова Е.А. Поливалентное управление многозначных глаголов в современном русском языке: Автореф.дис.... канд.филол.наук. - Томск: Томск.гос.ун-т, 1995,- 19 с.
163. Сергеев Ф.П. О компонентном анализе лексики // Сергеев Ф.П. Основы лингвистических исследований. - Волгоград: Перемена, 1997. - С. 102 - 111.
164. Сильницкий Г.Г. Семантические типы ситуаций и классы глаголов // Проблемы структурной лингвистики. 1972. - М.: Наука, 1973. - С. 373 - 392.
165. Сирота Р.И. Лексико-синтаксическая сочетаемость глаголов движения и глаголов перемещения предмета в пространстве в современном русском языке: Автореф.дис. ... канд. фил ол.наук. - М., 1968. -19 с.
166. Сиротинина О.Б. Лекции по синтаксису русского языка. - М.: Высшая школа, 1980. -141 с.
167. Скобликова Е.С. Согласование и управление в русском языке. - М.: Просвещение, 1971.-240 с.
168. Соколовская К.А. Языковая семантика высказывания и его смысл в лигво-дидактическом описании: (На материале акциональных высказываний с глаголами совершенного и несовершенного вида) // Русский глагольный вид в прикладных исследованиях. - М., 1994.-С. 52 - 56.
169. Солнцев В.М. Язык как системно-структурное образование. — М.: Наука, 1971. — 292 с.
170. Соссюр Ф. де. Труды по языкознанию. — М.: Прогресс, 1977. — 695 с.
171. Средства русского языка: семантика, функция, изучение: Межвуз.сб.науч.тр. / Отв. ред. А.Н.Карпов. - Тула: Изд-во Тульск.гос.пед.ин-та, 1994,- 186 с.
172. Старикова E.H. Проблемы имплицитной номинации в современном английском языке: Автореф.дис.... докт.филол.наук. - Киев, 1974. - 41 с.
173. Степанов Ю.С. Индоевропейское предложение: лексические вхождения в структурные схемы // Вопросы языкознания. - 1988.- № 1,- С. 46 - 65.
174. Стернин И.А. Лексическое значение слова в речи. - Воронеж: Изд-во Воронеж.гос.унта, 1985,- 170 с.
175. Структура и значение предложения / Отв.ред.С.Д.Кацнельсон. - М.: АН СССР, Ин-т языкознания, 1982,- 248 с.
176. Структурно-семантический анализ единиц речи: Межвуз.сб.науч.тр. / Отв.ред. А.Н.Карпов. - Тула: Изд-во Тульск.гос.пед.ин-та, 1994.- 100 с.
177. Стуколова Г.П. Структурно-смысловое устройство предложений с глаголами говорения: Автореф.дис.... канд.филол.наук. - Волгоград, 1997.- 18 с.
178. Сусов И.П. Глубинные аспекты семантики предложения // Проблемы семантики / Отв.ред. В.М.Солнцев. - М., 1974.
179. Сусов И.П. Семантическая структура предложения: (на материале простого предложения современного немецкого языка). - Тула: Изд-во Тульск.гос.пед.ин-та, 1973.- 142 с.
180. Такумбетова JI.M. Валентностные свойства глаголов преобразующего механического воздействия на объект // Вопросы валентности и дистрибуции лингвистических единиц в английском языке. - Пермь: Изд-во Перм.гос.пед.ин-та, 1980.- С. 92 - 104.
181. Теньер Л. Основы структурного синтаксиса. - М.: Прогресс, 1988. - 653 с.
182. Тепомес В.И. Семантические поля, лексико-семантические и тематические группы в трудах советских и зарубежных лингвистов. - Ульяновск: Изд-во Ульяновск.гос.пед. ин-та, 1991.-27 с.
183. Умарова Л.Д. Лексико-семантическая группа глаголов перемещения в русском языке (в сопоставлении с татарским): Автореф.дис. ... канд.филол.наук. - M., 1981,- 24 с.
184. Федчук Л.И. Семантико-структурная характеристика таксонимических предложений современного русского языка: Автореф.дис.... канд.филол.наук. - Киев, 1990.- 20 с.
185. Фетвораск С. Лексико-грамматические средства выражения ритуально-знакового и поведенческого действия в русском языке: Автореф.дис. ... канд.филол.наук. - Киев, 1993,- 18 с.
186. Филлмор Ч. (а) Дело о падеже // Новое в зарубежной лингвистике. - М.: Прогресс, 1981.-С. 369-496.
187. Филлмор Ч. (б) Дело о падеже открывается вновь // Новое в зарубежной лингвистике. - М.: Прогресс, 1981,- С. 496 - 531.
188. Фоменко Ю.В. Семантические классы многоместных глаголов в современном русском языке: Дис. ... докт.филол.наук. - Новосибирск: Новосиб.гос.пед.ин-т, 1984. -415 с.
189. Хомский H. Аспекты теории синтаксиса. - M,: Изд-во МГУ, 1972.- 259 с.
190. Храковский B.C. Истоки вербоцентрической концепции предложения в русском языкознании // Вопросы языкознания. - 1983.- № 3.- С. 110-117.
191. Чейф У. Значение и структура языка. - М.: Прогресс, 1975. - 432 с.
192. Шабес В.Я. О проекции содержательных единиц на план выражения // Вопросы языкознания. - 1984. - №5. - С.49 - 59.
193. Шатуновский И.Б. Коммуникативные типы высказываний, описывающих действительность // Логический анализ языка: Истина и истинность в культуре и языке. - М.: Наука, 1995. - С. 158 - 165.
194. Шейгал Е.И. Градация в лексической семантике: Учебное пособие по спецкурсу. -Куйбышев: Изд-во Куйбышев.гос.пед.ин-та, 1990. - 96 с.
195. Ширяев E.H. В поисках путей исследования логико-грамматических типов предложения // Язык-система. Язык-текст. Язык-способность. - М.: Наука, 1995. - С. 7 -15.
196. Ширяев E.H. О некоторых принципах описания семантики предложения // Семантика языковых единиц: Материалы 3-й межвуз. н.-и. конф. - М.: Изд-во Мос.гос.откр.пед.ин-та, 1993,- Ч. 3,- С. 95 - 98.
197. Шмелева Т.В. Активная грамматика модуса /У Вопросы идеографической грамматики русского языка. - М., 1988.
198. Шмелева Т.В. Социальный аспект смысла предложения // Русский язык за рубежом. -1981.-№ 2,- С. 62-67.
199. Goeke D., Kornelius J. Wortfelder aus bemessenen Ordnungen: Ein empirischer Beitrag zur Wortfeldforschung. - Trier: WVT-WISS. Verb, 1984,- 116 S.
200. Jackendoff R. Semantic Interpretation in Generative Grammar. - London: MIT press, 1972. -400 S.
201.Schippan T. Lexikologie der deutschen Gegenwartsprache. - Leipzig: Bibliographisches Institut, 1984. - 344 S.
СПИСОК ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИХ ИСТОЧНИКОВ
1. Александрова З.Е. Словарь синонимов русского языка. Практический справочник. - М.: Русский язык, 1993. - 494 с.
2. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. - М.: Советская энциклопедия, 1969.-608 с.
3. Бабенко Л.Г. и др. Толковый тематический словарь русских глаголов. - Екатеринбург: Изд-во Уральского ун-та, 1992. - 105 с.
4. Зализняк A.A. Грамматический словарь русского языка: Словоизменение. - М.: Русский язык, 1987. - 878 с.
5. Золотова Г.А. Синтаксический словарь русского языка. - М.: Наука, 1986. - 439 с.
6. Караулов Ю.Н. Частотный словарь семантических множителей русского языка. - М.: Наука, 1980.-207 с.
7. Касаткин Л.Л., Клобуков Е.В., Лекант П.А. Краткий справочник по современному русскому языку / Под ред. П.А. Леканта. - М.: Высшая школа, 1995. - 382 с.
8. Кубрякова Е.С., Демьянков В.З., Панкрац Ю.Г., Лузина Л.Г. Краткий словарь когнитивных терминов. - М.: Изд-во МГУ, 1996.- 245 с.
9. Лексико-семантические группы русских глаголов: Словарь-справочник / Под ред. Т.В.Матвеевой. - Свердловск: Изд-во Уральского ун-та, 1988. - 153 с.
10. Лингвистический энциклопедический словарь / Под ред. В.Н. Ярцевой. - М.: Советская энциклопедия, 1990. - 685 с.
11. Москвин В.П. Идеографический словарь сочетаемости. - Киев: Изд-во Киевского гос. пед. ун-та, 1993. - 254 с.
12. Морковкин В.В. Идеографические словари. - М.: Изд-во Московского ун-та, 1970. -71 с.
13. Новый объяснительный словарь синонимов русского языка. Проспект / Под ред. Ю.Д.Апресяна. М.: Русские словари, 1995. - 560 с.
14. Ожегов С.И. Словарь русского языка / Под ред. Н.Ю. Шведовой. - М.: Русский язык, 1988.-752 с.
15. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Словарь русского языка. - М.: Азбуковник, 1997. - 944 с.
16. Розенталь Д.Э., Теленкова М.Э. Словарь-справочник лингвистических терминов. - М.: Советская энциклопедия, 1976. - 434 с.
17. Словарь современного русского литературного языка : В 17-ти т.т. - М.-Л: Изд-во АНСССР, 1948 - 1965.
18. Словарь русского языка: В 4-х т.т. / Под ред. А.П. Евгеньевой. - М.: Русский язык, 1981
- 1984.
19. Словарь синонимов. Справочное пособие / Под ред. А.П. Евгеньевой. - Л.: Наука, 1977.
- 648 с.
20. Словарь сочетаемости слов русского языка / Под ред.П.Н. Денисова, В.В. Морковкина.
- М.: Русский язык, 1983.
20. Толковый словарь русского языка: В 4-х т.т. / Под ред. Д.Н. Ушакова. - М.: Гос. изд-во иностранных и национальных словарей, 1935 - 1940.
21. Частотный словарь русского языка / Под ред. Л.Н. Засориной. - М.: Русский язык, 1977. - 935 с.
СПИСОК ТЕКСТОВЫХ ИСТОЧНИКОВ
1. Аксаков С.Т. Избранное.— М.: Московский рабочий, 1975. — 558 с.
2. Алдан-Семенов А.И. На краю океана: Роман.— М.: Советский писатель, 1977. — 272 с.
3. Арсеньев В.К. По Уссурийскому краю: Роман. — Хабаровск: Книжное издательство, 1988, —349 с.
4. Астафьев В.П. Мною рожденный: Роман; Повести; Рассказы. — М.: Художественная литература, 1992. — 606 с.
5. Булгаков М.А. Белая гвардия; Мастер и Маргарита: Романы. — Минск: Юнацтва, 1988, —670 с.
6. Бунин И.А. Избранные произведения. — М.: Панорама, 1991. — 734 с.
7. Вершигора П.П. Люди с чистой совестью: Повесть. — М.: Издательство ДОСААФ, 1980, —616 с.
8. Вкус: Повести и рассказы. — М.: Правда, 1991. — 480 с.
9. Воронова О.П. Шадр: Роман. — М.: Молодая гвардия, 1969. - 190 с.
Ю.Гайдар А.П. Дальние страны: Повести и рассказы. — Минск: Юнацтва, 1988. — 364 с.
11.Гоголь Н.В. Старосветские помещики; Повесть о том, как поссорился Иван Иванович с Иваном Никифоровичем. ■— М.: Госполитиздат, 1950. — 71 с.
12.Гончаров И.А. Фрегат «Паллада»: Очерки путешествия. В 2-х т.т. — М.: Правда, 1985, —Т. 1. — 686 е., Т. 2. —559 с.
13.Григорович Д.В. Избранное. — М.: Современник, 1984. — 528 с.
И.Гроссман B.C. Степан Кольчугин: Роман. •—М.: Гослитиздат, 1960. — 830 с.
15.Екимов Б.П. За теплым хлебом: Рассказы. — М.: Современник, 1986. — 398 с.
16.Катаев В.П. Почти дневник. — М.: Советский писатель, 1962. — 542 с.
17.Куприн А.И. Гранатовый браслет: Повести; Рассказы. — Киев: Днипро, 1988. — 590 с.
18. Лезгинцев Г.Н. Рудознатцы: Роман. •— М.: Советский писатель, 1976. — 416 с.
19.Мелочи жизни. Русская сатира и юмор второй половины 19 — начала 20 веков. — М.: Художественная литература, 1988. —415 с.
20.Некрасов В.П. В окопах Сталинграда: Повесть; Рассказы. — М.: Правда, 1989. — 509 с.
21.Николаева Г.Е. Завещание: Повести; Рассказы; Поэма; Стихи. — Томск: Книжное издательство, 1990. — 459 с.
22.Носов Е. Травой не порастет... : Повести; Рассказы. — М.: Художественная литература, 1989, —543 с.
23.Паустовский К.Г. Далекие годы; Беспокойная юность: Повести. — Киев: Днипро, 1987, —508 с.
24.Паустовский К.Г. Избранная проза. — М.: Художественная литература, 1965. — 607 с.
25.Первенцев A.A. В Исландии: Роман. — М.: Советский писатель, 1952. — 120 с.
26.Первенцев A.A. Кочубей: Роман. — М.: Современник, 1987. — 239 с.
27.Пушкин A.C. Избранные драматические произведения. ■— М.: Гослитиздат, 1954. — 152 с.
28. Пушкин A.C. Лирика. — М.: Правда, 1983. — 559 с.
29.Рассказы и повести последних лет. — М.: Художественная литература, 1990. — 478 с.
30.Рассказы и повести советских писателей. — М.: Молодая гвардия, 1970. — 416 с.
31.Рассказы и сказки советских писателей. — Свердловск: Средне-Уральское книжное издательство, 1990. — 541 с.
32.Русские повести 19 века. — М.: Гослитиздат, 1956. — 543 с.
33.Симонов K.M. Дни и ночи: Повесть. — М.: Художественная литература, 1984. — 260 с.
34.Стругацкий А.Н., Стругацкий Б.Н. Понедельник начинается в субботу: Фантастические повести. — М.: Детская литература, 1979. — 320 с.
35.Толстой А.К. Князь Серебряный: Повесть времен Иоанна Грозного. — М.: Художественная литература, 1986. — 127 с.
36.Толстой J1.H. Анна Каренина: Роман. — Кишинев: Картя молдовеняска, 1985. — 672 с.
37. Толстой J1.H. Воскресение: Роман. — М.: Советская Россия, 1981. —463 с.
38.Тендряков В.Ф. Люди или нелюди: Повести; Рассказы. — М.: Современник, 1990. — 652 с.
39.Фадеев A.A. Разгром: Роман. — Ташкент: Издательство литературы и искусства, 1986. — 156 с.
40. Чехов А.П. Избранные сочинения. В 2-х томах. — М.: Художественная литература, 1979, —Т.1. —702 с.,Т.2, —701 с.
41.Шолохов М.А. Тихий Дон: Роман в 4-х книгах. — М.: Художественная литература, 1962.
СПИСОК СИМВОЛОВ И СОКРАЩЕНИЙ
ДСК - дистрибутивно-семантический класс
V - глагол
Adv - наречие
Inf - инфинитив
N - имя существительное
Quant - квантитатив
Neg - отрицание
ЛСВ - лексико-семантический вариант
1 - именительный падеж
2 - родительный падеж
4 - винительный падеж
5 - творительный падеж / - или
( ) - факультативный компонент = - синонимичность
* - недопустимость с точки зрения нормы или семантики ? - сомнительность с точки зрения нормы или семантики
БАС - Словарь современного русского литературного языка в 17-ти т.т. - M.- Л.: Изд-во
АН СССР, 1948 - 1965. MAC - Словарь русского языка: В 4-х т.т. / Под ред. А.П. Евгеньевой. - М.: Русский язык, 1981 - 1984.
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.