Функционально-языковые возможности англо-русской морфологической модели: На материале лингво-семантических трансформаций лирики английского романтизма в русских переводах тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат филологических наук Мошкина, Наталья Всеволодовна
- Специальность ВАК РФ10.02.20
- Количество страниц 206
Оглавление диссертации кандидат филологических наук Мошкина, Наталья Всеволодовна
Введение
1 Принципы и цели создания англо-русской морфологической модели
1.1 Представление о языке, лежащее в основе АРММ
1.2 Принципы создания АРММ
1.3 Концептуальный аспект АРММ
1.4 Лингвистический аспект АРММ
1.5 Сфера применения АРММ 75 Выводы
2 Авторско-геройный переход как категория художественного произведения
2.1 Феноменологический анализ категорий «автор» и «герой»
2.2 Английская и русская разновидности АГП 125 Выводы
3 Изучение семантической трансформации лирических произведений английского романтизма в русских переводах с помощью АРММ и АГП
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК
Английская романтическая лирика в литературно-критической мысли и творческой интерпретации А.С. Пушкина2006 год, кандидат филологических наук Шлейкина, Галина Юрьевна
Метафорические модели смыслообразования поэзии романтизма2002 год, кандидат филологических наук Новикова, Вера Павловна
Концепт "Разлука" в русском и английском поэтическом дискурсе: на материале поэзии В.А. Жуковского, поэтов Озерной школы и Г. Лонгфелло2010 год, кандидат филологических наук Чулкина, Дарья Викторовна
Соотношения разноуровневых признаков в английском стихотворном тексте: На материале лирики английских романтиков2003 год, кандидат филологических наук Данюшина, Юлия Владимировна
Творчество И.И. Козлова в контексте русско-английских литературных связей2007 год, кандидат филологических наук Бобылёва, Светлана Вячеславовна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Функционально-языковые возможности англо-русской морфологической модели: На материале лингво-семантических трансформаций лирики английского романтизма в русских переводах»
английского романтизма 135
3.2 К типологии АГП в английской романтической лирике и ее русских переводах 140
3.2.1 АГП в лирике Блейка 140
3.2.2 АГП в лирике Вордсворта 153
3.2.3 АГП в лирике Байрона 165
3.2.4 АГП в лирике Китса 177 Выводы 191 Заключение 192 Библиографический список 197
Введение
Предлагаемое диссертационное исследование посвящено проблемам лингвистического моделирования, которое в силу высокой степени эмпиричности является одним из перспективных направлений современной лингвистики. Излагаемые в трудах Ю. Д. Апресяна, Т. В. Булыгиной, Е. В. Падуче-вой, Е. С. Яковлевой, А. Д. Шмелева, В. 3. Демьянкова, Г. С. Цейтина, А. Вежбицкой концепции свидетельствуют о том, что развитие лингвистического моделирования происходит в нескольких направлениях. Ряд исследований посвящен использованию лингвистического моделирования в создании искусственного интеллекта (важный вклад в эту работу делается в специальных лабораториях Ю. Д. Апресяна и В. 3. Демьянкова). Многие лингвистические модели являются специально созданными теоретическими конструктами, предназначенными для описания тех или иных языковых явлений, в этом случае модели носят преимущественно теоретический характер. В других работах предпринимается попытка создать особый моделирующий метаязык — в этом отношении показательны труды А. Вежбицкой, посвященные изучению «семантических примитивов», «культурных стереотипов», универсального семантического метаязыка. В русле исследований, посвященных лингвистическому моделированию, находится и теория семантической реконструкции, которая, по выражению О. Н. Трубачева, является «сущностью сравнительного языкознания».
Учитывая актуальность для современной лингвистики исследований языковых картин мира, создания особых метаязыков, успешно моделирующих явления естественного языка, считаем перспективной гипотезу, предложенную Ю. С. Рассказовым. Согласно этой гипотезе, опирающейся, прежде всего, на гумбольдтовское понятие внутренней формы, необходимо отобрать среди явлений естественного языка те, которые на минимальном материале максимально полно представляют уникальное строение данного языка. Отобранные явления составляют языковую модель, представляющую внутреннюю форму данного языка, удовлетворяющую - хотя и с помощью ограниценного количества языковых средств - любую речевую потребность. Эта модель является основой различных языковых изводов, усложнений, вариантов и позволяет перейти к любому из них. Создание подобных моделей на материале двух языков открывает возможность для сопоставления их внутренних форм и репрезентации нормы одного языка средствами другого. В процессе такого межъязыкового моделирования создается особый промежуточный язык, контрастно представляющий нормы обоих языков и позволяющий описывать языковые картины мира, концептуализируемые как моделирующим, так и моделируемым языком. Предлагаемое моделирование требует одновременной разработки системы уточняющих и дополняющих друг друга моделей различного направления (фонологическая, морфологическая, лексическая, синтаксическая, социолингвистическая, прагмалингвистическая модели) [100]1.
В рамках данного исследования, исходя из выше упомянутой гипотезы и опираясь на концепцию В. фон Гумбольдта, предполагается наметить пути разработки англо-русской морфологической модели [далее - АРММ]. АРММ частично раскрывает возможности морфологического аспекта межъязыкового моделирования и позволяет дать сопоставительное описание английской и русской языковых картин мира. Предполагается, что такое описание можно рассматривать как контекст изучения.явлений английской и русской культуры. Справедливость этого предположения обосновывается в диссертации на материале лингво-семантических трансформаций лирики английского романтизма в русских переводах.
В перспективности лингвистического моделирования, в актуальности сопоставительного исследования языковых картин мира, в эффективности использования межъязыкового моделирования при изучении этноспецифиче-ских языковых явлений заключается актуальность данной диссертации, посвященной решению целого ряда взаимосвязанных филологических проблем.
1 Здесь и далее при ссылке на сетевые источники без разбиелия на страницы указан только номер источника в библиографическом списке.
Научная новизна заключается в описании англо-русской морфологической модели и последовательном использовании феноменологического подхода при ее создании и демонстрации ее функциональных возможностей. Описание этноспецифической природы проявления авторского и геройного в художественном произведении и анализ лингво-семантических трансформаций лирики английского романтизма в русских переводах, осуществленные благодаря использованию англо-русской морфологической модели, вносят некоторый вклад в развитие литературоведения.
Цель работы состоит в создании англо-русской морфологической модели и демонстрации ее функциональных возможностей на материале лин-гво-семантических трансформаций лирики английского романтизма в русских переводах.
Эта цель реализуется в решении ряда задач:
1) описание теоретической базы создания англо-русской морфологической модели;
2) разработка морфологического аспекта англо-русской межъязыковой модели, анализ которого дает возможность выявить наиболее существенные различия между особенностями внутренней формы английского и русского языков и позволяет описать английскую и русскую языковые картины мира как иерархические структуры;
3) описание английской и русской разновидностей проявления авторского и геройного в художественном произведении в контексте аналитики присутствия М. Хайдеггера и английской и русской языковых картин мира;
4) анализ стихотворных текстов английского романтизма и их русских переводов, демонстрация функциональных возможностей англо-русской морфологической модели на материале обнаруженных лингво-семантических трансформаций подлинников при переводе на русский язык.
Объектом исследования являются семантические структуры английской и русской языковых картин мира и принципиальные различия между ними. Предметом исследования является этноспецифическая природа лингво-семантической трансформации подлинных произведений английского романтизма, имеющая место в переводах на русский язык.
Материалом для подробного исследования в первой главе послужили примеры из англо-английских словарей и учебников английского языка, иллюстрирующие традиционное представление об английской морфологии. Материалом для подробного исследования в третьей главе послужили лин-гво-семантические трансформации лирических произведений У. Блейка, У. Вордсворта, Дж. Байрона, Дж. Китса в русских переводах. Для анализа были выбраны небольшие по объему лирические тексты, наиболее известные, показательные для творчества того или иного автора стихотворения.
Методологическую базу работы составляют труды Ю. Д. Апресяна, Е. В. Падучевой, Т. В. Булыгиной, А. Д. Шмелева, А. А. Зализняк, Е. С. Яковлевой, А. М. Кузнецова, Г. С. Цейтина, Ю. С. Рассказова, Б. Л. Уорфа, Э. Сепира (в области лингвистического моделирования и мировидения), В. Гумбольдта, В. Н. Комиссарова, Л. С. Бархударова, Э. Бенвениста, А. А. Реформатского (в области сопоставительного языкознания и теории перевода), М. Хайдеггера и Э. Гуссерля (в области феноменологических исследований), М. М. Бахтина, В. Е. Хализева, французских структуралистов (в области теории литературы и семиотики), Н. Я. Дьяконовой, А. С. Дмитриева, А. А. Елистра-товой, Н. А. Соловьевой (в области изучения английского романтизма).
В процессе исследования применялись как общенаучные методы (описательный, сопоставительный, моделирование, индукция), так и специальные (феноменологический анализ, интерпретация художественного произведения).
Теоретическая значимость диссертации заключается в разработке методологии создания морфологических межъязыковых моделей особого типа в рамках выдвинутой Ю. С. Рассказовым гипотезы, в выявлении этноспеци-фической природы содержания категорий «автор», «герой» и «авторско-геройный переход», в уточнении представления об эстетической природе английского романтизма.
Практическая значимость работы заключается, с одной стороны, в том, что уже полученное сопоставительное описание английской и русской языковых картин мира может использоваться для изучения различных явлений английского и русского языка, а с другой стороны, на основе изложенных в работе принципов возможна разработка как других межъязыковых моделей, так и самой англо-русской модели, рассмотренной только в морфологическом аспекте. Метод анализа, предложенный в исследовании и примененный для описания универсальной художественной структуры, лежащей в основе лирики английского романтизма, может быть распространен на другие национальные разновидности романтизма, а также на другие литературные течения.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Англо-русская морфологическая модель, созданная в рамках выдвинутой Ю. С. Рассказовым гипотезы, является основанием для описания картин мира, концептуализируемых английским и русским языками. Возможным методологическим и теоретическим основанием для разработки межъязыковой морфологической модели является концепция В. Гумбольдта, находящаяся в русле морфологического подхода к изучению языка.
2. Картины мира, концептуализируемые английским и русским языками, являются иерархическими структурами телеологической природы, отличающимися рядом количественных и качественных характеристик. Структура английской языковой картины мира включает семь уровней, русской -семнадцать, семантическая характеристика английской структуры отличается более обобщенным, категориальным характером, в русской структуре выделяются более конкретные, специфические в семантическом отношении уровни. В целом структура английской языковой картины мира отличается унифицированностью, компактностью, а структура русской - разнообразием и сложной связью концептуализируемых явлений. Наивысшей ценностью в рамках английского мировидения является постижение бытия, в рамках русского - совершение поступка, связанного с осознанием мироустройства и его преображением.
3. Способ выражения авторского и геройного в художественном произведении варьируется в зависимости от картины мира, концептуализируемой языком, на котором написано данное произведение, и, следовательно, является этноспецифическим.
4. Лингво-семантическая трансформация подлинника, имеющая место в художественном переводе, обусловлена несовпадением структур языковых картин мира переводимого и переводящего языка и заменой наиболее чужеродных элементов в картине мира, концептуализируемой переводимым языком, на элементы картины мира, концептуализируемой переводящим языком. Следовательно, моделирование иноязычного художественного текста и включение его в контекст языковой картины мира является необходимым основанием для анализа произведений зарубежной литературы. Одновременное представление оригинального текста, его модели в виде специального подстрочного перевода, а также художественного перевода - путь к преодолению «презумпции эквивалентности» художественного перевода.
Апробация диссертации. Результаты исследования докладывались на Международной научной конференции «Проблемы концептуализации действительности и моделирования языковой картины мира» (ПГУ, г. Архангельск, 2002); Международной научной конференции «Антропоцентрическая парадигма в филологии» (Ставропольский госуниверситет, г. Ставрополь, 2003); на ежегодных аспирантских научных конференциях КубГУ (КубГУ, г. Краснодар, 2000- 2002).
Структура диссертации: диссертация состоит из введения, трёх глав, заключения и библиографического списка, насчитывающего 171 наименований.
Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК
Жанровые разновидности романтического перевода: на материале переводов И.И. Козлова из английских поэтов2008 год, кандидат филологических наук Тихомирова, Юлия Александровна
Личность и творчество В.А. Жуковского в рецепции англоязычной культуры2009 год, кандидат филологических наук Белоногова, Екатерина Сергеевна
Творческая и издательская деятельность Н.В. Гербеля в контексте русско-английских литературных связей XIX века2011 год, кандидат наук Тэн-Чагай, Наталья Юрьевна
Фольклор как художественный и духовно-философский феномен эстетических исканий поэтов-романтиков2008 год, доктор филологических наук Федотова, Линда Владиславовна
Реалии парусного флота в английской литературе и проблемы их перевода на русский язык2009 год, кандидат филологических наук Шаповалов, Илья Сергеевич
Заключение диссертации по теме «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», Мошкина, Наталья Всеволодовна
Выводы
При анализе АГП лирических произведений Блейка, Вордсворта, Байрона и Китса были получены следующие результаты.
1. Все рассмотренные в третьей главе авторы", с одной стороны, в большей, чем это заметно по переводам, степени сохраняют - в виде рационалистического, философского элемента - связь с эпохой Просвещения, а с другой, используют более необычные, оригинальные образы, чем это наблюдает в переводах.
2. Трансформация подлинника в переводе зависит, прежде всего, от картины мира переводящего языка, а не от индивидуальной манеры переводчика.
3. Подлинные тексты одного и того же автора имеют аналогичную семантическую структуру. Несмотря на разнообразие тем и образов, стилистическое единство творчества того или иного автора связано с универсальной семантической структурой его текстов, с тем, какие уровни языковой картины мира имеют для него наибольшее значение.
4. При анализе обнаружено сходство между структурами АГП в лирике Блейка и Байрона, с одной стороны, Вордсворта и Китса, с другой. Показательно, что это сходство наблюдается отчасти и в критических оценках их творчества. Полагаем, что анализ многочисленных примеров позволит уточнить существующее представление о творчестве того или иного автора и о романтическом искусстве в целом.
5. Структура АГП переводов позволяет, на наш взгляд, делать выводы о степени понятности и адекватности восприятия русским читателем английских романтиков. Было выяснено, что ни один из рассмотренных переводов лирики Блейка не следует структуре блейковского АГП. В переводах лирики Вордсворта, Байрона и Китса было обнаружено, что только один из трех примеров имеет АГП, аналогичный АГП оригинала.
6. Использование АРММ • и АГП позволяет изучать лингво-семантические трансформации подлинников, имеющие место в переводе, однако для уточнения представления о творчестве английских романтиков и их восприятии русскоязычным читателем необходим анализ многочисленных примеров.
Заключение
Цель предлагаемого исследования состоит в создании англо-русской морфологический модели и демонстрации на материале лирических произведений английского романтизма и их переводов на русский язык ее практической ценности для описания этноспецифики произведений зарубежной литературы.
В рамках данного исследования в рамках гипотезы межъязыкового моделирования, выдвинутой Ю. С. Рассказовым, разработан только морфологический аспект англо-русской модели. Именно в этом ключе - как небольшую часть предполагаемого целого — следует рассматривать и оценивать предлагаемую в первой главе англо-русскую морфологическую модель [далее — АРММ].
За теоретическую и методологическую ;основу АРММ принимается представление о языке, которое опирается на ключевые понятия концепции В. Гумбольдта: язык - деятельность, язык - форма, язык - особая картина мира, а также на современные лингвистические концепции, в которых эти положения получили развитие. Теоретическое основание АРММ условно названо ФЭМ-комплекс, то есть комплексный подход к изучению языка, который рассматривается как (внутренняя) форма, энергейя и (языковое) мирови-дение.
В соответствии с традиционной классификацией описываемая в первой главе модель является моделью речевой деятельности (она имитирует особенности конкретных иноязычных текстов), функциональной (элементы этой модели наглядно представляют связь содержания и выражения в английском языке), аналитической (в модели дается толкование англоязычных текстов) моделью.
В исследовании описаны концептуальный и.лингвистический аспекты АРММ. Концептуальный аспект АРММ дает общее представление о том контексте, в котором будут рассматриваться лирические произведения английского романтизма и их русские.переводы, лингвистический аспект является инструментом анализа текстов английского романтизма. Описания английской и русской языковых картин мира, полученное в рамках создания АРММ, показало, что английское языковое мировидение включает только семь уровней, а русского - семнадцать, при этом семантические характеристики уровней во многих случаях не совпадают. Это позволяет предположить, что в процессе художественного перевода семантические элементы, связанные с чуждыми русскому мировидению уровнями английского, будут замещаться элементами, принадлежащими русскому мировидению. Таким образом, и семантическая трансформация произведений английских романтиков, происходящая в художественных переводах, и само представление об английском романтизме должно быть обусловлено различиями между структурой английской и русской языковых картин мира.
Чтобы проверить правильность сделанного предположения, необходимо проанализировать лирические произведения английского романтизма. Однако английский романтизм, - явление литературы, лингвистический поход к его изучению не достаточен. Наряду с описанием картины мира, концептуализируемой английским языком и являющейся контекстом изучения английского романтизма, и моделированием текстов английской романтической лирики, необходимо привлечь для анализа какую-либо литературоведческую категорию. В данном исследовании это - автор и герой. Характеристике этих категорий и посвящена вторая глава.
Во второй главе произведен феноменологический анализ категорий «автор» и «герой», охарактеризовано их специфическое содержание в зависимости от национально-культурного контекста.
Автор и герой понимаются различно в зависимости от позиции исследователя, от теоретической школы, которой он принадлежит. В большинстве случаев концепции автора и героя строятся на метафизических по своей природе понятиях, прежде всего - на оппозиции субъекта и объекта. Такие подходы не отвечают антропоцентрической ориентации нашей работы. Наиболее желателен для нас феноменологический анализ, который описывает автора и героя не как теоретические конструкты, а как феномены, «вещи опыта», особые интенциональные структуры сознания. Автор и герой, трактуемые с феноменологических позиций, являются органичной частью комплексного антропоцентрического подхода к изучению художественного произведения.
Сопоставляя вероятное основание автора и героя в опыте восприятия и чтения, герменевтическое толкование понятий «автор» и «герой» со структурой «кто» присутствия, мы получили предварительное определение автора и героя. Автор есть феномен, входящий в структуру человеко-самости (правящий, контролирующий, публичный) и, следовательно, с одной стороны, обеспечивающий связанность и постоянство экзистенции, а с другой - приводящий к рассеиванию самости и падению присутствия. Герой есть феномен, входящий в структуру собственно самости (поступающий, превосходящий «людей») и, следовательно, означающий возвращение присутствия к «не-по-себе своего брошенного бытия», в состояние уединенности и ужаса.
Уточнение структуры автора и героя с помощью положений ФЭМкомплекса показало, что феномен автора фундирован первым (базовым) уровнем языкового мировидения, а феномен героя - последним (завершают щим) уровнем языкового мировидения, а вся структура языковой картины мира связана с этапами модификации человеко-самости в собственно-самость.
Английский автор» - восприятие мира как логичной схемы, совокупности явлений, идеальных и материальных, конкретных и абстрактных, подчиненных определенным закономерностям. Феномен «английского героя», являющийся разновидностью самости и фундированный последним уровнем английского языкового мировидения, -это тот или иной способ быть.
Русский автор» - восприятие мира как сложно устроенной системы равноправных реальностей, в каждой из которых сочетается желаемое и действительное, природное и устроенное человеком, знакомое (русское) и чужеродное (иностранное) и которые объединяются благодаря некому духовному началу, проявляющемуся в каждой детали, но неописуемому и неисчерпаемому. «Русский герой» есть преображающий понимание-поступок.
Авторско-геройный переход [далее - АГП] - категория художественного произведения, характеризующая те условия, которые художественное произведение создает для модификации человеко-самости в самость.
В третьей главе на примере анализа лирических произведений английского романтизма и их русских переводов демонстрируется практическая значимость и достоверность результатов, полученных в первых двух главах. В результате анализа лирических произведений Блейка, Вордсворта, Байрона и Китса и их переводов на русский язык выяснилось следующее.
Анализ АГП подлинников и переводов показал следующее. Во-первых, трансформация подлинника в переводе зависит, прежде всего, от картины мира переводящего языка, а не от индивидуальной манеры переводчика. В половине рассмотренных примеров наблюдается одинаковая трансформация: в переводе на первый план выходит семантика начальных, затем срединных и последних
9 уровней («резкий скачок»). При этом переводы выполнены разными переводчиками, а в семантике подлинников не наблюдается «резкий скачок», обнаруженный в переводе. Русские переводчики интуитивно переводят таким образом, что АГП русских переводов заканчивается элементами, наиболее значимыми для русской языковой картины мира.
Во-вторых, подлинные тексты одного и того же автора имеют аналогичную семантическую структуру. В лирике Блейка - это переход от уровня №2 к уровню №4. В лирике Вордсворта чередуются уровни №1, №2, №4. Для лирики Байрона характерен переход от уровня №2 к №4 и обратно. В лирике Китса наблюдается чередование уровней №1, №2, №4, №8. Таким образом, несмотря на разнообразие тем и образов, стилистическое единство творчества того или иного автора связано с универсальной семантической структурой его текстов, с тем, какие уровни языковой картины мира имеют для него наибольшее значение.
В-третьих, обнаружено сходство между структурами АГП в лирике Блейка и Байрона, с одной стороны, Вордсворта и Китса, с другой. Показательно, что это сходство наблюдается отчасти и в текстах этих авторов и в критических оценках их творчества. В творчестве лейкистов находят, как правило, много общего с творчеством Шелли и Китса, в пользу чего свидетельствует и обнаруженное нами сходство структур АГП в лирике Вордсворта и Китса. Полагаем, что анализ многочисленных примеров позволит уточнить наше представление о творчестве того или иного автора и о романтическом искусстве в целом.
В-четвертых, структура АГП переводов позволяет, на наш взгляд, делать выводы о степени понятности и адекватности восприятия русским читателем английских романтиков. С. Маршак, лучший переводчик Блейка, ни в одном из рассмотренных случаев не следует структуре блейковского АГП. В переводах лирики Вордсворта наблюдается и структура,- аналогичная оригинальной (пример 4), и структура, динамика разворачивания которой напоминает оригинал, (пример 5), и структура, полностью отличающаяся от оригинальной (пример 6). Из трех переводов лирики Байрона только лермонтовский является аналогичным оригинальному. Из переводов лирики Китса при внешнем сходстве АГП подлинников и переводов только перевод В. Левика действительно воспроизводит семантическую структуру подлинника.
Для уточнения представления о творчестве английских романтиков и их восприятии русскоязычным читателем необходим анализ многочисленных примеров. Цель, которую мы ставили перед собой в данной главе, тем не менее достигнута: использование АРММ и АГП позволяет изучать лингво-семантические трансформации подлинников, имеющих место в переводе.
Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Мошкина, Наталья Всеволодовна, 2003 год
1. Тексты художественные1. Блейк У. Стихи. М., 1982
2. Блейк У. Песни Невинности и Опыта. СПб, 1993
3. Ките Дж. Стихотворения и поэмы. М., 1989
4. The Works of Lord Byron. Wordsworth Editions Ltd, 1994
5. The Works of John Keats. Wordsworth Editions Ltd, 1994
6. The Works of William Wordsworth. Wordsworth Editions Ltd, 1994
7. An Anthology of English and American Verse. Moscow, 1972
8. Тексты научные и критические
9. Автор и его стиль в зарубежной литературе. Рига, 1975
10. Айдукевич К. Картина мира и понятийный аппарат. // Москва: ИФРАН. (Рус.). - URL: http://www.philosophy.ru
11. Айдукевич К. Язык и смысл. // Москва: ИФРАН. (Рус.). — URL:thttp://www.philosophy.ru
12. Апресян Ю. Д. Проблемы грамматического моделирования. М., 1973
13. Апресян Ю. Д. Лингвистические проблемы функционального моделирования речевой деятельности, в. 1-5, Л., 1973 82
14. Аристотель. Риторика. Поэтика. М., 2000
15. Байрон Дж. Г. Дневники, письма. М., 1963
16. Барт Р. Введение в структурный анализ повествовательных текстов// Французская семиотика: от структурализма к постструктурализму. М., 2000. С. 196-239
17. Барт Р. Гул языка // Москва: ИФРАН. (Рус.). - URL: http://www.philosophy.ru
18. Барт Р. Критика и истина// Москва: ИФРАН. (Рус.). - URL:http://www.philosophy.ru
19. Барт Р. Литература и метаязык// Москва: ИФРАН. (Рус.). — URL: http://www.philosophy.ru
20. Барт Р. Смерть автора // Москва: ИФРАН. (Рус.). - URL: http://www.philosophy.ru
21. Бархударов JI. С. Уровни языковой иерархии и перевод// Хрестоматия по переводоведению, Краснодар, 2001. С. 68 - 79
22. Бахтин М. М. Автор и герой: к философским основам гуман итарных наук, СПб, 2000
23. Бахтин М. М. Вопросы литературы и эстетики. М., 1975
24. Бахтин М. М. Эстетика словесного творчества. М., 1979
25. Бенвенист Э. Классификация языков. // Новое в лингвистике. Вып. III.-М., 1963
26. Бенвенист Э. Общая лингвистика. М., 1974
27. Берковский Н. Я. Романтизм в Германии. JI., 1973
28. Боброва М. Н. Романтизм в американской литературе XIX века. М, 1972
29. Брандес М. П. Стиль и перевод. М., 1988
30. Бубер М. Я и Ты// Москва: ИФРАН. (Рус.). - URL: http://www.philosophy.ru
31. Булыгина Т. В. Проблемы теории морфологических моделей, М., 1977
32. Булыгина Т. В. Представление знаний и моделирование процесса понимания, Новосиб., 1980
33. Ванслов В. В. Эстетика романтизма. М., 1966
34. Вейхман Г. А. Новое в английской грамматике. М., «Высшая школа», 1990
35. Великий романтик: Байрон и мировая литература, М., 1991
36. Витгенштейн JI. Философские исследования. // Москва: ИФРАН. (Рус.). - URL: http://www.philosophy.ru •36,37,38,39,40,41.42,43,44,45,46,47,48,49,50,51,52,53.
37. Витгенштейн J1. Логико-философский трактат // Москва: ИФРАН. (Рус.). - URL: http://www.philosophy.ru Гадамер X. Деконструкция и герменевтика // Москва: ИФРАН. -(Рус.). - URL: http://www.philosophy.ru
38. Гадамер X. Текст и интерпретация // Москва: ИФРАН. (Рус.). -URL: http://www.philosophy.ru
39. Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию. М., 1984 Гурко Е. Тексты деконструкции// Москва: ИФРАН. (Рус.). -URL: http://www.philosophy.ru
40. Гуссерль Э. Философия как строгая наука. // Москва: ИФРАН.
41. Рус.). URL: http://www.philosophv.ru
42. Демьянков В. 3. Морфологическая интерпретация текста и еемоделирование// Москва, (Рус.). - URL: http://www.infolex.ru
43. Дьяконова Н. Я. Английский романтизм. М., 1978
44. Дьяконова Н. Я. Лирическая поэзия Байрона. М., 1975
45. Дьяконова Н. Я. Из истории английской литературы. СПб., 2001
46. Елистратова А. А. Наследие английского романизма. М., 1960
47. Елистратова А. А. Уильям Блейк. М., 1957
48. Жирмунский В. М. Байрон и Пушкин: Пушкин и зарубежныелитературы. М., 1978
49. Жирмунский В.М. Теория литературы. Поэтика. Стилистика. Л., 1977.
50. Зализняк А. А., Шмелев А. Д. Ключевые идеи русской языковой картины мира// «Ассоциация лексикографорв» (Рус.). - URL: http://www.lingvaDA.ru5455,5659,60,61,62,63,64,65,66,67,68,69.
51. Западная эстетика и теория литературы XIX XX вв. Трактаты, статьи, эссе. М., 1987
52. Иванова И. Чахоян Л. История английского языка. СПб., 1999 Идейно-художественные принципы в зарубежной литературе XIX-XX вв. Воронеж, 1977
53. Ильиш Б. А. Современный английский язык. М., 1948 Интенционапьность и текстуальность. Философская мысль Франции XX века. // Москва: ИФРАН. (Рус.). - URL: http://www.philosophy.ru
54. История зарубежной литературы XIX века, (под ред. H.A. Соловьевой) М.; 2000
55. Карельский A.B. От героя к человеку. М., 1992 Клименко Е. Байрон. М., 1960
56. Кузнецов A.M. Когнитология, «Антропоцентризм», «Языковая кар тина мира» и проблемы исследования лексической семантики. М., 2000
57. Лакофф Дж., Джонсон М. Метаформы, которыми мы живем// Теория метафоры. М., 1990. - С. 387-415 Латинско-русский словарь / Сост. Малинин А. М. М., 195271
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.