ФУНКЦИОНАЛЬНАЯ ТИПОЛОГИЯ ЭВФЕМИЗМОВ СОВРЕМЕННОГО РУССКОГО ЯЗЫКА тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.01, кандидат наук Дегтярёва Алёна Руслановна

  • Дегтярёва Алёна Руслановна
  • кандидат науккандидат наук
  • 2015, ФГБОУ ВО «Кемеровский государственный университет»
  • Специальность ВАК РФ10.02.01
  • Количество страниц 265
Дегтярёва Алёна Руслановна. ФУНКЦИОНАЛЬНАЯ ТИПОЛОГИЯ ЭВФЕМИЗМОВ СОВРЕМЕННОГО РУССКОГО ЯЗЫКА: дис. кандидат наук: 10.02.01 - Русский язык. ФГБОУ ВО «Кемеровский государственный университет». 2015. 265 с.

Оглавление диссертации кандидат наук Дегтярёва Алёна Руслановна

Введение

Глава I. Основания классификаций эвфемизмов в современном языкознании.

1.1. К вопросу об определении термина «эвфемизм»

1.2. Классификации эвфемизмов по структурным основаниям

1.3. Классификации эвфемизмов по лексическим основаниям

1.4. Классификации эвфемизмов по семантическим основаниям

Выводы по I главе

Глава II. Предпосылки функциональной классификации эвфемизмов. Методология исследования.

2.1. Принципы функционального подхода к языковым явлениям

2.2. К вопросу о классификации эвфемизмов по функциональным основаниям

2.3. Методология комплексной функциональной классификации эвфемизмов

2.4. Легевфемия как частный случай эвфемии

2.5. Функциональная асимметрия русской эвфемии

Выводы по II главе

Глава III. Экспериментальная верификация функциональной классификационной модели эвфемизмов современного русского языка. 3.1 Экспериментальная верификация типологии иллокутивной силы

эвфемизмов выделенных функциональных типов

3.2. Экспериментальная верификация типологии перлокутивной силы

эвфемизмов выделенных функциональных типов

Выводы по III главе

Заключение

Список источников и литературы

Приложение

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Русский язык», 10.02.01 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «ФУНКЦИОНАЛЬНАЯ ТИПОЛОГИЯ ЭВФЕМИЗМОВ СОВРЕМЕННОГО РУССКОГО ЯЗЫКА»

ВВЕДЕНИЕ

Диссертационное исследование посвящено функциональному описанию эвфемизмов современного русского языка.

В ходе исследования построена классификационная модель эвфемизмов. Системной осью в этой классификации является модель коммуникативного акта, предписывающая каждому из типов эвфемизмов место в реализации стратегий и тактик участников коммуникации. Принцип функциональной классификации заключается в том, что эвфемизмы подразделяются на группы, соответствующие различным коммуникативным установкам и коммуникативным реакциям говорящего и слушающего.

Актуальность темы исследования обусловлена недостаточной разработанностью теоретических вопросов определения природы эвфемии, ее основополагающих признаков, типологии эвфемизмов и исследованием ее функций в разных типах текстов.

Степень научной разработанности темы. На сегодняшний день в лингвистике нет единого подхода к определению границ понятия эвфемизм, насчитываются десятки определений, представленных в трудах отечественных (Е. В. Бурыкина, Л. П. Крысин, М. Л. Ковшова, Б. А. Ларин,

B. П. Москвин, С. Н. Орлова, Н. М. Потапова, Н. В. Прядильникова, Е. П. Сеничкина, Е. И. Шейгал и многие др.) и зарубежных исследователей (J. Ayto, J. S. Neaman & C. G. Silver, G. Schröder, Е. Partridge, В. Warren и др.)

Классификация эвфемизмов произведена по различным основаниям: структурным (И. О. Москальская, В. П. Москвин, Б. А. Ларин, Л. П. Крысин, С. Е. Kany, J. S. Neaman & C. G Silver, Е. Partridge, В. Warren и др.), лексическим (Л. П. Крысин, Б. А. Ларин, В. П. Москвин, С. Е. Kany, J. Lawrence и др.), семантическим (Л. В. Артюшкина, Н. М. Бердова,

C. Видлак, А. М. Кацев, К. Кусааль, Б. А. Ларин, В. П. Москвин, С. Е. Kany, J. S. Neaman & C. G Silver, Е. Partridge, В. Warren, и др.). Рассмотрение

эвфемии в рамках данных классификаций не выходит за границы

3

микроструктуры языка и, соответственно, не может, на наш взгляд, описать эвфемизмы во всей функциональной полноте.

Предпосылки становления функционального подхода отражены в научных трудах известных ученых (Э. Бенвенист, И. А. Бодуэн де Куртенэ,

B. В. Виноградов, О. Есперсен и др.).

Основными теоретиками в области лингвистического функционализма являются: Н. Д. Арутюнова, А. В. Бондарко, Г. А. Золотов,

C. И. Карцевский, И. И. Мещанинова, З. И. Резанова, Н. С. Трубецкой, Р. О. Якобсон и др.

Объектом исследования выступают эвфемизмы русского языка как многофункциональное явление.

Предмет исследования - функциональные типы эвфемизмов.

Разработка комплексной функциональной типологии эвфемизмов, построение классификационной модели эвфемизмов современного русского языка с функциональных позиций, выявление специфики их языковой импликации и экспликации в дискурсивных практиках составляют цель нашего исследования. Для её реализации предполагается решение следующих задач:

1) формирование гносеологической и эмпирической базы исследования;

2) обобщение и систематизирование подходов отечественных и зарубежных ученых к проблеме эвфемизации;

3) анализ классификации эвфемизмов, выработанных в современной лингвистике;

4) выявление предпосылок функциональной классификации эвфемизмов с целью построения комплексной функциональной классификационной модели эвфемизмов современного русского языка;

5) экспериментальная верификация комплексной функциональной классификационной модели эвфемизмов современного русского языка с

позиций иллокутивной силы и перлокутивного эффекта.

4

Научная новизна исследования заключается в построении классификационной модели эвфемизмов современного русского языка на функциональном основании - в соответствии с интенциями и компетенциями участников коммуникации.

Разработанная классификационная модель апробирована на материале региональных средств массовой информации и двух видов экспериментов: иллокутивного и перлокутивного. В диссертационном исследовании продолжено изучение явления легевфемии как языкового феномена, описанного М. А. Осадчим, структурированы и описаны основные типы эвфемизмов с позиции функциональных оснований, раскрывающих влияние объективных и субъективных факторов на акты понимания непрямых способов выражения смысла.

Гипотеза предпринятого исследования заключается в следующем: эвфемизмы современного русского языка могут быть типологизированы в соответствии с интенциями и компетенциями участников коммуникации.

Теоретической основой диссертационного исследования послужили результаты, идеи и концепции отечественных и зарубежных исследователей в области: эвфемии (В. И. Заботкина, А. М. Кацев, М. Л. Ковшова, Л. П. Крысин, Б. А. Ларин, В. П. Москвин, М. А. Осадчий, Е. П. Сеничкина, Е. И. Шейгал, Е. Partridge, С. Е. Kany, J. S. Neaman & C. G Silver, В. Warren и др.), стратегического подхода в изучении коммуникации (Т. В. Артемова, О. С. Иссерс, Дж. Остин, Р. О. Якобсон и др.).

Методы исследования. На разных этапах настоящего диссертационного исследования для решения поставленных задач в качестве основных использовались следующие методы и приемы исследования: лексико-семантический анализ, стилистический анализ, метод лингвистического эксперимента, опрос, статистический анализ, а также общенаучные методы анализа, синтеза, сравнения и классификации.

Эмпирическую базу исследования составила эвфемистическая

лексика и примеры ее употребления, полученные методом сплошной

5

выборки из стилистически разнородных текстов газет и интернет-изданий за 2010-2013 гг., которые включают газетные статьи, интервью, новостные сводки, освещаемые в СМИ («Московский комсомолец в Кузбассе», «Известия») и интернет-изданиях («Lеnta.m», «Радио Свобода»). Основу исследования составили 444 случая словоупотребления, которые послужили базой двух типов экспериментов. Всего в ходе экспериментов получено 8450 реакций.

Наиболее существенные результаты исследования сформулированы в следующих положениях, выносимых на защиту:

1. Эвфемизмы современного русского языка подразделяются на группы, соответствующие различным коммуникативным установкам и коммуникативным реакциям говорящего и слушающего. Системной осью в этой классификации является модель коммуникативного акта, предписывающая каждому из типов эвфемизмов место в реализации стратегий и тактик говорящего и слушающего.

2. С позиций говорящего выделяются следующие типы эвфемизмов:

1) по степени интенциональной нагруженности: интенционально ненагруженные, интенционально нагруженные, среди них по типу интенции: с целью ухода от правовых и этических рисков;

2) по способу корреляции между языковым знаком и денотатом: явные, затемненные, перверсные.

3. С позиций слушающего выделяются следующие типы эвфемизмов:

1) по степени вычленимости в потоке речи: невычленимые, вычленимые;

2) по способу корреляции между языковым знаком и денотатом: непрозрачные, прозрачные;

3) по типу герменевтической опоры: прецедентные, непрецедентные.

4. Частотность реализации функциональных типов эвфемизмов неравномерна. В медиадискурсе факторами, обусловливающими степень

интенсивности реализации каждого из типов эвфемизмов, являются: форма

6

речи (устная/письменная), стиль и целевая аудитория, тип средства массовой информации.

5. При восприятии эвфемизмов современные носители русского языка опираются на вероятностно-индуктивную инференцию, основанием для которой является контекстная информация, фоновые знания, нормы и принципы коммуникативного воздействия. Наиболее пейоративными, с точки зрения слушающего, являются непрозрачные, прецедентные эвфемизмы (по классификации с позиции слушающего).

Теоретическая база работы состоит в осмыслении понятия эвфемии в языке и речи, детализации и развитии типологии эвфемизмов, расширении представлений о зонах применения функционального подхода к анализу и классификации фактов языка и речи.

Практическая значимость исследования заключается в том, что его результаты могут быть полезны и интересны не только лингвистам, но и юристам, социологам, культурологам, работающим в сфере конфликтологии, межкультурной коммуникации. Представленные примеры могут быть использованы в лингвистической экспертизе текстов, спичрайтерстве.

Апробация и оценка достоверности результатов исследования:

1) Основные результаты работы представлены в докладах на

следующих конференциях: VI Международной летней лингвистической

школе «Методика и методология лингвистического анализа и преподавания

лингвистических курсов» (Кемерово, 28 июня - 7 июля 2010 г.); IV

Международной научно-практической конференции «Общетеоретические и

типологические проблемы языкознания» (Бийск, 14 - 15 октября 2010 г.);

IV Международной научной конференции «Актуальные проблемы

современного словообразования» (Кемерово, 4-6 июля 2011 г.);

VI Международной конференции «Язык, культура, общество» (Москва, 22

- 25 сентября 2011 г.); I Всероссийском молодежном форуме

«Междисциплинарность в гуманитарных исследованиях» (Томск, 5 - 9

7

декабря 2012 г.); XIII Всероссийской конференции молодых ученых «Актуальные проблемы лингвистики и литературоведения» (Томск, 5 - 7 апреля 2012 г.); Международной научно-практической конференции молодых исследователей «Диалог культур в аспекте языка и текста» (Красноярск, 16 - 17 апреля 2012 г.); VII Международной лингвистической школе «Теоретические и прикладные проблемы современной лингвистики» (Кемерово, 26 июня - 6 июля 2012 г.); X (XLII) Международной научной конференции студентов и молодых ученых «Образование, наука, инновации - вклад молодых исследователей» (Кемерово, 20 - 24 апреля 2015 г.), VIII Международной лингвистической школе «Теоретические и прикладные проблемы современной лингвистики и литературоведения» (Кемерово, 26 июня - 7 июля 2015 г.);

2) Работа прошла апробацию в рамках грантов: «Речевые стратегии и тактики ухода от правовых рисков в публичной коммуникации» (грант РГНФ № 113400324 по программе «Целевой конкурс РГНФ по поддержке молодых ученых»), рук. М. А. Осадчий; «Судебная лингвистическая экспертиза по криминальным проявлениям экстремизма в многонациональном индустриальном регионе (на примере Кемеровской области)» (Грант Губернатора Кемеровской области по поддержке молодых ученых - кандидатов наук), рук. М. А. Осадчий; «Применение методов научного моделирования при производстве судебной лингвистической экспертизы» (грант ГК Минобрнауки РФ по программе «Научные и научно-педагогические кадры инновационной России» на 2009-2013 годы (мероприятие 1.2.2 - III очередь)), рук. М. А. Осадчий.

Основные положения работы отражены в 13 научных статьях (общим объемом 4,5 п. л.), шесть из которых опубликованы в изданиях, включенных в реестр ВАК Минобрнауки РФ.

Личный вклад соискателя заключается в постановке цели и задач

исследования, в обосновании положений, выносимых на защиту, в

разработке методики исследования и ее реализации на конкретном

8

материале, сборе материала исследования и интерпретации полученных результатов.

Структура работы. Диссертационное исследование состоит из введения, трех глав, заключения, списка источников и литературы, приложения.

ГЛАВА I

ОСНОВАНИЯ КЛАССИФИКАЦИЙ ЭВФЕМИЗМОВ В СОВРЕМЕННОМ ЯЗЫКОЗНАНИИ

1.1. К вопросу об определении термина «эвфемизм»

Явление эвфемии активно изучается в современном языкознании. Эта область исследования, по мнению Гармута Шредера, носит междисциплинарный характер: в ней интегрируются достижения риторики, социолингвистики, прагматики и семантики [Schröder 1998]. Данные аспекты являются определяющими при изучении классификаций эвфемизмов по различным основаниям, позволяют проследить пути осмысления и интерпретации эвфемизмов участниками коммуникации.

Первое упоминание термина «эвфемизм» традиционно относят к концу 17 века и связывают с именем английского лексикографа Томаса Блаунта, который в своем словаре трудных слов сформулировал определение данному языковому феномену. Под эвфемизмом автор понимает - «a good or favourable interpretation of a bad word», имея в виду «хорошую или выгодную интерпретацию плохого слова» [Никитина 2009: 1 со ссылкой на Enright 1985: 13].

Существование термина эвфемизм в лингвистике обусловлено стремлением не навредить собеседнику. Коммуникативные качества речи: «правильность, краткость, выразительность, этичность, уместность, благозвучие», описанные в работах греко-римских философов: Аристотеля, Квинтилиана, Цицерона (см.: [Аристотель 2000; Цицерон 1994: 345]), способствуют пониманию эвфемизма как замены грубых, неприличных слов более мягкими.

В античный период именно эвфемизмам отводилась роль по обеспечению уместности, благозвучности и этичности речи с целью не обидеть собеседника. Речь в этот период окружена ореолом культовых традиций, на произнесение которых накладывалось табу. Поэтому не случайно исследованием эвфемизмов занимались этнографы, исследовавшие проблематику табу в первобытном обществе [Зеленин 19291930; Мейе 1938; Фрезер 1986].

Под термином «табу» в этот период понимается «совокупность

негативных предписаний» [Фрезер 1998: 123], предписывающих и

10

регулирующих поведенческие модели участников коммуникации. Система запретов распространялась на прикосновение к ритуальным предметам из-за страха вызвать гнев сверхъестественных сил, касалась, прежде всего, тем смерти, названия болезней, имен животных и т.д. Ср.: «смежать очи» [пример из Сеничкина 2008: 396], «уйти» (из жизни) [там же: 434], «уйти на дно» [там же: 435] вместо табуированного наименования лексемы «умереть/умирать».

Адресант в античный период прямой номинации лексемы «смерть» предпочитает ее эвфемистический заменитель, опасаясь потревожить духов смерти, тем самым пробудить враждебные сверхъестественные силы и накликать беду. Прослеживается использование слова смерть в качестве мотивирующего в производных с ласкательными суффиксами (ср.: «смертная коса», «смерточка», «смертушка», «смертенька» вместо «смерть» [там же: 396]). Таким образом, эвфемизмы того времени можно определить как слово или выражение, заменяющее табуированное слово.

Позднее Е. П. Сеничкина при описании видов эвфемизмов в предисловии к «Словарю эвфемизмов русского языка» такой вариант эвфемистической замены назовет «историческим эвфемизмом» [Сеничкина 2008: 12]. Исторические эвфемизмы часто не воспринимаются в качестве эвфемизмов носителями языка по причине недостаточных фоновых знаний, так как узнать, что конкретное «слово выполняло в древности эвфемистическую функцию, возможно только лишь из научных источников» [там же].

Система исторических табу обусловлена социальными факторами, во многом совпадая с современными запретами, принятыми в обществе. Например, применительно к темам, связанным:

- с низким социальным положением («социально незащищенные слои населения» вместо «бедняки, нищие»);

- физическими состояниями человека («отдал богу душу» вместо «умер»);

- названиями болезней («белокровие», «лучевая болезнь» вместо «лейкемия»);

- умственными способностями («февралик» вместо «глупый»);

- непривлекательными профессиями («менеджер по влажной уборке» вместо «техничка»);

- совершением наказания и их последствиями («оступившийся человек» вместо «преступник»);

- расовой принадлежностью («black man», «афроамериканец» вместо «негр» или дисфемизма «черные») и др.

Исследуя историю вопроса эвфемизмов, И. Н. Никитина отмечает, что табуизации подвергается как вербальная, так и невербальная коммуникация, так как существует поверье, что «между словом и предметом, который оно называет, имеется внутренняя взаимосвязь» [Никитина 2009: 1].

Американский лингвист Р. Адамс наметил предпосылки широкого рассмотрения эвфемизмов, выделив понятие «невербального» эвфемизма как «совокупности языковых выражений» [Enright 1985: 54], применимых не только к человеку, но также к окружающим явлениям и предметам действительности.

Например, «нумерация этажей в отеле по принципу: 11,12, 12А, 14, в которой отсутствует «несчастливый» номер 13; <...> или фиговый лист, прикрывающий деликатные части обнаженной статуи» (пример взят из [Никитиной 2009а: 2] со ссылкой на [Enright 1985: 50]).

Активное проявление такого способа эвфемизации находит отражение в сфере PR, рекламных роликах как средство манипулирования сознанием потенциального потребителя, которому адресовано «визуальное сообщение». Например, запрет на использование в рекламных текстах целого числа для обозначения цены - вместо 1000 предпочтителен вариант 999,99. Можно предположить, что такой тип эвфемизма направлен на снятие психологического дискомфорта в процессе коммуникации, а

конечной целью является прагматический эффект - получение максимальной прибыли.

Р. Адамс при исследовании эвфемизмов обращает внимание на их прикладной характер, ориентированный на тактико-стратегическое функционирование эвфемизмов в речи, направленных на выполнение самых разнообразных задач в процессе коммуникации: прагматических, социальных, психологических и т.д.

Прикладной подход к изучению типов эвфемизмов сегодня является основополагающим, но не до конца изученным, тем самым порождая научный резонанс относительно определения принадлежности той или иной лексемы к эвфемизму, что, на наш взгляд, является оправданным.

Наряду с этнографами значимый вклад в развитие истории языкознания при изучении эвфемизмов-табуизмов внесли лингвисты: [Баскаков 1975: 3-7; Кацев 1988: 80; Ларин 1977: 101-114; Реформатский 2000: 1-536; Трубачёв 1958: 120-127; Шмелёв 1977: 355 и др.], описавшие эвфемизм как «заменитель табуированной лексики» [Похилюк 2013: 140]. Б. А. Ларин такие заменители называет «переименованиями по запрету» [Ларин 1977: 109], определяющие основное назначение эвфемизма -избегание опасности, наказания, беды вербальным способом.

В основе такого рассмотрения эвфемизмов заключен диахронный подход, который релевантен узкому пониманию роли эвфемизмов в языке. При всей кажущейся простоте, изучение данного явления не исчерпывается определением термина эвфемизм только применительно к этическим сторонам коммуникативного акта и ритуальным традициям. Он также определяет предпосылки «подменных номинаций <...> под влиянием коммуникативной стратегии ухода от риска» [Осадчий 2013: 180]. Такое взаимоподчинение «ритуализированной стратегии» [термин из Осадчий 2013: 180] и норм этики в речевом акте неслучайно, оно продиктовано стремлением некорректную номинацию объектов действительности

заменить корректной, этичной, необидной.

13

Активное исследование природы эвфемизмов приходится на конец XIX - начало ХХ века [Балли 1955; Блумфилд 1968; Бенвенист 1974; Вандриес 1937; Гальперин 198; Жельвис 1990; Кацев 1988; Ларин 1961, 1977; Пауль 1960; Holder 1995; Kany 1960; Lawrence 1973; Neaman & Silver 1983, 1995; Rowson 2002; Steadman; Widlak 1967, 1935 и др.] и сопряжен с попытками описания данного языкового явления, прежде всего, зарубежными исследователями.

В этот период продолжается активное изучение словесных запретов и их тесная взаимосвязь с категорией этики. Иными словами, прослеживаются предпосылки описания эвфемизмов в зависимости от функций, которые они выполняют в речи.

Американские исследователи явление эвфемии и роли табу при их образовании связывают, прежде всего, с «непринятой коннотацией» [Steadman 1935: 95], под которой понимается традиционно грубая лексика и ассоциативные связи, которые она вызывает в процессе восприятия и осмысления.

Например, «лексема «communication» со значением - «связь» постепенно в сочетании с определителем «sexual» абсорбировала негативную коннотацию данного определителя и приобрела более специализированное значение «copulation» - половая связь» (пример взят из [Никитина 2009: 1-2] со ссылкой на [Steadman 1935: 102]).

Исследовав историю становления термина «эвфемизм» в зарубежных

исследованиях, прослеживается тенденция связи данного языкового явления

с различного рода вульгаризмами, сленгизмами, жаргонизмами,

техническими терминами, которые находят свое проявление в категории

этичности/неэтичности. Так, британский и американский лексикографы

Дж. Ниман и К. Сильвер [Neaman & Silver 1983], включая лексику

ограниченной сферы употребления (сленги, жаргоны) в свой словарь,

апеллируют к факторам меньшей степени обидности этих понятий по

сравнению с прямым наименованием. Например, лексема «bums» в

14

значении ягодица, по определению автора, является менее вульгарной, чем её прямой эквивалент - «buttock» [там же: 9], однако четкого разграничения эвфемизмов, жаргонимов и вульгаризмов авторы не дают.

Данное обстоятельство поясняет двадцать лет спустя в предисловии к своему словарю британский языковед Р. Холдер, говоря о том, что «отнесение того или иного явления к эвфемизмам весьма субъективно» [Holder 2003] (ср. [Neaman& Silver 1983; Warren 1992; Ayto 2003]). С этим трудно не согласиться, так как на сегодняшний день в лингвистике нет единого подхода к определению понятия эвфемизма; насчитываются десятки определений, представленных в трудах отечественных и зарубежных исследователей.

Несмотря на множество подходов к пониманию явления эвфемии в языке, «дефиниция термина остается относительно стабильной» [Осадчий 2013: 179], а понимания процесса эвфемизации различаются лишь по основаниям и подходам к изучению данного языкового феномена (см. п. 1.2 - 1.4. предпринятого исследования).

На протяжении почти столетия в отечественном языкознании явление эвфемии было ориентировано на западные исследования, сопряжено с узким подходом и рассматривалось преимущественно в историческом аспекте сквозь призму табуированной лексики [Булаховский 1939, 1953, 1954, 1957; Ларин 1961, 1967; Реформатский 1996].

Исследование эвфемизмов в этот период направлено не на обслуживание коммуникативных целей и намерений адресанта, а на выявление «неприглядных явлений жизни или нескромных мыслей и намерений» [Ларин 1961: 109-110]. Такого типа эвфемизмы позже исследователи отнесут к разряду этических, различающихся по тематическому принципу. В этот период современные эвфемизмы воспринимаются скорее как негативное явление в языке, нежели явление языка, помогающее участникам коммуникации обеспечить

коммуникативный комфорт, обезопасить себя от разного рода рисков и т.д.

15

Иными словами, сторонники узкого подхода относят к эвфемизмам «слова или выражения, которые употребляются говорящим вместо запрещенных (табуированных)» [Булаховский 1939, 1953, 1954, 1957; Варбот 1997; Реформатский 1996] или «заменителей обсценной лексики» [Буй 2005].

В начале XXI века с появлением новых каналов коммуникации, проникновением эвфемистической лексики в разные сферы жизнедеятельности, возросшей активностью в СМИ и потребности в правовой и этической безопасности возникла необходимость в определении и изучении функциональной нагрузки эвфемизмов в процессе коммуникативного акта. Неслучайно именно в этот период

предпринимаются попытки изучить природу эвфемизмов; сформулировать наиболее точное, емкое определение эвфемизма как феномена языка; упорядочить имеющиеся классификации эвфемизмов по разным основаниям.

Современные представители отечественного языкознания, опираясь на опыт зарубежных коллег и соотечественников, взглянули на явление эвфемии шире, предложив классификации эвфемизмов по разнвм основаниям [Заботкина 1989; Ковшова 2007; Крысин 1976, 1989, 1996, 1998, 2000; Кужим 2003; Москвин 1999, 2001, 2007, 2010; Сеничкина 2002, 2006, 2007, 2008; Шейгал 2000 и др.]. Представители этого периода по-новому, нетривиально подошли к изучению эвфемизмов, тем самым указав путь и создав мощную базу для современных исследований.

В контексте такого подхода, под эвфемизмами понимаются не просто

«эмоционально нейтральные слова или выражения, употребляемые вместо

синонимичных им слов или выражений, представляющихся говорящему

неприличными, грубыми или нетактичными» [ЛЭС 1990а],

например, «пожилой» вместо «старый», «уклониться от истины» вместо

«соврать» [пример взят из ЛЭС 1990а], а также «окказиональные

индивидуально-контекстные замены одних слов другими с целью

искажения или маскировки подлинной сущности обозначаемого» [Арапова 1990: 540]. В качестве примера индивидуально-авторского окказионализма автор статьи приводит лексему «холерина» из произведения Ф. М. Достоевского для обозначения психофизического состояния человека.

Представляется, что данное определение демонстрирует функциональную направленность явления эвфемии в языке, ориентированную на достижение конкретных целей в процессе коммуникации, а процесс индивидуально-авторского словотворчества является одним из способов образования эвфемизмов в речи, связанных с категорией образности [Ларин 1961: 110].

Автор соотносит понятие эвфемизма с разновидностями тропа, понимая под ним перифрастичное или образное наименования объекта или явления действительности, выступающего в роли эвфемизма (ср. : эвфемизм - «троп, состоящий в непрямом, прикрытом, вежливом, смягчающем обозначении какого-либо предмета или явления» [Ахманова 1969: 521]). На наш взгляд, определение дефиниции эвфемизма в таком аспекте имеет место быть, если лексемы, выступающие в роли эвфемизмов в тексте, направлены на выполнение разных задач.

Как верно отметил В. П. Москвин: «В роли эвфемизмов вполне могут выступать семантически одноплановые слова и выражения: термины и заимствования» [Москвин 2007: 30]. В таком случае понятие эвфемизма и тропики будут функционально амбивалентны, что, по мнению автора, вполне объяснимо - «эвфемизм является средством смягчения и очистки речи, <...> а поэтический троп выполняет в тексте эстетическую функцию, <.> например, «шут с ним» вместо грубого «черт с ним» [там же: 29].

Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Дегтярёва Алёна Руслановна, 2015 год

Список источников

1. Официальный сайт газеты «Комсомольская правда». http: //www. kp. ru/

Режим доступа:

2. Официальный сайт новостного Интернет-издания «Lenta.ru». - Режим доступа: доступа: http://www.lenta.ru/

3. Официальный сайт новостного Интернет-издания «Радио Свобода». -Режим доступа: доступа: http://www.svoboda.org/

4. Официальный сайт газеты «Известия». - Режим доступа: доступа: http://www.izvestia.ru/

5. Официальный сайт газеты «Московский комсомолец в Кузбассе». -Режим доступа: доступа: http://www.mkkuzbass.ru/

6. Официальный сайт электронного общественно-политического периодического издания «Компромат.Ru». - Режим доступа: доступа: http://www.compromat.ru/page 11887.htm.

7. Официальный сайт газеты «Коммерсант». - Режим доступа: доступа: http: //www.kommersant .ru/

8. Официальный сайт газеты «Восточно-Сибирская правда». - Режим доступа: доступа: http://www.vsp.ru/

9. Форум посвящённый вопросам, связанным с управлением многоквартирными домами. - Режим доступа: доступа: http://smd.mybb.ru/

10. Официальный сайт базы данных «ФОМ». - Режим доступа: доступа: http://bd.fom.ru/

11. Официальный сайт ежедневного интернет-издания «Православие и мир». - Режим доступа: доступа: http: / / www.pravmir.ru/

Приложение 1.

Сводная таблица экспериментальных данных иллокутивной и перлокутивной силы эвфемизмов

современного русского языка.

Кол-во респон дентов Не декодиров ано Декодировано

М Ж Тип эвфем изма Пример Пря мое знач ени е Нет вар иан та Распознава ние имплицитн ого смысла Ко л- во по вт °р ен ий Раскрытие цели Кол- во повт орен ий

Синте тическ ий легевф емизм Вариант 1, пример 1

54 15 4 «Лужков упрекнул однопартий цев за то, что они не препятство 3ж, 12 ж, Наворованны е денежные средства, взятничество, коррупция 61 ж 20 м Привлечение аудитории, внимания 2ж 2м

вали развязанной против него информаци онной войне, 1м 12 м Привилегии социального, политическог о положения 28 ж 4м Элемент выразительно сти (в том числе риторический вопрос), троп 11ж 1м

которая предшество вала увольнению. Сегодня же он предрекает Индивидуаль ные «знания» (информация, опыт), харизма, заслуги перед партией. 18 ж 9м «Журналистс кое расследование » обстоятельств отставки 4ж 2 м

партии необратиму ю потерю популярное Ответ «эвфемизмом » (не чист на руку и др.) 3ж 1м «чтобы было понятнее» 7ж

ти: не поделился «нажитым Индивидуаль ное отношение 5ж 2м

»?» автора текста (негатив)

Синте Вариант 3,

тическ пример 1

ий

легевф

емизм

58 15 «Песков 5ж, 5 Начать 12 После смерти 5ж

1 отреагирова л на заявление Маккейна о том, что смерть ливийского лидера Муаммара Каддафи - повод «начать нервничать » для диктаторов 1м ж, 5 м переживать, за свое здоровье, жизнь, место ж 1м М. Каддафи все изменения не в лучшую сторону для диктаторов

Задуматься (о 7ж Завуалирован 1ж

своих 6м но высказать

действиях, опасения по

поступках поводу

власти, установления

безопасности новой власти.

) «Возникает опасность, касающаяся дел во власти»

Волноваться 5ж Сарказм 1ж

/заволноватьс я 1м

Все 1м Повод 1ж

диктаторы, взволноваться 1м

которые . Оборот

плохо используется

отзывались о для менее

М.Каддафи угрожающего

будут характера

наказаны сообщения

Становиться 1м Беспокоиться, 6ж

злым и следовательно

настороженн , это является

ым человеком скрытой

- диктатором, угрозой

полит.

деятелем

Ситуация, о которой нужно подумать, прежде чем делать что-то, чтобы не было потом никаких проблем

Цель -

намекнуть диктаторам, что они никто без своего лидера и что в дальнейшем им будет трудно

держать свою власть без Каддафи_

1ж 1м

Плохое время для

диктаторов,

серьезные

проблемы

Цитирование

с целью

наиболее

точно

передать

смысл

информации

Нужен повод,

чтобы

говорить

Это

выражение

подразумевае

т реакцию

диктаторов

данного

происшествия

1ж 1м

Намек на то, что

диктаторы закончат так же, как и Каддафи, ждать той же участи_

4ж 2м

Преувеличени е, чтобы

показать важность ситуации

Смерть

Каддафи повлияет на действительн ость всех

Придать всем понятный смысл того, что диктаторы стали себя активно проявлять

Бояться, беспокоиться за свою жизнь

17

ж 3м

Для передачи эмоционально й окраски_

2ж 1м

Взятие власти

С целью, чтобы диктаторы задумались, что дело их худо, чтоб их похоже не

убили /захотят убить за тоталитарную власть

Успокоиться, ведь все нормально 1ж Оборот предупреждае т диктаторов о сложившейся ситуации / предупрежден ие в мягкой форме 3ж

Обратить внимание на проблему, сложившуюся для диктаторов 1ж 1м Как бы намекает на какое-то действие по отношению к диктаторам / Намек на то, что необходимо предпринять к-л меры, ибо намечается серьезная ситуация 2ж 1м

Фраза будто говорит диктаторам «вы следующие» 4ж 1м Чтобы простыми словами объяснить суть 1м

Повод для принятия каких-либо решений 1м Уменьшитель ная гипербола, чтобы преувеличить важность данного вопроса в глазах читателя / важность информации 2м

Без лидера диктаторы будут бесполезны, без него не справиться 3ж Стоит призадуматьс я, может быть, вскоре придется уйти или их 3ж 1м

свергнут

Начнутся проблемы у диктаторов/ начало

проблем_

Журналист, обозначил свое мнение о происходяще м

Авторское

отвлеченное

размышление

о политике

(потеря

лидера - крах

для

диктаторов)

10

ж 9м

Внушения/вы зывание страха, угроза опасности

3ж 1м

Неизвестност ь

дальнейшего / будущего

Оборот заменен, смысл в том, что

диктаторам есть что

скрывать. То, что может подпортить им жизнь / скрыть то, что действительн о может

начаться

скрадывает,

скрывает

сущность

проблемы

/

Война

Тревожное состояние

Указание действий, предусмотрен ных на будущее_

Провокация

Показать

степень

важности

смерти

ливийского

лидера,

сподвигнуть к

действию,

вызов

3ж 1м

Другим диктаторам, следовало бы обеспечить себе защиту

Показать, что будет твориться, чтоб люди были насторожены 4ж

Непрямым текстом сказано, что диктаторам следует опасаться той же участи, а также их свержение недалеко 3ж 3м

Высказывание с издевкой, выражающее всю серьезность ситуации и многозначнос ть смерти Каддафи 2ж

Указание на последствия, которые могут произойти в ближайшее время, дает повод 1ж 1м

Напугать 1м

Переносное значение (ирония), означает, что жить диктаторам станет не просто 1ж

Указание на недоверие 1ж

Показать, что их могут отстранить от должности, так как они совершили незаконные деяния 1ж

Повод перестать вести себя спокойно

Для

упрощения

Каддафи не умер своей смертью, а его убили_

Перифраз

С целью

вызвать

определенные

чувства и как

следствие

привлечь

внимание к

изданию,

либо

удовлетворит

потребности

определенных

политических

сил

(заказчиков)

Синте

тическ

ий

легевф емизм

Вариант 5, пример 1

58

15 3

«Используя

свои

ресурсы,

риелтор

заставляла

людей

расставить

ся со своими

квартирами

»

6

м,

3 ж

Конвенция

Призывал к купле или продаже квартир

Продавала,

находила

новых

покупателей, обменивала

Выгнать/высе лить из

квартиры

2ж 1м

Мошенница, которая обманывала людей (с целью

8ж 4м

Возможно, хотел сказать, что риелтор насильно заставлял их

наживы)

продавать свои

квартиры/пок инуть свои квартиры / «выгонял» из квартир_

Попросту крал (а)/ выкрадывал

(а) /

2ж 1м

Риелтор,

оказывая

давление

клиентов,

таким

образом,

получала

большую

выгоду

на

Отбирала, давила на людей,

убеждала, что это нужно

4м 6ж

Использовани е знаний для обмана

Незаконно продавала

2ж 2м

Манипуляция, превышение должностных обязанностей

Отдавать

5ж 1м

Скрытое обвинение в том, что риелтор отбирала квартиры_

Проводила

махинации,

чтобы

отобрать

квартиры

То есть

подкладывала

такие

договоры

купли-

продажи,

после

которых

люди, не

читая и не

вдаваясь в

суть договора,

теряли свои

квартиры по

вине

мошенников

Заговаривала зубы и

вымогала, обманывала людей

Чтобы вызвать недовольство у читателей

Выгоняла людей

насильно, а возможно и убивала / значит были какие-то насильственн ые действия со стороны риелтора_

Сарказм

целью

обличения

Заставляла продавать/ отдавать (то есть не по их собственному желанию)

9ж 2м

Для снижения стилистическ ой окраски высказывания

Изымала

Показать принудительн ую форму

3ж 1м

Принудитель но заставлял

2м 3ж

Сказать о том,

что данный

риелтор

действовала

вне закона,

скрытым

намеком

У людей не было другого выхода

Чтобы

подчеркнуть,

что риелтор

как-то

незаконно

воздействовал

а на людей,

возможно,

«давила».

Приводила

полные

аргументы.

Заставляла, то есть

настаивала

продавать

свои

квартиры_

5ж 1м

В данной ситуации журналист выставляет риелтора не в лучшем свете

Настойчиво провоцироват ь на продажу

Заострить внимание проблеме

на

Отнимала квартиры силой отнимала

/

1ж 1м

Автор показывает обычный обман

с

Незаконно

завладевал

квартирами

/забирал

имущество

4м 1ж

Подчеркивает умышленност ь содеянного

Оказывала влияние, чтобы получить свою цель

Видимо, у этого риелтора люди снимали квартиры, но квартиры ей понадобились для своих собственных интересов

Противозакон ная

деятельность риелтора

Показывает на степень жестокости по отношению к людям

Вынуждала, попросту обкрадывала / вынуждала, просила

Эмоциональн

о

окрашенный

оборот,

выражение

действительн

ости

Корыстные мысли, чтобы потом

перепродать по большей стоимости

С целью показать угрожающий характер

Гипнотизёр

С целью донести информацию о том, что люди были введены в заблуждение

Заставить оформить дарственные или продавать квартиры по дешёвой цене (угрожала им)

1м 4ж

Риелтор

обладает

особой

тактикой и умениями

Скорее всего не заставляла, а была тем, кто образно «забирает»

Подчеркивани е усиливает негативность в восприятии данной

квартиру у людей, которые продают ее

информации / негативный характер ситуации_

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.