Глагольно-именные связанные словосочетания перифрастического типа в современном сербскохорватском литературном языке тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.03, кандидат филологических наук Просвирина, Ольга Артемовна

  • Просвирина, Ольга Артемовна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 1984, Москва
  • Специальность ВАК РФ10.02.03
  • Количество страниц 171
Просвирина, Ольга Артемовна. Глагольно-именные связанные словосочетания перифрастического типа в современном сербскохорватском литературном языке: дис. кандидат филологических наук: 10.02.03 - Славянские языки (западные и южные). Москва. 1984. 171 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Просвирина, Ольга Артемовна

В ведение.

Г л а в а I. Теоретические основы исследования

1. ГИСС как объект фразеологии и лексикологии

2. Функции ГИСС в предложении

3. Функциональная нагрузка фразообразующих глаголов.

4. Отличительные признаки ГИСС

5. ГИСС как средство функционально-стилистической дифференциации сербскохорватского языка

6. Лексикографическая разработка ГИСС

Глава II. Семантическая и функциональная характеристика глагольно-именных связанных словосочетаний

1. Семантические классы ГИСС.

2. Функциональная нагрузка глаголов в составе ГИСС

3. Фразеологические парадигмы ГИСС

4. ГИСС и соотносительные глаголы.

5. Синтаксические связи ГИСС как средство разграничения свободных и связанных значений глаголов

Выводы

Глава III. Фразообразовательные свойства глаголов-вербализаторов

1. Глаголы "обладания"

2. Глаголы "передачи"

3. Глаголы "созидания".

4. ГИСС в аспекте межъязыковой идиоматичности

Выводы

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Славянские языки (западные и южные)», 10.02.03 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Глагольно-именные связанные словосочетания перифрастического типа в современном сербскохорватском литературном языке»

Объектом настоящего исследования является особый тип фразео1 логических единиц - глагольно-именные связанные словосочетания (ГИСС) в современном сербскохорватском литературном языке. Своеобразие этих словосочетаний заключается в неравномерной смысловой нагрузке слов-компонентов: глагол выражает категориальные глагольные значения и выполняет функцию вербализатора, а существительное является семантическим центром словосочетания, определяя его смысл в целом. ГИСС часто выступают как описательные синонимы глаголов. На этом основании их принято относить к словосочетаниям перифрастического типа (ср.: дати одговор - одговорити, поставити питание - питати, вршити анализу - анализирати и т.п.).

Именной компонент ГИСС - существительное пропозитивной семантики^ в свободном (денотативном) значении, обычно - абстрактное существительное (отадъективные существительные на -ост, отглагольные существительные на -ье, -еае, -he и других словообразовательных типов). Глагольный компонент имеет связанное значение (которое возникает в результате метафоризации или десемантизации). Значение глагола реализуется в зависимости от семантики именного 1

О понятии фразеологической связанности, а также о типах ФЕ: парадигматически, синтагматически, деривационно связанных словосочетаниях см.: Д.Н.Шмелев. Современный русский язык. Лексика. М., "Просвещение", 19 77, с.311 - 317. 2

О понятии пропозитивного значения и о тэазличии между существительными пропозитивной семантики и конкретными существительными см.: Н.Д.Арутюнова. Предложение и его смысл. Логико-семантические проблемы. М., "Наука", 19 76, с.70 - 75. компонента, который играет роль ключевого слова. Глагольный компонент вносит в словосочетание категориальные глагольные значения, а также некоторые частные значения видового и залогового характера (узкая "специализация" глагола-вербализатора зависит от его ассоциативного потенциала). Он вступает в сочетание, как правило, с несколькими существительными, близкими по значению, образуя фразеологические серии.

Наиболее распространены словосочетания структурного типа "переходный глагол + имя существительное^в(вин.п.", напр.: имати могуЬност, изгубити MoryhHocT, дати могуЬност; rajHTH повереье, уживати повереае; водити разговор, покренути разговор; извршити анализу, обавити посао и т.п. Объектом настоящего исследования являются ФЕ объектной структуры. Они нередко коррелируют с ФЕ обстоятельственной структуры, поэтому последние привлекаются в качестве вспомогательного материала (Глава II) - в целях создания более полной картины функционирования ГИСС, ср.: правити преп-реке - наиЬи на препреке (словосочетания различаются с точки зрения субъектно-объектной отнесенности действия); успоставити везу - бити у вези (различные фазы протекания действия); склопити брак - ступити у брак (синонимичные отношения).

Актуальность темы. Исследуемый тип ФЕ имеет общие для всех славянских языков корни в древнеславянекой письменной традиции. Формирование же современного фонда ГИСС шло по-разному - в соответствии с особенностями лексико-фразеологической системы каждого конкретного языка. ГИСС получили широкое распространение в сербскохорватском языке в XX в., и особенно в период после второй мировой войны. Их активизация связана с усилением элементов номинативного строя (преимущественно в официально-деловом, научном, газетно-пуб-лицистическом стилях). Как продуктивный и перспективный тип ФЕ они заслуживают всестороннего изучения. Поскольку ГИСС представлены во всех славянских языках, анализ сербскохорватского материала послужит вкладом в сопоставительное изучение лексики и фразеологии славянских языков.

Цель работы состоит в описании состава ГИСС, определении их места в лексико-фразеологической системе сербскохорватского языка и условий их функционирования в речи. В задачу исследования входит решение вопроса о характере соотношения: перифраза - универб; определение синтаксического статуса ГИСС; анализ семантики фразообра-зующих глаголов и описание их дистрибутивных свойств; сопоставление-семантических и узуальных факторов, влияющих на формирование ГИСС. В работе затрагиваются некоторые дискуссионные вопросы: о критериях фразеологичности; о разграничении связанного и свободного значения слова; о статусе слова в составе ФЕ. ^^

Новизна исследования заключается в том, что оно является пер вой попыткой описания ГИСС сербскохорватского языка как особого типа ФЕ. При этом они рассматривались в разных аспектах: в семантическом, синтаксическом, функциональном. В югославской сербокроатис-тике отсутствуют специальные исследования, посвященные ГИСС. Разработку данной проблематики тормозит отставание югославской лингвистики в области лексикологии и фразеологии, а также функциональной стилистики. Поэтому в диссертации использованы достижения советской лингвистики (в первую очередь, русистики) в этой области.

Интересная точка зрения на природу ГИСС представлена в статье 1 югославского лингвиста М.Радовановича , в которой они рассматрива1

М.РадовановиЬ. Декомпоноваае предиката (на примерима из српскохрватског je3HKa) . - ^жнословенски филолог, кд>. XXXIII, Београд, 1977. ются наряду с другими типами "аналитического" сказуемого. Упоминания о данном типе ФЕ сербскохорватского языка содержатся также в работах, посвященных синтаксису падежей, в статьях по проблемам лексикологии и фразеологии, в публикациях по вопросам 1 культуры речи .

Методы исследования. В соответствии со сформулированными задачами в работе применяются следующие методы: наблюдения, описания, трансформационного и операционного анализа (Глава II), дистрибутивного и семантического анализа (Глава III) . В работе не ставится собственно сопоставительных задач, однако, в одном из разделов третьей главы сербскохорватские ГИСС рассматриваются в сопоставлении с русским языком.

Предмет и объем исследования. В работе описано около 1100 ГИСС. При отборе материала было выделено 55 глаголов, образующих а) лексически открытые серии словосочетаний; б) немногочисленные лексически закрытые серии; в) единичные словосочетания. В связанном значении глаголы способны объединяться в синонимические ряды, хотя в свободном значении они не являются синонимами. Это свойство находит отражение в толковых словарях: при семантизации глагола приводится его синоним (синонимы). В свою очередь, синонимичный глагол толкуется с помощью новых синонимов и т.д. Глаголы-синонимы появляются также и в толкованиях отдельных словосочетаний. Основываясь на данных, полученных при обследовании толковых словарей

См. библиографию.

- б 1 сербскохорватского языка , мы составили списки трех синонимических рядов (в списках приводятся формы совершенного вида за исключением глаголов, которые имеют лишь форму несовершенного вида; если это необходимо, указывается парный по виду глагол):

1. Глаголы "обладания" (семантическая доминанта имати): rajHTH, добити, доживети, заузети, изгубити, имати, испол>ити, наЬи, носити, осетити, показати, примити, попримити, претрпети, стеГш, уживати, узети;

2. Глаголы "передачи" (семантическая доминанта дати); бацити, дати, задати, издати, изнети, испустити (пустити), нанети, одати, побудити/побуЬивати (пробудити/пробу^ивати/будити) г пружити, указати, улити, упутити, ширити;

3. Глаголы "созидания" (семантическая доминанта чинити): водити, донети, заметнути, заподенути, извести, извршити/вршити, направити, обавити, одржати/држати, одржати/одржавати, остварити, отворити, повуЬи, подиЬи (диЬи), поднети, покренути, положити, поставити, склопити, спровести, ставити, уложити, успоставити, учинити (починити, начинити)/чинити.

Материал эксцерпировался из текстов разных функциональных стилей (с учетом территориальных вариантов сербскохорватского 1

Методика отбора глаголов с помощью толкований в словарях описана в книге М.М.Копыленко "Сочетаемость лексем в русском языке" (М., "Просвещение", 1973, с. 48). Главным лексикографическим источником послужил толковый словарь сербскохорватского языка в б томах: Речник српскохрватскога кгьижевног je3HKa. Нови Сад, "Матица српска", 1967 - 1976 (РМС = "Речник Матице српске"). 1 языка). Были использованы данные толковых и переводных словарей .

Практическая значимость работы. Результаты исследования могут быть использованы в переводной лексикографии, в частности, при составлении нового большого (охватывающего около 60 тыс. слов) сербскохорватско-русского словаря, который должен отразить сов-" ременный узус и зафиксировать изменения, происшедшие в лексике сербскохорватского языка в период после второй мировой войны. Разработка ГИСС в переводном словаре связана с методами и приемами лексикографической разработки несвободной сочетаемости вообще. В свою очередь, этот вопрос можно рассматривать в рамках общей проблемы отражения в словаре синтагматических характеристик слова, его лексической и синтаксической сочетаемости. Решение этих вопросов в практической лексикографии требует теоретических исследований в этой области.

Результаты исследования могут найти применение при составлении учебных пособий для русских, изучающих сербскохорватский язык, при подготовке курса общественно-политического перевода, в спецкурсах по лексикологии и фразеологии сербскохорватского языка.

См. список использованных источников.

Похожие диссертационные работы по специальности «Славянские языки (западные и южные)», 10.02.03 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Славянские языки (западные и южные)», Просвирина, Ольга Артемовна

Выводы

Данные дистрибутивного и семантического анализа указывают на зависимость фразообразовательной активности глаголов-вербализато-ров от их семантической структуры.

1. Глаголы широкого значения образуют многочисленные, лексически открытые серии ГИСС. Они соединяются с разными по значению существительными - в рамках широко формулируемой семантической темы.

2. Деривационно связанное значение имеют глаголы, образующие фразеологические серии с узкой семантической темой, а также единичные ГИСС.

3. Глаголы с синтагматически связанным значением ведут себя по-разному. На базе таких глаголов возникают лексически закрытые серии словосочетаний или единичные словосочетания. Вместе с тем, наблюдается и противоположная тенденция. Разрыв с денотативным значением (или его отсутствие) приводит к расширению сочетаемости ср. ГИСС с глаголами обавити, одржати, водити). По этому признаку они сближаются с глаголами широкого значения.

Степень узуальной устойчивости ГИСС зависит не только от фактора нормы, но и от наличия ассоциативных признаков, регулирующих сочетаемость глаголов. Напр., ГИСС с глаголами с деривационно связанным значением более устойчивы, чем ГИСС с глаголами широкого значения.

Стойкость внутренней формы у ГИСС с глаголами с деривационно связанным значением объясняется тем, что мотивирующее значение носит узко-конкретный характер. Однако, ассоциативные признаки оказывают регулирующее воздействие и на сочетаемость таких глаголов, которые, в силу абстрактности своего значения, употребляются, на первый взгляд, недифференцированно (ср. ГИСС с глаголами вршити и обашьати) .

Многие существительные могут вступать в сочетание с несколькими глаголами-вербализаторами (без изменения функциональной нагрузки) - то есть, внутри синонимических рядов глаголов наблюдается вариативность, обусловленная абстрактностью их значения.

Лексические синонимы, как правило, различаются характером дистрибуции. При свободной сочетаемости наличие контрастных позиций (в которых невозможна синонимическая замена) указывает на несовпадение некоторых семантических компонентов в значении слов. При несвободной сочетаемости дистрибутивные различия объясняются наличием ассоциативных семантических признаков, унаследованных от свободного значения. Эти ассоциативные признаки накладывают определенные ограничения на сочетаемость даже таких абстрактных глаголов, как имати, дати, учинити. Реальное функционирование таких близких синонимов, как вршити и обашьати, нанети и задати, замет-нути и заподенути и т.д. указывает на тенденцию дифференцированного употребления этих глаголов, несмотря на их потенциальную взаимозаменимость.

Заключение

1.0. Место глагольно-именных связанных словосочетаний в лек-сико-фразеологической системе сербскохорватского литературного языка.

1.1. Данный тип ФЕ представляет собой разновидность парадигматически связанных словосочетаний, которые вступают в парадигматические отношения с лексическими единицами - глаголами, следовательно, функционируют в языке на уровне лексической парадигматики.

1.2. "Лексичность" словосочетания проявляется в том, что оно вступает в синонимические отношения с глаголами, причем, не только с глаголами того же корня, что существительное (именной компонент словосочетания), но и с другими, близкими по значению глаголами. Поэтому ФЕ этого типа традиционно используются в словарных дефинициях при толковании глаголов, приводятся в словарях синонимов наряду с лексическими синонимами и словами, входящими в определенную тематическую группу.

1.2. Глагольно-именные парадигматически связанные словосочетания находятся в системных отношениях между собой и образуют фразеологические парадигмы, дополняющие словообразовательные парадигмы глаголов. Например, словосочетания с существительными, означающими состояние, чувство, ощущение (типа имати жел>у, rajHTH наду, осеЬати страх, бол) семантически эквивалентны глаголам (же-лети, надати се, 6ojara се, болети)f которые имеют категориальное значение действия, заключенного в сфере субъекта как его состояние. Некоторые из подобных глаголов имеют парные глаголы каузативного значения (радоваться - радовать, злиться - злить, смеяться - смешить; ср. также: он ме je уплашио, то ме je заболело). Если же в лексической системе языка отсутствуют парные глаголы, каузативное значение выражается с помощью ГИСС, напр. : (про) будити жел>у, улити наду, задати страх, бол. При наличии лексемы, несущей значение "каузировать состояние", словосочетание может заменять отсутствующий глагол со значением"находиться в каком-л. состоянии", ср. : имати изглед - изгледати дати изглед - ? имати облик - ? дати облик - обликовати

ГИСС регулярно используются для выражения противопоставлений залогового характера, напр.: дати одговор, задати ударац - добити одговор, добити ударац, издати наре£)ен>е, нанети пораз - добити нарефеае, претрпети пораз.

Они компенсируют ограниченные словообразовательные возможности глаголов в области категории вида, выражают фазисные значения и значения различных способов действия. В частности, типичным способом выражения многократного способа действия является употребление именного компонента в форме множественного числа (глагольный компонент представлен формой несов. вида): вршити злочине, крафе; чинити noKymaje, услуге; водити борбе; доносити одлуке? трпети губитке. ГИСС узети учешйа имеет значение однократного действия, не свойственное глаголу учествовати; вршити посету - дуративное значение, которое не может быть передано с помощью глаголов посе-тити/посеЬивати; ГИСС типа извршити/вршити анализу составляют видовые пары, в отличие от двувидовых заимствованных глаголов и т.д.

1.4. Глагольно-именные словосочетания компенсируют отсутствие глагола того же корня, что существительное (именной компонент). Напр.: имати важност, предност, размере (ср.

- 139 имати вредност - вредети, имати тежину - тежити); rajHTH накло-ност, приjaTeJBCTBo (ср. rajHTH л>убав - волети, rajHTH поштоваше -поштовати); дати наслов, интврвjy (ср. дати назив - назвати, дати H3jaBy - H3jaBHTH); ширити арому (ср. ширити мирис - мирисати); учинити недело, насил>е, безакоае (ср. учинити грешку - погрешити, учинити H3flajy - издати); направити гест, гримасу (ср. направити корак - коракнути, направити покрет - покренути) ; извршити aKijHjy, атентат, arpecnjy, инвазиjy, воj ни удар, хируршки захват (ср. изв£-"шити напад - напасти, извршити убиство - убити, извршити опера-циjy - оперисати) и т.д.

1.5. ГИСС выполняют в предложении функцию сказуемого. Как особый тип сказуемого они особенно распространены в официально-деловом, научном и газетно-публицистическом стилях - то есть там, где особенно ярко проявляется тенденция номинализации синтаксической структуры. Фреквентность ГИСС в текстах, принадлежащих к этим функциональным сферам, обусловлена прежде всего их синтаксическими свойствами: а) конкретизация значения существительного (именного компонента словосочетания) за счет детерминаторов, выраженных прилагательными или предложно—падежной группой; б) отсутствие указания на семантический объект действия (в отличие от синонимичных переходных глаголов, которым не свойственно абсолютивное употребление); в) отсутствие указания на семантический Субъект действия (при "безличных" словосочетаниях типа учщьени су напори. изградаа се врши.); г) возможность выражения пассивного значения с указанием на агенс (добити подршку од некога, ср. нетипичную для сербскохорватского языка пассивную конструкцию с предложно-па-дежной группой "од (стране) некога", имеющей субъектное значение) и т.д.

2.0. Структурно-семантические особенности ГИСС.

- 140

2.1. В составе словосочетания выступают существительное про-позитивной семантики (чаще всего, отглагольное существительное, но вообще - слова, называющие процесс, признак, свойство) и глагол абстрактного значения. По характеру семантики глагольный компонент напоминает фазисные и так называемые полузнаменательные глаголы (типа находиться, оказаться и т.д.). Принципиальное различие между ними состоит в том, что реализация значения глагола в функции вербализатора зависит от существительного (именного компонента ГИСС), то есть он не обладает автономным значением.

2.2. Трансформационный анализ ГИСС позволяет выделить тот семантический остаток, который составляет абстрактное значение глагола, его функции относительно ключевых слов. По функциональным признакам, то есть в зависимости от выражаемых значений грамматического характера, глаголы подразделяются на три синонимические группы: глаголы "обладания", глаголы "передачи", и глаголы "созидания" .

2.3. Формирование несвободной сочетаемости глаголов происходит по разному - в зависимости от особенностей их семантической структуры. Различаются: глаголы широкого значения; глаголы с деривационно связанным значением; глаголы с синтагматически связанным значением.

2.4. Своеобразие ГИСС состоит в том, что в их составе используются глаголы с определенными семантическими свойствами. Эти свойства таковы:

1) Абстрактность значения, его неавтономность, диффузность (поскольку глагол не имеет самостоятельного лексического значения, а "обслуживает" существительное как носитель тех или иных значений грамматического характера}.

2) Значение глагола зависит либо от мотивированной связи с

- 141 денотативным значением, либо определяется его принадлежностью к определенному синонимическому ряду.

3) Реализация связанного значения в большей мере подвержена влиянию фактора языковой традиции, поэтому избирательную сочетаемость глагольных и именных лексем в ряде случаев можно объяснить только нормативными ограничениями (особенно в случае утраты мотивированной связи с денотативным значением - у глаголов с синтагматически связанным значением).

3.0. Механизм формирования ГИСС.

3.1. Изучение условий функционирования ГИСС на уровне предложения в сопоставлении с данными дистрибутивного и семантического анализа позволяет сделать выводы о соотношении факторов, влияющих на выбор глагольных и именных лексем:

1) "Дематериализация" глагола приводит к стиранию границ между синонимичными вербализаторами (глаголами, которые способны нести одинаковую функциональную нагрузку). Это проявляется в варьировании глагольного компонента словосочетания, в возможности подстановки синонима с целью избежать повторения одного и того же вербали-затора,, в использовании синонимов для идентификации значения глаголов в словарях и т.д.

2) Наряду с нарушением семантических правил сочетания глагольных и именных лексем действует противоположная тенденция - регулирования сочетаемости с помощью ассоциативных признаков. Эта тенденция проявляется уже в том, что функциональная нагрузка глаголов соответствуют наиболее общим семантическим классам существительных. С другой стороны, лишь в случае утраты мотивированной связи с денотативным значением (држати говор, одати признаае, на-нети штету и т.п.) семантику именного компонента невозможно "увязать" с ассоциативным потенциалом глагола (в синхронном плане).

- 142

Сопоставляя сочетаемостные возможности глаголов широкого значения с их "специализированными" синонимами, легко убедиться в том, что сужение сочетаемости обусловлено действием ассоциативных признаков, "унаследованных" от денотативного значения.

3) По мере ослабления ассоциативной связи, что в конечном счете ведет к стиранию семантической "внутренней формы", растет влияние узуальных ограничений сочетаемости. Роль узуальных (или нормативных) факторов как регулятора сочетаемости наиболее заметна у глаголов с синтагматически связанным значением.

3.2. В иерархии факторов, регулирующих выбор глагольной и именной лексем, первое место принадлежит ассоциативному согласованию значения глагола и существительного, затем следует абстрактность значения .и нормативные ограничения. Исследование сербскохорватского материала дает именно такую картину. Примером могут служить ГИСС с глаголами учинити/чинити, направити/правити, извр-шити/вршити, обавити/обавл>ати, извести/изводи ти. Для этих словосочетаний характерно варьирование глагольного компонента, обусловленное абстрактностью его значения: глагол направити функционирует как стилистически нейтральный синоним глагола извршити, имеющего книжную стилистическую окрашенность? обавити, извршити и извести употребляются параллельно в текстах, насыщенных ГИСС и т.д. Дистрибутивный анализ позволяет установить, с какими группами существительных каждый из глаголов сочетается наиболее активно: учинити - "поступок", направити - "телодвижение", извршити - "действие созидательного характера", обавити - "занятие", извести -"действие, требующее мастерства, усилий". В определенных контекстах синонимическая подстановка глаголов исключена: направити не встречается в ГИСС со словами обозначающими неблаговидный поступок. Учинити и извршити, наоборот, сочетаются с этими словами, но последний лишь с теми, которые включают СП "преднамеренность"

- 143 злочин, убиство, кра^а). Глаголы извршити, обавити, извести не пользуются в словосочетаниях с каузативным значением (ср. правити сметгье, учинити услугу) и не вступают в сочетание со словами ЛСГ "речевая деятельность" (ср. направити алуз^у, учинити замер-ку). Особенности дистрибуции глаголов можно объяснить различием их .ассоциативного потенциала. Для глагола учинити характерно значение "действовать каким-л. образом" - в отличие от его ближайшего синонима направити, имеющего более конкретное созидательное значение; связанное значение глагола извршити реализуется на фоне свободного - "выполнять". Ограничения ассоциативного порядка действенны и в случае отсутствия мотивации - при обособлении связанного значения от свободного или отсутствии последнего. Примером может служить глагол обавити, значение которого определяется его принадлежностью к синонимическому ряду учинити, а дистрибуция - ассоциативной связью с словообразовательно родственными словами (бавити се, забавити).

Влияние ассоциативных признаков минимально у глаголов с широкой сочетаемостью (имати, дати, чинити и т.п.). Так, глагол имати сочетается как с предметными словами, так и со словами процессуальной и признаковой семантики. Соединение со словами второй категории предполагает утрату конкретного значения обладания и частичную десемантизацию глагола. В процессе десемантизации расширяются сочетаемостные возможности глагола, но особенности его дистрибуции показывают, что ограничивающее влияние семантического признака "обладать" препятствует образованию ГИСС с существительными с семантикой созидательного действия, физического и психического воздействия на объект (за исключением единичных сочетаний типа имати yTmiaj , ефекат на шта) .

3. Ассоциативные ограничения сочетаемости не носят строго обязательного характера, что принципиально отличает связанную сочетаемость от свободной. Нормативное закрепление употребления глаголов- вербализаторов протекает в соответствии с их ассоциативным потенциалом (степень узуальной устойчивости ГИСС зависит от стабилизации нормы в области лексической сочетаемости сербскохорватского языка).

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Просвирина, Ольга Артемовна, 1984 год

1. Ю.Ю. Авалиани, A.M. Эмирова. К семантической структуре фразеологических единиц. Труды Самаркандского гос. ун-та им. А. Навои, н.с., вып. 217. Вопросы фразеологии. Самарканд, 1971, с. 29 34.

2. П. Адамец. О семантико-синтаксических функциях девербативных и деадъективных существительных. Филологические науки, 1973, №4, с. 23 - 38.

3. Н.Н. Амосова. Основы английской фразеологии. Л., изд-во Ленинградского гос. ун-та им. А.А.Жданова, 1963, 206 с.

4. И.Е. Аничков. Идиоматика идиом и идиоматика идиоматизмов. В кн.: Проблемы фразеологии. М. - Л., "Наука", 1964, с. 37 - 56.

5. Ю.Д. Апресян. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. М., "Наука", 1974, 366 с.

6. Ю.Д. Апресян. Экспериментальное исследование семантики русского глагола. М., "Наука", 1967, 250 с.

7. Н.Д. Арутюнова. Предложение и его смысл. Логико-семантические проблемы. М., "Наука", 1976, 283 с.

8. В.Л. Архангельский. Устойчивые фразы в современном русском языке. Ростов н/Д, изд-во Ростовского ун-та, 1964, 314 с.

9. О.С. Ахманова. Очерки по общей и русской лексикологии. М., Учпедгиз, 1957, 294 с.

10. A.M. Бабкин. Русская фразеология, ее развитие и источники. Л., "Наука", 1970, 261 с.

11. Я. Балаж. Синтагматизация и лексикализация (К теоретическим воросам лексикологии и лексикографии). В сб.: Лексикология и лексикография. М., "Наука", 1972, с. 23 - 47.

12. Ш. Балли. Французская стилистика. М., Изд-во иностр. лит., 1961, 393 с.

13. B.В. Виноградов. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины. В кн.: В.В. Виноградов. Избранные труды. Лексикология и лексикография. М., "Наука", 1977, с. 118-206.

14. В.В. Виноградов. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке. В кн.: В.В. Виноградов. Избранные труды. Лексикология и лексикография. М., "Наука", 1977, с. 140 - 162.

15. В.В. Виноградов. Основные типы лексических значений слова. -В кн.: В.В. Виноградов. Избранные труды. Лексикология и лексикография. М., "Наука", 1977, с. 162 192.

16. В.В. Виноградов. О взаимодействии лексико-семантических уровней с грамматическими в структуре языка.— Мысли о современном русском языке. М., "Просвещение", 1969, с. 5 24.

17. Т.Г. Винокур. О содержании некоторых стилистических понятий. -В кн.: Стилистические исследования (На материале современного русского языка). М., "Наука", с. 7 106.

18. С.Г. Гаврин. Слово, фразеологизм и фразеологическая система языка. Труды Самаркандского гос. ун-та им. А. Навои, н.с., вып. 219. Вопросы фразеологии. Самарканд, 1972, с. 21 - 33.

19. В.Г. Гак. Сопоставительная лексикология. М., "Международные отношения", 1977, 263 с.

20. В.Г. Гак. Десемантизация языкового знака в аналитических структурах синтаксиса. В сб.: Аналитические конструкции в языках различных типов. М. - Л., "Наука", 1965, с. 129 - 143.

21. Ю.А. Гвоздарев. Фразеологические сочетания современного русского языка. Ростов н/Д, 1973, 103 с.

22. Ю.А. Гвоздарев. Грамматические отношения между компонентами субстантивно-глагольных фразеологических сочетаний. В кн.: Вопросы лексики и фразеологии.современного русского языка. Ростов н/Д, изд. Рост, ун-та, 1968, с. 165 - 171.

23. Ю.А.Гвоздарев. О термине "фразеологически связанное значение слова". В сб.: Проблемы устойчивости и вариантности фразеологических единиц (Материалы межвуховского сипозиума). Тула, 1968, с. 192 - 195.

24. В.П. Гудков. К изучению русского лексического наследия в сербскохорватском языке. Вестник М-осковского университета. Сер. Филология, 1978, №4, с. 71 - 82.

25. В.П. Гудков. Новый толковый словарь сербскохорватского литературного языка. Советское славяноведение, 196 8, №6, с. 112 - 115.

26. Фр. Данеш, К. Гаузенблас. Проблематика уровней с точки зрения структуры высказывания и системы языковых средств. В сб.: Единицы разных уровней грамматического строя языка и их взаимодействие. М., "Наука", 1969, с. 7 - 29.

27. П.Н. Денисов. Лексика русского языка и принципы ее описания. М., "Русский язык", 1980, 251 с.

28. В.М. Дерибас. Устойчивые глагольно-именные словосочетания русского языка. Словарь-справочник. Изд. 2-е.М., "Русский язык", 1979, 253 с.

29. Н.С. Дмитриева, JI.M. Новикова. Семантическая структура отглагольных существительных и ее отношение к семантике производящего глагола. В сб.: Актуальные проблемы лексикологии (Тезисы докладов) . Новосибирск, 1971, с. 267 - 271.

30. В.Н. Жуков. Семантика фразеологических оборотов. М., "Просвещение", 1978, 159 с.

31. Л.И. Ефименко. Понятие о фразеологической серии. В сб.: Вопросы лексики и фразеологии современного русского языка. Ростов н/Д, изд-во Ростовского университета, 1968, с. 124 - 129.

32. Э.И. Ефремова. Влияние некоторых сочетаемостных особенностей на тр&нсформируемость глагольно-именных сочетаний в однокоренные с именами существительными глаголы. В сб.: Вопросы словообразования и грамматики русского языка. Горький, 1974, с. 5 - 14.

33. Е.А. Иванникова. Об основном признаке фразеологических единиц. В сб.: Проблемы фразеологии. Исследования и материалы. М. -Л., "Наука", 1964, с. 70 - 83.

34. В.А. Ицкович. Языковая норма. М., 1968, с.

35. Н.Л. Каменецкайте. Характер синонимии устойчивых глагольных словосочетаний, ВЯ, 1964, №4, с. 91 98.

36. Ю.Н. Караулов. Об одной тенденции в современной лексикографической практике. В сб.: Русский язык. Проблемы художественной речи. Лексикология и лексикография. М., "Наука", 1981, с. 135 - 153.

37. Е.Г. Ковалевская. Семантическая структура слова и стилистические функции слов. В сб.: Языковые значения. Сборник научных трудов. Под ред. проф. В.И.Кодухова. Л., изд-во ЛГПИ им. А.И. Герцена, 1976, с. 63 - 72.

38. М.М. Копыленко, З.Д. Попова. Очерки по общей фразеологии. Воронеж, изд-во Воронежского ун-та, 1972, 124 с.

39. М.М. Копыленко, З.Д. Попова. Очерки по общей фразеологии. Воронеж, изд-во Воронежского ун-та, 1978, 143 с.

40. М.М. Копыленко. Сочетаемость лексем в русском языке. М., "Просвещение" , 1(973, 118 с.

41. М.М. Копыленко. К экспериментальному изучению сочетаемости лексем. ВЯ, 1965, №2, с. 85 91.

42. М.М. Копыленко. Фразеология наука о сочетаемости лексем и семем. - Труды Самаркандского гос. ун-та им. А. Навои, н.с., вып. 219. Вопросы фразеологии. Самарканд, 1972, С. 58 — 60.

43. М.М. Копыленко. Заметки по общей фразеологии. В сб.: Проблемы устойчивости и вариантности фразеологических единиц ^материалы межвузовского симпозиума^. Тула,. 1968, с. 14 21.

44. М.М. Копыленко. Психолингвистическое исследование сочетаемости лексем. В сб.: Актуальные проблемы лексикологии ^доклады лингвистической конференции^. Ч. 1. Томск, изд-во Томского ун-та, 1971, с. 18 - 30.

45. А.И. Корнев. Роль устойчивых словосочетаний в развитии семантики слова. В сб.: Современная русская лексикография. 1980, Л., "Наука", 1981, с. 43 - 54.

46. Н.З. Котелова. Значение слова и его сочетаемость. JI. , "Наука", 1975, 163 с.

47. A.M. Кузнецов. Структурно-семантические параметры в лексике. М., "Наука", 1980, 160 с.

48. A.M. Кузнецов. Глагол to Ъе и его лексико-семантические эквивал валенты в современном английском языке. В кн.: Категории бытия и обладания в языке. М., "Наука", £977, с. 68 - 101.

49. М.А. Кумахов. О так называемых аналитических глаголах. В сб.:- 166

50. Аналитические конструкции в языках различных типов. М. JI. , "Наука", 1965, с. 277 - 284.

51. A.В. Кунин. Английская фразеология. М., "Высшая школа", 1970, 342 с.

52. З.Н. Левит. Очерки по лексикологии современного французскогоязыка. "Высшая школа", 1969, 78 с.1. VTHJ

53. З.Н. Левит. К проблеме аналицческого слова в современном французском языке. Минск, "Высшая школа", 1968, 448 с.

54. П.А. Лекант. К проблеме разграничения фразеологизма и нефразеологизма.- В сб.: Проблемы устойчивости и вариантности фразеологических единиц (Материалы межвузовского симпозиума). Тула, 1968, с. 90 93.

55. П.А. Лекант. Развитие форм сказуемого. В сб.: Мысли о современном русском языке. М., "Просвещение", 1969, с. 140 - 155.

56. Л.А. Месинева. О семантико-структурном своеобразии глагольно-именных описательных оборотов аналитического типа в русском и немецком языке. В сб.: Вопросы семантики фразеологических единиц. Ч. II, Новгород, 1972, с. 95.- 97.

57. B.М. Мокиенко. Границы моделируемости фразеологических единиц. Ceskoslovensk! rusistika, roSnlk XXI, 1976, 5£slo 4,с. 161 165.

58. А.И. Молотков. Основы фразеологии русского языка. Ленинград, "Наука", 1977, 281 с.

59. А.П. Мордвилко. Очерки по русской фразеологии (Именные и гла- 167 гольные фразеологические обороты). М., 1964, 132 0«

60. В.В. Морковкин. Лексическая многозначность и некоторые вопросы ее лексикографической интерпретации. В сб.: Русский язык. Проблемы художественной речи. Лексикология и лексикография. М., "Наука", 1981, с. 153 - 166.

61. A.M. Мухин. Устойчивые глагольные фразы и методы их изучения. В сб.: Проблемы образования фразеологических единиц. Тула, 1976,

62. Л.В. Николенко. К вопросу о взаимосвязи синтагматических и семантических факторов в составе глагольно-именных ФЕ описательного типа. В сб.: Вопросы семантики фразеологических единиц. Ч. I, Новгород, 1971, с. 157 - 164.

63. И.С. Новицкая. Значение глагола и его валентность. В сб.: Языковые значения. Сборник научных трудов. Под ред. проф. В.И. Ко-духова. Л., изд-во ЛГПИ им. А.И.Герцена, 1976, с. 49 - 56.

64. Т.Г. Пономаренко. Лексико-семантическая группа и ее обусловленность. В сб.: Языковые значения. Сборник научных трудов. Под ред. проф. В.И. Кодухова. Л., изд-во ЛГПИ им. А.И.Герцена, 1976, с. 29 - 35.

65. Н.Н. Прокопович. Об устойчивых сочетаниях аналитической структуры в русском языке советской эпохи. В сб.: Мысли о современном русском языке. М., "Просвещение", 1969, с. 47 - 58.

66. К.В. Регинина, Г.П.Тюрина, Л.Н. Широкова. Устойчивые словосочетания русского языка. Под ред. Л.И. Широковой. Изд. 2-е. М., "Русский язык", 1980, 295 с.

67. О.Н. Селиверстова. Компонентный анализ многозначных слов. М., "Наука", 1975, 237 с.

68. Здена Скоумалова. Синтаксические конструкции с глагольным существительным. CeskoslovenskS. rusistika, roSnlk xiii, 196 8, Slslo4, с. 220 229.

69. A.И. Смирницкий. Лексикология английского языка. М., Изд-во на иностр. яз., 1956, 259 с.

70. B.Н. Телия. Типы языковых значений. Связанное значение слова в языке. М., "Наука", 269 с.

71. В.М. Филиппова. Развитие глагольной фразеологии в русском литературном языке XVIII в. (Устойчивые глагольно-именные сочетания) . В кн.: Русская литературная речь в XVIII веке. Фразеологизмы. Неологизмы. Каламбуры. М., "Наука", 1963, с. 3 - 160.

72. В.Д. Черняк. Значение слова и синонимическое гнездо. В сб.: Языковые значения. Сборник научных трудов. Под ред. йроф. В.И. Ко-духова. Л., изд-во ЛГПИ им. А.И. Герцена, 1976, с. 35 - 41.

73. Н.М. Шанский. Лексикология современного русского языка. Изд. 2-е, М., "Просвещение", 1972, 326 с.

74. Н.М. Шанский. Фразеология современного русского языка. Изд. 2-е, М., "Высшая школа", 196 9, 230 с.

75. B.C. Шведова. О словаре описательных оборотов современного русского языка. В сб.: Переводная и учебная лексикография. М., "Русский язык", 1979, с. 319 - 328.

76. Е.Ф. Широкорад. Понятие о синонимическом ряде. (На материале русского языка). В сб.: Актуальные проблемы лексикологии (Тезисы докладов). Новосибирск, 1971, с. 137 - 139.

77. Д.Н. Шмелев. Современный русский язык. Лексика. М., "Просвещение", 1977, 335 с.

78. Д.Н. Шмелев. Русский язык в его функциональных разновидностях. М., "Наука", 1977, 167 с.

79. Л.В. Шубина. Глагольные перифрастические обороты в современном русском языке. Автореф. канд. дис., М., изд-во Московского гос. унта им. М.В. Ломоносова, 1973, 22 с.- 169

80. Dragica Вебаг. 0 U/pOtrebi zavisnih pade2a u jeziku Statuta Gradskog Saobra6ajnog preduze6a u Novom Sadu. Прилози проуча-вашу je3HKa, кн. 9, Нови Сад, 1973, с. 1 - 53.

81. Morton Benson. PokuSaji normiranja ruskog, engleskog i srpsko-hrvatskog jezika. ^жнословенски филолог, кн>. XXX, 1973, св. 1-2, с. 131 - 134.

82. Константин Босилков. Глагольно-именните устойчиви съчетания -развиваща се категория в съвременните славянски книжовни езици (върху материал от българския и руския език). Съпоставително езикознание, 1979, №4, с. 38 - .40.

83. Frano Cale, Mate Zoric. BiljeSke о stilistiSkoj vrijednosti imenske konstrukcije. Jezik, god. IV, 1955, sv. 4, c. 109 - 111.

84. V. Cekli6. VjeStina pisanja. Rijeka, 1973, 158 c.

85. Даринка Гортан-Премк. Акузативне синтагме без предлога у српско-Хрватском je3HKy. Институт за српскохрватски je3HK. Библиотека ^жнословенског филолога, н.с., шь. II, Београд, 1971, 172 с.

86. М. Jelinek. Funkce a v^voj syntaktickych kondenzStoru v slo-vanskych jazycich. OtSzky э1оуапзкё syntaxe. II. Sbornik Symposia "Strukturni typy slovansk6 v§ty a jejich v^voj." Brno, 1966, c. 389 - 395.

87. Tatiana Когаб. Opisni izrazi s glagdom дать/давать dati/da-vati i imenicom u akuzativu. - В сб.: Iz frazeoloske problematike. Zagreb, 1980, c. 5 - 16.- 170

88. Драгана МршевиЬ-РадовиЬ. Неке фразеолошке особености спортског je3HKa. Наш je3HKf н.с., кн>. XXIII, 1978, св. 3 - 4, с. 121 - 129.

89. Митар Пешикан. Наш шьижевни je3HK на сто година noonnje Вука. Београд, 1970, 215 с.

90. Priru8na gramatika hrvatskoga knjiSevnog jezika. Sintaksa. Zagreb, "Skolska knjiga", 1979, c. 305-460.

91. Милорад РадовановиЬ. Декомпоноваае предиката (на примерима из српскохрватског je3HKa). ^жнословенски филолог, шь. XXXIII, Београд, 1977, с. 53 - 80.

92. Milorad Radovanovi6. Imenica u funkciji kondenzatora. Зборник за филологиjy и лингвистику, ка. ХХ/1 и ХХ/2, Нови Сад, 19 77, с. 63 - 144 и 81 - 160.

93. Живо:шн CTaHoj4nh. Делити мишл>еае ислични изрази. Наш je3HK, н.с., кн. X, 1960, св. 3, с. 156 - 164.

94. Михаило СтевановиЬ. Савремени српскохорватски je3HK (Грамати-чки системи и каижевноje3H4Ka норма). Кш. II. Синтакса. Београд, "Научна шьига", 1969, 902 с.

95. Александар ТерзиЬ. Структурно-семантичке одлике глаголских именица творбеног типа -ние, -ение, -тие у руском и -ае, -еае, -he у српскохрватском je3HKy. Анали Филолошког факултета, юь. IX, Београд, 1969, с. 27 - 93.

96. Stjepko Te§ak. О upotrebi glagolskih imenica. Jezik, god. XXIII, 1976, sv. 5, c. 129 139.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.