Глагольная каузация динамики синтаксического концепта: На материале русской и английской лексико-семантических групп глаголов перемещения объекта тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.19, доктор филологических наук Булынина, Марина Михайловна

  • Булынина, Марина Михайловна
  • доктор филологических наукдоктор филологических наук
  • 2004, Воронеж
  • Специальность ВАК РФ10.02.19
  • Количество страниц 378
Булынина, Марина Михайловна. Глагольная каузация динамики синтаксического концепта: На материале русской и английской лексико-семантических групп глаголов перемещения объекта: дис. доктор филологических наук: 10.02.19 - Теория языка. Воронеж. 2004. 378 с.

Оглавление диссертации доктор филологических наук Булынина, Марина Михайловна

Введение.

Глава 1 Теория синтаксических концептов.

1.1. Категория концепта в когнитологии и в когнитивной лингвистике.

1.2. Проблема синтаксического концепта.

1.3. Проблема динамики синтаксического концепта во взаимодействии с его лексико-фразеологическим воплощением.

1.4. Роль глагола в ССПП.

1.4.1. Лексико-семантическая группа глаголов перемещения

1.5. Проблемы лексической семантики.

1.5.1. Концепт и значение.

1.5.2. Лексико-семантическое поле.

1.5.3.Теория лексической сочетаемости.

1.6. Цель, предмет и объект исследования.

1.7. Задачи исследования.

1.8. Методы исследования

1.9. Источники исследования

Глава 2 Динамика русской лексико-семантнческой группы глаголов перемещения объекта в ССПП «кто перемещает кого (что)» (на материале глаголов нести-носить, вести-водить, везти-возить, двинуть-двигать, тащить-таскать, тянуть (тягать), волочить (волочь), катить-катать)

2.1. ЛСГ глаголов перемещения объекта в русском языке' (семемы Д1).

2.2. ЛСГ глаголов перемещения объекта в русском языке (семемы Д2).

2.3. ЛСГ глаголов перемещения объекта в русском языке (семемы К1).

Выводы.

Глава 3 Динамика английской лексико-семантической группы глаголов перемещения объекта в ССПП «who moves whom (what)» на материале глаголов to carry, to wear, to bear, to bring, to lead, to drive, to pull, to drag, to draw).

3.1. ЛСГ глаголов перемещения объекта в английском языке (семемы Д1).

3.2. ЛСГ глаголов перемещения объекта в английском языке (семемы Д2).

3.3. ЛСГ глаголов перемещения объекта в английском языке (семемы К1).

Выводы.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Глагольная каузация динамики синтаксического концепта: На материале русской и английской лексико-семантических групп глаголов перемещения объекта»

Увлекательную идею, что мысль в большинстве случаев независима от словесной формулировки, можно найти в замечаниях великих ученых, математиков и художников об их творческом мышлении. После «вынашивания» проблемы следует неожиданное решение, а вслед за ним невероятная трудность облачения его в словесную форму.

Великий Эйнштейн писал: «Слова языка, в той форме, в которой они пишутся или произносятся, не играют, как мне кажется, никакой роли в механизме моего мышления. Психические сущности, которые, по-видимому, служат элементами мысли, являются некими знаками или более или менее явными образами, которые могут «произвольно» воспроизводиться и комбинироваться.

Существует, конечно, определенная связь между этими элементами и соответствующими логическими понятиями. Ясно также, что желание прийти к логической связи понятий является эмоциональной основой этой довольно туманной игры с упомянутыми элементами.» (см.: Ghiselin, 1955, р.43).

Известный представитель филологической научной мысли Эдвард Сепир в поисках границы между языком и мышлением отмечал: «Неоднократно ставился вопрос, возможно ли мышление вне речи, а также не являются ли речь и мышление лишь двумя гранями одного и того же психического процесса. Вопрос этот тем более труден, что с ним связан целый ряд недоразумений,» (Сепир, 1993, с.35).

Идея относительной автономности мыслительной и языковой деятельности и сложных взаимоотношений между ними имеет основополагающее значение для понимания природы языка, но она долгое время игнорировалась. Эта идея заново постулируется в последние десятилетия в недрах когнитивной лингвистики.

Усилия современных ученых направлены на исследование сложных и многообразных соотношений мыслительной деятельности с языковыми знаками.

Восприятие, отражение, кодирование и трансформация сведений о мире являются приоритетными предметами когнитивной лингвистики, констатирующей особую роль языка в процессах становления и развития человеческих знаний о мире.

В русле когнитивной лингвистики мы исследуем соотношения между зарождающимися в концептосфере людей образами и языковыми средствами их выражения в процессе разработки, подбора и становления.

В своей работе мы подвергаем анализу синтаксический концепт (СК) «агенс перемещает объект» (АПО), его динамику и способы его вербализации для выражения новых синтаксических концептов, ведущих к образованию новых синтаксических структур. Исследование выполнено на материале неблизкородственных русского и английского языков, представляющих синтетический и аналитический типы языков.

Актуальность исследования определяется новым когнитивно-лингвистическим подходом к исследованию взаимодействия и связей мыслительных и языковых реалий в статическом и динамическом аспектах.

В данной работе когнитивная категоризация и ее лексико-семантическая объективация в русском и английском языках интерпретируются в свете современных лингвистических когнитивных теорий с применением современных методов исследования.

Цель нашего исследования — выяснить влияние развития семантики глагола на динамику синтаксического концепта, в структурной схеме которого этот глагол употребляется.

Научная новизна работы обусловлена тем, что в ней впервые выполнен компонентный анализ русской и английской лексико-семантических групп глаголов перемещения объекта; выявляется их специфика в двух языках; анализируется семантическая структура и природа регуляторов сочетаемости исследуемых лексических единиц; признается и подтверждается существование синтаксического концепта; определяется роль предикативного центра структурной синтаксической схемы в динамике синтаксического концепта: обнаруживаются явления изменения синтаксического концепта, ведущие к изменениям исходной структурной схемы, изучается природа этих изменений.

Теоретическая значимость работы состоит в том, что результаты исследования синтаксического концепта и механизма каузирования его динамики пополняют имеющиеся теоретические разработки по проблемам концептуализации, решение которых отвечает интересам общего языкознания и когнитологии; намечают возможное продолжение исследований в области динамики других синтаксических концептов.

Практическая значимость. Теоретические и практические результаты работы могут быть использованы в курсах лекций по общему языкознанию, лексикологии, стилистике, семантике, в практике перевода, лексикографической практике; в преподавании английского и русского языков как иностранных в качестве актуального практического материала. Сопоставительный аспект служит решению задач переводоведения и других проблем межкультурной коммуникации.

Основным материалом исследования послужили тексты произведений современной художественной и публицистической литературы на русском и английском языках.

В процессе работы мы обращались к двуязычным, толковым, историко-этимологическим, частотным, философским, энциклопедическим, психологическим и другим специальным словарям русского и английского языков.

На защиту выносятся следующие положения:

1. В русском и английском языках существует синтаксический концепт «агенс перемещает объект», то есть концепт (означаемое) «каузированное перемещение объекта в пространстве», вербализуемый синтаксическими структурными схемами (языковыми знаками) «кто перемещает что (кого)», «who moves whom (what)».

2. Синтаксический концепт «агенс перемещает объект» имеет собственную долгую и развивающуюся деривационную историю, которая обусловлена внутренними динамическими процессами и сложной природой ме-жактантных отношений, во многом определяемых их лексическим наполнением.

3. Особую роль в существовании и развитии СК играет предикативный центр, воплощенный в структурной синтаксической схеме именем действия -предикативом. В СК АПО эта словоформа представлена глаголами ЛСГ перемещения объекта. Каждый глагол имеет собственный набор сем и при определенных условиях реализует семемы Д1 - Д2 - К1.

4. Семный состав семем исследуемых глаголов может как предопределять, так и блокировать их лексическую сочетаемость с некоторыми разрядами имен в позиции агенса и объекта. Существенную роль в этом играет устранение или добавление новых дифференциальных сем, актуализация или нивелировка потенциальных сем, расслаивание глагольной архисемы на семантические стратумы с последующим преобладанием одного из них.

5. Богатая семантическая природа и синтагматическая гибкость глаголов перемещения закономерно оказывают определяющее влияние на динамические процессы, происходящие в синтаксическом концепте «агенс перемещает объект». Семантический потенциал глагола, сформированный длительным процессом семантического развития для языковой репрезентации мыслительных образов, позволяет в значительной степени влиять на развитие СК.

6. В результате развития семантем глаголов перемещения объекта происходит изменение синтаксического концепта «агенс перемещает объект». На основе ССПП «кто перемещает кого (что)» рождаются новые синтаксические концепты: прежде всего, «агенс каузирует объект» и некоторые другие. Возникновение, проявление, становление новых СК наблюдается на этапе реализации коннотативной глагольной семемы, когда жесткие семантические связи с Д1 утрачены, и коннотация обеспечивает структурной синтаксической схеме широчайшее лексическое наполнение, прямо пропорциональное лексико-семантическому потенциалу глагола.

При объективации синтаксических концептов в русском языке возможно сохранение первичных ССПП, а также частичное разрушение и становление новых структурных схем. При репрезентации синтаксических концептов в английском языке разрушения структурной схемы не наблюдается. Таким образом, СК «агенс перемещает объект» в русском и английском языках обладает универсальными и специфическими чертами.

Похожие диссертационные работы по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Теория языка», Булынина, Марина Михайловна

Выводы

ЛСГ глаголов перемещения английского языка отличается разнообразным набором лексем, служащих для обозначения ситуации перемещения объекта. Их использование в речи ситуативно обосновано, а репрезентация в языке гарантируется определенным набором семантических признаков, отвечающих требованиям контекста.

По результатам исследования лексико-семантических структур глаголы to carry, to bring, to bear, to wear, to lead, to drive, to pull, to drag, to draw сохраняют свою принадлежность к ЛСГ перемещения объекта. Этот факт подтверждается семантическим устройством каждого из глаголов с указанием на активную позицию агенса («будучи главным», «взяв в руки», «пешком; идти вместе, рядом», «управляя транспортом» и пр.) и подчиненность объекта («будучи грузом», «будучи слабым, больным, немощным, маленьким» и пр.).

Словарные статьи отечественных и особенно зарубежных изданий не отражают различия семного состава глаголов, а потому нет точности формулировок и дифференциации значений; предлагаемые синонимические ряды представляют собой почти всю ЛСГ глаголов.

Например, прямые номинативные значения глагола to bring представлены в словарях так:

АРС — привезти, перевозить.

БАРС — приносить.

OSDCE — cause to come towards the speaker, writer, etc. carrying something or accompanying somebody (каузировать движение по направлению к говорящему, пишущему, т.д., неся что-либо или сопровождая кого-либо).

NHDAE - to carry.

WNWT - (to transport) convey, take along, bear; see carry 1 (convey, move, transplant, transfer, cart, import, transmit, freight, remove, conduct, bear, take, bring, shift, haul, change, convoy, relocate, relay, lug, tote, fetch.

NWED - to bear, convey, or transport; to gain; to capture; to import.

Обращает на себя внимание разобщенность, а иногда, и противоречивость словарных дефиниций.

Словарь И.Р. Гальперина (БАРС), к примеру, конкретен и однозначен. Лексема приносить предполагает репрезентацию явления доставки под влиянием выраженной сильной семантической нагрузки приставки при-.

В толковании англо-английских словарей (OSDCE, NHDAE, WNWT, NWED) нет указания на доставку объекта перемещения, обозначается лишь каузирование перемещения чего-либо кем-либо в направлении кого-, чего-либо. В качестве синонима приводится глагол to carry и даже to bear. Синонимической конструкцией могут служить и сочетания типа to take to, to take up to, to take away to (взять куда-либо), обозначающие один из семантических признаков глагола to bring.

В.К. Мюллер в АРС определяет первое значение глагола to draw как тащить, волочить, тянуть, натягивать и здесь же под цифрой 1 предлагает: перен. останавливаться; сдерэюиваться; сокращать расходы.

БАРС — 1. тащить, волочить, тянуть.

OSDCE толкует глагол to draw в первую очередь как move by pulling (тянуть и перемещать).

NHDAE предпочитает отдавать первое место в семантическом устройстве глагола to draw значению to make a picture (создавать картину).

WNWT включает глагол to draw в следующий понятийный ряд: 1. (to move an object) pull, drag, attract, move, bring, tug, lug, tow, take in tow, carry, jerk, wrench, yank, haul, extract.

Новое расширенное издание Вебстеровского словаря (NWED) расширило и круг значений глагола to draw: to pull along or towards; to cause to come; to unsheathe; to suck; to attract; to inhale; to stretch; to lead, as a motive; to represent by lines drawn on a surface; to describe; to infer; to derive; to draft; to require a certain depth of water; to bend (a bow); to end indecisively без иерархической дифференциации.

Ясно, что англо-английские толковые словари не скупятся на синонимы при толковании значений глагола to draw в своих статьях. Создается впечатление, что указанную лексему можно использовать для языковой репрезентации любого перемещения объекта без актуализации каких бы то ни было особенностей действия, включая все возможные варианты перемещения объекта (см. Webster's New World Thesaurus и New Webster's Expanded Dictionary).

Лексический состав английского языка известен своей полисемантич-ностью, но все же наличие нескольких языковых средств для обозначения подобных, сходных явлений должно быть семантически оправдано. Лишь один русский глагол носить может быть переведен на английский язык, по меньшей мере, четырьмя лексемами to carry (a bag), to bear (heavy luggage), to wear (a dress), to bring (a gun) в зависимости от смысловой заданности и соответствующего актантного окружения.

Не всегда удается соотнести англо-русские репрезентаторы одного и того же концепта на основе прототипической семантики. Таким образом, подтверждается специфика формирования системы каждого языка, вербали-затора национальной концептосферы.

Английский язык отличает от русского большая широкозначность лексических единиц. В полной мере это касается всех глаголов перемещения объекта Каждый из них практически состоит из архисемы «каузировать наличие с помощью перемещения». Все остальные семантические признаки добавляются контекстуальным окружением и их можно зачислить в разряд потенциальных.

В таком случае очень сложно приходится автору, рассказчику эмоционально, стилистически окрасить свое высказывание, в то время как в русском языке существуют многочисленные синонимические ряды с адекватным, точным, ярким, образным лексическим обозначением, нередко эмоционально окрашенным.

Is the frosting good?" Persia asks. There's a bright aggressive edge to her voice; the wine has brought a flush to her face (Oates) - вино прилило к лицу; бросило в краску; разгорячило; внесло румянец на лицо и т.д. Standing in shadow, she could see into the room where Maggie had brought her recital to a close with a reverberating discord hastily corrected, and now sat smiling modestly at the keys while the polite applause petered out (Martin) - Мэгги почти ругалась, перешла на возбужденную речь (приблизила свое повествование к громкому раздору). Sam drowsed for a while, her (honey's) body his warm breathing pillow. Once stirred murmuring, "We ought to go." "Not yet. not yet." She didn't know what she was bringing to a close (Fowles) - Она сама не знала, что она сейчас выдаст (произнесет, принесет в речи; спонтанно, не задумываясь произнесет последнюю пришедшую ей в голову мысль; приблизит мысль к ситуации; будет так близка к высказыванию). I couldn't picture ту aunt doing anything charity if she had to wear black clothes and no lipstick while she was doing it (Salinger) - она всегда была в черном (вынуждена была носить черные одежды, надевала на себя черное, на ней была черная одежда и т.д.) и не пользовалась помадой (не наносила помаду, не красилась помадой, не применяла помаду и т.д.). As we walked along Limpus Road, and Drieffield was leading, she told me he was now literary editor of a weekly paper (Maugham) — Когда мы шли по дороге, Дриффилд оказался впереди (он шел впереди, он оторвался от нас, он возглавлял наше шествие и т.д.). . they saw a man lying on his back in the snow . trying to shield himself from White Fang's teeth . The next instant Weedon Scott had White Fang by the throat and was dragging him clear (Jack London) - Человек схватил собаку за горло и всю ее, целиком, не поднимая от земли, волочил, тащил по поверхности земли, чтобы оторвать и отдалить от жертвы.

Анализ примеров употребления глаголов перемещения объекта в английском языке (семема Д1) убедительно показывает отсутствие семантической дифференциации средства перемещения объекта — на транспорте, пешком, в руках, с опорой, рядом и пр. Таким образом, можно утверждать, что семантический признак «средство перемещения» не используется как когнитивный классификатор при объективации синтаксического концепта «агенс перемещает объект» в английском языке. Семантическая грань между приводить — привозить — приносить в глаголе to bring, например, отсутствует. Лишь для перевода на русский язык контекстуально можно домысливать использованные средства перемещения. В английской речи в этом нет необходимости, так как основной передаваемой идеей является доставка.

Ifyou want girls' toys to play with, I'll bring you a doll next time." (Martin) - следующий раз я принесу (привезу) тебе куклу. "I hope you don't mind my bringing Chokey, Dr Fagan?"(Barnes) — Надеюсь, вы не против, если я приведу (привезу) с собой Чоки?

В других случаях для более точной передачи смысловой нагрузки возможно лексическое варьирование в рамках семного набора to bring, т.е. для той или иной актуализирующейся семы находится русская лексема — дифференцирующий эквивалент со стороны русского языка.

I do have a private theory. About what happened. It's very wild. If you want to hear it, it will cost you one cup of tea." Mrs. Fielding raised the purse. "I didn't bring any money with me." (Fowles) - У меня нет с собой денег. "Now, how are they going to find this place? I fixed the map and showed it to her, but I brought it with me. There is nothing for them to find. (Martin) - я оставил карту у себя. Sam sat up, bringing Honey with him. "Come on, let's swim." (Nash) — Сэм взял Кони с собой.

В русском языке глаголы ЛСГ перемещения объекта вполне синонимичны по семе «перемещение», но за каждым из них закреплен набор сем, определяющих характер и способ перемещения (легко, стремительно, плавно, тяжело, из последних сил, пешком, на транспорте, по земле и т.д.).

В этот день продали и уже вынесли из гостиной большую хрустальную люстру (Головкина). Поо/силая няня ежедневно ровно в 4 часа приводила Алешу из детской в гостиную (Набатникова). А ведь государству выгоднее иметь несколько надеэ/сных поставщиков разных товаров у себя в стране, чем ввозить эти товары из-за границы (Северова). Петя взял врача за отвороты халата, потянул на себя (Рубина). Затем пса с гвалтом волокли за шиворот через приемную в кабинет (Булгаков). Потемкин . катал наверх по лестничным ступенькам бочку за бочкой (Пикуль).

Бывает достаточно в рамках одной синтаксической структуры заменить глагол, чтобы придать высказыванию определенный семантический оттенок перемещения: внести на руках, притащить, прогибаясь под грузом, доволочить по земле, перекатить через дорогу и пр. Этот факт доказывает наличие единого синтаксического концепта «агенс перемещает объект».

Получается, что при сравнительном анализе репрезентаторов СК «агенс перемещает объект» становится очевидной возрастающая роль дифференциальных сем средств перемещения и потенциальных сем характера перемещения (легко, быстро, гладко, тяжело, преодолевая препятствия, трение и пр.) в русском языке.

На уровне К1 и в русском, и в английском языках дифференциальные семы нивелируются и актуализируются потенциальные. Здесь не важно, на чем и с помощью каких механических средств каузируется событие или явление, лишь иногда приобретает значение степень затраченных усилий и характер действия: нести обязанности, везти на себе дом, тянуть две ставки и общественную нагрузку; he is carrying his own thoughts; I carried my outraged feelings; you carry many subjects this term; they bring their troubles with them; she had to bear her own sorrows; night drew twilight down.

ЛСГ перемещения объекта в пространстве представлено в английском языке большим числом лексем, чем в русском. Приставка в русском языке имеет собственную семантическую функцию. Большое количество приставочных производных устраняют необходимость в новых лексических единицах. Например: носить — приносить, относить, выносить, вносить, уносить, доносить, переносить, заносить и пр.

Что это была в прошлом за комната? . Видно, Тоня вынесла из нее мебель (Пастернак). В тот же день корабль, который увез Эгесихору из Афин., вышел в трехдневное плавание кГитию (Ефремов). Парень остановился перед крутым оврагом. Людочка взяла его за руку и отвела в сторону (Астафьев). Протопала шагов пять — в животе дернуло. Тяэ!село. Не только до котлована, до ворот не дотащить (Антонов). Гордон придвинул спирту в аптечной склянке (Пастернак).

В английском языке не наблюдается такого рода морфологических образований. В значительной мере передачу характера перемещения по отношению к пространственным ориентирам берут на себя предлоги и наречия. В сочетании с ними глагольные лексемы образуют категорию так называемых Phrasal Verbs (фразовые глаголы). Как правило, их рассматривают как смысловые единства. Иногда они представляют собой глагол Д1 + предлог (наречие) Д1. to carry about/around v. adv. - носить что-либо с собой.

Would this be any use?" said Philbrick, producing an enormous service revolver. "Do you always carry that about with you? " (Waugh). Harry was relieved. But refused the black pudding; did not want the bother of carrying in around all day (Bragg). to carry along v. adv. — носить что-либо с собой.

I hope you 're convinced, Miss Mitchell, that my men aren 't carrying along an empty spacesuit" (Clarke) — Д2Д1 They had come over from the holiday camp at Southcombe, these young people she has known in London, and carried her along with them on a wave of happy greeting,. (Martin) — Д2Д1 to carry away v. adv. - уносить (что-либо), уводить (кого-либо), удалять.

Не (professor Silenus) was not yet very famous anywhere, though all who met him carried away deep and diverse impressions of his genius (Waugh). to carry back v. adv. - возвращать, отдавать назад.

Sylvie's token resistance evaporated when Bill lifted her from her kneeling position and carried her back to the straight wooden chair where he dumped her (Nash). to carry down v. adv. - сносить что-либо вниз.

And when Jackson insisted on carrying the buckets down to the cottage, Emily had taken his flattery. (Bragg).

Фразовые глаголы (Phrasal Verbs) представляют собой различной степени слитности семантические единства с наречиями и (или) предлогами. Им также можно присвоить категории денотативных и коннотативных семем, учитывая семантические признаки не только самого глагола в определенной контекстуальной презентации, но и соседствующего с ним предлога (prep.) или наречия (adv.), каждый из которых в свою очередь обладает собственным набором сем. В результате их равноправного (ни одна из морфем не играет главенствующую, определяющую роль) семантического союза глагол может употребляться в английском языке во множественных вариантах, так называемых, фразовых единств.

Кроме того, в английском языке однонаправленность, разнонаправлен-ность и кратность перемещения не дифференцируется лексико-грамматическим способом. Для этого могут использоваться наречные словоформы.

В целом развитие семантем английских глаголов ЛСГ перемещения объекта происходит следующим образом.

В статусе Д1 исследуемые лексемы реализуют семемы: to carry - «перемещать что-либо, кого-либо с помощью агенса, обладающего достаточной энергией для поддержания веса объекта». The Professor was carrying a piece ofpaper covered with figures (Clarke). to bring - «взяв в руки или нагрузив на себя (на транспорте или направляя движение самостоятельно идущего объекта), доставлять (доставить) что-либо, кого-либо куда-либо». Не brought candles, and meat-juice, and a spirit - lamp (Maugham). to bear - «перемещать что-либо (кого-либо) с помощью рук». Maggie scooped Gaby up and bore her indoors (Martin). to wear - <гбыть во что-либо одетым, иметь на своем теле (предметы одежды, украшения и пр.)». Braddock Washington was wearing a fur coat and a pair of riding boots (Fitzgerald). to lead - ееидя вместе, каузировать перемещение кого- или чего-либо, определяя его направление». Mr Brown put down her name and then led her across to the girls (Dreiser). to drive - «находясь в каком-либо транспорте (как правило, автомобильном), управлять его перемещением». Foiral drove the motor truck from Perpignan. (Collier). to pull - «перемещать кого- или что-либо в определенном, заданном направлении за собой, преодолевая сопротивление трением, прилагая усилия толчкообразными движениями, рывками». The man was walking . and pulling Michael along with him (Aiken). to drag — «медленно, тяжело, лениво, буксируя, тянуть, тащить, волочить; заставлять перемещаться кого-, что-либо в определенном горизонтальном направлении с преодолением сильного сопротивления трением о поверхность перемещения, с применением больших усилий». The next instant Weedon Scott had White Fang by the throat and was dragging him clear (London). to draw — «насильно перемещать объект (по решению агенса) по какой-либо поверхности». The middle-aged gentleman draw the pony out from the stable (Maugham).

Для всех глаголов в статусе Д1 актуальна архисема «перемещать кого-, что-либо». Обладая первыми денотативными семемами «каузировать перемещение кого-, чего-либо различными способами», исследуемые глаголы обслуживают языковую репрезентацию синтаксического концепта «агенс перемещает объект».

Вторая денотативная семема (Д2) реализуется при необходимости вербализации явления опосредованного перемещения. Например, управлять перемещением, заставлять, вьмуэ/сдать и т.д. перемещаться по воздуху, воде; перемещать собственное тело; иметь название, вывеску; иметь выражение на лице; слуо/сить путем и т.д. {to lead, drive, drag, draw smb., smth. by water, wind, air, etc.; to carry smb's head; to bear the name, appearance; to lead to the room,Qtc.).

В статусе К1 глаголы to carry, to bring, to lead, to drive в сочетании с существительными, обозначающими событие, явление, действие в позиции агенса и объекта, получают семему «каузировать новое событие, явление, действие». Они становятся основой ССПП «что причиняет что», которая обслуживает в английском языке новый синтаксический концепт «агенс каузирует объект». to carry —. they could win more than a temporary victory which would surely carry savage retribution (Bragg) — победа принесет жестокое возмездие to bring— the necessity of learning and living brings experience (London) — необходимость жить и учиться приносит опыт. to lead-It was a competition that . would lead only to a bad horn wound or death (Hemingway) - схватка привела бы к ранению или смерти. to drive - The greeting drove all courage from her at once (Dreiser) — такое приветствие уничтожило (вывело из нее) все мужество.

Таким образом, развитие семантемы каждого из исследованных глаголов от Д1 к К1 (вследствие утраты одних и актуализации других семантических признаков) показывает богатую семантическую природу глагольного слова, его особую роль в функционировании синтаксического концепта и его языковой репрезентации: глагол каузирует динамику концепта, вербализуемого в языке синтаксическими средствами. Именно благодаря глаголу перемещения объекта и заложенному в него коду трехактантности рамки ССПП «что перемещает что» сохраняются, предикатив продолжает занимать свое место, разрешает лексические замены мест субъектива и объектива, согласуясь с ними по определенным семам. Семантема глагола развивается до статуса К1, и на этом этапе возникают семантические изменения в прежней ССПП «что перемещает что», она толкуется как «что причиняет что», тем самым объективируя новый синтаксический концепт «агенс каузирует объект».

Прозрачная семантическая мотивированность между прямым и конно-тативным значениями, например, глагола to bring прослеживается во фразео-сочетаниях типа he brought те here (он привел меня сюда) и ту dream brought те here (моя мечта привела меня сюда). Принципиальное различие заключается в вербализации агенса. В первом случае мы имеем дело с одушевленным существительным, человеком, волевым решением которого осуществляется доставка объекта, как правило, тоже человека в конкретное место. Во втором случае агенс лексикализован абстрактным существительным, называющим действие, состояние, отношение - причину дальнейших событий.

Результаты нашего исследования приводят к выводу, что семантическое развитие глагольного слова в рамках фиксированной структурной схемы влечет за собой и развитие синтаксического концепта, в нашем случае это СК «агенс каузирует объект», ставший результатом динамических процессов СК «агенс перемещает объект». Сама структура простого предложения в английском языке (ССПП «кто (что) перемещает кого (что)» и ССПП «кто (что) каузирует что») не претерпевает никакого разрушения. Незыблемые законы структурации английского предложения не допускают выпадения ни одного из его компонентов. Отсутствие падежных окончаний в английском языке оставляет единственный шанс сохранения смысловой пропозиции высказывания - жесткая упорядоченность актантов: агенс - действие — объект.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В данной работе мы исходили из того, что синтаксические структурные схемы имеют знаковую природу и свои означаемые — синтаксические концепты. В основе нашего исследования лежит «концепция существования типовых пропозиций, получивших закрепление с помощью синтаксических конструкций (позиционных и структурных схем простого предложения)» (Волохина, Попова, 1999, с. 168).

Кроме того, тезис о том, что «Через ССПП, выделенные по принципу их информативной достаточности, исследователь . может вполне объективно раскрыть состав синтаксических концептов современного языка, а также увидеть тенденции развития новых концептов» (Волохина, Попова, 1999, с. 10) вселял надежду на плодотворность нашей работы в плане обнаружения синтаксического концепта «агенс перемещает объект» в русско- и англоязычном языковом материале, определения его пропозиционального содержания и в плане наблюдения за его развитием, особенностями его реализации в двух неблизкородственных языках.

Мы рассмотрели фактический материал из разнообразных художественных и публицистических текстов, извлеченный методом сплошной выборки.

Изначально мы признавали существование синтаксического концепта «агенс воздействует на объект» по классификации СК, осуществленной З.Д. Поповой и Г.А. Волохиной (Волохина, Попова, 1999). Затем, руководствуясь удобством изложения материала и необходимостью соблюдения чистоты эксперимента, мы вычленили более узкий синтаксический концепт «агенс перемещает объект» и сделали объектом нашего исследования русские и английские высказывания, построенные по ССПП «кто делает что» с глаголами перемещения объекта в русском языке: нести-носить, вести-водить, везти-возить, двигать-двинуть, тащить-таскать, тянуть (тягать), волочить (волочь), катать-катить; в английском языке: to carry, to bring, to bear, to wear, to lead, to drive, to pull, to drag, to draw.

В процессе работы была составлена картотека русских и английских примеров предложений, построенных по ССПП «кто (что) перемещает (кого) что», которая включила около 6500 русских и 4500 английских высказываний.

Реальные конкретные словоформы (субъектив, предикатив, объектив), занимающие места в предложении, построенном по структурной схеме «кто перемещает кого (что)», называют компоненты смысловой пропозиции (агенс, действие (перемещение), объект) и обслуживают в языке синтаксический концепт «агенс перемещает объект».

Наше исследование показало, что синтаксический концепт «агенс перемещает объект» имеет собственную долгую и развивающуюся деривационную историю, которая обусловлена внутренними динамическими процессами и сложной природой межактантных отношений. Синтаксический концепт АПО подчиняет и включает в себя лексические концепты, распределяет их роли, связи, приоритеты в объективирующих его высказываниях. Среди прочих названных позиционных смыслов особую роль в существовании и развитии СК играет так называемый предикативный центр, воплощенный в ССПП именем действия - предикативом. В СК АПО эта словоформа представлена глаголами ЛСГ перемещения объекта. Каждый глагол имеет собственный набор сем и при определенных условиях реализует семемы Д1 - Д2 - К1. Семантический потенциал глагола, сформированный длительным процессом семантического накопления для языковой репрезентации мыслительных образов, позволяет ему в значительной степени влиять на развитие синтаксического концепта. Происходит обратная связь, семантическая отдача со стороны «сферы обслуживания» и переход ее в «рычаг управления»: глагол каузирует динамику синтаксического концепта.

Для реализации нашего исследования мы выявили все семемы каждого глагола перемещения объекта, употребленного в ССПП «кто перемещает что» и построили их семантемы. Семантемы глаголов перемещения объекта в ССПП «кто перемещает кого (что)» и взаимодействие этапов их развития с динамикой синтаксического концепта данной ССПП стали предметом нашего исследования.

Результаты нашей работы показывают, что семный состав семем Д1 исследуемых глаголов может как предопределять, так и блокировать их лексическую сочетаемость с некоторыми разрядами имен в позиции агенса и объекта. Для того чтобы высказывание состоялось, закон семантического согласования требует наличия у всех сочетающихся с глаголом актантов общих сем, которыми непременно должны обладать лексические единицы, входящие в лексико-семантический разряд имен агенса и объекта глагольного действия. От изменения JICP этих имен меняются семемы глаголов, они становятся Д2, К1. Существенную роль в этом играет устранение или добавление новых дифференциальных сем, актуализация или нивелировка потенциальных сем, расслаивание глагольной архисемы на семантические стратумы с последующим преобладанием одного из них.

Мы пришли к выводу, что глаголы перемещения объекта отличаются значительным семантическим объемом, а результаты семемного и компонентного анализов показывают их богатый синтагматический потенциал.

Английский язык отличает от русского языка большая широкознач-ность лексических единиц. В полной мере это касается всех глаголов перемещения объекта. Каждый из них практически состоит из архисемы «каузировать наличие с помощью перемещения». Все остальные семантические признаки добавляются контекстуальным окружением и их можно зачислить в разряд дифференциальных и потенциальных.

Богатая семантическая природа и синтагматическая гибкость глаголов перемещения закономерно оказывают определяющее влияние на динамические процессы, происходящие в синтаксическом концепте «агенс перемещает объект».

Процесс развития СК АПО заключается в изменении семем исследуемых глаголов по пути Д1 - Д2 - К1, сохранении структурной схемы предложения «кто (что) воздействует на кого (что)», устойчивости позиции глагола, замены агенса, объекта, других актантов и ситуантов, и на уровне К1 рождении нового синтаксического концепта «агенс каузирует объект».

Мы пытались определить, при каких изменениях семем изучаемых глаголов синтаксический концепт СК АПО сохраняется, а при каких он становится другим.

Так, например, глаголы нести и вести следующим образом определяют ход развития синтаксического концепта «агенс перемещает объект» (при этом структурная схема «кто (что) перемещает кого (что)» сохраняется). нести

Семема Д1 - девушка несла чашу с молоком; слуга нес сверток; доктор нес корзину; матрос нес чемодан и т.д. - СК «агенс перемещает объект»;

Семема Д2 - кони несли телегу; река несла ил; корабли несли флаги; ветерок нес зловоние; ноги несли тело и т.д. — СК «агенс перемещает объект»;

Семема К1 — лаконцы несли смерть и разрушение; пастырь нес утешение; народ нес свободу; этот процесс несет возможность позитивных изменений и т.д. - СК «агенс каузирует объект».

Происходит становление нового синтаксического концепта «агенс каузирует объект», производный от основного СК «агенс перемещает объект». вести

Семема Д1 — они меня вели; юноша вел под руку девушку; воины вели в . поводу лошадей; два мужика вели лакея и т.д. — СК «агенс перемещает объект»;

Семема Д2 - он вел машину; вождь ведет нас; она вела кистью по забору и т.д. — СК «агенс перемещает объект»;

Семема К1 - малое мужество ведет к ошибке; любовь вела к познанию мира; наука и техника ведут к насилию, страху и гибели; дружба с ней к добру не вела и т.д. — СК «агенс каузирует объект».

В результате возник новый синтаксический концепт «агенс каузирует объект» (АКО).

Кроме того, на пути развития от СК АПО к СК АКО наблюдается частичное разрушение структурной схемы предложения «кто (что) перемещает (кого) что» - «кто (что) причиняет что». ССПП освобождается от «ненужного» компонента — субъектива, словоформы, обозначающей агенс действия, из-за его абсолютной очевидности и прозрачности.

Таким образом, в процессе функционирования СК «агенс перемещает объект» - «агенс каузирует объект» рождаются новые структурные схемы безличного предложения «кого причиняет к чему» {его тянет к чему), «перемещает кого» {его несет), «кому есть как» {ему везет), объективирующие синтаксические концепты «пациенс претерпевает воздействие объекта», «пациенс претерпевает воздействие невидимой и неведомой силы», «пациенс претерпевает состояние». нести

Семема Д1 — девочка несет ребенка; он несет сумку; она несла цветы и т.д. - СК «агенс перемещает объект»; ССПП «кто перемещает кого (что)»;

Семема Д2 — крейсер несет орудия; ветер несет листья; из дома напротив ветром доносило пряные восточные запахи; течением их занесло на камни; вместе с водяной пылью и градом под балкон несло сорванные розы; несет холодом, жаром, падалью; их вынесло в открытое море и т.д. - СК «агенс перемещает объект»; ССПП «что перемещает что (кого)», ССПП «чем перемещает что (кого), куда» + ССПП (безличное) «перемещает что (кого), чем, куда», где агенс становится избыточным, объект может приобретать новую падежную форму, а структурная схема может обзаводиться новыми актантами.

Семема К1 - ветер из Сирийской пустыни нес расслабление тела и угнетение души — СК «агенс каузирует объект»; ССПП «что причиняет что»;

ФЗ - несет вас куда попало; Голову сломя несет окаянного! и т.д. - СК «пациенс претерпевает воздействие невидимой и неведомой силы»; ССПП (безличное) «(нечто неизвестное) перемещает кого». везти

Семема Д1 -родители везут ее из Севастополя в Петербург к бабушке; таксист вез меня в аэропорт; поезд вез его через всю Россию и т.д. - СК «агенс перемещает объект»; ССПП «кто (что) перемещает кого (что)»;

Семема Д2 - женщины везут тележки; она везла новость и т.д. - СК «агенс перемещает объект»; ССПП «кто (что) перемещает кого (что)»;

Семема К1 - не обнаружена;

Семема К2 - ему везет; ему не везет в картах; ему везет как утопленнику - СК «пациенс претерпевает состояние»; ССПП (безличное предложение) - «кому есть как».

В представленных случаях меняется ССПП. Структурная схема «кто перемещает что» {он везет ему подарок; он везет ему веревку для виселицы',) частично, сокращается, выбросив «ненужную», и так понятную информацию о деятеле (кто-то; что-то). Актуальным для говорящего становится состояние, которое претерпевает кто-то: положительное - везет (получит что-то); отрицательное - не везет (не получит ничего); еще более отрицательное - везет как утопленнику (висельнику) с иронической вербализацией дополнительных позиционных смыслов.

Возникает новая структурная схема простого предложения «кому есть как», выражающая новый синтаксический концепт «пациенс претерпевает состояние». тянуть

Семема Д1 - он потянул врача за отвороты халата; они тянут канат; собака тянула зубами за ногу и т.д. - СК «агенс перемещает объект» -ССПП «кто перемещает (кого) что».

Семема Д2 - мальчик шел и тянул меня за руку; мы тянем теленка в коровник; связисты тянули провод; лошадь тянула бревно; войска стягивали к югу; она тянула чай из пиалы; током холодного воздуха туман тянет к реке; тянет зыбким холодком; от мокрой листвы тянуло хрупкими запахами; сбило с ног и потянуло в пропасть и т.д. - СК «агенс перемещает объект»; ССПП «кто (что) перемещает кого (что)», ССПП «чем перемещает что, куда» + ССПП (безличное) «перемещает чем, куда», где агенс становится избыточным, объект может приобретать новую падежную форму, а структурная схема может обзаводиться новыми актантами.

Семема К1 - они втягивают меня в нелепые объяснения; друзья тянут его в драку; она тянет двух своих мужиков; он тянет службу из он тянет лямку (ФЗ); он тянет с уходом, ответом из он тянет время, волынку, канитель (ФЗ) - СК «агенс каузирует объект»; ССПП «что причиняет что»;

Семема К1 - его тянуло к земле из земля тянула его к себе\ ее тянуло к московской жизни из московская жизнь тянула к себе; его тянуло к картам и попойкам — бездействие тянуло его к картам и попойкам — СК «па-циенс претерпевает воздействие объекта»; ССПП (безличное) «кого причиняет к чему».

Типовая пропозиция «агенс воздействует на объект» видоизменяется и приобретает новый состав актантов, характеризующих категорию состояния - «пациенс претерпевает воздействие объекта». Переход одного синтаксического концепта в другие синтаксические концепты «агенс перемещает объект» - «пациенс претерпевает воздействие объекта» - «пациенс претерпевает воздействие невидимой и неведомой силы» - «пациенс претерпевает состояние» сопровождается изменением структурной схемы.

Таким образом, динамические процессы в синтаксическом концепте «агенс перемещает объект» происходят благодаря 1) определяющей роли глагола, как вербализатора действия, обладающего богатой семантической природой, синтагматической гибкостью, фиксированной актантностью в рамках ССПП «что перемещает что» - «что причиняет что»; 2) лексико-семантическому варьированию имен агенса и объекта (лексический переход в новые синтаксический концепты «агенс каузирует объект», «пациенс претерпевает воздействие объекта»; «пациенс претерпевает воздействие невидимой и неведомой силы»; «пациенс претерпевает состояние») и 3)частичному структурному разрушению ССПП: «что (кто) причиняет что», «кого причиняет к чему», «(нечто) перемещает кого», «кому есть как» (структурный переход из синтаксического концепта «агенс перемещает объект» в новые синтаксические концепты «агенс каузирует объект», «пациенс претерпевает воздействие объекта», «пациенс претерпевает воздействие невидимой и неведомой силы», «пациенс претерпевает состояние»).

Схематически динамика синтаксического концепта «агенс перемещает объект» в русском языке представлена в Таблице 1.

В английском языке исследуемые глаголы перемещения объекта в статусе К1 реализуют среди прочих семему «событие, явление, действие каузирует новое состояние кого-, чего-либо».

Динамическое семемное развитие Д1-Д2-К1 происходит вследствие утраты одних и актуализации других семантических признаков глагольного слова. to carry

Семема Д1 - they are carrying two wrapped birthday presents; he carried a briefcase; she carried a small cage; I was carrying the magazine — СК «агенс перемещает объект»; ССПП «кто перемещает что».

Семема Д2 - the bus carried him to the station — автобус довез его до станции; по ship can carry enough fuel - ни один корабль не в состоянии нести

Список литературы диссертационного исследования доктор филологических наук Булынина, Марина Михайловна, 2004 год

1. Абрамов, Ф. Франтик / Ф. Абрамов // Наш современник. — 1987 № 3.

2. Адамович, А. Последняя пастораль / Ф. Адамович // Новый мир. 1987. - № 3.

3. Аксенов, В. Остров Крым / В. Аксенов //Юность. 1990. - № 1-5.

4. Алданов, М. Испытание / М. Алданов // Огонек. 1990. - № 11.

5. Алигер, М. Стихи / М. Алигер // Новый мир. — 1989. № 4.

6. Алфеева, В. Джвари / В. Алфеева // Новый мир. 1989. - № 7.

7. Алфеева, О. Чистый родник / О. Алфеева // Работница. — 1985. № 11.

8. Андреев, Д. О полузабытых / Д. Андреев // Новый мир. 1987. - № 4.

9. Андреев, Д. Родомыслы / Д. Андреев // Новый мир. 1987. - № 4.

10. Андреев, Д. Размах / Д. Андреев // Новый мир. 1987. - № 4.

11. Антонов, С. Васька / С. Антонов // Юность. 1987. - № 3.

12. Арбатская, Г. Покушение на миражи / Г. Арбатская // Юность. — 1990. — № 11.

13. Астафьев, В. Людочка / В. Астафьев // Новый мир. 1989. - № 9.

14. Астафьев, В. Заберега / В. Астафьев // Новый мир. — 1987. — № 7.

15. Барыкин, Н. Без названия / Н. Барыкин // Огонек. — 1989. — № 1.

16. Бацелева, Е. Романтическое сердце: Роман / Е. Бацелева — М.: Центрполиграф, 2003.

17. Бородин, JI. Женщина в море / JL Бородин // Юность. 1990. — № 1.

18. Бородицкая, М. Як / М. Бородицкая // Стихи для детей. М., 1991.

19. Бородулин, Р. Триптих / Р. Бородулин // Новый мир. 1987. - № 1.

20. Булгаков, М. Белая гвардия / М. Булгаков // Новый мир. 1987. - № 2.

21. Булгаков, М. Собр. соч.: В 4 т. / М. Булгаков. Т. 1. - М., 1992.

22. Булгаков, М, Проза / М. Булгаков // Пьесы. Письма. -М., 1991.

23. Булавин, Ю. Возвращение / Ю. Булавин // Юность. 1988. - № 4.

24. Бунгшович, Е. В одной фразе / Е. Бунимович // Юность. 1987. - № 4.

25. Бунин, И. Повести и рассказы / И. Бунин -М, 1982.

26. Булычев, К. Подземелье ведьм / К. Булычев // Юность. 1987. — № 5.

27. Ваншенкин, К. Из лирики / К. Ваншенкин // Новый мир. 1987. - № 2.

28. Васильченко, С. Счастье / С. Васильченко // Работница. 1989. - № 10.

29. Войнович, В. Жизнь и необычайные приключения солдата Ивана Чонкина / В.

30. Войнович // Юность. 1990. - № 6, 7, 8.

31. Волос, А. Рассказы / А. Волос // Новый мир. 1990. - № 6.

32. Восленский, Л. Клара / JI. Восленский // Нева. 1988. - № 7.

33. Вышеславский, Л. Наука / JI. Вышеславский // Новый мир. 1987. - № 4.

34. Габышев, Л. Одлян, или Воздух свободы / JI. Габышев 1989. - № 2.

35. Галин, Н. Окраина / Н. Галин // Радуга. 1991.

36. Домбровский, Ю. Факультет ненужных вещей / Ю. Домбровский // Новый мир.-1988.-№8.

37. Дымов, Д. Ванга / Д. Дымов // Огонек. 1989. - № 1.

38. Кожевников, П. Личная неосторожность / П. Кожевников // Юность. 1990. -№ 5, 6.

39. Козловский, Я. Высокое искусство перевода / Я. Козловский // Новый мир. —1989. -№2.

40. Козловский, Я. Ермолов в Персии / Я. Козловский // Новый мир. 1989. Конецкий, В. Рассказы и повести разных лет / В. Конецкий — М.: Высш. шк., 1988.

41. Коробейников, М. Не повезло / М. Коробейников // Новый мир. 1988. - 2. Корчагин, М. Объект повышенной секретности / М. Корчагин // Огонек. —1990.-№ 14.

42. Кочетков, В. Еще открывается русская даль / В. Кочетков // Юность. 1988. -№5.

43. Кузнецов, Ю. Очевидец / Ю. Кузнецов // Новый мир. 1989. - № 2. Куницын, И. Во славу чего Вавилонская башня / И. Куницын // Юность. -1989.-№5.

44. Кушнер, А. Иные, лучшие мне дороги права. / А. Кушнер // Новый мир. -1987.-№4.

45. Красавин, Ю. Полоса отчуждения / Ю. Красавин // Новый мир. — 1989. № 8. Крупин, В. Спасение погибших / В. Крупин // Новый мир. - 1988. - № 11. Лаврин, А. Гон / А. Лаврин // Юность. - 1990. - № 11.

46. Пикуль, В. Фаворит / В. Пикуль // Собр. соч.: В 20 т. М.: Новатор, 1994. Платонов, А. Государственный житель: Проза, ранние сочинения, письма / А. Платонов — Мн.: Мает. лп\, 1990.

47. Рахвалъский, Ю. Отвечать за свое здоровье / Ю. Рахвальский // Огонек. -1989.-№ 14.

48. Разгон, Л. Непридуманное / JI. Разгон // Юность. 1989. - № 1.

49. Репин, И. Все рухнет по плану / И. Репин // Звезда. 1990. - № 3.

50. Резин, М. Бегство талой воды / М. Резин // Юность. 1990. - № 9.

51. Резник, И. Диалог / И. Резник // Советская Женщина. 1989. - № 6.

52. Розов, В. Глазами ребенка / В. Розов // Юность. 1987. - № 4.

53. Ростов, Ю. Тяжелый снег / Ю. Ростов // Нева. — 1991. — № 5.

54. Рубина, Д. Один интеллигент уселся на дороге: Повести, рассказы / Д. Рубина —1. Спб.: Ретро, 2001.

55. Рубина, Д. Когда выпадет снег: Рассказы. Повести / Д. Рубина Екатеринбург: У-Фактория, 2002.

56. Рубинов, А. Эта маленькая авария / А. Рубинов // Двое. — 1989. № 17.

57. Русские народные сказки. Воронеж: Инфа, 1992.

58. Рыбаков, А. Дети Арбата / А. Рыбаков // Новый мир. 1988. — № 1-3.

59. Рыбаков, В. Не успеть / В. Рыбаков // Нева. 1989. - № 12.

60. Рытое, Ю. Настало время перемен / Ю. Рытов // Юность. 1988. - № 1.

61. Рытхэу, Ю. Путешествие в молодость или Время красной морошки /

62. Ю. Рытхэу // Дружба народов. 1989. - № 6.

63. Севела, Э. Избранное/Э. Севела-М.: ТЕРРА, 1994.

64. Северянин, И. Гроза в Герцоговине / И. Северянин // Юность. — 1987. № 4. Семенов, Ю. На козле за волком / Ю. Семенов. - М.: Советский писатель, 1974. Сидоровский, Л. И упало каменное слово / JI. Сидоровский // Работница. —1989. -№ 1.

65. Солженицын, А. Архипелаг Гулаг / А. Солженицын // Новый мир. — 1989. -№ 8-10.

66. Солженицын, А. В круге первом / А. Солженицын // Новый мир. — 1990. -№ 1-5.

67. Солженицын, А. Раковый корпус / А. Солженицын // Новый мир. 1990. -№ 6-8.

68. Стругацкий, А., Стругацкий, Б. Повести / А. Стругацкий, Б. Стругацкий -М.: Текст, 1992.

69. Струздюмов, Н. Пропащая неделя / Н. Струздюмов // Новый мир. 1989. - № 5.

70. Тайганова, Т. Красное сафари на желтого льва / Т. Тайганова // Юность.1990.-№6.

71. Таек, С. Куда отлетает душа палача? / С. Таек // Юность. 1987. - № 5.

72. Тарасевич, И. Земляные яблоки / И. Тарасевич // Новый мир. — 1989. — № 2. Тендряков, В. Покушение на миражи / В. Тендряков // Новый мир. — 1987. — №4.

73. Токарева, В. Первая попытка / В. Токарева // Новый мир. 1989. - № 1. Токарева, В. Хэппи энд: Повести и рассказы / В. Токарева - М.: Квадрат, 1995.

74. Токарева, В. Лошади с крыльями: Повести, рассказы / В. Токарева — М.: Ло-кид, 1996.

75. Троянов, К. Тревога / К. Троянов // Знамя. 1994. - № 7.

76. Тряпкин, Н. Стихи недавних лет / Н. Тряпкин // Юность. 1984. - № 4.

77. Тумановский, Р. Странный рассказ / Р. Тумановский // Москва. — 1993. — № 4.

78. Тюрин, А. Спасите вечность от забот / А. Тюрин // Юность. 1987. - № 5.

79. Федоров, Ю. Ложь / Ю. Федоров // Москва. 1987. - № 4.

80. Фесенко, И. Абсолютная точность / И. Фесенко // Нева. 1993. — № 6.

81. Филатов, Л. Про Федота — стрельца, удалого молодца / Л. Филатов //1. Юность. 1987.

82. Cheever, John. Torch Song. A Bottle of Milk for Mother = Бутылка молока для мамы. - На англ. яз. - М.: Рольф, 2002. — 320 с.

83. Collier, John. Witch's Money. A Bottle of Milk for Mother = Бутылка молока для мамы. — На англ. яз. - М.: Рольф, 2002. - 320 с.

84. Dreiser, Theodore. Sister Carrie. Moscow: Higher School Publishing House, 1968.-594 p.

85. Fowles, John. The Ebony Tower. Eliduc. The Enigma. Moscow: Progress Publishers, 1980. - 246 p.

86. Galsworthy, John. The Forsyte Saga: Book 1. Moscow: Progress Publishers, 1974.-383 p.

87. Galsworthy, John. The Forsyte Saga: Book 2. Moscow: Progress Publishers, 1974.-304 p.

88. Gardner, Erie Syanley. The Case of the Perjured Parrot = Дело о лжесвидетельствующем попугае. На англ. яз. — М.: Айрис-пресс, 2002. - 384 с. Hemingway, Ernest. Fiesta = Фиеста. - На англ. яз. - М.: Междунар. Отношения, 1981.- 248 с.

89. Making It All Right (Modern English Short Stories). — Moscow: Progress Publishers, 1978.-458 p.

90. Martin, Rhona. Mango Walk. Corgi Books, 1981. - 335 p. Massie, Sonja. Far and Away. - New York: Berkley Books, 1992. - 316 p. Maugham, W. Somerset. Cakes and Ale: or The Skeleton in the Cupboard. - Moscow: Progress Publishers, 1980. - 237 p.

91. Maugham, W. Somerset. The Moon and Sixpence. Moscow: Progress Publishers, 1973. -240p.

92. Nash, Anna. Prize of Fear. London: Ace/Stoneshire Books, 1983. - 191 p. O'Connor, Flunnery. Short Stories. USA, 1967. О'Коннор Фланери. Рассказы. M.: Международные отношения, 1980. - 216 с.

93. O'Henry. Selected Stories. Moscow. Progress Publishers, 1977. - 376 p.

94. Oates Joyce Carol. Because it is Bitter, and Because it is My Heart, Picador, Published by Pan Books, The Ontario Review, 1990. 405 p.

95. Salinger Jerome David. The Catcher in the Rye. Moscow. Progress Publishers, 1979.-247 p.

96. Science, Fiction English and American Short Stories. Moscow: Progress Publishers, 1979.-350 p.

97. Warren, Robert Penn. All the King's Men. Moscow: Progress Publishers, 1979. -448 p.

98. Waugh, Evelyn. Prose, Memories, Essays. Moscow: Progress Publishers, 1980. -44 Op.

99. Wells H. G. The Time Machine. The Invisible man. Short Stories. Essays. Moscow: Progress Publishers, 1981. - 510 p.1. Газеты

100. Аргументы и Факты. 1989-1995. Воронежский Курьер. - 1991—1993. Воронежский Университет. - 1989, 1990. Комсомольская Правда. - 199 -1995. Литературная Газета. - 1987-1990. Литературная Россия. - 1987, 1989. Москвичка. - 1992, 1994. Неделя. - 1987, 1990.

101. Абрамову Б.А. О семантической избирательности слов / Б.А. Абрамов // Инвариантные синтаксические значения и структура предложения: Сб. науч. тр. -М., 1969.-С. 5-15.

102. Адмони, В.Г. Грамматика и текст / В.Г. Адмони // Вопросы языкознания. -1985. -№ 1.-С. 63-69.

103. Апресян, Ю.Д. Об одном правиле сложения лексических значений / Ю.Д. Апресян //Проблемы структурной лингвистики: Сб. науч. тр. М.: Наука, 1972-С. 439-458.

104. Апресян, Ю.Д. Лексическая семантика / Ю.Д. Апресян. М.: Наука, 1974. -386 с.

105. Арутюнова, Н.Д. Референция имени и структура предложения / Н.Д. Арутюнова//Вопросы языкознания. 1976.- №2.

106. Арутюнова, Н.Д. Синтаксис / Н.Д. Арутюнова // Общее языкознание: Внутренняя структура языка. М., 1972.

107. Арутюнова, Н.Д. Сокровенная связка (к проблеме предикативного предложения) / Н.Д. Арутюнова // Изв. АН СССР.: Сер. лит. и яз. 1980. - Т. 39. Арутюнова, Н.Д. Язык и мир человека / Н.Д. Арутюнова. — М.: Языки русской культуры, 1999.- 896 с.- 1

108. Барлас, Л.Г. Проблема сочетаемости в стилистическом аспекте / Л.Г. Барлас // Синтаксические связи и отношения: Сб. науч. тр. — Ростов-н/Д, 1972. — С. 34-39.

109. Белошапкова, В.А. О типах сочетаний слов в русском языке / В.А. Белошап-кова // Тез. докл. IV Междунар. сем. преп. рус. яз. высш. учеб. завед. соц. стран. М., 1961.- С. 18-19.

110. Бельчиков, Ю.А. Лексическая стилистика ЯО.А. Бельчиков. М.: Рус. яз., 1977.- 120 с.

111. Беркнер С.С. Этноагрессивность, этнотолерантность и взаимодействие культур / С.С. Беркнер // Проблема взаимопонимания в диалоге: Сб. науч. тр. -Воронеж, 2003. С. 27-34.

112. Болдырев, Н.Н. Категориальное значение глагола: системный и функциональный аспекты / Н.Н. Болдырев. СПб.: Изд-во РГПУ им. А.И. Герцена, 1994.- 171 с.

113. Болдырев, Н.Н. Когнитивная семантика / Н.Н. Болдырев. Тамбов.: Изд-во ТГУ, 2000. - 123 с.

114. Болдырев, Н.Н. Концептуальные основы отрицания в языке / Н.Н. Болдырев // Филология и культура: Сб. науч. тр. Тамбов.: Изд-во ТГУ, 2003. — С. 334-338.

115. Бондарко, А.В. Теория морфологических категорий / А.В. Бондарко. JL: Наука. Ленинградское отделение, 1976. - 255 с.

116. Бондарко, А.В. Грамматическое значение и смысл / А.В. Бондарко. Л., 1978.- 175 с.

117. Броделыцикова, О.А. Сочетаемость как средство установления семантической структуры многозначных слов // Сочетаемость слов и вопросы обучения русскому языку иностранцев: Сб. науч. тр. -М., 1984.

118. Будагов, Р. А. Язык и речь в кругозоре человека / Р.А. Будагов. М.: Добро-свет, 2000. - 304 с.

119. Булынина, М.М. Предикативные отношения при вербализации синтаксических концептов каузированного перемещения (на примере глагола to bring) / М.М. Булынина // Филология и культура: Сб. науч. тр. Тамбов: Изд-во ТГУ, 2003.- С. 293-295.

120. Васильев, JI.M. Проблемы компонентного анализа в лексике / JI.M. Васильев.- М.: АН СССР, 1980. 85 с.

121. Васильев, JI.M. Методы современной лингвистики /JI.M. Васильев. — Уфа: БГУ, 1997.- 180 с.

122. Виноградов, В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке / В.В. Виноградов // Тр. Комиссии по истории АН СССР. М.; JL, 1947.- Вып. 3.

123. Виноградов, В.В. Основные типы лексических значений слова /В.В. Виноградов //Вопросы языкознания. М., 1953. - № 5. — С. 3-29.

124. Виноградов, В.В. Некоторые задачи изучения синтаксиса простого предложения (на материале русского языка) / В.В. Виноградов // Вопросы языкознания. М., 1954.- № 1.

125. Виноградов, В.В. Русский язык. Грамматическое учение о слове.: Уч. пособие / В.В. Виноградов. М.: Высш. шк., 1986. - 640 с.

126. Волохина, Г.А. Синтаксические концепты русского простого предложения / Г.А. Волохина, З.Д. Попова. Воронеж, 1999. - 196 с.

127. Вундхаймеры, Л. и А. Некоторые понятия логики в применении к синтаксису /Л. и А. Вундхаймеры //Машинный перевод: Сб. науч. тр. М.: Иностранная литература, 1957.

128. Выготский, Л.С. Избранные психологические исследования /Л.С. Выготский. М., 1956.

129. Гак, В.Г. Беседы о французском слове. (Из сравнительной лексикологии французского и русского языков) / В.Г. Гак. М.: Международные отношения, 1966. - 335 с.

130. Гак, В.Г. О семантической относительности языковых единиц / В.Г. Гак // Всесоюзная научная конференция по теоретическим вопросам языкознания: Сб. науч. тр. М., 1974. - С. 23-29.

131. Гак, В.Г. Сопоставительная лексикология (на материале французского и русского языков) / В.Г. Гак. М.: Международные отношения, 1977. - 262 с. Гак, В.Г. Номинация действия. Логический анализ языка. Модели действия / В.Г. Гак. - М., 1992.

132. Гольдберг, В.Б. Вербализованные и невербализованные концепты в лексической модели / В.Б. Гольдберг // Язык и национальное сознание: Сб. науч. тр.-Воронеж, 1998.- С. 30-32.

133. Горелов, И.Н. Основы психолингвистики / И.Н. Горелов, К.Ф. Седов. — М., 1998.

134. Гришаева, Л.И. Перевод как источник знаний о концептуализации внеязыко-вой действительности/ JI. И. Гришаева // Перевод: язык и культура. — Воронеж, 2000.- С. 29-31.

135. Гришаева, Л.И. О переходе языка в речь: когнитивная интерпретация / Л.И. Гришаева // Вестник Воронежского государственного университета. Лингвистика и межкультурная коммуникация. Воронеж: ВГУ, 2001. — Вып. 1.- С. 10-16.

136. Гулыга, Е.В. О компонентном анализе значимых единиц языка / Е.В. Гулына, Е.И. Шендельс // Принципы и методы семантических исследований: Сб. науч. тр.-М„ 1976.- С. 291-314.

137. Гумбольдт, Вильгельм Избранные труды по языкознанию /Вильгельм фон Гумбольдт. -М.: Прогресс, 2000. 400 с.

138. Ибрагимова, B.JI. К вопросу о строении лексико-семантических групп: (на материале глаголов перемещения и пространственного положения) // Исследования по семантике: Межвуз. науч. сб. Уфа: Изд-во Башкирск. ун-та, 1988.-с. 63-67.

139. Карасик, В.И., Слышкин Г.Г. Лингвокультурный концепт как единица исследования // Методологические проблемы когнитивной лингвистики / В.И. Карасик, Г.Г. Слышкин Воронеж, 2001.

140. Караулов, Ю.Н. Семантический гештальт ассоциативного поля и образы сознания // Языковое сознание. Содержание и функционирование / Ю.Н. Караулов М., 2000. - С. 107-109.

141. Караулов, Ю.Д. Ассоциативная грамматика русского языка / Ю.Д. Караулов М.: Рус. яз., 1993. - 330 с.

142. Кацнельсон, С.Д. Речемыслительные процессы / С.Д. Кацнельсон // Вопр. языкознания. 1984. -№ 4. - С. 5-16.

143. Кацнельсон, С.Д. Типология языка и речевое мышление / С.Д. Кацнельсон Л.: Наука, 1972.-216 с.

144. Клепицкая, Н.А. О сочетаемости глаголов перемещения / Н.А. Клепицкая // Учен. зап. Хабаровский пед. ин-т, 1969. Т. 20. — С. 47.

145. Козлова, М.С. Философия и язык (Критический анализ некоторых тенденций эволюции позитивизма XX в.) / М.С. Козлова М.: Мысль, 1972. - 254 с. Колшанский, Г.В. Контекстная семантика / Г.В. Колшанский - М.: Наука, 1980.

146. Колшанский, Г.В. О природе контекста // Вопр. языкознания. 1959. - № 4. — С. 47-50.

147. Колшанский, Г.В. О смысловой структуре текста // Лингвистика текста. Материалы научной конференции. Часть II. — М., 1974.

148. Колшанский, Г.В. Соотношение субъективных и объективных факторов в языке.-М., 1975.

149. Копорская, Е.С. «Семантический архетип» глаголов физического движения в его отношении к строению глагольного класса / Е.С. Копорская // Словарю Грамматикаю Текст. М., 1996. - С. 112-120.

150. Копров, В.Ю. О динамическом моделировании простого повествовательного предложения с глагольным сказуемым // Русский синтаксис: Изв. Воронежск. пед. Ин-та. Т.203. Воронеж, 1979.

151. Копров, В.Ю. О концепте «существование» в типологии предложения / В.Ю. Копров, Л.И. Земскова // Когнитивная семантика. Материалы второй международной школы-семинара. Тамбов, 2000. - Ч. 2. - С. 217-220.

152. Копыленко, М.М. Сочетаемость лексем в русском языке / М.М. Копытенко -М., 1973.- 120 с.

153. Копыленко, М.М. Очерки по общей фразеологии / М.М. Копытенко, З.Д. Попова // Изд-во Воронежского ун-та, 1972. 124 с.

154. Копыленко, М.М., Попова, З.Д. Лексема и фразеосочетание как объекты языкознания фразеологии / М.М. Копытенко, З.Д. Попова // Тр. Самаркандского ун-та им. А. Навои. Новая серия, вып. 178 // Вопросы фразеологии, Ш, Самарканд, 1970. С. 81-94.

155. Косериу, Е. Лексические солидарности // Вопросы учебной лексикологии и лексикографии / Е. Косериу М., 1969, С. 93-104.

156. Коссек, Н.В. К вопросу о лексической сочетаемости / Н.В. Коссек // Вопр. языкознания, 1966.-№ 1, с. 97-101.

157. Котелова, Н.З. Значение слова и его сочетаемость / Н.З. Котелова // К формализации в языкознании. Л., Наука, 1975. - 162 с.

158. Кубрякова, Е.С. Коммуникативная лингвистика и проблемы семантики / Е.С. Кубрякова // Сб. науч. тр. МГИИЯ им. М.: Тереза, 1985. - Вып. 252. С. 138-151.

159. Кубрякова, Е.С. О понятиях места, предмета и пространства / Е.С. Кубрякова // Логический анализ языка. Языки пространств. М.: Языки русской культуры, 2000.-С. 84-92.

160. Кубрякова, Е.С. Слово как центральная единица внутреннего лексикона / Е.С. Кубрякова // Человеческий фактор в языке. Язык и порождение речи. — М., 1991. С. 4-185.

161. Кубрякова, Е.С. Когнитивный взгляд на природу частей речи / Е.С. Кубрякова // Словарь. Грамматика. Текст: Сб. науч. тр. М., 1996. - С. 218-224. Кубрякова, Е.С. Части речи с когнитивной точки зрения / Е.С. Кубрякова -М., 1997а.

162. Кубрякова, Е.С. Язык пространства и пространство языка (к постановке проблемы) / Е.С. Кубрякова // Известия АН. Серия литературы и языка. -19976. -Т. 56. — № 3. С. 22-31.

163. Кубрякова, Е.С. О когнитивной лингвистике и семантике термина «когнитивный» / Е.С. Кубрякова // Вестник Воронежского государственного университета. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2001. Вып. 1. -С. 3-10.

164. Кузнецова, Э.В. О пересекающемся характере лексико-семантических групп слов / Э.В. Кузнецова // Семантика и структура предложения: Лексическая и синтаксическая семантика. Уфа. Изд-во Башкирского ун-та, 1978. — С. 7-13.

165. Кузнецова, Э.В. Русская лексика как система: Учеб. пособие / Э.В. Кузнецова Свердловск: УрГУ, 1980. - 89 с.

166. Кузнецова, Э.В. Введение в сб. Иркутского ун-та: Лексико-семантические группы русских глаголов / Э.В. Кузнецова // Изд-во Иркутск, ун-та, 1989. -180 с.

167. Кунин, А.В. Курс фразеологии современного английского языка: Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. / А.В. Кунин 2-е изд., перераб. - М.: Высш. шк., Дубна: Феникс, 1996.-381 с.

168. Левицкий, Ю.А. От высказывания к предложению, от предложения к высказыванию / Ю.А. Левицкий'// Пермь, 1995.

169. Левицкий, Ю.А. Система синтаксических связей / Ю.А. Левицкий // Пермь, 1992.

170. Лексико-семантические группы русских глаголов / Под ред. Э.В. Кузнецовой. Иркутск: Изд-во Иркут. ун-та, 1989. - 180 с.

171. Леонтьев, А.А. Психолингвистика / А.А. Леонтьев Л., Наука. Ленинградское отделение, 1967. - 118 с.

172. Ломов, A.M. Типология русского предложения / A.M. Ломов Воронеж, 1994.

173. Ломтев, Т.П. О методах идентификации синтаксических объектов и исчислении их значимостей / Т.П. Ломтев М., 1963.

174. Ломтев, Т.П. О некоторых вопросах структуры предложения / Т.П. Ломтев // НДВШ, ФН. 1959. № 4.

175. Ломтев, Т.П. Предложение и его грамматические категории / Т.П. Ломтев -М., 1972.

176. Лукин, В.А. Концепт истины и слова «истина» в русском языке / В.А. Лукин // Вопросы языкознания. 1993. - № 4. - С. 63-86.

177. Лурия, А.Р. Язык и сознание / А.Р. Лурия // Под ред. Е.Д. Хомской. Ростов н/Д.: Феникс, 1998.-416 с.

178. Ляпин, Д.С. Концептология: К становлению подхода / Д.С. Ляпин // Концепты. Архангельск, 1997. - Вып. 1. - С. 11-35.

179. Малашенко, Ю.Н. Логика / Ю.Н. Малашенко. Воронеж: Изд-во Воронежского гос. ун-та, 1999. - 80 с.

180. Маленков, А.А. Об объектных синтаксемах в предложениях научно-технических текстов / А.А. Маленков // Проблемы семантики простого предложения: Межвуз. сб. Иркутск, 1985. - С. 64.

181. Маляр, Т.Н. Концептуализация пространства и семантика английских пространственных предлогов и наречий / Т.Н. Маляр // Автореф. дис. . док. фи-лол. наук. М., 2002. - 44 с.

182. Маслов, Ю.С. Введение в языкознание / Ю.С. Маслов М., 1975. Межкультурная коммуникация и проблемы национальной идентичности: Сб. научных трудов. - Воронеж: ВГУ, 2002. - 648 с.

183. Нарознак, В.П. От концепта к слову: К проблеме филологического концептуализма / В.П. Нарознак // Вопросы филологии и методики преподавания иностранных языков. Омск, 1998. - С. 80-85.

184. Никитин, М.В. Курс лингвистической семантики / М.В. Никитин — СПб., 1997.

185. Новицкая, И.С. Лексико-синтаксические условия реализации основных значений глаголов / И.С. Новицкая // Учен. зап. Ленинград, гос. пед. ин-та им. Герцена, 1968.-Т. 373.

186. Новицкая, И.С. Отражение «актуального членения предложения» в сособен-ностях сочетаемости глаголов движения / И.С. Новицкая // Герценовские чтения. Филологические науки (международная конференция). Л., 1968. -С. 12-13.

187. Остапенко, А.Г. Сопоставительно-ономасиологическое исследование лекси-ко-семантической группы глаголов движения (на материале современного английского языка в сравнении с русским) / А.Г. Остапенко // Дис. . канд. филол. наук. М., 1975. - 208 с.

188. Павиленис, Р.И. Язык. Смысл, Понимание / Р.И. Павиленис // Язык. Наука. Философия: Логико-методологический и семиотический анализ. Вильнюс, 1986.-С. 240-263.

189. Падучева, Е.В. О семантике синтаксиса (материалы к трансформационной грамматике русского языка) / Е.В. Падучева М.: Наука, 1974. Падучева, Е.В. Парадигма многозначности глаголов звука / Е.В. Падучева // Вопр. языкознания. - 1998. - № 5.

190. Падучева, Е.В. Принцип композиционности в неформальной семантике / Е.В. Падучева // Вопросы языкознания 1999. - № 5. - С. 3-23. Падучева, Е.В. Референциальные аспекты семантики предложения / Е.В. Падучева // Изв. АН СССР. ОЛЯ. - 1984. - № 4.

191. Падучева, Е.В. Семантический класс глаголов полного охвата: толкование и лексико-синтаксические свойства / Е.В. Падучева, Р.И. Рогозина // Там же. -1993.-№6.

192. Панкина, М.Ф. Формирование семантических структур в лексической системе языка: на материале русского и немецкого лексико-семантических полей «кинетическое состояние агенса» / М.Ф. Панкина — Воронеж: Изд-во Воронеж. гос. ун-та, 2002. 182 с.

193. Панкина, М.Ф. Формирование семантических структур в лексической системе языка: на материале русского и немецкого лексико-семантических полей «кинетическое состояние агенса» / М.Ф. Панкина: Автореф. дис. . док. филол. наук. Воронеж, 2002.

194. Полевые структуры в системе языка / Под ред. З.Д. Поповой. Воронеж, 1989.- 198 с.

195. Полянский, А.Н. Смысловая и лексическая сочетаемость слов / А.Н. Полянский // Филологические науки. 1981. — № 3. - С. 72-74. Попова, З.Д. Общее языкознание / З.Д. Попова — Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1987.-207 с.

196. Попова, З.Д. Русские предложения именования в синтагматике и парадигматике / З.Д. Попова // Межвузовский сб. науч. тр. Воронеж: Изд-во Воронеж. ун-та, 1994, С. 58-65.

197. Попова, З.Д. Семантическое пространство языка как категория когнитивной лингвистики / З.Д. Попова // Вестник Воронеж, гос. ун-та. Сер. 1. Гуманитарные науки. 1996. - № 2. - С. 64-69.

198. Попова, З.Д. Структурная схема простого предложения и позиционная схема высказывания как разные уровни синтаксического анализа / З.Д. Попова // Словарь. Грамматика. Текст: Сб. науч. тр. М., 1996. - С. 255-268.

199. Попова, З.Д. Очерки по когнитивной лингвистике / З.Д. Попова, И.А. Стернин Воронеж, 2002. - 192с.

200. Попова, З.Д. Язык и национальная картина мира / З.Д. Попова, И.А. Стернин -Воронеж, 2002. 59 с.

201. Потебня, А.А. Из записок по русской грамматике / А.А. Потебня М.: Просвещение, 1968.— Т. 3.- 551 с.

202. Проблемы глагольной семантики: Сб. науч. трудов. — Свердловск: УрГУ, 1984.-152 с.

203. Проблемы когнитивной семантики. Studia Linguistica XI: Сб. Статей. — СПб.: РГПУ им. А.И. Герцена, 2002. - 291 с.

204. Проблемы лингвистики и методики преподавания иностранных языков. Вып. IY.-M., 2000.-210с.

205. Проблемы семантики простого предложения: Межвуз. сб. Иркутск, 1985. Просветова, Л.П. Глагольно-именные фразеосочетания русских химических текстов (в сопоставлении с немецким) / Л.П. Просветова: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Воронеж, 1978.

206. Радзиевская, Т.В. Слово «судьба» в современных контекстах / Т.В. Радзиев-ская // Логический анализ языка: Культурные концепты. — М.: Наука, 1991.

207. Рамза, Т. В. Ассоциативные потенции слова в поэтическом тексте / Т.В. Рам-за // языковое сознание. Содержание и функционирование. М., 2000. -С. 202-203.

208. Распопов, И.П. Несколько замечаний о синтаксической парадигматике / И.П. Распопов // Вопр. языкознания. 1969. - № 4.

209. Распопов, И.П. Что такое структурная схема предложения? (По поводу статьи С.И. Кокориной «О реализации структурной схемы предложения») / И.П. Распопов // Вопр. языкознания. 1976. - № 2.

210. Рахилина, Е.В. Когнитивная семантика: история, персоналии, идеи, результаты / Е.В. Рахилина // Семиотика и информатика. М., 1998. - Вып. 36. -С. 274-323.

211. Рахилина, Е.В. Семантика русских «позиционных» предикатов СТОЯТЬ, ЛЕЖАТЬ, СИДЕТЬ и ВИСЕТЬ / Е.В. Рахилина // ВЯ 1998, № 6. - С. 69-80. Рецкер, Я.И. Теория перевода и переводческая практика / Я.И. Рецкер: М.: Междунар. отношения, 1974. - 216 с.

212. Сепир, Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии: Пер. с англ. / Э. Сепир // Общ. ред. и вступ. ст. А.Е. Кибрика. М.: Прогресс, Универс, 1993. - 656 с. - (Филологи мира).

213. Сильницкий, Г.Г. Семантические и валентностные классы английских каузативных глаголов / Г.Г. Сильницкий // Дис. . д-ра. филол. наук. Смоленск, 1974.

214. Слобин, Д. Психолингвистика /Д. Слобин, Дж. Грин // Перевод с английского Е.И. Негневицкой; Под общ. ред. и с предисловием д-ра филол. н. А.А. Леонтьева. — Москва.: Прогресс, 1976. 350 с.

215. Смирницкий, А.И. Объективность существования языка / А.И. Смирниц-кий-М., 1954.

216. Смирницкий, А.И. Синтаксис английского языка / А.И. Смирницкий — Литература на иностранных языках, М., 1957. — 285 с.

217. Соломоник, А. Язык как знаковая система / А. Соломник М.: Наука. Главная редакция восточной литературы, 1992. - 223 с.

218. Сравнительная грамматика германских языков. М.: Наука, 1966. — 302 с. Степанов, Ю.С. Имена. Предикаты. Предложения / Ю.С. Степанов - М., 1981. Степанов, Ю.С. Константы: Словарь русской культуры: Опыт исследования / Ю.С. Степанов - М., 1997. - 824 с.

219. Структурно-семантические исследования русского языка: Сб. статей. —

220. Воронеж: Изд-во ВГУ, 1994. 148с.

221. Структурный синтаксис английского языка. Л., 1972.

222. Сукаленко, Н.И. Лексическая сочетаемость как объект лексикологии и лексикографии // Актуальные проблемы лексикологии / Н.И. Сукаленко — Минск, 1970.

223. Сумерки лингвистики. Из истории отечественного языкознания. Антология / Сост. и коммент. В.Н. Базылева и В.П. Нерознака; Под общ. ред. проф. В.П. Нерознака. М.: Academia, 2001. - 576 с.

224. Суорц Кл. Э. Необыкновенная физика обыкновенных явлений: Пер. с англ. / Кл. Э. Суорц. В 2-х т. М.: Наука, 1986. - 784 с.

225. Тагиев, М.Г. Лексическое значение и сочетаемость слов / М.Г. Тагиев // Актуальные проблемы лексикологии. Минск., 1970.

226. Телия, В.Н. Семантический аспект сочетаемости слов / В.Н. Телия // Принципы и методы семантических исследований. -М., Наука, 1976. С. 244—267. Телия, В.Н. Русская фразеология. М., 1996.

227. Толстой, Н.И. Из опыта типологического исследования славянского языкового состава / Н.И. Толстой // Вопросы языкознания. 1963. - № 1- С. 29-45. Топорова, В.М. Концепт ФОРМА в семантическом пространстве языка / В.М. Топорова - Воронеж, 1999. - 175с.

228. Уорс, Д.С. Трансформационный анализ конструкций с творительным падежом в русском языке / Д.С. Уорс // Новое в лингвистике. М., 1962. Вып. 2. Уфимцева, А.А. Типы словесных знаков / А.А. Уфимцева - М.: Наука, 1974. -206 с.

229. Фрумкина, P.M. Концептуальный анализ с точки зрения лингвиста и психолога: концепт, категория, прототип / P.M. Фрумкина // НТИ. — 1992. — № 3. — Сер. 2. С. 1-8.

230. Хомский, Н. Синтаксические структуры / Н. Хомский // Новое в лингвистике.-М., 1962. Вып. II.

231. Чейф, Уоллес, Л. Значение и структура языка / Чейф, Л. Уоллес М., Прогресс, 1975.-432 с.

232. Черняк, В.Д. Общее значение ряда в типологической характеристике глагольных синонимических рядов / В.Д. Черняк // Глагол в лексической системе современного русского языка: Межвуз. сб. науч. трудов. Л., 1981. - С. 74-80.

233. Чесноков, П.В. Слово и соответствующая ему единица мышления / П.В. Чесноков М., 1967. - 173 с.

234. Чествуя филолога: Сборник статей, посвященных семидесятипятилетию Ф.А. Литвина. Орел, 2002. - 383 с.

235. Четко, Е.В. Словообразование глаголов движения в современном русском языке /Е.В. Чешко: Дис. . канд. филол. наук. М., 1947. Чудипов, А.П. Типология варьирования глагольной семантики / А.П. Чуди-нов — Свердловск: Изд-во Урал, ун-та, 1988.

236. Шанский, Н.М. Лексикология современного русского языка / Н.М. Шанский -М.: Просвещение, 1972. 327 с.

237. Шведова, Н.Ю. Лексическая система и ее отражение в толковом словаре / Н.Ю. Шведова // Русистика сегодня. Язык: система и ее функционирование. — М., 1988.

238. Шведова, Н.Ю. Парадигматика простого предложения в современном русском языке (опыт парадигматики) / Н.Ю. Шведова // Русский язык: Грамматические исследования. М., 1987.

239. Шведова, Н.Ю. Спорные вопросы описания структурных схем простого предложения и его парадигм / Н.Ю. Шведова // Вопросы языкознания. 1973. -№ 1.

240. Шведова, Н.Ю. Структурные схемы предложения и их регулярные реализации / Н.Ю. Шведова // Грамматика современного русского литературного языка.-М., 1970.

241. Шведова, Н.Ю. Слово и грамматические законы языка. Глагол / Н.Ю. Шведова, В.В. Лопатин М.: Наука, 1989. - 293 с.

242. Шмелев, Д.Н. Очерки по семасиологии русского языка / Д.Н. Шмелев М., 1964.-224 с.

243. Язык и национальное сознание: Сб. статей. Воронеж: Изд-во Истоки, 2002. Вып. 3- 180 с.

244. Язык и национальное сознание: Сб. статей. Воронеж: Изд-во Истоки, 2003. Вып. 4 - 272 с.

245. Akmajan, A., Demers, R.A., Harnish, R.M. Linguistics. 2 ed. 1984. — 443 p. Curme, G.O. English Grammar. N.Y., 1966. 338 p. Chomsky, N. Language and Mind. N. Y., 1968. Ghiselin, B. The creative process. N. Y., 1955.

246. Helbig, S. Beitrage der Valenztheorie. Einfuhrung. Hrsg. V. G. Helbig. VEB Nie-meyer Verlag. Halle (Salle), 1971.

247. Jackendoff, R. Semantics and Cognition. Cambridge, Mass., 1983. 283 p. Jackendoff, R. Conceptual semantics and cognitive linguistics // Cognitive Linguistics. 1996. 7-1. P. 93 129.

248. Miller, G.A. English verbs of motion: A case study in semantics and lexical memory. // Coding Processes in Human Memory / Ed. By A.W. Melton and E. Martin. Washington D.C.: Winston, 1972.

249. Palmer, F.R. A linguistic Study of the English Verb. London, 1965. 191 p. Slobin, D. Two ways to travel: Verbs of Motion in English and Spanish. // Grammatical Constructions. Their Form and'Meaning. Clarendon Press. Oxford, 1996. P. 195-219.

250. Wierzbicka, A. Lexicography and conceptual analysis. Ann Arbor, Nich.: Karoma, 1985.-368 S.

251. Wierzbicka, A. Semantics, culture, and cognition. Universal human concepts in culture-specific configurations. N.Y., Oxford, 1992.1. СЛОВАРИ

252. Англо-русский синонимический словарь / Ю.Д. Апресян, В.В. Ботякова, Т.Э. Латышева и др. М.: Рус. яз., 1980. - 544 с.

253. Александрова, З.Е. Словарь синонимов русского языка / З.Е. Александрова. -М.: Рус. яз., 1993.-495 с.

254. Ахманова, О.С. Словарь омонимов русского языка / О.С. Ахманова. М.: Рус. яз., 1986.-448 с.

255. Большой англо-русский словарь: В 2 т. / Под ред. И.Р. Гальперина. М.: Рус. яз., 1979.- Т. 1.-824 с.

256. Большой англо-русский словарь: В 2 т. / Под ред. И.Р. Гальперина. — М.: Рус. яз., 1979.- Т. 2.-864 с.

257. Даль, В. Толковый словарь живого великорусского языка: В 4 т. — М.: Рус. яз., 1981.

258. Кортни, Р. Английские фразовые глаголы: Англо-русский словарь / Р. Корт-ни. М.: Рус. яз., 1997. - 767 с.

259. Краткий словарь когнитивных терминов / Е.С. Кубрякова, В.З. Демьянков, Ю.Г. Панкрац и др. М.: МГУ, 1996. - 245 с.

260. Львов, М.Р. Словарь антонимов русского языка / М.Р. Львов. М.: Рус. яз., 1988.-384 с.

261. Мюллер, В.К. Англо-русский словарь / В.К, Мюллер. М.: Рус. яз., 1990 . -848 с.

262. Новый большой англо-русский словарь / Под ред. Э.М. Медниковой, Ю.Д. Апресяна. -М.: Рус. яз., 1993. Т. 1-3

263. Ожегов, С.И., Шведова, Н.Ю. Толковый словарь русского языка / С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова; Российская АН.; Российский фонд культуры. М.: АЗЪ, 1994. - 928 с.

264. Словарь русского языка. В 4 т. / Под ред. А.П. Евгеньевой. АН СССР; Ин-т рус. яз. М.: Рус. яз., 1981.

265. Словарь современного русского литературного языка. В 20 т. / Гл. ред. К.С.

266. Горбачевич. АН СССР; Ин-трус. яз. -М., Рус. яз., 1991.

267. Советский энциклопедический словарь / A.M. Прохоров, М.С. Гиляров, А.А.

268. Гусев и др. М.: Советская энциклопедия, 1985. - 1600 с.

269. Философский словарь / Под ред. М.М. Розенталя. Москва.: Полит, лит.,1975.-496 с.

270. Философский словарь / под ред. И.Т. Фролова. М.: Полит, лит., 1987. - 588 с.

271. Фразеологический словарь русского языка / Под ред. А.И. Молоткова. — СПб.: Вариант, 1994. 544 с.

272. Частотный словарь русского языка / Под ред. JI.H. Засориной. — М.: Рус. яз., 1977.-936 с.

273. Черных, П.Я. Историко-этимологический словарь русского языка / ПЛ. Черных. -М.: Рус. яз., 1994. Т. 1-2.

274. New Webster's Expanded Dictionary / Edited by R.F. Patterson M.A., D. Litt. -Miami, Florida, 1994. 382 p.

275. The Newbury House Dictionary of American English: An Essential Reference for Learners of American English and Culture. Chief Editor Philip M. Rideout. — Greenwich, CT, USA, 1996. 1050 p.

276. WierzbickaA. English speech act verbs. A semantic dictionary. Sydney, 1987.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.