Функциональные условия межъязыковой интерференции в специальном переводе (на материале английского и русского языков) тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 00.00.00, кандидат наук Черных Елизавета Вадимовна
- Специальность ВАК РФ00.00.00
- Количество страниц 208
Оглавление диссертации кандидат наук Черных Елизавета Вадимовна
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. Общая характеристика межъязыковой интерференции в языке и переводе
1.1. Теоретические представления о взаимовлиянии языков
1.1.1. Межъязыковая интерференция в трудах отечественных и зарубежных ученых
1.1.2. Межъязыковая интерференция как металингвистическое явление
1.2. Межъязыковая интерференция в переводе как особый вид межъязыкового взаимодействия
1.2.1. Межъязыковая интерференция в переводе как процесс
1.2.2. Особенности проявления межъязыковой интерференции в переводе
1.3. Типология языковых искажений в переводе
1.3.1. Прямая и косвенная межъязыковая интерференция
1.3.2. Структурная (лингвистическая) межъязыковая интерференция
1.3.3. Коммуникативная межъязыковая интерференция
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ
ГЛАВА 2. Методология интерферентных искажений в специальном переводе
2.1. Характеристика интерферентного перевода
2.2. Факторы релевантности интерферентного перевода
2.2.1. Видовая и жанровая принадлежность текста
2.2.2. Целевая установка перевода
2.2.3. Особенности контакта русского и английского языков
2.3. Интерферентный перевод и категории перевода
2.4. Функции интерферентного перевода в специальном переводе
2.4.1. Операционные функции интерферентного перевода
2.4.2. Инструментальные функции интерферентного перевода
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ПРАКТИЧЕСКОГО МАТЕРИАЛА
197
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Другие cпециальности», 00.00.00 шифр ВАК
Интерференция в переводе: На материале профессионально ориентированной межкультурной коммуникации и перевода в сфере профессиональной коммуникации2004 год, доктор филологических наук Алимов, Вячеслав Вячеславович
Грамматическая интерференция как методическая проблема в условиях мультилингвизма2024 год, кандидат наук Барахта Александра Викторовна
Явление лингвистической интерференции при изучении специального перевода: На прим. рус., англ. и фр. яз в воен., техн. и юрид. пер.1998 год, кандидат филологических наук Алимов, Вячеслав Вячеславович
Психолингвистическая типология межъязыковой лексической интерферентности1987 год, кандидат филологических наук Коршук, Елена Владимировна
Современный англо-испанский лингва франка (Spanglish) в государствах испанидад и США: интерференциальный аспект2022 год, кандидат наук Саркисов Эмиль Эдуардович
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Функциональные условия межъязыковой интерференции в специальном переводе (на материале английского и русского языков)»
ВВЕДЕНИЕ
Настоящая диссертация посвящена решению научной задачи, заключающейся в системном описании и анализе явления межъязыковой интерференции в специальном переводе, а также в определении границ релевантности и функциональных возможностей языковых искажений при переводе профессионально-ориентированных текстов.
В качестве объекта исследования выступают случаи межъязыковой интерференции в переводе.
Предметом исследования являются структурные и смысловые границы межъязыковой интерференции в переводе профессионально-ориентированных текстов.
Межъязыковая интерференция представляет собой объемное и комплексное понятие, подразумевающее случаи взаимного влияния языков и проникновения элементов одного языка в другой в результате различных видов языкового контакта. Она неразрывно связана с понятием билингвизма и мультилингвизма. Данное взаимодействие возникает, когда отдельный индивид или группа лиц попеременно используют один или несколько языков в своей повседневной или профессиональной деятельности. Особенности межъязыковой интерференции позволяют характеризовать ее как металингвистическое явление, охватывающее как когнитивные языковые процессы в сознании билингвов, так и материализацию результатов данных процессов в устной и письменной речи в виде нарушений норм контактирующих языков на уровне профессионального общения, идио- или социолекта.
Межъязыковая интерференция в переводе представляет собой особый случай взаимного влияния языков в рамках перевода как особого вида языкового контакта. Ее специфика и отличия от других видов языкового взаимодействия определяются особенностями переводческой деятельности и переводческого билингвизма, характеризующимися профессионально-направленным и опосредованным
характером коммуникации, а также необходимостью постоянной актуализации двух языков и попеременного переключения с одного языка на другой.
Научное описание межъязыковой интерференции в трудах ученых-лингвистов началось уже на рубеже XIX - XX веков и продолжает оставаться значимой темой для лингвистических исследований до сих пор, что позволяет говорить о степени разработанности изучаемой проблемы. Данное явление привлекает внимание отечественных и зарубежных специалистов из различных областей филологических наук. С точки зрения контакта языков как проблема двуязычия и процесс смешения языков межъязыковая интерференция раскрывается в работах Э.М. Ахунзянова, И.А. Бодуэна де Куртенэ, У. Вайнрайха, В.В. Виноградова, Г.М. Вишневской, Ю.А. Жлуктенко, А.Е. Карлинского, Я. Матраса, Н.С. Трубецкого, Э. Хаугена, Л.В. Щербы, Р.О. Якобсона и других. В прикладной лингвистике как психолингвистический перенос навыков и влияние родного языка на усвоение иностранного исследуемый феномен представлен в трудах Н.В. Баграмовой, К. Бенсон, В.А. Виноградова, Э. Келлерман, В.М. Панькина, Л. Селинкера, Т. Одлина, М.В. Поповой, М. Шервуд Смит и других.
Особую важность для данного исследования представляет рассмотрение межъязыковой интерференции в контексте перевода, которое раскрывается в работах И.С. Алексеевой, В.В. Алимова, С. Басснет, Н.К. Гарбовского, Н.В. Иванова, К. Клауди, В.Н. Комиссарова, Д. Кэтфорда, Ж. Мунэна, М.В. Полубояровой, В.Ю. Розенцвейга, М.В. Умеровой, М.Я. Цвиллинга, В.И. Черемисина, М. Шлезингер, и других. Указанные труды также составили методологическую основу исследования.
Несмотря на указанную представленность межъязыковой интерференции в научной литературе, в ее описании преобладает оценочный подход, согласно которому она представляется негативным и чуждым переводу явлением. Только в ряде исследований делается попытка освещения случаев намеренного переноса элементов исходного языка в язык перевода как способа реализации целей и задач перевода.
С нашей точки зрения, видится не совсем корректным рассмотрение межъязыковой интерференции в переводе как исключительно отрицательного или положительного явления. Очевидно, требуется сбалансированное понимание изучаемого феномена и оценка возможной меры межъязыковой интерференции в переводе, представляющим собой наиболее непосредственный вид языкового контакта, в котором дифференцированность контактирующих языков может нарушаться в силу ряда структурных, ментально-языковых и культурно-исторических условий.
Практический опыт перевода различных текстов с английского языка на русский и с русского языка на английский свидетельствует о том, что сохранение особенностей оригинала в тексте перевода зачастую носит не только ошибочный или окказиональный, но и необходимый характер. Такие способы перевода, как транслитерация, калькирование, синтаксический перенос, сохранение структурной организации текста и другие плотно вошли в практику перевода как художественных (например, для передачи ономастической и безэквивалентной лексики), так и профессионально-ориентированных текстов, насыщенных специальной терминологией и функционирующих в рамках установленных конкретной сферой человеческой деятельности норм и правил. Несмотря на признание специалистами-переводоведами обоснованности и возможности использования указанных способов перевода, отсутствие систематизированного описания подобных явлений приводит с точки зрения взаимовлияния языков к разрыву между практикой и ее теоретическим структурированием.
Специальный перевод, являющийся предметной областью данного исследования, охватывает большое количество текстов, относящихся к самым разным сферам профессиональной деятельности человека и обладающих различными лингвистическими характеристиками. Перевод подобных текстов подразумевает сочетание разнообразных способов и приемов, в том числе ориентированных на сохранение особенностей исходного языка в целях решения задач перевода, то есть на имплементацию межъязыковой интерференции.
Вместе с тем в ходе анализа научной литературы мы не обнаружили систематизированного описания возможных границ интерферирования, соблюдение которых позволит разграничивать случаи ошибочного буквального перевода и намеренного переноса элементов одного языка в другой в целях сохранения смысловых и функционально-целевых установок переводимых текстов. Обозначенные пробелы в научном знании определили актуальность исследования.
Указанная актуальность позволила сформулировать гипотезу исследования: намеренное использование межъязыковой интерференции в специальном переводе является возможным, уместным и адекватным для передачи смысловой и функциональной специфики профессионально-ориентированных текстов при условии соблюдения ограничивающих условий и функциональных критериев.
Для подтверждения гипотезы была намечена основная цель исследования: изучить условия и факторы уместности использования межъязыковой интерференции и специфику ее функционирования при переводе профессионально-ориентированных текстов с русского языка на английский и с английского языка на русский.
Достижение данной цели потребовало решения ряда задач:
• уточнить понятие «межъязыковая интерференция в переводе» и определить его иерархическое взаимоотношение с более общим понятием «межъязыковая интерференция»;
• выявить и провести дифференциацию процессуально-когнитивного аспекта изучаемого явления и его материальной реализации в речи билингвов;
• выявить сущностные характеристики межъязыковой интерференции в переводе и уточнить терминологию для случаев намеренного и ненамеренного интерферирования;
• рассмотреть типологию языковых искажений на основе имеющихся классификаций через призму их применимости к переводу;
• определить сущностные характеристики и содержание понятия «интерферентный перевод» как материального отражения межъязыковой
интерференции в устной и письменной речи профессиональных билингвов-переводчиков;
• выявить ограничивающие условия применения интерферентного перевода в виде факторов релевантности, функционирующих при переводе профессионально-ориентированных текстов;
• определить соотношение интерферентного перевода с основными категориями теории перевода;
• изучить функциональную специфику применения интерферентного перевода в условиях перевода профессионально-ориентированных текстов как способа перевода и методологического инструмента.
Для решения поставленных задач использовались следующие всеобщие, общенаучные и специальные научно-исследовательские методы: диалектический, восхождение от абстрактного к конкретному, индукция, дедукция, синтез, системно-функциональный и системно-структурный методы, а также совокупность аналитических методов: контекстуальный, культурологический, сопоставительный и когнитивный анализ. Кроме того, в данной работе автор опирался на личный переводческий опыт.
Материалом исследования послужили профессионально-ориентированные тексты, относящиеся к области юридического, военного, дипломатического и научного перевода на русском и английском языках, находящиеся в открытом доступе. Для наибольшей репрезентативности методом случайной выборки были отобраны и проанализированы тексты международных договоров и конвенций, уставов национальных вооруженных сил, новостные и аналитические сообщения военной направленности, посвященные в том числе освещению специальной военной операции в Украине, выступления официальных лиц, дипломатические ноты, научные статьи, а также специальная терминология и фразеология, относящиеся к области военной организации и всестороннего обеспечения и службы войск, авиационного радиообмена, юриспруденции и дипломатической переписки. Помимо этого, были рассмотрены случаи интерферирования
в художественных произведениях для обозначения одного из перспективных направлений изучения исследуемого феномена.
Научная новизна работы заключается в том, что автору удалось систематизировать аспекты реализации межъязыковой интерференции в переводе профессионально-ориентированных текстов, определить методологические критерии границ намеренного интерферирования, а также описать его функциональную специфику. В частности, в исследовании впервые:
• проводится дифференциация компонентов межъязыковой интерференции в переводе и определение ее процессуального аспекта в виде когнитивного языкового процесса, регулируемого механизмами контроля, и материального выражения результатов данного процесса в устной и письменной речи переводчика в виде интерферентных элементов;
• дается определение понятию интерферентный перевод и проводится его систематизация как совокупности структурированных методов перевода, позволяющих адекватно обслуживать сферу специального перевода;
• определяются и формулируются факторы релевантности, позволяющие разграничить случаи ошибочного и намеренного интерферирования в переводе профессионально-ориентированных текстов;
• определяется функциональная специфика имплементации интерферентного перевода в переводе профессионально-ориентированных текстов и его методологический потенциал;
• определяются и подчеркиваются особенности перевода специальной терминологии и текстов не только как элементов языка, но и как объектов материального мира, обладающих юридической силой, и дифференцируемых в зависимости от национальной и государственной принадлежности или международного статуса, искажение перевода которых влечет за собой не только вероятность отсутствия взаимопонимания между контактирующими сторонами на уровне языка, но и правовые последствия на уровне межгосударственного, межведомственного и других уровней взаимодействия и сотрудничества.
Теоретическая значимость исследования заключается в расширении научного представления о межъязыковой интерференции в переводе и ее системном понимании не только как следствия ошибочных решений переводчика, но и как адекватного намеренного способа осуществления перевода. Разграничение процессуального и материального аспектов явления позволяет дополнительно дифференцировать понятийно-категориальный аппарат теории перевода и рассматривать межъязыковые искажения как системное явление, подверженное воздействию внутренних (языковых) и внешних (экстралингвистических) факторов.
Использованный подход представляет перевод не в виде идеальной абстрактной деятельности, а как непосредственный языковой контакт, происходящий в конкретных условиях профессионального взаимодействия. Перевод рассматривается как совокупность переводческих решений, основанных на анализе специфичных переводческих задач и проблем, разрешение которых требует учета контекстуального окружения переводимого текста. Кроме того, обозначенные понятия (интерферентные элементы, интерферентный перевод, интерферентные способы перевода) и указанные ограничивающие условия и функциональные критерии могут использоваться как базис для расширения теоретического осмысления межъязыковой интерференции в различных видах перевода.
Практическая значимость работы заключается в возможности использования результатов исследования в деятельности практикующих переводчиков, специализирующихся на переводе профессионально-ориентированных текстов, а также во внедрении предлагаемых решений в процесс подготовки специалистов в рамках занятий по теории перевода и практических курсов общего и специального перевода. Кроме того, результаты исследования могут послужить базисом для стимулирования процесса стандартизации и кодификации англоязычных эквивалентов российской специальной терминологии в области международного военного сотрудничества, а также в других профессионально-ориентированных сферах.
Положения, выносимые на защиту:
1. Межъязыковая интерференция в переводе является неотъемлемой частью перевода как одного из видов контакта языков, так как взаимное влияние языков является исходной точкой любого языкового взаимодействия. Изучаемое явление выступает частным проявлением более общего понятия межъязыковой интерференции и обладает схожими с ним сущностными характеристиками, которые при этом ограничены спецификой переводческой деятельности и переводческого билингвизма.
2. Межъязыковая интерференция в переводе представляет собой дуалистичное явление и включает процессуальный и материальный компоненты. Процессуальный компонент реализуется в виде особого когнитивного языкового процесса, происходящего в сознании переводчика под воздействием обоих языков и регулируемого механизмами контроля (сдерживанием и содействием). Материальный компонент выражается в результатах данного процесса в виде интерферентных элементов, под которыми понимаются искажения норм одного из контактирующих языков под влиянием другого и проникновение единиц одного языка в другой в устной и письменной речи переводчика.
3. Материальный компонент межъязыковой интерференции в переводе обладает двойственной природой и выражается в неосознанном (ненамеренном) интерферировании, приводящим к ошибкам перевода, и осознанном (намеренном) интерферировании, нацеленным на использование интерферентных элементов в качестве способа осуществления перевода при соблюдении определенных условий.
4. Практическая (материальная) реализация осознанной межъязыковой интерференции в переводе осуществляется посредством интерферентного перевода - совокупности методов и приемов перевода, намеренно искажающих нормы языка перевода (обозначенных нами как интерферентные способы перевода) и переносящих в него элементы исходного языка в целях обеспечения потребностей перевода и сохранения смысловой, функциональной
и коммуникативной нагрузки исходного текста, а также сам язык и текст перевода, наполненные интерферентными элементами.
5. Уместность использования интерферентного перевода при работе с профессионально-ориентированными текстами определяется совокупностью факторов релевантности, к которым относятся: 1) видовая и жанровая принадлежность текста, ограничивающая возможности интерферирования рамками вида перевода и жанровой специфики охватываемых им текстов;
2) целевая установка перевода, определяющая целевую аудиторию перевода, а также контекстную и функционально-целевую специфику текста и его элементов;
3) особенности контакта русского и английского языков, в рамках которых переводчику необходимо учитывать как сложившиеся между языками традиции взаимодействия, так и специфику английского языка как международного лингва франка и его влияния на межкультурную коммуникацию.
6. Применение интерферентного перевода при работе с профессионально-ориентированными текстами позволяет реализовать следующие функции, объединенные в две группы: 1) операционные функции, определяющие специфику реализации интерферирования как адекватного способа перевода и включающие: функцию передачи и сохранения смысловых паттернов специальных понятий, функцию сохранения риторической и жанрово-стилистической формы текста и функцию передачи нормативной силы понятий и текстов; 2) инструментальные функции, раскрывающие потенциал интерферентного перевода как методологического инструмента и включающие: функцию промежуточного текста и функцию критерия оценки перевода.
Теоретические положения и практические результаты исследования прошли широкую апробацию, в частности, неоднократно представлялись и обсуждались на межвузовских конференциях, в том числе с международным участием: I и II Всероссийских научно-практических конференциях по актуальным проблемам лингвистического обеспечения военной деятельности (Москва, 29 апреля 2022 г. и 17 января 2023 г.), Межвузовской научно -практической конференции Военной академии материально-технического
обеспечения имени генерала армии А.В. Хрулева (Санкт-Петербург, 10 июня 2022 г.) и Всероссийской научно-практической конференции с международным участием кафедры иностранных языков Института лингвистики Мурманского арктического государственного университета (Мурманск, 22-24 ноября 2022 г.).
Результаты проведенного исследования отражены в десяти научных статьях, в том числе в четырех статьях, опубликованных в рецензируемых журналах, рекомендованных Высшей аттестационной комиссией при Министерстве науки и высшего образования. Кроме того, материалы исследования были использованы автором при его участии в составлении учебника по дисциплине «Теоретическая, прикладная и сравнительно-сопоставительная лингвистика» [Князева 2023].
Структура данного исследования традиционна и включает: введение, Главу 1, выводы по Главе 1, Главу 2, выводы по Главе 2, заключение, список литературы и список источников практического материала.
ГЛАВА 1. Общая характеристика межъязыковой интерференции в языке и
переводе
«Основная лингвистическая проблема, возникающая в связи с двуязычием, состоит в следующем: в какой мере две контактирующие структуры могут сохраниться неизменными и в какой степени они будут влиять друг на друга, изменять друг друга?»
А. Мартине [Мартине 1972: 84] «Перевод ... демонстрирует очевидное противоречие общего и частного, объективного и субъективного, рационального и чувственного, общественного и индивидуального в членении и отображении реальной действительности»
Н.К. Гарбовский [Гарбовский 2007: 324]
На протяжении всей истории науки о языке в целом и о переводе в частности отношение к явлению межъязыковой интерференции в переводе оставалось и остается неоднозначным. Традиционно считается, что в адекватном переводе недопустимо какое-либо искажение норм языка перевода, а проникновение элементов исходного текста в переводной рассматривается как показатель ошибочности перевода и низкой компетенции переводчика (см. А.Е. Карлинский, Н.В. Иванов, В.Ю. Розенцвейг и другие). Тем не менее отдельные лингвисты-переводоведы (см. В.Н. Комиссаров, М.Я. Цвиллинг и другие) не настолько категоричны в своих суждениях и выдвигают предположение, что подобное отклонение может выступать в роли переводческого приема, направленного на решение определенных переводческих задач и сохранения особенностей исходного текста.
Практика перевода, особенно специального, показывает, что межъязыковые отклонения являются постоянно встречающимся фактом переводческой деятельности, следовательно с теоретической точки зрения они требуют отдельного внимания и рассмотрения.
Вместе с тем рассуждать о межъязыковой интерференции в переводе невозможно без обращения к более общим для данной категории понятиям -языковому контакту и межъязыковой интерференции в целом, поскольку выделение онтологических черт данного явления и его познание возможно только при условии построения диалектической иерархии и систематизации существующих закономерностей.
1.1. Теоретические представления о взаимовлиянии языков
Понятие интерференция пришло в социально-гуманитарное знание из точных наук, в частности физики, где по одному из определений оно обозначает «явление взаимодействия звуковых, световых или иных волн» [Епишкин 2010: 1929]. Термин получил широкое распространение сначала в психологии, а затем и среди ученых-языковедов. В настоящее время явление межъязыковой (или языковой) интерференции изучается в рамках теории языковых контактов, дисциплин, связанных с освоением второго и последующих иностранных языков и изучением би- и мультилингвизма, а также привлекает научное внимание специалистов в области теории перевода.
Языковой контакт и межъязыковая интерференция соотносятся между собой как диалектические категории общего и частного (единичного), поскольку межъязыковая интерференция является одним из результатов контакта языков и по сущностным признакам отличается от других следствий языкового взаимодействия, таких как образование пиджинов, креольских и смешанных языков, вытеснение одного языка другим и так далее.
Основоположником современного понимания языкового контакта считается американский лингвист У. Вайнрайх. В 1953 году он выпускает знаменитую монографию «Языковые контакты», в которой подчеркивается, что «два или
несколько языков находятся в контакте, если ими попеременно пользуется одно и то же лицо» [Вайнрайх 1979: 22]. В указанной работе он также употребляет понятие интерференция, под которой понимает «случаи отклонения от норм любого из языков, которые происходят в речи двуязычных в результате того, что они знают больше языков, чем один, то есть вследствие языкового контакта» [Там же]. Позже в 1961 году в статье «Одноязычие и многоязычие» ученый пишет, что интерференция - это «вторжение норм одной системы (языка. - Е.Ч.) в пределы другой» [Вайнрайх 1972: 27].
Понимание языкового контакта со времен У. Вайнраха не претерпело значительных изменений. Современные дефиниции языкового контакта отличаются тем, что подчеркивают не только его лингвистический характер, но и рассматривают в совокупности социальных, психологических, этнических и других аспектов.
В частности, в своей работе «Языковой контакт» британский лингвист Я. Матрас пишет: «manifestation of language contact are found in a great variety of domains, including language acquisition, language procession and production, conversation and discourse, social functions of language and language police, typology and language change, and more» - «языковые контакты проявляют себя в самых разных сферах, таких, как усвоение языка, обработка естественного языка и порождение высказывания, коммуникация и дискурс, социальное функционирование языка и языковая политика, типология и языковые изменения и во многих других» (перевод наш. - Е. Ч.) [Matras 2009: 1].
Среди отечественных ученых своим комплексным характером выделяется определение И.Н. Сухоручкиной, которая подчеркивает, что языковые контакты -это «соприкосновение языков вследствие географических, исторических, экономических, политических, религиозных, культурных условий общения этносов на массовом и индивидуальном уровнях при взаимодействии двух и более языков и их разновидностей - профессиональной лексики, диалектов, арго, при контактах национальных менталитетов, исследовании мировоззрений» [Сухоручкина 2022: 115-116].
Таким образом, с сущностной точки зрения языковой контакт представляется как единство социального и лингвистического, массового и индивидуального, подразумевающее интеракцию различных языков (и их диалектов) в результате коммуникативного взаимодействия их носителей как на уровне языковых коллективов, так и на уровне сознания отдельного индивидуума, приводящее к сближению, смешению или вытеснению языков.
1.1.1. Межъязыковая интерференция в трудах отечественных и зарубежных
ученых
Межъязыковая интерференция в отечественной лингвистике
В нашей стране мысль о влиянии языков в результате языковых контактов задолго до У. Вайнрайха еще в начале XX века высказывается выдающимся лингвистом И.А. Бодуэном де Куртенэ, который пишет: «влияние смешения языков проявляется в двух направлениях: с одной стороны, оно вносит в данный язык из чужого языка свойственные ему элементы (запас слов, синтаксические обороны, формы, произношение); с другой стороны, оно является виновником ослабления степени и силы различаемости, свойственной отдельным частям данного языка» [Бодуэн де Куртенэ 1963: 366].
Похожие диссертационные работы по специальности «Другие cпециальности», 00.00.00 шифр ВАК
Современная русско-чешская интерференция (лексико-фразеологический аспект)2017 год, кандидат наук Игнатьева Наталья Дмитриевна
Теоретические аспекты смыслового моделирования специального перевода с родного языка на иностранный: на материале публицистических текстов экономической тематики2017 год, кандидат наук Коровкина, Марина Евгеньевна
Интерферентные явления в речи эрзянских дошкольников и младших школьников2007 год, кандидат филологических наук Щемерова, Надежда Николаевна
Просодия русского общего вопроса в условиях кабардино-черкесской интерференции: Экспериментально-фонетическое исследование2003 год, кандидат филологических наук Кипа, Елена Викторовна
Лингвокультурная интерференция как коммуникативная помеха: На материале английского языка2005 год, кандидат филологических наук Тимачев, Павел Валерьевич
Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Черных Елизавета Вадимовна, 2024 год
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1. Абдигалиев С. А. Пути преодоления лексической интерференции при обучении немецкому языку : языковой вуз : дис ... канд. пед. наук : 13.00.02. -Алма-Ата, 1975. - 211 с.
2. Азимов Э. Г., Щукин А. Н. Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам) / Э. Г. Азимов, А. Н. Щукин -М. : ИКАР, 2009. - 448 с.
3. Алексеева И. С. Введение в переводоведение: учебное пособие для студентов учреждений высшего профессионального образования / И. С. Алексеева. - 6-е изд., стер. - М. : Академия; СПб : Филол. фак. СПбГУ, 2012. - 368 с.
4. Алимов В. В. Интерференция в переводе : На материале профессионально ориентированной межкультурной коммуникации и перевода в сфере профессиональной коммуникации : дис. ... д-ра филол. наук: 10.02.19. -М., 2004. - 260 с.
5. Алимов В. В. Интерференция в переводе: на материале профессионально ориентированной межкультурной коммуникации и перевода в сфере профессиональной коммуникации / В. В. Алимов. -3-е. изд. - М. : URSS, 2021. - 229 с.
6. Алимов В. В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации. Учебное пособие / В. В. Алимов. - 3-е изд., стереотип. -М. : Едиториал УРСС, 2005. - 160 с.
7. Ахунзянов Э. М. Двуязычие и лексико-семантическая интерференция / Э. М. Ахунзянов - Казань : Изд-во Казан. ун-та, 1978. - 189 с.
8. Бабушкина В. В. О разграничении типов языковой интерференции / В. В. Бабушкина // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - 2017. -№ 11-3 (77). - C. 62-64.
9. Баграмова Н. В. Лингво-методические основы обучения лексической стороне устной речи на английском языке как втором иностранном в педагогическом вузе : дис. ... д-ра пед. наук : 13.00.02. - СПб., 1993. - 504 с.
10. Бадалов А. В., Лактюшин В. П. Правила и фразеология радиообмена : электронный учебник / А. В. Бадалов, В.П. Лактюшин [Электронный ресурс]. -СПб., 2023. - 67 с. - URL: https://atc.spb.ru/TOVD/FRO.pdf (дата обращения: 20.10.2023).
11. Балаганов Д. В. Влияние стресса на деятельность переводчика-синхрониста / Д. В. Балаганов // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - 2018. -№12-1 (90). - С.74-79.
12. Бархударов Л. С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода / Л. С. Бархударов. - изд. стереотип. - М. : URSS, 2023. - 240 с.
13. Бахтин М. М. Проблема речевых жанров // М. М. Бахтин. Собрание сочинений: в 7-ми т. - М. : Русские словари, 1996. - Т. 5. - С. 159-260.
14. Бодуэн де Куртенэ И. А. Избранные труды по общему языкознанию. Т.1/ И. А. Бодуэн де Куртенэ. - М. : Изд-во Академии наук СССР, 1963. - 384 с.
15. Боковня А. Е. Интерференция при обучении иностранному языку (на примере парадигматической лексико-синтаксической интерференции) и возможные пути ее преодоления в процессе работы над лексикой : автореф. дис. ... канд. пед. наук : 13.00.02 / Моск. пед. гос. ун-т им. В. И. Ленина. -М., 1995. - 18 с.
16. Большой психологический словарь / Под ред. Б. Г. Мещерякова, В. П. Зинченко. - 4-е изд., расш. - М. : АСТ; СПб. : Прайм-Еврознак, 2009. - 811 с.
17. Вавилова Е. Н. Графическая и фонетическая интерференция в речи вьетнамских студентов // Молодой ученый. - 2010. - № 10 (21). - С. 128-133.
18. Вайнрайх У. Одноязычие и многоязычие / Пер. с англ. яз. А. К. Жолковского. // Языковые контакты. Новое в лингвистике. Выпуск VI / Под ред. В.Ю. Розенцвейга. - М. : Прогресс, 1972. - с. 25-60.
19. Вайнрайх У. Языковые контакты. Состояние и проблемы исследования / Пер. с англ. яз. и комментарии Ю. А. Жлутенко. - Киев : Изд-во при Киевск. гос. ун-те Вища школа, 1979. - 260 с.
20. Ванников Ю. В. Проблемы адекватности перевода: Типы адекватности, виды перевода и переводческой деятельности / Ю. В. Ванников. - М. : 1988. -C. 34-37.
21. Виноградов В. А. Лингвистика и обучение языку / В. А. Виноградов. -М. : Academia, 2003. - 370 с.
22. Виноградов В. С. Перевод. Общие и лексические вопросы. Учеб. пособие / В. С. Виноградов. - 2-е изд., перераб. - М. : КДУ, 2004. - 235 с.
23. Вишневская Г. М. Билингвизм и его аспекты. Учеб. пособие / Г. М. Вишневская. - Иваново : ИвГУ, 1997. - 98 с.
24. Вишневская Г. М. Языковая личность переводчика и переводческий билингвизм / Г. М. Вишневская // Теория и практика иностранного языка в высшей школе. - 2013. - № 9. - С. 57-67.
25. Вишневский А. В. Теоретические и прикладные аспекты перевода. Учеб. пособие / А. В. Вишневский. - Иваново : Изд-во Ивановского гос. ун-та, 2009. - 207 с.
26. Влахов С. Флорин С. Непереводимое в переводе/ С. Влахов, С. Флорин. - 2-е изд. - М. : Высш. школа, 1986. - 416 с.
27. Володарская Э. Ф. Заимствование как отражение русско-английских контактов / Э. Ф. Володарская // Вопросы языкознания. - 2002. - №4. - С. 96-118.
28. Воскобойник Г. Д. Лингвофилософские основания общей когнитивной теории перевода : автореф. дис. ... д-ра филол. наук : 10.02.20 / Моск. гос. лингвист. ун-т. - М., 2004. - 40 с.
29. Гарбовский Н. К. Системологическая модель науки о переводе. Трансдисциплинарность и система научных знаний / Н. К. Гарбовский // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. - 2015. - №1. - С. 3-20.
30. Гарбовский Н. К. Теория перевода. Учебник / Н. К. Гарбовский. -2-е изд. - М. : Изд-во Моск. ун-та, 2007. - 544 с.
31. Гарбовский Н. К., Мишкуров Э. Н. Военный перевод в современном мире (теоретико-методологические, лингвистические, военно-исторические и социально-политические аспекты) / Н.К. Гарбовский, Э. Н. Мишкуров // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. - 2010. - №2. - С.16-41.
32. Дудкина Ю. С. Лингвистические проблемы толкования международных договоров / Ю. С. Дудкина // Студенческие научные достижения : сб. статей XII Междунар. науч.-исслед. конкурса, Пенза, 20 апреля 2021 года. -Пенза : Наука и Просвещение, 2021. - С. 137-141.
33. Екимова Н. В. Феномен коммуникативной интерференции в лингвистике / Н. В. Екимова // Международный журнал гуманитарных и естественных наук. - 2019. - № 10-2. - С. 9-11.
34. Епишкин Н. И. Исторический словарь галлицизмов русского языка / Н. И. Епишкин - М. : ЭТС, 2010. - 5140 с.
35. Ергазина А. А. Лингвокультурологическая интерференция как коммуникативная помеха в процессе межкультурной коммуникации /
A. А. Ергазина, Д. Ж. Успанова // Актуальные проблемы филологии: материалы II Междунар. науч. конф., Краснодар, февраль 2016 г. - Краснодар : Новация, 2016. - С. 136-138.
36. Жеребило Т. В. Словарь лингвистических терминов / Т. В. Жеребило. -5-е изд., испр. и доп. - Назрань: Пилигрим, 2010. - 485 с.
37. Жлуктенко Ю. А. Лингвистические аспекты двуязычия / Ю. А. Жлуктенко. - Киев : Изд-во при Киевск. ун-те Вища школа, 1974. - 176 с.
38. Иванов А. В., Сдобников В. В. Формирование переводческих компетенций как основная задача преподавателя перевода / А. В. Иванов,
B. В. Сдобников // Вестник Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н.А. Добролюбова. 2020. - № 51. - С. 117-131.
39. Иванов Н. В. Пять аспектов природы перевода / Н. В. Иванов // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. - 2017. - №2. - С. 20-48.
40. Иванов Н. В. Тезисный конспект лекций по теории перевода / Н. В. Иванов. - М. : Издательство МГСУ, 2001. - 41 с.
41. Иванов Н. В., Федулова М. Н. В поисках истины перевода. К онтологическим основаниям переводческого анализа / Н. В. Иванов, М. Н. Федулова // Вестник Московского университета. Серия 22 : Теория перевода. - 2023. - Т. 16, № 1. - С. 7-37.
42. Ильяшова Т. И. Перевод как продукт и процесс двуязычной речевой деятельности / Т. И. Ильяшова // Евразийский форум. - 2014. - №1 (6) - с.84-94.
43. Карлинский А. Е. Основы теории взаимодействия языков /
A. Е. Карлинский. - Алма-Ата : Гылым, 1990. - 180 с.
44. Катаев А. О. Смысловые и структурные критерии эквивалентности в военном переводе : на материале немецкого языка : дис. ... канд. филол. наук : 10.02.19 / Катаев Алексей Олегович; Место защиты: Воен. ун-т. - М., 2017. -184 с.
45. Клауди К. Косвенная (посредственная) интерференция при переводе с иностранного языка на родной язык / К. Клауди // Interferenz in der Translation. Herausgegeben von Heide Schmidt. - 1. Aufl. - Leipzig : Verlag Enzyklopädie, 1989. -C. 81-88.
46. Князева Е. Г. Теоретическая, прикладная и сравнительно-сопоставительная лингвистика: учебное пособие / Е. Г. Князева, Е. В. Лупанова,
H. А. Сидорова - М. : ВУ, 2023. - 306 с.
47. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) : Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз / В. Н. Комиссаров. - М. : Высшая школа, 1990. -253 с.
48. Комиссаров В. Н. Лингвистика перевода / В. Н. Комиссаров. -М. : Международные отношения, 1980. - 167 с.
49. Комиссаров В. Н. Общая теория перевода : Пробл. переводоведения в освещении зарубеж. ученых: (Учеб. пособие) / В. Н. Комиссаров. - М. : ЧеРо, 1999. - 132 с.
50. Комиссаров В. Н. Проблема интерференции в теории перевода /
B. Н. Комиссаров // Interferenz in der Translation. Herausgegeben von Heide Schmidt. -
I. Aufl. - Leipzig : Verlag Enzyklopädie, 1989. - C. 103-108.
51. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение / В. Н. Комиссаров. -2-е изд., испр. - М. : Р.Валент, 2014. - 408 с.
52. Комиссаров В. Н. Теоретические основы методики обучения переводу /
B. Н. Комиссаров. - М. : Рема, 1997. - 110 с.
53. Красных В. В. Культура, культурная память и лингвокультура : их основные функции и роль в культурной идентификации / В. В. Красных // Вестник Центра международного словаробразования Московского гос. ун-та. Серия «Филология. Культурология. Педагогика. Методика». - 2012. - №3. -
C.67-74.
54. Крутобережская А. С., Солдатова Я. В. Интерференция как объект исследования психолингвистики / А. С. Крутобережская, Я. В. Солдатова // Инновационная наука. - 2015. - № 7-2 (7). - С. 53-56.
55. Кузьмина С. Е. Проявления «обратной интерференции» в речи билингва (на материале русского и английского языков) / С. Е. Кузьмина // Вестник Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н. А. Добролюбова. -2009. - № 4. - с.227-233.
56. Культура // Большая российская энциклопедия : официальный сайт [Электронный ресурс]. - URL: https://bigenc.ru/c/kul-tura-26efdd (дата обращения: 12.12.2022).
57. Кушнина Л. В. Перевод как синергетическая система / Л. В. Кушнина // Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология. - 2011. -№3. - С. 81-86.
58. Латышев Л. К. Курс перевода (Эквивалентность перевода и способы ее достижения) / Л. К. Латышев. - М. : Междунар. отношения, 1981. - 247 с.
59. Латышев Л. К. Технология перевода : учеб. пособие для студ. лингв. вузов и фак. / Л. К. Латышев. - 4-е изд., стер. - М. : Издательский центр «Академия», 2008. - 316 с.
60. Лебедева А. А. Проблема эквивалентности и безэквивалентности лексических единиц при переводе юридических текстов // Rhema. Рема. - 2013. -№3. - С.74-79.
61. Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В. Н. Ярцева. -2-е изд., доп. - М. : Большая рос. энцикл., 2002. - 707 с.
62. Мартине А. Распространение языка и структурная лингвистика / Пер. с англ. яз. Р. В. Зенина. // Языковые контакты. Новое в лингвистике. Выпуск VI. / Под ред. В. Ю. Розенцвейга. - М. : Прогресс, 1972. - С. 81-94.
63. Мележик К. А. От глобального английского языка к национальному варианту английского лингва франка - проблемы коммуникативно -прагматической вариативности : дис. ... д-ра филол. наук : 10.02.04 / Мележик Карина Алексеевна; Место защиты: Нижегор. гос. лингвист. ун-т им. Н.А. Добролюбова. - Симферополь, 2018. - 625 с.
64. Меркулов А. В. Интерференция как основа создания сравнительных методик обучения пунктуации русского и английского языков / А. В. Меркулов // Ученые записки Орловского государственного университета. Серия : Гуманитарные и социальные науки. - 2011. - № 1 (39). - С. 177-181.
65. Мечковская Н. Б. Социальная лингвистика. Учеб. пособие / Н. Б. Мечковская. - 2-е изд. - М. : Аспект-Пресс, 2000. - 208 с.
66. Миньяр-Белоручев Р. К. Как стать переводчиком? / Р. К. Миньяр-Белоручев. - М. : Велби, 2007. - 480 с.
67. Миньяр-Белоручев Р. К. Общая теория перевода и устный перевод / Р. К. Миньяр-Белоручев. - М. : Воениздат, 1980. - 237 с.
68. Мунэн Ж. Теоретические проблемы перевода. Перевод как языковой контакт / Пер. с франц. яз. Г. Туровера // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике / Под ред. В. Н. Комиссарова. - М. : Междунар. отношения, 1978. -С. 36-42.
69. Наумова И. О. Фразеологические общности английского и русского языков (в контексте языковой конвергенции) : монография / И. О. Наумова. -Харьков : ХНАГХ, 2012. - 244 с.
70. Неверова Е. Э. Английский язык : дипломатическая переписка сегодня : ноты и письма. Учеб. пособие : уровни В2-С1 / Е. Э. Неверова, Н. М. Сорокина. - М. : МГИМО-Университет, 2017. - 96 с.
71. Некрасова Т. П. Особенности перевода юридической терминологии с русского языка на английский язык : дис ... канд. филол. наук : 10.02.20. -М., 2013. - 391 с.
72. Нелюбин Л. Л. Толковый переводоведческий словарь / Л. Л. Нелюбин. - 3-е изд., перераб. - М. : Флинта: Наука, 2003. - 320 с.
73. Нелюбин Л. Л., Хухуни Г. Т. История и теория перевода в России : Учебник. - М. : Изд-во МГОУ, 2003. - 140 с.
74. Нестерова Н. М. SKOPOS THEORY (скопос-теория) / Г. М. Нестерова // Основные понятия англоязычного переводоведения : терминологический словарь-справочник. - M. : Институт научной информации по общественным наукам (ИНИОН) РАН, 2011. - С.178-180.
75. Панькин В. М., Филиппов А. В. Языковые контакты : краткий словарь / В. М. Панькин, А. В. Филиппов. - М. : Флинта: Наука, 2011. - 156 с.
76. Парфенова Д. И. Основные этапы и механизм процесса перевода / Д. И. Парфенова // Огарёв-Online [Электронный ресурс]. - 2017. - №10 (99). -URL: https://journal.mrsu.ru/arts/osnovnye-etapy-i-mexanizm-processa-perevoda (дата обращения: 24.09.2022).
77. Петров С. В. Лексико-семантическая интерференция с глаголами «путешествовать», «мечтать» в русском языке как иностранном / С. В. Петров // International Research Journal. - 2020. - №4 (94). - с. 123-125.
78. Погосов А. А. Динамика переводческого процесса : критерии лингвокогнитивного описания : автореф. дис. ... канд. филол. наук : 10.02.19 / Погосов Аванес Аванесович; Место защиты: Воен. ун-т.. -М., 2011. - 18 с.
79. Полубоярова М. В. Структурные уровни эквивалентности в специальном переводе : на материале англо-русского публицистического перевода : дис. ... канд. филол. наук : 10.02.19 / Полубоярова Марина Владимировна; Место защиты: Воен. ун-т. - М., 2009. - 179 с.
80. Пономарева Я. С., Сахипгареева Л. А. Русско-английские языковые контакты. Русицизмы в английском языке (XVI - XIX вв.) / Я. С. Пономарева, Л. А. Сахипгареева // Инновационная наука. - 2016. №12-4. - С. 159-161.
81. Попова М. В. Подходы к интерпретации понятия «интерференция» в отечественной и зарубежной науке / М. В. Попова // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки. - 2018. -№ 6 (797). -с. 52-64.
82. Реформатский А. А. Введение в языковедение : учеб. для филол. фак. пед. ин-тов / А. А. Реформатский. — 4-е изд-е, испр. и доп. — М. : Просвещение, 1967. — 542 с.
83. Розенцвейг В. Ю. Языковые контакты. Лингвистическая проблематика / В. Ю. Розенцвейг. - Л. : Наука. Ленингр. отделение, 1972. - 80 с.
84. Романова Н. Н., Филиппов А. В. Словарь. Культура речевого общения. Этика. Прагматика. Психология / Н. Н. Романова, А. В. Филиппов. - М. : Флинта-Наука, 2009. - 304 с.
85. Российская Федерация. Законы. Гражданский кодекс Российской Федерации : Федеральный закон № 146-ФЗ от 26 ноября 2001 г. : принят Государственной Думой 1 ноября 2001 г. : одобрен Советом Федерации 14 ноября 2001 г. : послед. ред. // pravo.gov.ru : официальный интернет-портал правовой информации [Электронный ресурс]. -URL: http://pravo.gov.ru/proxy/ips/?docbody=&nd=102073578 (дата обращения: 21.10.2023)
86. Российская Федерация. Законы. О государственном языке Российской Федерации : Федеральный закон № 53-ФЗ от 01 июня 2005 г. : принят Государственной Думой 20 мая 2005 г. : одобрен Советом Федерации 25 мая 2005 г. : послед. ред. // pravo.gov.ru : официальный интернет-портал правовой информации [Электронный ресурс]. -URL: http://pravo.gov.ru/proxy/ips/?docbody=&prevDoc=102012883&backlink=1 &nd =102092715 (дата обращения: 25.09.2023).
87. Самарская С. В. Языковая реализация специфических черт научного стиля в английской письменной речи / С. В. Самарская // Актуальные проблемы филологии и педагогической лингвистики. -2018. - №3 (31). - С.163-169.
88. Сдобников В. В., Калинин К. Е., Петрова О. В. Теория перевода (Коммуникативно-функциональный подход) : учебн для студ. лингв. вузов и фак. иностр. яз. // В. В. Сдобников, К. Е. Калинин О. В. Петрова. - 2-е изд., перераб. -М. : Изд-во ВКН, 2019. - 512 с.
89. Сдобников В. В. Переосмысление переводческих категорий -переосмысление перевода / В. В. Сдобников // Военно-гуманитарный альманах : материалы XVI Междунар. науч. конф. по актуальным проблемам теории языка и коммуникации, Москва, 24 июня 2022 года. - М. : Воен. ун-т Минобороны России, 2022. - С. 60-75.
90. Сдобников В. В. Стратегия перевода : общее определение / В. В. Сдобников // Вестник ИГЛУ. - 2011. - №1 (13). - С.165-172.
91. Семчинский С. В. Семантическая интерференция языков : (На материале славяно-восточнороманских языковых контактов) : автореф. дис. ... д-ра филол. наук : 10.02.19 / Киев. гос. ун-т им. Т. Г. Шевченко. - Киев, 1973. -56 с.
92. Сидорова Н. А., Федулова М. Н. Возможности применения переводческих трансформаций при переводе специальных текстов / Н. А. Сидорова, М. Н. Федулова // Ученые записки национального общества прикладной лингвистики. - 2020. - № 2(30). - С. 92-101.
93. Тютюнников Н. Н. Словарь военных терминов российского законодательства : В двух томах. Т.1. / Н. Н. Тютюнников. - М. : Издательство «Перо», 2018а. - 441 с.
94. Тютюнников Н. Н. Словарь военных терминов российского законодательства : В двух томах. Т.2. / Н. Н. Тютюнников. - М.: Издательство «Перо», 2018Ь. - 515 с.
95. Стилистический энциклопедический словарь русского языка / под ред. М. Н. Кожиной. - 2-е изд., испр. и доп. - М. : Флинта: Наука, 2006. - 696 с.
96. Сухоручкина И. Н., Сухоручкина А. А. Сервисы автоматического перевода речи при языковых контактах / И. Н. Сухоручкина, А. А. Сухоручкина // Военно-гуманитарный альманах : материалы XVI Междунар. науч. конф.
по актуальным проблемам теории языка и коммуникации, Москва, 24 июня 2022 г. - М. : Воен. ун-т Минобороны России, 2022. - С. 115-123.
97. Тимачев П. В. Лингвокультурная интерференция как коммуникативная помеха : На материале английского языка : дис... канд. филол. наук : 10.02.04. -Волгоград, 2005. - 179 с.
98. Токарева Т. Е. Общение. Риторика. Дискуссии. Учебник / Т. Е. Токарева. - 2-е изд., перераб. и доп. - М. : Воен. Ун-т. - 424 с.
99. Умерова М. В. Лингвистический статус языка переводов : дис. ... канд. филол. наук : 10.02.20. - М., 2003. - 279 с.
100. Федорова Н. В., Карпова А. В., Стихарева Ю. А. Бытовые реалии в английском языке и их передача на русский язык (на примере художественного произведения) / Н. В. Федорова, А. В. Карпова, Ю. А. Стихарева // Филология: научные исследования. - 2019. - № 6. - С.225-240.
101. Федулова М. Н., Черных Е. В. Функционирование межъязыковой интерференции в переводе / М. Н. Федулова, Е. В. Черных // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки. - 2023. -№10 (878). - С. 126-131.
102. Хауген Э. Проблемы двуязычного описания / Пер. с англ. яз.
A. К. Жолковского. // Языковые контакты. Новое в лингвистике. Выпуск VI. / Под ред. В. Ю. Розенцвейга. - М. : Прогресс, 1972а. - С. 277-290.
103. Хауген Э. Языковой контакт /Пер. с англ. яз. А. К. Жолковского // Языковые контакты. Новое в лингвистике. Выпуск VI. / Под ред.
B. Ю. Розенцвейга. - М. : Прогресс, 1972Ь. - С. 61-81.
104. Цвиллинг М. Я. Требования к личности устного переводчика и проблемы профессиональной подготовки / М. Я. Цвиллинг // Перевод и лингвистика текста. Сб. науч. ст. М. : Всерос. центр переводов, 1994. -
C. 128-135.
105. Черемисин В. И. Лексико-семантическая интерференция при переводе как особом виде языкового контакта : на материале англо-русских переводов : дис. ... канд. филол. наук : 10.02.19. - М., 1992. - 172 с.
106. Черных Е. В. Онтология и методология межъязыковой интерференции в переводе (на примере русского и английского языков) / Е. В. Черных // Вестник Дагестанского государственного университета. Серия 2 : Гуманитарные науки. -2023а. - Т. 38, № 1. - С. 85-94.
107. Черных Е. В. Стратегии локализации ономастической лексики художественных произведений на русский язык (на примере видеоигр) / Е. В. Черных // Военно-филологический журнал. - 2023Ь. - № 1. - С. 81-89.
108. Черных Е. В. Межъязыковая интерференция в переводе как единство процесса и результата / Е. В. Черных // Вестник Московского информационно-технологического университета - Московского архитектурно-строительного института. - 2022. - № 4. - С. 102-109.
109. Черных Е. В. Практическая реализация межъязыковой интерференции в специальном переводе / Е. В. Черных // Вестник Московского информационно-технологического университета - Московского архитектурно-строительного института. - 2023с. - № 4. - С. 115-121.
110. Чертополох А. А., Насонов К. А., Исаев Д. А. Тема по ВПП № 5 для офицеров / А. А. Чертополох, К. А. Насонов, Д. А. Исаев // Армейский сборник. -2021. - №12. - с. 88-96.
111. Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика (Газетно-информационный и военно-публицистический перевод) / А. Д. Швейцер. - М. : Воениздат, 1973. -280 с.
112. Шимановская Л. А. Языковая интерференция и ее проявление в русско-английском переводе научной статьи по химической технологии / Л. А. Шимановская // Вестник Казанского технологического университета. -2014. - Т. 17. - № 9. - С. 388-393.
113. Шухардт Г. Избранные статьи по языкознанию / Пер. с нем. А. С. Бобовича/ Под ред. Р. А. Будагова. - М. : Изд-во иностр. лит-ры, 1950. - 292 с.
114. Щерба Л. В. Восточнолужицкое наречение. Т.1 / Л. В. Щерба. -Петроград : Тип. А.Э. Коллинс, 1915. - 272 с.
115. Щерба Л. В. Избранные работы по языкознанию и фонетике / Л. В. Щерба / Отв. ред. М. И. Матусевич. Т1. - Л. : Изд-во Ленинградского ун-та, 1958. - 182 с.
116. AlZu'bi K. S. Transference vs. Translation: Bridging Cultural and Linguistic Gaps and the Challenge of Finding Equivalents / K. S. AlZu'bi // Journal of Applied Linguistics and Language Research, 2021. - Vol. 8, Iss. 2. - P. 8-12
117. Amenorvi C. R. Languages in Contact and Interference : a Case of Reference among Some Coordinate Bilinguals / C. R. Amenorvi // Journal of Humanities and Social Sciences Studies. - 2019. - Vol. 1, Iss. 6. - P. 1-12.
118. Arapieva L. U. Theory and Practice of English Punctuation / L. U. Arapieva. - Grozny, 1985. - 123 p.
119. Benson C. Transfer/Cross-linguistic influence / C. Benson // ELT Journal, 2002. - Vol. 56, Iss. 1. - P. 68-70.
120. Carl M., Tonge A., Lacruz I. A systems theory perspective on the translation process / M. Carl, A. Tonge, I. Lacruz // Translation, Cognition & Behavior. - 2019. -№2. - P. 211-232.
121. Catford J. C. A Linguistic Theory of Translation / J. C. Catford. - Oxford : Oxford University Press, 1965. - 112 p.
122. Cerrato L. Accent discrimination in the US : A hindrance to your employment and career development? : thesis / Laura Cerrato. - Helsinki : Metropolia University of Applied Sciences, 2017. - 32 p.
123. Chmiel A., Janikowski P., Cieslewicz A. The eye or the ear? Source language interference in sight translation and simultaneous interpreting / A. Chmiel, P. Janikowski, A. Cieslewicz // Interpreting. - 2020. - Vol. 22, Iss. 2. - P. 187-210.
124. Cognates // Collins Online Dictionary : онлайн словарь [Электронный ресурс]. - URL: https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/cognate (дата обращения: 10.08.2022).
125. Defeat // Cambridge Dictionary Online : онлайн словарь [Электронный ресурс]. - URL: https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/defeat (дата обращения: 01.10.2023).
126. Defeat // Merriam-Webster Dictionary Online : онлайн словарь [Электронный ресурс]. - URL: https://www.merriam-webster.com/dictionary/defeat (дата обращения: 01.10.2023).
127. Ellis R. The Study of Second Language Acquisition / R. Ellis. - Oxford : Oxford University Press, 1994. - 824 p.
128. Gellerstam M. Translationese in Swedish novels translated from English / M. Gellerstam // In L. Wollin and H. Lindquist (eds.). Translation studies in Scandinavia: Proceedings from the Scandinavian Symposium on Translation Theory (SSOTT) II. - Lund : CWK Gleerup 1986. - P. 88-95.
129. Gernsbacher M. A., Shlesinger M. The proposed role of suppression in simultaneous interpretation / M. A. Gernsbacher, M. Shlesinger // Interpreting. -1997. - Vol. 2, Iss.1-2. - P. 119-140.
130. Interference // Collins Online Dictionary : онлайн словарь [Электронный ресурс]. - URL: https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/interference (дата обращения: 18.08.2022).
131. Jarvis S., Pavlenko A. Crosslinguistic influence in Language and Cognition / S. Jarvis, A. Pavlenko. - New York : Routledge, 2008. - 304 p.
132. Carl // Online Etymology Dictionary : онлайн словарь [Электронный ресурс]. - URL: https://www.etymonline.com/word/Carl (дата обращения: 05.01.2023).
133. Kellerman E., Sharwood Smith M. Crosslinguistic Influence in Second Language Acquisition / E. Kellerman, M. Sharwood Smith. - New York : Pergamon Institute of English, 1986. - 206 p.
134. Koppel M., Ordan N. Translationese and Its Dialects / M. Koppel, N. Ordan // In Proceedings of the 49th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics : Human Language Technologies. - Portland, Oregon, USA : Association for Computational Linguistics, 2011. - P. 1318-1326.
135. Kozlowski A. The influence of Accents on Social Perception / A. Kozlowski // Inkblot. - 2015. -Vol. 4. - pp. 12-16.
136. Language transfer // Collins Online Dictionary : онлайн словарь [Электронный ресурс]. - URL: https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english7t ransfer (дата обращения: 18.10.2022).
137. Language transfer // Oxford Learner's Dictionaries : онлайн словарь [Электронный ресурс]. - URL: https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition /english/language-transfer?q=language+transfer (дата обращения: 18.10.2022).
138. Lev-Ari S., Keysar B. Why don't we believe non-native speakers? The influence of accent on credibility / S. Lev-Ari, B. Keysar // Journal of Experimental Social Psychology. -2010. - Vol.46, Iss.6. - P. 1093-1096.
139. Lijewska A., Chmiel A. Cognate facilitation in sentence context - translation production by interpreting trainees and non-interpreting trilinguals / A. Lijewska, A. Chmiel // International Journal of Multilingualism. - 2015. - Vol. 12, Iss. 3. -P.358-375.
140. Matras Y. Language Contact / Y. Matras. - UK : Cambridge University Press, 2009. - 366 p.
141. Moumine M. E. A. Theoretical Approaches to the Study of Languages in Contact / M. E. A. Moumine. - Casablanca : Faculty of Letters Ben Msik, 2020. -28 p.
142. Myers-Scotton C. Contact Linguistics : Bilingual Encounters and Grammatical Outcomes / C. Myers-Scotton. - Oxford : Oxford University Press, 2002. -342 p.
143. Night // Online Etymology Dictionary : онлайн словарь [Электронный ресурс]. - URL: https://www.etymonline.com/word/night (дата обращения: 17.10.2022).
144. Nordquist R. Definition and Examples of Language Contact / R. Nordquist // ThoughtCo : сайт [Электронный ресурс]. - 20.01.2020. -URL: https://www.thoughtco.com/what-is-language-contact-4046714 (дата обращения: 25.04.2022).
145. Odlin T. Language Transfer: Crosslinguistic Influence in Language Learning / T. Odlin. -Cambridge : Cambridge University Press, 1989. - 210 p.
146. Offensive // Cambridge Dictionary Online : онлайн словарь [Электронный ресурс]. - URL: https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/offensive (дата обращения: 01.10.2023).
147. Ortega L. Understanding Second Language Acquisition / L. Ortega. -1st edition. - London, New York : Routledge, 2009. - 320 p.
148. Ortega M. Cross-linguistic influence in multilingual language acquisition: The role of L1 and non-native languages in English and Catalan oral production / M. Ortega // ikala Revista de Lenguaje y Cultura. - 2008. - Vol. 13, Iss. 19. -P. 121-142.
149. Popa S. Language transfer in second language acquisition. Some effects of L1 instruction (Romanian) on L2/L3 learning (Catalan/Spanish) : Doctoral Dissertation / Simona Popa. - Lleida, Universitat de Lleida, 2016. - 472 p.
150. Selinker L. Interlanguage / L. Selinker // International Review of Applied Linguistics in Language Teaching. - 1972. - Vol. 10, Iss. 1-4. - P. 209-232.
151. Shlesinger M., Malkiel B. Comparing modalities: Cognates as a case in point / M. Shlesinger, B. Malkiel // Across Languages and Cultures. - 2005. -Vol. 6, Iss. 2. - P. 173-193/
152. Shlesinger M. Towards a definition of Interpretese : An intermodal, corpus-based study / M. Shlesinger // In A. Chesterman, H. Gerzymisch-Arbogast & G. Hansen (Eds.), Efforts and models in interpreting and translation research : A tribute to Daniel Gile. - Amsterdam: John Benjamins, 2008. - P. 237-253.
153. Tercedor M. Cognates as lexical choices in translation: Interference in space-constrained environments / M. Tercedor // Target. - 2010 - Vol 22, Iss. 2. - P. 177-193.
154. Thomason S. G. Language Contact : an Introduction / S. G. Thomason. -Washington, DC : Georgetown University Press, 2001. - 320 p.
155. Thomason S. G., Kaufman T. Language Contact, Creolization, and Genetic Linguistics / S. G. Thomason, T. Kaufman. - Berkeley, Los Angeles, Oxford : University of California Press, 1988. - 411 p.
156. Timming A. R. The effect of foreign accent on employability : a study of the aural dimensions of aesthetic labour in customer-facing and non-customer-facing jobs /
A. R. Timming // Work, Employment and Society. - 2016. - Vol. 31, Iss. 3. -P. 409-428.
157. Tymczynska M. Trilingual lexical processing in online translation recognition. The influence of conference interpreting experience / M. Tymczynska // In D. Gabrys-Barker (Ed.). Crosslinguistic influences in multilingual language acquisition. - Berlin : Springer, 2012. - P. 151-167.
158. University // Online Etymology Dictionary : онлайн словарь [Электронный ресурс]. - URL: https://www.etymonline.com/search?q=university (дата обращения: 17.10.2022).
159. Vasek A. Linguistic interference in communication: to professor Demetrius John Georgacas. / A. Vasek // Sbornik praci Filozoficke fakulty brnenske univerzity. -A, Rada jazykovedna, 1991. - Vol.40. - Iss. A39. - P. 63-81.
160. Venuti L. The Translator's Invisibility / L. Venuti. - 2nd edition. - London, New York : Routledge, 2008. - 336 p.
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ПРАКТИЧЕСКОГО МАТЕРИАЛА
1. Барристер // Большой энциклопедический словарь : официальный сайт [Электронный ресурс]. - URL: https://rus-big-enc-dict.slovaronline.com/5868-%D0%91%D0%90%D0%A0%D0%A0%D0%98%D0%A1%D0%A2%D0%95%D0% A0 (дата обращения: 25.09.2023).
2. Белая книга нарушений западными государствами правозащитных стандартов под предлогом борьбы с терроризмом и другими криминальными вызовами и угрозами 2019 г. // Министерство иностранных дел Российской Федерации : официальный сайт [Электронный ресурс]. -URL: https://mid.rU/ru/foreign_policy/international_safety/regprla/1456245/ (дата обращения: 18.11.2023)
3. Венский документ 2011 года о мерах укрепления доверия и безопасности : принят на 665-м специальном заседании Форума ОБСЕ по сотрудничеству в области безопасности, Вена, 30 ноября 2011 г. // Организация по безопасности и сотрудничеству в Европе: официальный сайт [Электронный ресурс]. - URL: https://www.osce.org/files/f/documents/b/3/86600.pdf (дата обращения: 14.09.2023).
4. Военная академия Генерального штаба Вооруженных Сил Российской Федерации / Военные вузы Министерства обороны // Министерство обороны Российской Федерации: официальный сайт [Электронный ресурс]. -URL: https: //ens .mil .ru/education/higher/academy/more.htm?id=8654@morfOrgEduc (дата обращения: 01.10.2023).
5. Герберт Ф. Дюна / Пер. с англ. Ю. Р. Соколова. - М. : Изд-во АСТ, 2020. - 704 с.
6. Договор между Российской Федерацией и Соединенными Штатами Америки о мерах по дальнейшему сокращению и ограничению стратегических наступательных вооружений : подписан в Праге, 8 апреля 2010 г. : ратифицирован Федеральным законом № 1-ФЗ от 28 января 2011 г. // pravo.gov.ru : официальный интернет-портал правовой информации [Электронный ресурс]. -
URL: http://pravo.gov.ru/proxy/ips/?doc_itself=&backlink=1&&nd=201066893&&pag e=1#I0 (дата обращения: 17.09.2023).
7. Договор об обычных вооруженных силах в Европе: подписан в Париже, 19 ноября 1990 г. : ратифицирован Федеральным законом о ратификации Соглашений об адаптации Договора об обычных вооруженных силах в Европе, подписанное в городе Стамбуле 19 ноября 1999 г. №64-ФЗ от 19 июля 2004 г. // Организация по безопасности и сотрудничеству в Европе : официальный сайт [Электронный ресурс]. - URL: https://www.osce.org/files/f/documents/d/d/14091.pdf (дата обращения: 10.11.2023).
8. Заявление Минобороны России // Министерство обороны Российской Федерации : официальный сайт [Электронный ресурс]. -31.08.2023. - URL: https://function.mil.ru/news_page/country/more.htm?id=12477630 @egNews (дата обращения: 31.08.2023).
9. Звездные войны. Эпизод V : Империя наносит ответный удар / Star Wars. Episode V : The Empire Strikes Back (1980) : видеофильм / реж. Дж. Лукас. 02:07:21 (время воспроизведения). Электронная версия.
10. Киберпанк 2077 / Cyberpunk 2077 (2020) : видеоигра. Разработчик и издатель CD Project Red. Электронная версия для платформы PlayStation 5.
11. Командно-штабное учение / Военный энциклопедический словарь : электронная версия // Министерство обороны Российской Федерации : официальный сайт [Электронный ресурс]. -URL: https://encyclopedia.mil.ru/encyclopedia/dictionary/details.htm?id=13290@morf Dictionary (дата обращения: 17.10.2023).
12. Лавкрафт Г. Хребты безумия / Пер. с англ. яз. - М. : Эксмо, 2022. -
352 с.
13. Меморандум о взаимопонимании между Московским государственным институтом международных отношений (университетом) и Секретариатом Ассоциации государств Юго-Восточной Азии об учреждении Центра АСЕАН при Московском государственном институте международных отношений (университете) : подписан 15 июня 2010 г. // Московский
государственный институт международных отношений : официальный сайт [Электронный ресурс]. - URL: https://asean.mgimo.ru/upload/ckeditor/files/Memoran dum-ASEAN-Centre_rus.pdf (дата обращения: 10.09.2023).
14. МИД РФ опубликовал дипломатическое обращение к Киеву с просьбой о встрече с задержанными россиянами (Ерофеевым и Александровым) // Военное обозрение : официальный сайт [Электронный ресурс]. - 26.05.2015. - URL: https://topwar.ru/75675-mid-rf-opublikoval-diplomaticheskoe-obraschenie-k-kievu-s-prosboy-o-vstreche-s-zaderzhannymi-rossiyanami-erofeevym-i-aleksandrovym.html (дата обращения: 27.10.2023).
15. Национальный корпус русского языка : официальный сайт [Электронный ресурс]. - URL: https://ruscorpora.ru/ (дата обращения: 20.09.2023).
16. Определение Арбитражного суда г. Москвы по делу № А40-126705/22-177-296 от 28 декабря 2022 г. // Банк решений арбитражных судов [Электронный ресурс]. - URL: https://ras.arbitr.ru/Document/Pdf/0e9a26d8-2ba1-45ac-bc6c-a7e788aad8d1/8a78ac22-2058-4571-8464-cb7a35ef6e92/%D0%9040-126705-2022_20231208.pdf?isAddStamp=True (дата обращения: 20.10.2023).
17. Орфографический академический ресурс «АКАДЕМОС» : официальный сайт [Электронный ресурс]. - URL: https://orfo.ruslang.ru/ (дата обращения: 20.09.2023).
18. Перевод паспорта // Бюро переводов «Перевод & Право» : сайт [Электронный ресурс]. - URL: https://perevodpravo.ru/services/en/perevod-pasporta (дата обращения: 10.11.2023).
19. Положение о конкурсе «ТАНКОВЫЙ БИАТЛОН» // VII Армейские Международные игры 2022 : официальный сайт [Электронный ресурс]. -URL: https://mil.ru/files/files/armygames2022/polozhenie/polozhenie-tb-1006-ru.pdf (дата обращения: 15.11.2023).
20. Поппер К. Р. Открытое общество и его враги: Т. 2 : Время лжепророков : Гегель, Маркс и другие оракулы. / Пер. с англ. под ред. В. Н. Садовского. - М. : Феникс, Междунар. фонд «Культ. инициатива», 1992. -528 с.
21. Приложение 13 к Конвенции о международной гражданской авиации. Расследование авиационных происшествий и инцидентов : утв. Международной организацией гражданской авиации (ИКАО) 11 апреля 1951 г. : изд. двенадцатое. // Elibrary ICAO : база данных официальных публикаций ИКАО [Электронный ресурс]. - URL: https://elibrary.icao.int/reader/229734/&returnUrl%3DaHR0cHM6Ly 9lbGlicmFyeS5pY2FvLmludC9leHBsb3JlO3NlYXJjaFRleHQ9YW5uZXglMjAxMztt YWluU2VhcmNoPTE7dGhlbWVOYW1lPUJsdWUtVGhlbWU%3D?productType=eB ook (дата обращения: 11. 10.2022).
22. Расчеты 122-мм гаубиц Д-30 Воздушно-десантных войск уничтожают наступающего противника к западу от Артемовска // Министерство обороны Российской Федерации : официальный сайт [Электронный ресурс]. - 31.08.2023. -URL: https ://function. mil. ru/news_page/country/more. htm?id=12477587@egNews (дата обращения: 31.08.2023).
23. Решение №08/30665/18 Предписание по делу № 3-27-2/00-08-18 в отношении Google LLC ... от 27 апреля 2018 г. // База решений и правовых актов Федеральной антимонопольной службы [Электронный ресурс]. -URL: https://br. fas.gov. ru/ca/upravlenie-kontrolya-reklamy-i-nedobrosovestnoy-konkurentsii/08-30665-18/ (дата обращения: 20.10.2023).
24. Российская Федерация. Законы. О Государственной корпорации по содействию разработке, производству и экспорту высокотехнологичной промышленной продукции «Ростех» : Федеральный закон № 270-ФЗ от 23 ноября 2007 г. : принят Государственной Думой 9 ноября 2007 г. : одобрен Советом Федерации 16 ноября 2007 г. : послед. ред. // pravo.gov.ru : официальный интернет-портал правовой информации [Электронный ресурс]. -URL: http: //ips. pravo .gov.ru/?docbody=&prevDoc= 102488112&backlink=1 &&nd= 102 118338 (дата обращения: 18.10.2023).
25. Российская Федерация. Законы. О занятости населения Российской Федерации : Федеральный закон № 1031-1 от 19 апреля 1991 г. : послед. ред. // pravo.gov.ru : официальный интернет-портал правовой информации [Электронный
ресурс]. - URL: http://pravo.gov.ru/proxy/ips/?docbody=&prevDoc=102040866&back link=1 &&nd=102011188 (дата обращения: 18.10.2023).
26. Российская Федерация. Законы. Правила расследования авиационных происшествий и авиационных инцидентов с государственными воздушными судами в Российской Федерации : Постановление Правительства Российской Федерации № 1329 от 2 декабря 1999 г. : послед. ред. // pravo.gov.ru : официальный интернет-портал правовой информации [Электронный ресурс]. -URL: http://pravo.gov.ru/proxy/ips/?docbody=&prevDoc=102152639&backlink=1&& nd=102063308 (дата обращения: 17.10.2023).
27. Российская Федерация. Законы. Устав внутренней службы Вооруженных Сил Российской Федерации : Указ Президента Российской Федерации № 1495 от 10 ноября 2007 г. : послед. ред. // pravo.gov.ru : официальный интернет-портал правовой информации [Электронный ресурс]. -URL: http://pravo.gov.ru/proxy/ips/?docbody=&prevDoc= 102027635&backlink=1 && nd=102118429 (дата обращения: 14.09.2023).
28. Российские истребители Су-57 станут транспортировщиками для мини-БПЛА // ИноСМИ : официальный сайт [Электронный ресурс]. -29.11.2023. - URL: https://inosmi.ru/20231129/samolet- 266817537.html (дата обращения: 29.11.2023)
29. Роулинг Дж. К. Гарри Поттер и философский камень / Пер. с англ. М. В. Спивак. - М. : Махаон, Азбука-Аттикус, 2021.- 432 с.
30. Сводка Министерства обороны Российской Федерации о ходе проведения специальной военной операции (по состоянию на 28 ноября 2023 г.) // Министерство обороны Российской Федерации : официальный сайт [Электронный ресурс] - 28.11.2023.- URL: https://function.mil.ru/news_page/country/more.htm?id= 12488126@egNews (дата обращения: 28.11.2023)
31. Сводный глоссарий Совета Россия-НАТО по сотрудничеству / Под общ. ред. Н. Е. Макарова, Дж. Ди. Паола. - Москва-Брюссель, 2011. - 756 с.
32. Солиситор // Большой энциклопедический словарь : официальный сайт [Электронный ресурс]. - URL: https://rus-big-enc-
dict.slovaronline.com/62581- %D0%A1%D0%9E%D0%9B%D0%98%D0%A1%D0% 98%D0%A2%D0%9E%D0%A0 (дата обращения: 25.09.2023).
33. Толстая Т. Н. Изюм / Т. Н. Толстая. - М.: Эксмо, 2007. - 480 с.
34. Траектория конфликта: модель украинско-российских отношений в ближайшей перспективе. Шансы, пути и варианты урегулирования. Материалы для трехсторонней экспертной встречи 20-23 августа 2017 г., Каденаббия, Италия. Издание подготовлено Центром Разумкова при содействии и поддержке Представительства Фонда Конрада Аденауэра в Украине в рамках проекта российско-украинско-немецкого диалога. Киев, август 2017 г. // Украинский центр экономических и политических исследований имени Александра Разумкова (УЦЭПИ) : официальный сайт [Электронный ресурс]. -URL: https://razumkov.org.ua/uploads/article/2017_Ukr_Ros_Jun_.pdf (дата обращения: 10.09.2023).
35. Удары украинских беспилотников по территории России чреваты рисками для НАТО // ИноСМИ : официальный сайт [Электронный ресурс]. -31.08.2023. - URL: https://inosmi.ru/20230831/nato-265419721.html (дата обращения: 31.08.2023).
36. Херберт Ф. Дюна / Серия «Библиотека зарубежной фантастики». -Ереван : КИПА «Ереван», 1990. - 200 с.
37. Ходаренок М. Чем закончится спецоперация на Украине: американские аналитики не видят военной победы / М. Ходаренок // Газета.т : официальный сайт [Электронный ресурс]. - 27.01.2023. -URL: https://www.gazeta.ru/army/2023/01/27/16155493.shtml (дата обращения: 10.09.2023).
38. Яковлева Н. М. Аргентина vs Великобритания : траектория одного конфликта / Н. М. Яковлева // Ибероамериканские тетради. - 2022. - Том 10, №3. -С. 123-136.
39. Airborne Troops employ 122mm D-30 howitzers to obliterate offensive enemy west of Artyomovsk // Министерство обороны Российской Федерации : официальный сайт [Электронный ресурс]. - URL:
https: //eng.mil. ru/en/news_page/country/more. htm?id= 12477587@egNews (дата обращения: 31.08.2023).
40. Annex 13 to the Convention on International Civil Aviation. Aircraft Accident and Incident Investigation : adopted by the ICAO on 11 April 1951 : 12th Edition // Elibrary ICAO : база данных официальных публикаций ИКАО [Электронный ресурс]. - URL: elibrary.icao.int/reader/229733/&returnUrl%3DaHR0c HM6Ly9lbGlicmFyeS5pY2FvLmludC9leHBsb3JlO3NlYXJjaFRleHQ9YW5uZXglMj AxMzttYWluU2VhcmNoPTE7dGhlbWVOYW1 lPUJsdWUtVGhlbWUvcHJvZHVj dC 1kZXRhaWxzLzIyOTczMw%3D%3D?productType=ebook (дата обращения: 11.10.2022).
41. Austere L., Snore G., CDR Sunderland J. Constructing a Table Top Exercise (TTX) / L. Austere, G. Snore, CDR J. Sunderland. - NATO Strategic Communications Centre of Excellence : Riga, 2022. - 32 p.
42. Balestrieri S. Russian Special Forces | What Are Spetsnaz? / S. Balestrieri // SOFREP - Military grade content : официальный сайт [Электронный ресурс]. -
06.05.2021. - URL: https://sofrep.com/news/russian-special-forces-what-are-spetsnaz/ (дата обращения: 27.09.2023).
43. Bryen S. Risks for NATO in Ukraine drone strikes on Russian territory / S. Bryen // Asia Times - News Media Publishing Group : официальный сайт [Электронный ресурс]. - 31.08.2023. - URL: https://asiatimes.com/2023/08/risks-for-nato-in-ukraine-drone-strikes-on-russian-territory/ (дата обращения: 31.08.2023).
44. Command Post Exercise (CPX) // GlobalSecurity.org : официальный сайт [Электронный ресурс]. - URL: https://www.globalsecurity.org/military/ops/cpx.htm#g oogle_vignette (дата обращения: 17.10.2023).
45. Deepl Translate : официальный сайт [Электронный ресурс]. -URL: https://www.deepl.com/translator (дата обращения: 15.11.2023).
46. Edwards E. Spetsnaz: How Russia's Special Forces Became So Deadly / E. Edwards // War History Online : официальный сайт [Электронный ресурс]. -
19.07.2022. - URL: https://www.warhistoryonline.com/featured/russian-spetsnaz.html (дата обращения: 27.09.2023).
47. Galeotti M. Spetsnaz: Operational Intelligence, Political Warfare, and Battlefield Role / M. Galeotti // George C. Marshall European Center for Security Studies : официальный сайт [Электронный ресурс]. - февраль 2020, № 046 -URL: https: //www. marshallcenter. org/en/publications/security-insights/spetsnaz-operational-intelligence-political-warfare-and-battlefield-role-
0#:~:text=Russia,s%20Spetsnaz%20%5BSpecial%20Designation%5D%20forces,than% 20to%20true%20special%20forces. (дата обращения: 26.09.2023).
48. Google Переводчик : официальный сайт [Электронный ресурс]. -URL: https://translate.google.com/7hHru (дата обращения: 15.11.2023).
49. Herbert F. Dune / F. Herbert. - NYC : Ace Books, 1990. - 896 p.
50. Horton A. Russia's commando units gutted by Ukraine war, U.S. leak shows / A. Horton // The Washington Post : официальный сайт [Электронный ресурс]. - 14.04.2023. - URL https://www.washingtonpost.com/national- security/2023 /04/14/leaked-documents-russian-spetsnaz/ (дата обращения: 27.09.2023).
51. Lovecraft H.P. At the Mountains of Madness / H.P. Lovecraft. - М. : Каро, 2023. - 192 с.
52. Memorandum of Understanding between the Secretariat of the Association of Southeast Asian Nations and the Moscow State Institute of International Relations on the Establishment of ASEAN Centre in the Moscow State Institute of International Relations (University) : signed on 15 July 2010 // Московский государственный институт международных отношений : официальный сайт [Электронный ресурс]. -URL: https: //asean.mgimo .ru/upload/ckeditor/files/Memorandum-ASEAN-Centre_eng.pdf (дата обращения: 10.09.2023).
53. Muzyka K. Russian Forces in the Western Military District / K. Muzyka / CNA Occasional Paper. - CNA, Rochan Consulting, 2021. - 66 p.
54. N.V - Presentation of Credentials // IPC Initiative : официальный сайт [Электронный ресурс]. - URL: https://www.ipcinfo.org/fileadmin/user_upload/en/URT-0812-1/N.V%20-%20Presentation%20of%20Credentials.pdf (дата обращения: 27.10.2023)
55. NATO Exercises // North Atlantic Treaty Organization : официальный сайт [Электронный ресурс]. - URL: https://www.nato.int/cps/en/natohq/49285.htm (дата обращения: 17.10.2023).
56. NATOTerm : сайт официальной базы данных терминологии НАТО (NATO Terminology Database) [Электронный ресурс]. -URL: https: //nso. nato. int/natoterm/content/nato/pages/home. html?lg=en (дата обращения: 15.10.2023).
57. Opening Remarks by Secretary of Defense Lloyd J. Austin III at the 17th Ukraine Defense Contact Group (As Delivered). 22 November 2023 // US Department of Defense : официальный сайт [Электронный ресурс]. - 22.11.2023 -URL: https://www.defense.gov/News/Speeches/Speech/Article/3596704/opening-remarks-by-secretary-of-defense-lloyd-j-austin-iii-at-the-17th-ukraine/ (дата обращения: 22.11.2023).
58. Regulation of the contest «Tank Biathlon» // VII Армейские Международные игры 2022 : официальный сайт [Электронный ресурс]. -URL: https://mil.ru/files/files/armygames2022/polozhenie/1702/polozhenie-tb-1702-en.pdf (дата обращения: 15.11.2023).
59. Regulations of the contest «Seaborne Assault» // VII Армейские Международные игры 2022 : официальный сайт [Электронный ресурс]. -URL: https://mil.ru/files/files/armygames2022/polozhenie/1702/polozhenie-mordes-1702-en.pdf (дата обращения: 15.11.2023).
60. Regulations of the contest «Suvorov onslaught» // VII Армейские Международные игры 2022 : официальный сайт [Электронный ресурс]. -URL: mil.ru/files/files/armygames2022/polozhenie/1702/polozhenie-natisk-1702-en.pdf (дата обращения: 15.11.2023).
61. Rowling J. K. Harry Potter and the Philosopher's Stone / J. K. Rowling. -Bloomsbury, 1997. - 223 p.
62. Russian Defence Ministry report on the progress of the special military operation (28 November 2023) // Министерство обороны Российской Федерации : официальный сайт [Электронный ресурс]. - 28.11.2023 -
URL: https://eng.mil.ru/en/news_page/country/more.htm?id=12488126@egNews (дата обращения: 28.11.2023).
63. Russian Su-57 Fighters to Now Serve as 'Mothership Carriers' For Miniature Drones // Military Watch Magazine : официальный сайт [Электронный ресурс]. -28.11.2023. - URL: https://militarywatchmagazine.com/article/su57-mothership-carriers-drones (дата обращения: 29.11.2023)
64. Sample Note Verbale to Member States with certification requirements for UN Police officers (2017) // United Nations Police : официальный сайт [Электронный ресурс]. - URL: https://police.un.org/en/sample-note-verbale-to-member-states-with-certification-requirements-un-police-officers-2017 (дата обращения: 15.11.2023).
65. Sample Radio Calls // Aircraft Owners and Pilots Association : официальный сайт [Электронный ресурс]. - URL: https://www.aopa.org/-/media/Files/AOPA/Home/Pilot-Resources/ASI/SampleRadioCalls.pdf (дата обращения: 21.10.2023).
66. Shoot yourself in the foot // Cambridge Dictionary Online : онлайн-словарь [Электронный ресурс]. - URL: https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/shoot-in-the-foot (дата обращения: 01.10.2023).
67. Sof E. Spetsnaz SOBR / E. Sof // Spec Ops Magazine : официальный сайт [Электронный ресурс]. - 12.04.2023. - URL: https://special-ops.org/spetsnaz-sobr-russian-special-forces/ (дата обращения: (дата обращения: 27.09.2023).
68. Spetsnaz // Collins Online Dictionary : онлайн словарь [Электронный ресурс]. - URL: https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/spetsnaz (дата обращения: 26.09.2023).
69. Spetsnaz // Википедия : интернет-энциклопедия [Электронный ресурс]. - URL: https://en.wikipedia.org/wiki/Spetsnaz (дата обращения: 26.09.2023).
70. Statement by Russian Defence Ministry // Министерство обороны Российской Федерации : официальный сайт [Электронный ресурс]. - 31.08.2023. -
URL: https: //eng. mil. ru/en/news_page/country/more. htm?id=12477630@egNews (дата обращения: 31.08.2023).
71. Treaty Between the United States of America and the Russian Federation on Measures for the Further Reduction and Limitation of Strategic Offensive Arms : signed on 8 April 2010 in Prague // U.S. Department of State : официальный сайт [Электронный ресурс]. - URL: https://2009-2017.state.gov/documents/organization/140035.pdf (дата обращения: 17.09.2023).
72. Treaty on Conventional Armed Forces in Europe : signed on 19 November 1990 in Paris // Организация по безопасности и сотрудничеству в Европе : официальный сайт [Электронный ресурс]. -URL: https://www.osce.org/files/f/documents/4/9/14087.pdf (дата обращения: 10.11.2023).
73. United States. Code of Laws of the United States of America. Title 18 -Crimes and Criminal Procedure, § 3563(b) (12) // Office of the Law Revision Counsel. United Stated Code : официальный сайт [Электронный ресурс]. -URL: https://uscode.house.gov/view.xhtml?hl=false&edition=prelim&req=granuleid%3 AUSC-1994-title 18-section3563&num=0 (дата обращения: 18.10.2023).
74. Unites States. United States Department of the Army. FM 1-0 Human Recourses Support : published 25 August 2021 // Army Publishing Directorate : официальный сайт [Электронный ресурс]. - URL: https://armypubs.army.mil/epubs/DR_pubs/DR_a/ARN33331 -FM_1 -0-000-WEB-1 .pdf (дата обращения: 14.09.2023).
75. Vienna Document 2011 on Confidence- And Security-Building Measures : adopted at the 665th Special Meeting the OSCE Forum for Security Co-operation in Vienna on 30 November 2011 // Организация по безопасности и сотрудничеству в Европе : официальный сайт [Электронный ресурс]. - URL: https://www.osce.org/files/f/documents/a/4/86597.pdf (дата обращения: 14.09.2023).
76. White Paper of the Western States' violations of Human Rights standards under the pretext of combating terrorism and other criminal threats and challenges 2019 // Министерство иностранных дел Российской Федерации : официальный сайт
[Электронный ресурс]. - URL: https://mid.ru/en/foreign_policy/international_safety/re gprla/1456245/?lang=en (дата обращения: 18.11.2023)
77. Yadurajan K. S. Modern English Grammar / K.S. Yadurajan. - Oxford : Oxford University Press, 2014. - 389 p.
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.