Функциональная семантика и особенности структурно-грамматического оформления несобственно-прямой речи в английском, немецком и русском языках (на материале художественных текстов) тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат наук Жилина Ирина Сергеевна

  • Жилина Ирина Сергеевна
  • кандидат науккандидат наук
  • 2015, ФГКВОУ ВО «Военный университет» Министерства обороны Российской Федерации
  • Специальность ВАК РФ10.02.20
  • Количество страниц 151
Жилина Ирина Сергеевна. Функциональная семантика и особенности структурно-грамматического оформления несобственно-прямой речи в английском, немецком и русском языках (на материале художественных текстов): дис. кандидат наук: 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. ФГКВОУ ВО «Военный университет» Министерства обороны Российской Федерации. 2015. 151 с.

Оглавление диссертации кандидат наук Жилина Ирина Сергеевна

языкознании

1.2. Сравнительная характеристика структуры несобственно-прямой речи в английской, немецкой и русской художественной прозе ХХ

века

Выводы по главе

ГЛАВА II. СЕМАНТИКА НЕСОБСТВЕННО-ПРЯМОЙ РЕЧИ ПРИ ЕЕ ФУНКЦИОНИРОВАНИИ В АНГЛИЙСКИХ, НЕМЕЦКИХ И РУССКИХ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ТЕКСТАХ

2.1. Несобственно-прямая речь, выражающая мыслительную деятельность в английской, немецкой и русской художественной прозе

2.2. Несобственно-прямая речь как показатель чувственного восприятия событий и отражения чувственного состояния в английских, немецких и

48

русских художественных текста Выводы по главе II

81

121

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

124

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

1. Теоретические работы

2. Словари, использованные для исследовательской работы

3. Список художественных текстов, использованных для исследовательской работы

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Функциональная семантика и особенности структурно-грамматического оформления несобственно-прямой речи в английском, немецком и русском языках (на материале художественных текстов)»

ВВЕДЕНИЕ

В современной лингвистике весьма актуальным остается разработка проблем, связанных с изучением видов передачи чужой речи. В рамках теории текста Н.В. Максимова отводит чужой речи одно из центральных мест в различении сфер инициальности и ответности [Максимова, 2005].

Одним из видов передачи чужой речи наряду с прямой и косвенной речью является несобственно-прямая речь, которая и по сей день остается объектом изучения языковедов. Существует несколько точек зрения на определение статуса несобственно-прямой речи. А.Тоблер определяет ее как смешение прямой и косвенной речи [Цитируется по Гагариной, 2006, С.134]. Но существует и другая точка зрения, что несобственно-прямая речь имеет тесную связь с косвенной речью [Козловский, 1977]. На материале немецкого языка Ю.Я. Никулихин, подчеркивая самостоятельность ее как вида передачи чужой речи, полагает, что она по отношению к косвенной речи выступает своего рода шагом в сторону авторской речи [Никулихин, 1965, С. 5-12]. О связи несобственно-прямой речи с прямой речью высказываются русисты, выделяя возможности переплетения несобственно-прямой речи с речью автора и речью персонажей [Молдавская, 1998].

В отечественной лингвистике В.А. Виноградов, поддерживая данную точку зрения, уточняет, что несобственно-прямая речь является приемом изложения, когда речь персонажа внешне передается в виде авторской речи, не отличаясь от нее ни синтаксически, ни пунктуационно. При этом создается впечатление соприсутствия автора и читателя при поступках и словах героя, незаметного проникновения в его мысли [Виноградов, Электронный ресурс]. С.С. Мельник считает, что несобственно-прямая речь не представляет собой какую-либо определенную синтаксическую структуру. Чаще всего несобственно-прямая речь используется для имитации внутренней речи, размышлений персонажа [Мельник, Электронный ресурс]. Лингвист Ю.Ю. Сладкомедова относит несобственно-прямую речь к разряду стилистических фигур художественного текста. В ней происходит частичная

трансформация внутренних реплик и мыслей персонажа в условиях авторского повествования. Языковед различает «персональную» и «авторскую» несобственно-прямую речь [Сладкомедова, 2004]. В языкознании существует мнение о том, что несобственно-прямая речь является разновидностью внутреннего монолога, который понимается как самостоятельная сущность [Сергеева, 2005; Ярмоленко, 1982].

Отметим иную точку зрения, когда несобственно-прямая речь выделяется как самостоятельный вид передачи чужой речи [Гончарова, 1969; Ковтунова, 1953, 1956, 2002; Москальская, 1981; Николина, 1987]. Г.М. Шавалиева также рассматривает ее самостоятельный статус и подчеркивает, что она служит описанию портретов героев, явлений природы и психологического состояния персонажей [Шавалиева, 2001, С. 182-183]. Характеристику несобственно-прямой речи в испанском языке с описанием возможности ее структурного оформления в текстах дает Л.Т. Иванова [Иванова, 1984]. Л.С. Гагарина определяет несобственно-прямую речь как элемент сверхфразового единства с позиции вертикального контекста речи [Гагарина, 2003]. В рамках прагмалингвистических исследований О.В. Омелькина указывает на то, что несобственно-прямая речь обладает статусом лингвопрагматической категории, демонстрируя это на примерах из немецкоязычной прозы [Омелькина, 2007]. На материале анималистической русской прозы Е.Е. Беличенко выясняет разные возможности ее проявления в современных художественных текстах [Беличенко, 2006, С. 194]. В перечисленных выше точках зрения можно обнаружить единство мнений о том, что несобственно-прямая речь - это особый способ выражения чужой речи, представляющий собой довольно сложное явление и получивший широкое распространение в прозе ХХ века. В нашей работе несобственно-прямая речь определяется как самостоятельный вид передачи чужой речи, обладающий своей спецификой.

В сопоставительном плане этот вид чужой речи остается мало исследованным. Занимаясь анализом семантики видов передачи чужой речи

немецкого и русского языков, Л.Г. Попова отмечает, что показателем их семантического наполнения выступает глагол или глагольная конструкция вводящей части. Языковед называет маркеры разновидностей семантики несобственно-прямой речи в немецком и русском языках: умозаключение, порождение мысли, чувственное восприятие, эмоциональное состояние адресанта, внутренние размышление, импульс к действию [Попова, 2001]. Возможности оформления вводящей части несобственно-прямой речи на материале русского языка изучает С. Ригато. Лингвист подчеркивает тот факт, что конструкции с несобственно-прямой речью могут не бросаться в глаза. Вводящие слова автора, сочетаясь с несобственно-прямой речью, образуют разновидности синтаксических конструкций, состоящих из двух частей: вводящей и вводимой, причем вводящая часть может и опускаться. В авторском повествовании, содержащим несобственно-прямую речь, может быть прямое или косвенное указание на то, что имеются в виду слова или размышления героя [Ригато, Электронный ресурс]. В нашем исследовании несобственно-прямая речь в английском, немецком и русском языках, при своем функционировании в художественном тексте, выступает под маркерами мыслительной деятельности, чувственного восприятии и чувственного состояния.

В зарубежной лингвистике К. Фосслер определяет несобственно-прямую речь как стилистический прием художественной речи [Цитируется по Гагариной, 2006, C.134]. Ш. Балли видит в несобственно-прямой речи не просто «лингвистическую форму», а «фигуру мысли», т.е. новый способ восприятия и воспроизведения чужого высказывания [Цитируется по Бровиной, 2009, C.22]. Определение Ш. Балли вызывает вокруг этого явления полемику. Германист Е. Лорк вводит термин «пережитая речь» (erlebte Rede) - [Lorck, 1998]. Этим термином пользуются и другие лингвисты, такие как Ф. Карпф и Ф. Штанцель [Karpf, 1933; Stanzel, 2001]. Среди одних из первых, кто рассматривают несобственно-прямую речь в англистике можно назвать Р. Паскаля и А. Банфилд [Banfield, 1982; Pascal, 1977].

Несобственно-прямая речь может быть объектом исследования и в переводоведении. Языковед М.К. Гидини при рассмотрении проблем перевода произведений Ф.М. Достоевского на итальянский язык указывает на специфику перевода несобственно-прямой речи. Переводчик решает сложную задачу воспроизведения не только отдельных синтаксических конструкций, а целого мира писателя [Гидини, Электронный ресурс].

Рассмотрением проблем художественного перевода занимается целый ряд ученых: Л.С. Бархударов [Бархударов, 1975], В.Г. Гак [Гак, 1998], Н.В. Иванов [Иванов, 2001], В.Н. Комиссаров [Комиссаров, 1973], Р.К. Миньяр-Белоручев [Миньяр-Белоручев, 1980], Я.И. Рецкер [Рецкер, 1974], А.Д. Швейцер [Щвейцер, 1988], В.Е. Щетинкин [1987]. По замечанию Л.Л. Нелюбина, Г.Т. Хухуни, в развитии отечественного переводоведения с начала XX века выделяются две основные тенденции. Представители первой тенденции, занимаясь переводами художественных произведений, сопровождают текст перевода обширным комментарием, который является итогом исследовательской работы и представляет самостоятельную ценность. Вторая тенденция связана с появлением новых литературных направлений, которые отразились в специфике перевода [Нелюбин, Хухуни, 2008, С. 304-305]. В нашей работе рассматриваются в прикладном плане лишь отдельные наиболее значимые моменты сохранения и изменения структуры и семантики несобственно-прямой при ее переводе в русского на английский и немецкий языки.

Актуальность избранной темы исследования обусловлена следующими фактами:

1. Несобственно-прямая речь является постоянным объектом внимания в лингвистике. Неоднозначность лингвистических теорий несобственно-прямой речи, отсутствие единого терминологического аппарата и наличие множества спорных моментов при его исследовании оставляют проблематику этого явления открытой.

родственных языков: английского, немецкого и русского.

Объектом исследования является несобственно-прямая речь как один из видов передачи чужой речи.

Предметом исследования выступает структурно-семантическое оформление несобственно-прямой речи.

Цель исследования - сопоставительный анализ структуры и семантики несобственно-прямой речи при ее функционировании в английских, немецких и русских художественных текстах ХХ века для выяснения ее специфики.

Достижение поставленной цели предполагает решение следующих

задач:

1) провести анализ научного понимания несобственно-прямой речи в германистике и русистике с целью уточнения статуса несобственно-прямой речи как вида передачи чужой речи на базе имеющихся лингвистических исследований;

2) выявить специфику несобственно-прямой речи в передаче чужого высказывания на материале художественной прозы ХХ века;

3) определить грамматические особенности построения содержательной части несобственно-прямой речи в сопоставляемых языках;

4) сопоставить и выяснить специфику структурного оформления несобственно-прямой речи в английских, немецких и русских художественных текстах ХХ века;

5) выделить возможности семантического наполнения несобственно-прямой речи при ее функционировании в художественных текстах ХХ века на сопоставляемых языках;

6) в рамках сопоставительного анализа обозначить отличия семантики несобственно-прямой речи в художественной прозе на

английском, немецком и русском языках.

Научная новизна диссертации обусловлена тем обстоятельством, что впервые в сопоставительном языкознании дается структурно-семантическая характеристика несобственно-прямой речи в английском, немецком и русском языках на материале художественной прозы ХХ века. В диссертации выявляется специфика развития несобственно-прямой речи как сравнительно молодого вида передачи чужой речи в английском, немецком и русском языках.

В работе уточняется статус несобственно-прямой речи и доказывается, что она как самостоятельный вид передачи чужой речи, осуществляя свое развитие в английском, немецком и русском языках, получает структурно-грамматическое оформление и обладает семантическим своеобразием при функционировании в художественных текстах ХХ века.

Теоретическая значимость работы состоит в дальнейшей разработке проблем изучения видов передачи чужой речи в сопоставительном аспекте, акцентируя внимание исследования на особенностях их структуры и семантики в родственных языках; уточнения статуса одного из мало изученных видов передачи чужой речи - несобственно-прямой речи - с дальнейшей характеристикой ее структуры и семантики.

Практическая ценность исследования обусловлена потребностями сопоставительного анализа текста, потребностями переводческой деятельности, результаты которых могут найти применение как в теоретических вузовских курсах по сопоставительной грамматике, в курсах грамматики текста английского, немецкого и русского языков. Содержание данной работы может быть использовано в практике преподавания ряда дисциплин: стилистики английского, немецкого и русского языков, в спецкурсах и спецсеминарах по проблемам изучения видов передачи чужой речи.

Материалом для исследования послужили данные толковых, этимологических, двуязычных словарей английского, немецкого и русского языков. Кроме словарей в качестве источников исследовательского материала

использовались оригинальные прозаические художественные тексты на английском, немецком и русском языках XX века. Для анализа были выбраны прозаические тексты типа повести, рассказы, романы. Общее количество страниц составило 7252 на трех языках.

Теоретической базой данной диссертации послужили работы следующих лингвистов:

- по вопросам изучения синтаксиса, а конкретнее видов передачи чужой речи: Б.И. Абрамова, В.Г. Адмони; И.В. Артюшкова, Е.Е. Беличенко, Н.А. Богатыревой, Л.А. Булаховского, Н.С. Валгиной, В.В. Виноградова, А.А. Воронина, Л.С. Гагариной, В.И. Георгиева, Е.А. Гончаровой,

И.М. Гороховой, О.П. Ермаковой, А.А. Зеленецкого, И.П. Ивановой, Л.Т. Ивановой, В.Д. Ившина, И.И. Ковтуновой, И.Г. Кошевой, К.Г. Крушельницкой, Е.Я. Кусько, П.А. Леконта, Т.П. Ломтева, Н.В. Максимовой, А. Мейе, С.С. Мельника, О.И. Москальской, Н.А. Николиной, Ю.Я. Никулихина, О.В. Омелькиной, Л.Г. Поповой, Э. Прокоша, С. Ригато, А.Н. Савченко, Е.Н. Саржиной, Ю.М. Сергеевой, Ю.Ю. Сладкомедовой, А.И. Смирницкого, М.В. Строганова, И.П. Сусова, Е. Д. Терентьевой, Г.М. Чумакова, Г.М. Шавалиевой, Е.И. Шендельс, И.А. Щировой, Г.Г. Ярмоленко, A. Banfield, R. Beeks, J. Clackson, K. Duden, G. Leech, B.W. Forston, W. Gladrow [Абрамов, 2001; Адмони, 1955, 1986; Артюшков, 1997; Беличенко, 2006; Богатырева, 2005; Булаховский, 1953; Валгина, 2003; Виноградов, 1959, 2001; Воронин, 2004; Гагарина, 2003; Георгиев, 1958; Гончарова, 1969; Горохова, 1985; Ермакова, 1976; Зеленецкий, 1983; Иванова, 1981; Иванова, 1984; Ившин, 2002; Ковтунова, 1953, 1956, 2002; Кошевая, 2008; Крушельницкая, 1961; Кусько, 1980; Ломтев, 1956; Максимова, 2005; Мейе, 2002; Мельник, Электронный ресурс; Москальская, 1981; Николина, 1987; Никулихин, 1965; Омелькина, 2007; Попова, 2001; Прокош, 1954; Ригато, Электронный ресурс; Савченко, 2003; Саржина, 2007; Сергеева, 2004, 2005; Сладкомедова, 2004; Смирницкий, 1956; Современный русский литературный язык, 2001; Строганов, 1987; Сусов, 2007; Терентьева,

2004; Чумаков, 1975; Шавалиева, 2001; Шендельс, 1982; Щирова, 2006; Ярмоленко, 1982; Banfield, 1982; Beeks, 1995; Clackson, 2007; Duden,1959; Leech, 1983; Forston, 2004; Gladrow, 1996];

- по проблемам художественного перевода с одного языка на другой язык: И.В. Архиповой, Л.С. Бархударова, А.В. Бровиной, С.И. Влахова, В.С. Виноградова, А.Г. Витренко, В.Г. Гака, И.Р. Гальперина, Н.К. Гарбовского, М.К. Гидини, Н.В. Иванова, В.Н. Комиссарова, Э. Косериу, В.А. Кухаренко, Р.К. Миньяр-Белоручева, Е.М. Маслениковой, Г.Э. Мирама, Л.Л. Нелюбина, С.Р. Панеша, А.Н. Паршина, Я.И. Рецкера, А.М. Фитермана, А.В. Федорова, Г.Т. Хухуни, Ф.А. Циткиной; Л.А. Черняховской; А.Д. Швейцера, В.Е. Щетинкина и др. [Архипова, 2007; Бархударов, 1975; Бровина, 2009; Влахов, 2009; Виноградов, 2001; Витренко, Электронный ресурс; Гак, 1998;; Гарбовский, 2004; Гидини, Электронный ресурс; Иванов, 2001; Комиссаров, 1973, 1990, 1997, 2004; Косериу, 1963; Кухаренко, 1988; Масленикова, 1999; Миньяр-Белоручев, 1980; Мирам, Электронный ресурс; Нелюбин, 2006, 2007; Нелюбин, Хухуни, 2008; Панеш, 2002; Паршин, Электронный ресурс; Рецкер, 1974; Фитерман, 1958; Федоров, 1968; Циткина, 1988; Черняховская, 1976; Щвейцер, 1988; Щетинкин, 1987; Galperin, 1971].

В ходе работы применялись следующие методы: сопоставительный метод, метод структурно-семантического анализа, функциональный метод, описательный метод, метод моделирования и количественный метод. Сопоставительный метод позволил выяснить общие и отличительные черты структурного оформления и семантики несобственно-прямой речи в английском, немецком и русском языках. Метод структурно-семантического анализа дал возможность определить виды структуры несобственно-прямой речи и ее семантические разновидности. Благодаря методу функционального анализа была установлена функциональная значимость несобственно-прямой речи в художественных текстах на сопоставляемых языках. Описательный метод применялся при обобщении, систематизации и интерпретации

материала. Применение метода моделирования помогло создать схемы семантических разновидностей несобственно-прямой речи в сопоставляемых языках и диаграммы результатов количественного подсчета. Количественный метод предопределил выяснение степени частотности употребления функциональных типов несобственно-прямой речи в английских, немецких и русских оригинальных художественных текстах.

Апробация работы. Основные положения диссертации отражены в статьях межвузовских сборников научных трудов и научных журналов «Основы лингвистической подготовки студента языкового факультета педагогического вуза» (Москва, 2010 г.), «Актуальные вопросы английской филологии и методики преподавания английского языка» (Липецк 2011, 2012), «Studia Neoterica» (Москва, 2011), в двух коллективных монографиях «Проблематика речевых актов, передающих чужую речь в английских, немецких и русских художественных текстах» (Мичуринск, 2010) и «Язык, культура и профессиональная коммуникация в условиях глобализации. (Тамбов, 2011), в выступлениях, опубликованных в тезисах всероссийской конференции «Актуальные проблемы теории и методологии науки о языке» (Санкт-Петербург, 2012), международных конференций «Актуальные проблемы профессионального речевого общения» (Мичуринск, 2010), «Актуальные проблемы германистики, романистики и русистики» (Екатеринбург, 2011), «Романо-германская филология и дидактика в вузе» (Москва, 2011), «Актуальные проблемы речевого общения III» (Москва, 2012), «Актуальные вопросы теории и практики лингвострановедческой лексикографии» (Пенза, 2012), а также в четырёх изданиях, рекомендованных ВАК РФ: в Вестнике Адыгейского государственного университета (Майкоп, 2010, 2014) и в Вестнике Ленинградского государственного университета имени А.С. Пушкина (Санкт-Петербург, 2011, 2014).

Гипотезой данной диссертации можно считать положение о том, что несобственно-прямая речь, как сравнительно молодой вид передачи чужой речи, осуществляя свое развитие в английском, немецком и русском языках,

получает структурно-грамматическое оформление и обладает семантическим своеобразием при функционировании в художественных текстах ХХ века. На защиту выносятся следующие положения:

- несобственно-прямая речь, особый прием повествования, широко распространенный в прозе ХХ века выступает в качестве самостоятельного вида передачи чужой речи и проходит этапы своего развития в каждом языке, проявляя свою специфику в структуре и семантике;

- при выявлении доминантных особенностей структурно-грамматического оформления данного вида чужой речи было установлено, что в английском и немецком языках сказуемое в предложениях, содержащих несобственно-прямую речь, может употребляться в сослагательном наклонении, а в русском языке предложения могут содержать в своем составе элементы свойственные живой разговорной речи;

- конструкции с несобственно-прямой речью оформляются повествовательным и вопросительным предложениями. Повествовательные предложения могут различаться интонационно, т.е. быть восклицательными и невосклицательными. Анализ фрагментов художественных текстов показал, что в английском тексте доминирующим типом является вопросительное предложение, а в немецком и русском языках - повествовательное восклицательное;

- в английских текстах несобственно-прямая речь употребляется в начале абзаца. В немецких текстах она используется внутри косвенной речи. В русских текстах несобственно-прямая речь представлена в структуре текста отдельным абзацем;

- проведённое исследование позволило определить, что несобственно-прямая речь в текстах на сопоставляемых языках репрезентирует себя как отражение мыслительной деятельности, чувственного восприятия и чувственного состояния. Анализ языкового материала позволил установить шесть типов семантики данного вида чужой речи с гиперонимом «умственная деятельность», восемь типов семантики с гиперонимом «чувственное

восприятие» и семь типов семантики с гиперонимом «чувственное состояние»;

- в текстах на английском языке несобственно-прямая речь - умственная деятельность репрезентирует сопереживание, незабывание чего-либо, мнение общего плана и с опорой на опыт, воображение событий с искажением реальности. В текстах на немецком языке несобственно-прямая речь выражает знание смысла происходящего. В русских художественных текстах она представляет не только осознание, но и толкование происходящих событий;

- несобственно-прямая речь как показатель чувственного восприятия событий и отражения чувственного состояния, в английских текстах отображает удивление по поводу чего-то нового, в немецких текстах - удивление по поводу неожиданных событий, а в русских текстах - по поводу событий необычного плана. В английских художественных текстах несобственно-прямая речь передает положительное чувство большого счастья, негативные чувства ненависти, неприязни, состояния недовольства, волнения и беспокойства. В немецких текстах негативным чувством выступает выражение нерадости. В русских художественных текстах посредством несобственно-прямой речи передается состояние глубокого отчаяния.

Структура и объем работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения и библиографии. Общий объем диссертации - 151 страница.

Во введении определяются объект, предмет исследования, дается обоснование актуальности, научной новизны, теоретической значимости и практической ценности работы, формулируются цель, задачи, гипотеза и положения, выносимые на защиту.

В главе I «Статус несобственно-прямой речи как самостоятельного вида передачи чужой речи и структурные особенности ее оформления в английских, немецких и русских текстах ХХ века» излагаются существующие подходы к изучению структурной организации несобственно-прямой речи в сопоставляемых языках, а так же рассматривается ее статус как

самостоятельного вида передачи чужой речи. В главе выявляются основные функциональные типы предложений, содержащих несобственно-прямую речь, и определяется ее местоположение в составе сверхфразового единства (в начале абзаца, внутри абзаца, в конце абзаца, отдельный абзац). Осуществляется сопоставительный анализ структуры несобственно-прямой речи на английском, немецком и русском языках с целью выяснения их структурных сходств и различий на материале оригинальных художественных текстов ХХ века. Кроме этого рассматриваются возможности сохранения и изменения структуры несобственно-прямой речи при переводе с русского на английский и немецкий языки.

Глава II «Семантика несобственно-прямой речи при ее функционировании в английских, немецких и русских художественных текстах» посвящена семантике несобственно-прямой речи. Отмечается, что она может отображать мыслительную деятельность человека (размышление, понимание и осмысление, знание, воспоминание, мнение и воображение) или выступать как показатель чувственного восприятия событий и отражения чувственного состояния в английских, немецких и русских художественных текстах XX века. В текстах она может отображать чувства: интерес, внимание, удивление, счастье, страх, нерадость. Несобственно-прямая речь передает состояния: довольство, недовольство, спокойствие, беспокойство, озабоченность, сомнение и волнение, проявляя при этом свою специфику. В главе отмечаются случаи сохранения и изменения семантики несобственно -прямой речи при переводе с русского языка на английский и немецкий языки.

В заключении обобщаются результаты исследований и перечисляются основные выводы, полученные в ходе работы.

Список использованной литературы включает в себя перечень теоретических работ, используемых словарей и художественных прозаических текстов ХХ века на сопоставляемых языках, которые послужили источниками исследовательского материала.

Глава I

Статус несобственно-прямой речи как самостоятельного вида передачи чужой речи и структурные особенности ее оформления в английских, немецких и русских текстах ХХ века

1.1. К вопросу об изученности несобственно-прямой речи в

современном языкознании

Виды передачи чужой речи, к разряду которых относится несобственно-прямая речь, являются объектом исследования лингвистики текста, которая изучает правила построения связанного текста и базовые, сущностные свойства текста, отличающие текст от не текста (категории). В эволюции лингвистики текста И.А. Щирова предлагает выделять несколько этапов. На первом этапе (60-е годы ХХ в.) разрабатывались принципы вычленения сверхфразового единства, его разграничение с суперсинтаксическим единством, абзацем и предикативно-релятивным комплексом. На втором этапе развития (с начала 70-х) выделяются два направления: выявление глубинных смыслов в замкнутом тексте и изучение содержательных компонентов текста, связанных с обеспечением его правильного построения. В наши дни лингвистика текста отдает предпочтение коммуникативным и когнитивным моделям представления текста [Щирова, 2006].

Рассмотрение конструкций с чужой речью в рамках теории текста принадлежит в наши дни отечественному лингвисту Н.В. Максимовой. Языковед исследует явление чужой речи в рамках коммуникативного взаимодействия на базе текста. Она отводит чужой речи одно из центральных мест в различении сфер инициальности и ответности. Функционирование чужой речи в тексте оформляется в виде текстовых форм чужой речи, которые имеют специфическую, ответную структуру, связанную с особенностями композиционной, тема-рематической и связачно-медиальной формы ответного типа текста. Данное исследование проводится на материале

русских текстов рассуждений. Анализируя примеры, где в основном встречается такая разновидность способов передачи чужой речи как цитата, Н.В. Максимова исследует смысловую структуру текстовой формы чужой речи, делая интересные выводы о вводе чужой речи в текст. Лингвист подчеркивает существующую в русском языке зависимость дальнейшего развертывания текстовых форм от разновидностей ее ввода [Максимова, 2005].

Проведем небольшой обзор подходов к изучению несобственно-прямой речи, существующих в отечественной и зарубежной лингвистике. Проблематика исследования несобственно-прямой речи имеет давнюю традицию: о ней в научной литературе высказался А.Тоблер в 1887 г., определив ее как смешение прямой и косвенной речи. В западноевропейской лингвистике несобственно-прямая речь до сих пор не получила единогласного определения. В исследованиях лингвистов, относящихся к школе К. Фосслера, она рассматривается как стилистический прием художественной речи и описывается со стороны ее психологической природы и эстетической эффективности [Цитируется по Гагариной, 2006, C. 134].

Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Жилина Ирина Сергеевна, 2015 год

источник источник источник

общего плана оценивание и заключение оценивание и заключение

с опорой на опыт

2.1.6. воображение с подключением с подключением с подключением

зрения зрения (и определенным образом) зрения

с искажением

реальности

Как видно из таблицы, несобственно-прямая речь в английских, немецких и русских художественных текстах XX века может отображать мыслительную деятельность человека. Это могут быть размышление, понимание и осмысление, знание, воспоминание, мнение и воображение. Несобственно-прямая речь - размышление в английских и немецких художественных текстах может быть законченным процессом. Во всех трёх сопоставляемых

языках - незаконченным процессом, наряду с этим она может передавать переосмысление в немецких и русских текстах.

Несобственно-прямая речь - понимание и осмысление в английских и немецких текстах отражает результаты понимания объективного характера происходящих событий. В английских и русских художественных текстах она может показать причину поступков людей. В текстах на английском языке дополнительно наблюдается выражение сопереживания. В русских художественных текстах это может быть выражением не только осознания, но и толкования происходящих событий. В английских и русских художественных текстах несобственно-прямая речь - знание имеет следующие значения: осведомленность по поводу предлагаемых событий повествования, отчетливое осознание происходящего, информированность о ходе дел. В немецких текстах она может обладать семантикой знания смысла происходящего. В русских текстах это распознание событий с опорой на знакомые факты.

Несобственно-прямая речь - воспоминание в текстах на сопоставляемых языках может быть возобновлением информации, хранящейся в памяти. В английских и немецких текстах она может в памяти представлять картину событий из прошлого. В немецких и русских текстах эта речь может в памяти хранить информацию о какой-либо ситуации. В английских текстах это незабывание чего-либо. Во всех трех языках несобственно-прямая речь выражает какое-либо мнение с определенной ссылкой. В текстах на немецком и русском языках она имеет оценивающий характер. В английских текстах это передача мнения общего плана или мнения с опорой на опыт. Несобственно-прямая речь в художественных текстах на английском, немецком и русском языках может отображать процесс воображения, когда происходит создание какого-либо образа за счет подключения зрительного анализатора. В немецких текстах эта семантика базируется на мыслительных операциях, а в английских текстах может наблюдаться искажение реальности.

Таблица 2.2

Отображение чувственного восприятия в виде несобственно-прямой речи в

английских, немецких и русских художественных текстах

Семантика несобственно-прямой речи английские тексты немецкие тексты русские тексты

2.2.1.чувственное восприятие общего плана зрительное восприятие общего плана общего плана зрительное восприятие

2.2.2.проявление интереса и внимания внимание с удивлением интерес как внимание

2.2.3. проявление удивления по поводу чего-либо нового по поводу неожиданных событий по поводу необычных событий

2.2.4.выражение счастья (экстаз) чувство абсолютного счастья

2.2.5.выражение страха парализующий страх перед объективной реальностью парализующий страх перед объективной реальностью

2.2 .б.выражение ненависти проявление ненависти и злобы

2.2.7.выражение неприязни проявление неприязни

2.2.8.выражение нерадости испытание чувства нерадости

При своем функционировании в английских, немецких и русских художественных текстах несобственно-прямая речь может выступать как показатель чувственного восприятия событий. В текстах на

сопоставляемых языках она имеет вид чувственного восприятия общего плана. В английских и русских художественных текстах это может быть зрительное восприятие. В английских и немецких текстах несобственно-прямая речь способна выражать интерес, внимание. Несобственно-прямая речь в английских, немецких и русских художественных текстах может отображать удивление. В английских текстах это удивление по поводу чего-то нового, в немецких текстах - по поводу предшествующих неожиданных событий, в русских текстах - в связи с событиями необычного плана. Несобственно-прямая речь в английских художественных текстах обладает семантикой положительного чувства абсолютного счастья, а в немецких и русских художественных текстах может выражать негативное чувство страха. В английских текстах она способна передавать и другие негативные чувства: ненависть, неприязнь, в немецких текстах - выражение нерадости.

Таблица 2.3

Отображение чувственного состояния в виде несобственно-прямой речи в

английских, немецких и русских художественных текстах

Семантика несобственно-прямой речи английские тексты немецкие тексты русские тексты

2.3 .¡.спокойствие внутреннее спокойствие, снятие напряжения

2.3.2.довольство ощущение довольства

2.3.3.недовольство ощущение недовольства

2.3.4.озабоченность в связи со сложившейся ситуацией

2.3.5.сомнение испытание сомнений

Продолжение таблицы 2. 3

2.3.6.волнение проявление беспокойства волнение, связанное со страхом волнение, связанное со страхом

2.3.7.отчаяние глубокое отчаяние, сопровождаемое плачем вслух

Несобственно-прямая речь как отражение чувственного состояния может отображать состояние покоя и довольства в немецких текстах. В английских художественных текстах она может демонстрировать недовольство. В немецких художественных текстах она выражает значение состояния озабоченности из-за сложившейся ситуации, отображает состояние сомнения. Несобственно-прямая речь проявление волнения в английских художественных текстах передает состояние беспокойства, а в немецких и русских текстах - состояние страха. В русских художественных текстах она может демонстрировать состояние глубокого отчаяния.

Любое слово, т. е. лексическая единица, не является чем-то обособленным, но частью лексической системы языка, ее составным элементом. Этим объясняется своеобразие семантической структуры слов в разных языках. Кроме того, соответствующие семантические единицы в разных языках могут иметь различную значимость, т. е. занимать различное положение в системе языка. Сопоставляя лексические системы английского и русского языков, Л.С. Бархударов отмечает несовпадения в типе смысловой структуры слов. Суть лексических трансформаций языковед видит в замене отдельных лексических единиц (слов и устойчивых словосочетаний) исходного языка лексическими единицами переводного языка, которые не являются их словарными эквивалентами и обладают иным значением [Бархударов, 1975, с. 196].

Другой причиной, вызывающей лексические трансформации, является разница в смысловом объеме слова. И.Р. Гальперин указывает на то, что нет одинаковых слов в исходном и переводном языке. И так как развитие значений слов этих языков шло разными путями, то при переводе может совпадать первый лексико-семантический вариант слов, их основное значение, а далее идут различия. Это обстоятельство обуславливается различным функционированием слов в языках, их употреблением, сочетаемостью в данных языках [Оа1репп, 1971, Р. 60].

Третьей причиной, вызывающей необходимость в лексических трансформациях, упомянутые языковеды называют различие в сочетаемости. Слова находятся в определенных для данного языка связях. Сочетаемость слов имеет место в случае совместимости обозначаемых ими понятий. Каждый язык обладает своими типичными нормами сочетаемости, так как норма соотносится с системой языка и тесно связана с речью, где проявляется языкотворческая оригинальность носителей языка. [Косериу, 1963]. И беря во внимание тот факт, что рассмотрение возможностей изменения семантики несобственно-прямой речи при переводе имеет в нашей работе прикладной характер, ограничимся перечнем имен языковедов, занимавшихся рассмотрением лексических трансформаций при переводе, к числу таких лингвистов относятся А. М. Фитерман [Фитерман, 1958], Я. И. Рецкер [Рецкер, 1974], Р. К. Миньяр-Белоручев [Миньяр-Белоручев, 1980], В. Н. Комиссаров [Комиссаров, 2004].

В рамках данного исследования анализируются изменения только вводящей части изучаемого вида передачи чужой речи, которая маркирует ее семантику. При переводе несобственно-прямой речи с русского языка на английский язык можно встретить замену вводящих глаголов, глагольных сочетаний, маркирующих семантическую разновидность несобственно-прямой речи, типа:

Растерянный и озадаченный, он не мог толком понять, как это произошло и кто в этом виноват. Немцы? Война? Полиция?

[Быков, 1987, C. 142]

Alarmed and confused, he couldn't work out what had gone wrong and who was to blame. The Germans? The war? The police?

[Bykov, 1975, P. 285]

(Embarrassed and discouraged, he couldn't understand clearly what had gone wrong and who was to blame. The Germans? The war? The police? -Перевод И. Жилиной).

В данном случае при переводе отмечается замена вводящего глагола на фразовый глагол, который не является его словарным эквивалентом [Англо-русский словарь и русско-английский словарь, 1991, С. 350]. При этом несобственно-прямая речь в переводном тексте на английском языке способна выражать процесс первичного осмысления и последующего понимания. В то же самое время глагол "understand", словарный эквивалент русского глагола «понимать» (как- то было указано выше), в английском языке имеет иной семантический статус - «понимание, за счет знания», без предварительного показа процесса осмысления [Longman, 2005, P. 1803]. Использование этого приема обусловлено, вероятнее всего, необходимостью передачи смысла несобственно-прямой речи.

При анализе примеров из оригинальной и переводной прозы ХХ века с русского языка на немецкий язык был установлен случай использования глагола ввода, который изменяет семантику несобственно-прямой речи. Например:

Вот Виктория не такая, она понимает, чего должна добиться в жизни, и уж она-то определенно знает, какой она человек хороший, умный, честный, смелый. А как же!

[Липатов, Электронный ресурс]

Dagegen ist Viktoria ganz anders, sie weiss, was sie will, und sie weiss auch sicher, was für ein Mensch sie ist - gut, klug, ehrlich, kühn. Sonnenklar!

[Lipatow, 1967, S. 41]

(Zum Beispiel Viktoria, sie ist ganz anders, sie verstehet, was sie im Leben braucht. Und sie weiss ganz genau, dass sie ein guter, kluger, ehrlicher und tapferer Mensch ist. Anders nicht! - Перевод И. Жилиной).

В этом случае вводимая в оригинальном тексте несобственно-прямая речь глаголами «понимать», «знать» способна выражать процесс осмысления и последующего знания. Несобственно-прямая речь в переводном тексте на немецком языке может иметь иной семантический статус - знание о чем-либо, без предварительного показа процесса понимания.

В анализируемых примерах мы, однако, встретили и специфический случай.

Подумав об этом, он почти с обидой вспомнил то блаженное настроение, с каким ехал домой.

А впрочем, на что, собственно, обижаться?

[Симонов, Электронный ресурс]

Fast ärgelich dachte er daran, in welcher Hochstimmung er hergekommen

war.

Übrigens, wieso ärgerte er sich?

[Simonov, 1971, S. 90]

(Er dachte daran, er erinnerte sich mit Übelnehmen an die fröhliche Stimmung, mit der er nach Hause gefahren war.

Und übriegens was soll man übel nehmen? - перевод И. Жилиной).

Как видно из примера, заменяются оба элемента вводящей части. Вводимая в оригинальном тексте глаголом воспоминания несобственно-прямая речь, осложняемая чувством обиды, в переводном тексте на немецком языке проявляет себя как «несобственно-прямая речь - размышление» и осложняется иначе - состоянием раздражения.

Итак, при переводе несобственно-прямой речи с русского языка на английский язык в художественном тексте встречаются наряду со случаями совпадения семантического вида передаваемой речи, выражающий умственную деятельность, встречается замена вводящих глаголов и

глагольных конструкций, указывающих на иную семантику несобственно-прямой речи в переводном тексте. При переводе несобственно-прямой речи с русского языка на немецкий язык в большинстве случаев не наблюдается смены семантического статуса данного вида чужой речи. В некоторых случаях нам удалось зафиксировать замену вводящей части, которая вызывает изменение семантики несобственно-прямой речи, демонстрирующей понимание, осмысление и заменяет ее на несобственно-прямую речь иной семантической разновидности. Специфически «несобственно-прямая речь - воспоминание» при переводе с русского языка на немецкий язык может видоизменяться и выступать как «несобственно-прямая речь размышление» и при этом осложняться сопутствующими словами, выражающими состояние раздражения, а - не чувства обиды, как в исходном тексте для перевода.

Выводы по главе II

1. Несобственно-прямая речь отображает мыслительную деятельность, чувственное восприятие и чувственное состояние при своем функционировании в художественном тексте. Мыслительная деятельность в виде несобственно-прямой речи представлена в текстах на сопоставляемых языках такими ее операционными действиями как размышление, понимание и осмысление, знание, воспоминание, мнение и воображение.

2. Несобственно-прямая речь - размышление в английских, немецких и русских художественных текстах является незаконченным процессом, а в английских и немецких текстах может быть законченным. Несобственно-прямая речь - понимание, осмысление в английских и немецких текстах отражает результаты понимания объективного характера происходящих событий. В английских и русских художественных текстах она показывает причину поступков людей. В текстах на английском языке дополнительно наблюдается выражение сопереживания. В русских текстах это - выражение не только осознания, но и толкования происходящих событий. В английских и русских художественных текстах несобственно-прямая речь - знание имеет следующие значения: осведомленность по поводу предлагаемых событий повествования, отчетливое осознание происходящего, информированность о ходе дел. В немецких текстах она обладает семантикой знания смысла происходящего. В русских текстах это распознание событий с опорой на знакомые факты. Несобственно-прямая речь - воспоминание в текстах на сопоставляемых языках выступает возобновлением информации, хранящейся в памяти. В английских и немецких текстах она представляет в памяти картину событий из прошлого. В английских и русских текстах эта речь хранит в памяти информацию о какой-либо ситуации. В английских текстах это незабывание чего-либо. В текстах на сопоставляемых языках несобственно-прямая речь выражает какое-либо мнение с определенной ссылкой. В немецких и русских текстах она имеет оценивающий характер. В английских текстах это передача мнения общего плана или мнения с опорой

на опыт. Несобственно-прямая речь в художественных текстах на английском, немецком и русском языках отображает процесс воображения, когда происходит создание какого-либо образа за счет подключения зрительного анализатора. В немецких текстах эта семантика базируется на мыслительных операциях, а в английских текстах наблюдается искажение реальности.

3. Несобственно-прямая речь выступает как показатель чувственного восприятия событий и отражения чувственного состояния при своем функционировании в английских, немецких и русских художественных текстах. В текстах на сопоставляемых языках она имеет вид чувственного восприятия общего плана. В английских и русских художественных текстах -это зрительное восприятие. В английских и немецких текстах несобственно -прямая речь способна выражать интерес, внимание. Несобственно-прямая речь в английских, немецких и русских художественных текстах отображает удивление. В английских текстах это удивление по поводу чего-то нового, в немецких текстах - по поводу предшествующих неожиданных событий, в русских текстах - в связи с событиями необычного плана. Несобственно-прямая речь в английских художественных текстах обладает семантикой положительного чувства абсолютного счастья, а в немецких и русских художественных текстах может выражать негативное чувство страха. В английских текстах она способна выражать и другие негативные чувства: ненависть, неприязнь, в немецких текстах - выражение нерадости.

4. Несобственно-прямая речь как отражение чувственного состояния передает состояния спокойствия и довольства в немецких текстах, а в английских текстах демонстрирует недовольство. В немецких художественных текстах она выражает значение состояния озабоченности из-за сложившейся ситуации, отображает состояние сомнения. Несобственно-прямая речь «проявление волнения» в английских текстах отображает состояние беспокойства, а в немецких и русских текстах - состояние страха. В русских текстах она передает состояние глубокого отчаяния.

5. При переводе несобственно-прямой речи с русского языка на английский язык и с русского языка на немецкий язык в художественных текстах встречается наряду со случаями совпадения семантического вида передаваемой речи, замена вводящих глаголов и глагольных конструкций, указывающих на иную семантику несобственно-прямой речи в переводном тексте.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

К видам передачи чужой речи наряду с прямой речью и косвенной речью относится несобственно-прямая речь. Проблема изучения несобственно-прямой речи имеет давние традиции. Исследуемый вид передачи чужой речи рассматривается как стилистический прием художественной речи, имеющей место в прозе ХХ века. В лингвистике изучаются связи несобственно-прямой речи с прямой и косвенной речью. Среди подходов к рассмотрению несобственно-прямой речи выделяется традиционно грамматический подход, который занимается исследованием ее структурного оформления в текстах. В языковедении с позиции прагмалингвистики рассматривается выражение в ней возможностей обладания статусом лингво-прагматической категории. Остается нерешенным вопрос разграничения несобственно-прямой речи от внутреннего монолога автора и персонажей текста.

Нередко несобственно-прямая речь исследуется на материале одного языка, так как это довольно сложное явление грамматики текста. При сопоставлении нескольких языков этот вид передачи чужой речи с позиции прагмалингвистики исследуется как способ отражения в ней исходной ситуации общения и ситуации коммуникации, воспроизведенной в тексте. В нашей работе несобственно-прямая речь определяется как самостоятельный вид передачи чужой речи.

Несобственно-прямая речь в структурном плане в английской, немецкой и русской художественной прозе может быть оформлена повествовательным и вопросительным предложениями, повествовательные предложения могут различаться интонационно, т.е. быть восклицательными и невосклицательными. Во всех трёх языках отмечается смешанный вид, когда несобственно-прямая речь представляет собой цепочку предложений разных функциональных типов. В текстах на сопоставляемых языках конструкция с несобственно-прямой речью может располагаться как внутри абзаца, так и в его конце. В английских текстах несобственно-прямая речь

может употребляться в начале абзаца. Она может использоваться внутри косвенной речи в немецких текстах. В русских текстах несобственно-прямая речь может быть представлена в структуре текста отдельным абзацем.

В английском, немецком и русском языках предложение с несобственно-прямой речью может содержать дополнительные грамматические показатели. К их числу относятся сдвиг в лице и преимущественное употребление подлежащего в виде личного местоимения и глагола сказуемого в третьем лице. В английском и немецком языках сказуемое в таких предложениях может употребляться в сослагательном наклонении. В русском языке, предложения могут содержать в своем составе междометия, фразеологические обороты, обращения, свойственные живой разговорной речи.

В нашей работе в прикладном плане были выявлены случаи изменения структуры несобственно-прямой речи в ходе ее перевода с русского языка на английский язык и с русского языка на немецкий язык. Среди них опущение, переход от обратного порядка слов к прямому порядку слов, членение предложения. При переводе с русского языка на английский язык происходит замена членов предложения. Введение несобственно-прямой речи выступает как особый вид изменения структуры фрагмента текста при переводе с русского языка на немецкий язык. Структурные трансформации в текстах на сопоставляемых языках часто сопровождаются изменениями знаков пунктуации, что приводит к смене функционального типа предложений в составе несобственно-прямой речи.

Несобственно-прямая речь передает размышления и чувства при своем функционировании в художественном тексте. Отображая мыслительную деятельность, она в английских, немецких и русских художественных текстах может быть представлена размышлением, пониманием и осмыслением, знанием, воспоминанием, мнением и воображением.

Несобственно-прямая речь - размышление в текстах на сопоставляемых языках может демонстрировать продолжительность данной

умственной деятельности, а в художественных текстах на английском и немецком языках является законченным процессом. Несобственно-прямая речь - понимание в английских и немецких текстах отражает результаты понимания объективного характера происходящих событий. В английских и русских художественных текстах это уяснение причины поступков других людей. Наблюдается в текстах на английском языке несобственно-прямая речь, репрезентирующая сопереживание в процессе осмысления. В русских художественных текстах она выражает не только осознание, но и толкование происходящих событий.

В английских и русских художественных текстах несобственно-прямая речь - знание функционирует в следующих семантических разновидностях: осведомленность по поводу предлагаемых событий повествования, отчетливое осознание происходящего, информированность о ходе дел. В текстах на немецком языке она выражает значение: знание смысла происходящего, а в русских текстах это распознание событий с опорой на знакомые факты.

Несобственно-прямая речь - воспоминание в английских, немецких и русских текстах отображает возобновление информации, хранящейся в памяти. В английских и немецких текстах она представляет собой картину в памяти о событиях из прошлого. Этот вид чужой речи в немецких и русских текстах репрезентирует содержание в памяти информации о какой-либо ситуации. В английских текстах это не забывание чего-либо.

В художественных текстах на английском, немецком и русском языках несобственно-прямая речь выражает какое-либо мнение со ссылкой на источник. Она имеет оценивающий характер в немецких и русских текстах. В английских текстах отмечается выражение мнения общего плана или мнения с опорой на опыт.

Несобственно-прямая речь - воображение в художественных текстах на английском и русском языках связана с созданием какого-либо образа за счет подключения зрительного анализатора. В немецких текстах данная

семантика опирается на определенные мыслительные операции, а в английских - наблюдается искажение реальности.

Несобственно-прямая речь может выступать как показатель чувственного восприятия событий и отражения чувственного состояния при своем функционировании в английских, немецких и русских художественных текстах. В таких текстах несобственно-прямая речь -чувственное восприятие отображает восприятие общего плана. Она конкретизируется в виде зрительного восприятия в английских и русских художественных текстах. В английских и немецких текстах несобственно-прямая речь может быть представлена такой семантической разновидностью как проявление интереса, внимания. Несобственно-прямая речь в английских, немецких и русских художественных текстах может выражать удивление, где в английских текстах это удивление по поводу чего-то нового, в немецких текстах - удивление по поводу неожиданных событий, а в русских текстах - по поводу событий необычного плана.

Используемая несобственно-прямая речь в английских художественных текстах может передавать чувство большого счастья, выражаемого экстазом, а в немецких и русских художественных текстах может обладать семантикой выражения негативных чувств, типа «страх». Негативными чувствами, выражаемыми несобственно-прямой речью, в английских текстах выступают чувства ненависти, неприязни. В немецких текстах негативным чувством выступает невыражение радости.

Несобственно-прямая речь в художественных текстах на немецком языке выступает как отражение чувственного состояния, передающего покой, довольство, озабоченность из-за сложившейся ситуации, сомнение. В английских художественных текстах она выражает значения недовольства, проявления волнения и беспокойства, а в русских художественных текстах она передает помимо состояния волнения состояние глубокого отчаяния.

В прикладном плане в работе рассматриваются случаи изменения семантики несобственно-прямой речи при ее переводе с русского языка на

английский и немецкий языки. Изменения семантического вида несобственно-прямой речи отмечаются при замене глаголов вводящей части несобственно-прямой речи.

В данной диссертации подтверждается гипотеза о том, что несобственно-прямая речь, как самостоятельный вид передачи чужой речи, обладает структурным и семантическим своеобразием при своем функционировании в английских, немецких и русских художественных текстах ХХ века. Перспектива дальнейшего исследования затронутых в настоящей диссертации проблем видится в возможности сопоставительного изучения семантики несобственно-прямой речи с учетом позиции нарратора и на материале других родственных языков. Проведенное исследование осуществлялось на материале художественных текстов, отсюда возможно дальнейшее рассмотрение функционирования несобственно-прямой речи в идиостиле каждого автора, как с позиций прагмалингвистики, так и с позиций когнитивной лингвистики. Несомненный научный интерес вызывает так же возможность изучения социокультурного контекста употребления несобственно-прямой речи в художественном тексте.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 1. Теоретические работы

1. Абрамов, Б.А. Теоретическая грамматика немецкого языка. Сопоставительная типология немецкого и русского языков / Б. А. Абрамов. — М.: БХГЛ-ДОС, 2001. — 288 с.

2. Адмони, В.Г. Введение в синтаксис современного немецкого языка / В. Г. Адмони. — М.: Наука, 1955. - 392 с.

3. Адмони, В.Г. Теоретическая грамматика немецкого языка / В.Г. Адмони. М.: Просвещение, 1986. — 334 с.

4. Андриевская, А. А. Несобственно-прямая речь в художественной прозе Луи Арагона / А.А. Андриевская. — Киев: Киев, ун-т, 1967. — 171 с.

5. Артюшков, И.В. Внутренняя речь как средство и предмет изображения в художественном тексте / И.В. Артюшков // Языки и литературы народов Башкортостана в евразийском диалоге культур: Матер, регион, науч.-теор. конф. (15 мая 1997). — Уфа: Восточный университет, 1997. — С. 95-96.

6. Арутюнова, Н.Д. Предложение и его смысл / Н.Д. Арутюнова. — М.: Едиториал УРСС, 2002. — 384 с.

7. Архипова, И.В. Эквивалентность перевода текста, ее основные концепции / И.В. Архипова // Языковые и культурные контакты различных народов: сборник статей Международной научно-методической конференции. — Пенза: Пензенский гос. ун-т им В.Г.Белинского, 2007. — С.11-13.

8. Балли, Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка / Ш. Балли. — М.: Просвещение, 1955. — 416 с.

9. Бархударов, Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) / Л.С. Бархударов. — М.: Междунар. отношения, 1975. — 240 с.

10. Бархударов, Л.С. Грамматика английского языка / Л.С. Бархударов, Д.А. Штеллинг. 4-е изд. исп. — М.: Высшая школа, 1973. — 423 с.

11. Беличенко, Е.Е. Несобственно-прямая речь в языке художественной литературы на материале анималистической прозы: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.01 / Беличенко Елизавета Евгеньевна. — Спб.,2006. — 194 с.

12. Богатырева, Н.А. Стилистика современного немецкого языка / Н. А. Богатырева, Л.А. Ноздрина. — М.: Академия, 2005. — 336 с.

13. Бровина, А.В. Сопоставительный анализ языковых средств выражения несобственно-прямой речи в немецком и русском языках: дис. . канд. филол. наук: 10.02.20 / Бровина Анна Викторовна. — Екатеринбург, 2009.

— 214с.

14. Булаховский, Л.А. Курс русского литературного языка. (Исторический комментарий) / Л.А. Булаховский. — Киев: Радянська школа, 1953. — Т.2.

— 436 с.

15. Булыгина, Т.В. Грамматические и семантические категории и их связи / Т.В. Булыгина // Проблемы структурной лингвистики. — М.: Просвещение, 1982. С. 15-112.

16. Валгина, Н. С. Современный русский язык: Синтаксис: Учебник / Н. С. Валгина. — 4-е изд., испр. — М.: Высш. шк., 2003. — 416 с.

17. Виноградов, В.А. Несобственно-прямая речь [Электронный ресурс] / В.А. Виноградов. — Режим доступа: http : //www. gumer. info/bibliotek Buks/Literat/Tamar/12. php (дата обращения: 23.02.2011).

18. Виноградов, В.В. О языке художественной литературы / В.В. Виноградов. — М.: Гослитиздат, 1959. — 656 с.

19. Виноградов, В.В. Русский язык / В.В. Виноградов. — М.: Просвещение, 1972. — 616 с.

20. Виноградов, В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) / В.С. Виноградов. — М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. — 224 с.

21. Витренко, А.Г. Декодирование прозаического художественного текста при переводе [Электронный ресурс] / А.Г. Витренко - Режим доступа: http: //agvitrenko .3dn.ru/publ/1-1-0-19 (дата обращения: 05.04.2012).

22. Влахов, С.И. Непереводимое в переводе / С.И. Влахов, С.П. Флорин // Изд. 4-е. — М.: Р. Валент, 2009. — 360 с.

23. Воронин, А.А. Информативный потенциал авторских вводов конструкций прямой речи: дис. ... кан. филол. наук: 10.02.04 / Воронин Александр Анатольевич. — М., 2004. — 181 с.

24. Вся грамматика английского языка: учеб. пособие / П. Ларрейа, К. Ривьер, Р. Асселино, А. Греми // пер. на русс. О.А. Кутуминой. — М.: Астрель, 2010. — 287 с.

25. Гагарина, Л.С. Изучение несобственно-прямой речи в спецсеминаре по лингвистике текста / Л. С. Гагарина // Язык. Культура. Образование: Сб. материалов междунар. науч. конф. «Чтения Ушинского». Вып. 1. / Отв. Ред. О. С. Егорова. — Ярославль: Изд-во Ярославского гос. пед. ун-та им. К. Д. Ушинского. — 2006. — С. 134-140.

26. Гагарина, Л.С. Вертикальный контекст речи. К проблеме сверхфразового единства, содержащего несобственно-прямую речь: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.05 / Гагарина Людмила Станиславовна. — Архангельск, 2003. — 185 с.

27. Гак, В. Г. Теоретическая грамматика французского языка. Синтаксис / В.Г. Гак. — 2-е изд. — М.: Наука, 1986. — 220 с.

28. Гак, В.Г. Языковые преобразования / В.Г. Гак. — М.: Школа «Языки русской культуры», 1998. — 768 с.

29. Ганшина, М.А. Практическая грамматика английского языка. / М.А. Ганшина, Н.М. Василевская. — М.: Высшая школа,1964.

30. Гарбовский, Н.К. Теория перевода. — М.: Изд-во МГУ, 2004. — 544 с.

31. Георгиев, В.И. Исследования по сравнительно-историческому языкознанию / В.И. Георгиев. — М.: Наука, 1958. — 317 с.

32. Гидини, М.К. Некоторые заметки на полях итальянского перевода "Идиота" Ф.М. Достоевского [Электронный ресурс] / М.К. Гидини. — Режим доступа: http://komdost.narod.ru/candida.htm (дата обращения: 12.03.2012).

33. Гончарова, Е.А. Несобственно-прямая речь в современной художественной немецкой прозе: автореф. дис. ... канд. филол. наук. 10.02.04 / Е.А. Гончарова — Л., 1969. — 20 с.

34. Горохова, И.М. Пособие по сопоставительной грамматике немецкого и русского языков / И.М. Горохова, Н.А. Филиппова. — М.: Высшая школа, 1985. — 191 с.

35. Гринев-Гриневич, С.В. Терминоведение: Учеб. пособие для студентов высших учебных заведений / С.В. Гринев-Гриневич. — М.: Академия, 2008. — 304с.

36. Ермакова, О.П. Некоторые замечания о синтаксически обусловленных и других несвободных значениях слов // Синтаксис и семантика / О.П. Ермакова. — М.: Наука, 1976. — С. 102-117.

37. Есперсен, О. Философия грамматики / пер. с англ. / О. Есперсен. — М.: Просвещение, 1958. — 404 с.

38. Зеленецкий, А.Л. Сравнительная типология немецкого и русского языков / А.Л. Зеленецкий, П.Ф. Монахов. — М.: Просвещение, 1983. — 239 с.

39. Иванов, Н.В. Тезисный конспект лекций по теории перевода. — М.: Изд-во МГСУ, 2001. — 41с.

40. Иванова, Л.Т. Несобственно-прямая речь в испанском языке: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.05 / Иванова Людмила Тимофеевна. — М., 1984. — 202с.

41. Иванова, И.П. Теоретическая грамматика современного английского языка: учебник / И.П. Иванова, В.В. Бурлакова, Г.Г. Почепцов. — М.: Просвещение, 1981. — 285 с.

42. Ившин, В.Д. Синтаксис речи современного английского языка: (Смысловое членение предложения) / В.Д. Ившин. — 2-е изд., перераб. и доп. — Ростов-н-Д.: Феникс, 2002. — 266 с.

43. Инфантова, Г.Г. К вопросу о несобственно-прямой речи / Г.Г. Инфантова // Уч. зап. Таганрогского пед. ин.-та. — Таганрог, 1958. — Вып. 6. — С. 79-113.

44. Инфантова, Г.Г. Синтаксические конструкции с несобственно-прямой речью в современном русском языке речи / Г.Г. Ин-фантова. — Таганрог: «Труды Таганского педагогического института», 1962. — №8. — С. 64-79.

45. Ионова, А.М. Лексико-семантическая структура глаголов to think и to believe / А.М. Ионова // Вопросы романо-германской филологии (лексикология, грамматика и текстология): Межвузовский сборник науч. трудов. — Пятигорск, 1994. - С.50-54.

46. Каушанская, В.Л. Грамматика английского языка. Пособие для студентов педагогических институтов / В.Л. Каушанская, Р.Л. Ковнер, О.Н. Кожевникова, Е.В. Прокофьева, и др. — 5-е изд., испр. и доп. — М.: Айрис-пресс, 2009. — 384 с.

47. Качалова, К.Н. Практическая грамматика английского языка / К.Н. Качалова, Е.Е. Израилевич. — СПб.: ЮНВЕС, 2004. — 781 с.

48. Ковтунова, И.И. Несобственно-прямая речь в современном русском литературном языке / И.И. Ковтунова. — М: Русский язык в школе, 1953. — №2. — С. 18-27.

49. Ковтунова, И.И. Несобственно-прямая речь в языке русской литературы конца XVIII первой половины XIX в.: дис. канд. филол. наук / Ковтунова Ирина Ильинична. — М., 1956. — 385 с.

50. Ковтунова, И.И. Проблема несобственно-прямой речи в трудах В. В. Виноградова / И. И. Ковтунова // Вопросы языкознания. — 2002. — № 1. — С. 65-71.

51. Козловский, В.В. Свободная косвенная речь в современном немецком языке: Автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.04 / В.В. Козловский — Киев, 1977. — 24 с.

52. Кодухов, В.И. Введение в языкознание / В.И. Кодухов. — М.: Просвещение, 1979. — 351 с.

53. Комиссаров, В.Н. Лингвистика перевода / В.Н. Комиссаров. — М.: Междунар. отношения, 1980. — 278 с.

54. Комиссаров, В.Н. Слово о переводе (Очерк лингвистического учения о переводе) / В.Н. Комиссаров. — М.: Междунар. отношения, 1973. — 214 с.

55. Комиссаров, В.Н. Теоретические основы методики обучения переводу / В.Н. Комиссаров. — М.: Рема, 1997. — 111 с.

56. Комиссаров, В.Н. Современное переводоведение: учеб. пособие / В.Н. Комиссаров. — М.: ЭТС, 2004. — 424 с.

57. Комиссаров, В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) / В.Н. Комиссаров. — М.: Высшая школа, 1990. — 253 с.

58. Комиссаров, В.Н. Эксплицирование как проблема перевода / В.Н. Комиссаров // Проблемы прикладной лингвистики: Тезисы межвузовской конференции 16-19 декабря 1969 г. / Отв. ред. В.Ю. Розенцвейг. — М.: МГПИИЯ им. Мориса Тореза, 1969. — С. 158160.

59. Косериу, Э. Синхрония, Диахрония и история / Э. Косериу — 3-е изд. — М.: Эдиториал УРСС, 2010. — 208 с.

60. Кошевая, И.Г. Курс сравнительной типологии английского и русского языков / И. Г. Кошевая. — М.: Высшая школа, 2008. — 328с.

61. Крушельницкая, К.Г. Очерки по сопоставительной грамматике немецкого и русского языков / К.Г. Крушельницкая. — М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1961. — 265 с.

62. Крючков, С.Е. Современный русский язык. Синтаксис сложного предложения / С.Е. Крючков, Л.Ю. Максимов. — М.: Просвещение, 1997.

— 191 с.

63. Кусько, Е.Я. Проблемы языка современной художественной литературы: Несобственно-прямая речь в литературе ГДР / Е.Я. Кусько. — Львов: Вища школа, 1980. — 208 с.

64. Кухаренко, В.А. Интерпретация текста: Учеб. пособие /

B.А. Кухаренко. — М.: Просвещение, 1988. — 192 с.

65. Кухаренко, В.А. Экспликация содержания текста в процессе перевода // Текст и перевод / В.А. Кухаренко; под ред. А.Д. Швейцер. -М.: Наука , 1988 . — С. 40-51.

66. Ломтев, Т.П. Очерки по историческому синтаксису русского языка / Т.П. Ломтев. — М.: Наука, 1956. — 596 с.

67. Максимова, Н.В. Функционирование «чужой речи» в ответном типе текста / Н.В. Максимова // Филологические науки. — 2005. — №3. —

C. 33-42.

68. Масленикова, Е.М. Особенности перевода как двуязычной художественной коммуникации / Е.М. Масленникова // Тверской меридиан: теоретический сборник. Вып. 3. — Тверь: Издательство ТГУ, 1999. — с. 35-41.

69. Маслов, Ю.С. Введение в языкознание: учебник для филол. спец. вузов / Ю.С. Маслов. — 3-е изд., испр. — М.: Высшая школа, 1998. — 272 с.

70. Мельник, С.С. Описательные контексты в авторской речи и в различных формах чужой речи [Электронный ресурс] / С.С. Мельник.

— Режим доступа: 1Шр://\vw\v.гиБпаика.с1у/ОЫО/РЫ1о1оста/9 те1 nik.doc.htm (дата обращения: 22.03.2011).

71. Мейе, А. Введение в сравнительное изучение индоевропейских языков / А. Мейне. — М.: Едиториал УРСС, 2002. — 512 с.

72. Миньяр-Белоручев, Р.К. Общая теория перевода и устный перевод / Р.К. Миньяр-Белоручев. — М.: Воениздат, 1980. — 237 с.

73. Мирам, Г.Э. Профессия: переводчик [Электронный ресурс] / Г.Э. Мирам. - Режим доступа:

аишеглпАо/ЫЫ^ек БикБ/Ьт2ШБ!/Миат/02^р(дата обращения: 12.06.2012).

74. Молдавская, Н. Несобственно-прямая речь // Словарь литературоведческих терминов / Н. Молдавская. — М.: Просвещение, 1998. — С. 238-239.

75. Москальская, О.И. Грамматика текста / О.И. Москальская. — М.: Высшая школа, 1981. — 183 с.

76. Нарустранг, Е.В. Практическая грамматика немецкого языка: учеб. Пособие / Е.В. Нарустранг. — СПб.: Изд-во Санкт-Петербур. ун-та, 2003. — 368 с.

77. Научная библиотека диссертаций и авторефератов ^БегСа! [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://www.dissercat.com (дата обращения: 17.07.2012).

78. Нелюбин, Л.Л. Введение в технику перевода / Л.Л. Нелюбин. — М.: Наука, 2006. — 216 с.

79. Нелюбин, Л.Л. Лингвостилистика современного английского языка: учеб. пособие / Л.Л. Нелюбин — 4-е изд., перераб. и доп. — М.: Флинта: Наука, 2007. — 128 с.

80. Нелюбин, Л.Л. История науки о языке / Л.Л. Нелюбин, Г.Т. Хухуни — 3-е изд. — М.: Наука, 2008. — 376 с.

81. Нелюбин, Л.Л. Наука о переводе (история и теория с древнейших времен до наших дней): учебное пособие / Л.Л. Нелюбин, Г.Т. Хухуни. — 2-е изд. — М: Флинта: МПСИ, 2008. — 416 с.

82. Нестеров, М.Н. Несобственно-прямая речь как лингвистическая категория / М.Н. Нестеров // Развитие непрерывного педагогического

образования в новых социальных условиях на Кубани. — Армавир: Изд. центр АГПИ, 2001. — 316 с.

83. Нестерчук, И.Ф. Внутренняя речь как компонент художественного текста / И.Ф. Нестерчук // Лингвистические парадигмы и лингводидактика. Материалы XII Международной научно-практической конференции. Иркутск, 13-15 июня 2007г. — Иркутск: изд-во БГУЭП, 2007. — C. 106-111.

84. Николина, Н.А. О способах передачи чужой речи в автобиографических произведениях / Н.А. Николина // Композиционное членение и языковые особенности художественного произведения. Русский язык: Межвузовский сб. научных трудов. — М.: Изд-во Московского государственного педагогического института им. В.И. Ленина, 1987. — C.87-102.

85. Никулихин, Ю.Я. Функции и синонимы кондиционалиса в современном немецком языке: автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.04 / Никулихин Ю.Я. — М., 1965. — 23 с.

86. Омелькина, О.В. Несобственно-прямая речь как лингвопрагматическая категория на материале немецкой прозы: дис. ... канд. филол. наук.10.02.04 / Омелькина О.В. — Самара, 2007. — 150с.

87. Падучева, Е.В. О семантике синтаксиса / Е.В. Падучева. — М.: Просвещение, 1974. — 291 с.

88. Панеш, С.Р. Особенности функционирования конструкций с синтаксической аппликацией в языке оригиналов и переводов художественных произведений (на материале английского и русского языков): дис. ... канд. филол. наук. 10.02.20 / Панеш С.Р. — Краснодар, 2002. — 161с.

89. Паршин, А. Теория и практика пе6ревода [Электронный ресурс] / А. Паршин. — Режим доступа: http: //teneta. rinet. ru/rus/pe/parshin-and teoria-i-praktika-perevoda.htm (дата обращения: 12.07.2012).

90. Пешковский, А.М. Русский синтаксис в научном освещении / А.М. Пешковский. — 7-е изд. — М.: Наука, 1956. — 511 с.

91. Попова, Л.Г. Воспроизведение внутренней речи в немецких и русских художественных текстах с позиции прагмалингвистики / Л.Г. Попова. — Мичуринск: МГАУ, 2001. — 145с.

92. Прокош, Э. Сравнительная грамматика германских языков / Э. Прокош. —М.: Наука, 1954. — 379 с.

93. Реформатский, А.А. Введение в языковедение: Учебник для вузов / А.А. Реформатский; под ред. В.А. Виноградова. — 5-е изд., испр. — М.: Аспект Пресс, 2007. — 536 с.

94. Рецкер, Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода / Я.И. Рецкер. — М.: Междунар. отношения, 1974. — 216 с.

95. Ригато, С. Несобственно-прямая речь и ее формы во второй части романа Ю.К. Олеши «Зависть» [Электронный ресурс] / Slavica tergestina 6 (1998). — Режим доступа: http: // www. slavica-ter.org (дата обращения: 29.01. 2011).

96. Русские писатели о переводе (XVIII-XX века) / под ред. Ю.Д. Левина и А.В. Федорова. — Л.: Советский писатель , 1960. — 696 с.

97. Савченко, А.Н. Сравнительная грамматика индоевропейских языков / А.Н. Савченко. — 2-е изд. — М.: Едиториал УРСС, 2003. — 416 с.

98. Саржина, Е.Н. Проблема терминологии в преподавании синтаксиса английского языка в ВУЗе / Е.Н. Саржина // Лингвистические парадигмы и лингводидактика: Мат-лы XII Междунар. научно-практич. конференции. — Иркутск, 13-15 июня 2007. — Часть 2. — Иркутск: Изд-во БГУЭП. — С. 412-415.

99. Сельченок, Е.В. Структура художественно-преобразованной внутренней речи: автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.04 / Стельченок Е. В. — Минск, 1988. — 24 с.

100. Сергеева, Ю.М. Некоторые лексические особенности изображенной внутренней речи персонажа художественного произведения / Ю.М. Сергеева // Коммуникативная лингвистика и межкультурная коммуникация: Тезисы докладов межвузовской научной конференции.

— М.: Ун-т Н. Нестеровой, 2005. — С. 96-101.

101. Сергеева, Ю.М. Несобственно-прямая речь как основной способ передачи внутреннего высказывания персонажа художественного текста / Ю.М. Сергеева // Актуальные проблемы английской лингвистики и лингводидактики. — Вып. 3. — М.: Прометей, 2004. — С. 147-154.

102. Сильман, Т. И. Проблемы синтаксической стилистики / Т.И. Сильман. — Л.: Просвещение, 1967. — 152 с.

103. Сладкомедова, Ю.Ю. Несобственно-прямая речь как стилистический прием в произведениях Виктории Токаревой [Электронный ресурс] // Теория СМИ. — 2004. — N1. — Режим доступа: http://www.mediascope.ru/node/169(дата обращения: 29.01. 2011).

104. Смирницкий, А.И. Лексикология английского языка / А.И. Смирницкий. — М.: Изд-во лит-ры на ин. яз-х, 1956. — 260 с.

105. Современный русский литературный язык: учебник / под ред. П.А. Леканта. — М.: Высшая школа, 2001. — 462 с.

106. Соколова, Л.А. Несобственно-авторская (несобственно-прямая) речь как стилистическая категория / Л.А. Соколова. — Томск: Изд-во Томского унта, 1968. — 281 с.

107. Стаховский, H.H. Основные лексико-грамматические признаки несобственно-прямой речи: (На материале произведений В.Кочетова) / Н.Н. Стаховский // Исследования по грамматике и лексикологии: Республиканский межведомств, сборник. — Киев: Наукова думка, 1966.

— С. 184-192.

108. Стельмашук, А. Внутренняя речь в художественном тексте. Linguodidactica / А. Стельмашук, А. Станиславская. — T.10. — Bialystok: Wydawnictwow Bialymstoku 15-097, 2006. — S. 231-245.

109. Строганов, М.В. Несобственно-прямая речь в литературно-художественном тексте / М.В. Строганов // Литературный текст: Проблемы и методы исследования / Калининск. ун-т. — Калинин, 1987. — С. 87-96.

110. Сусов, И.П. Введение в языкознание: учебник / И.П. Сусов. — М.: АСТ: Восток-Запад, 2007. — 379 с.

111. Терентьева, Е. Д. Чужая речь как элемент структуры текста испанской газеты: дис. канд. филол. наук: 10.02.05 / Терентьева Екатерина Дмитриевна. — Москва, 2004. — 198 с.

112. Урнов, Д.М. Внутренний монолог [Электронный ресурс] / Д.М. Урнов // Лес. — 65-75 — Режим доступа: http://philologoz.ru/tamar/t 12.htm (дата обращения: 29.01. 2011).

113. Федоров, А.В. Основы общей теории перевода / А.В. Федоров. — М.: Высшая школа, 1968. — 400 с.

114. Фитерман, А.К. вопросу об истории перевода в России в XVIII веке / А.К. Фитерман // Ученые записки Первого Московского педагогического института иностранных языков. Т. XIII. — М., 1958.

115. Циткина, Ф.А. Терминология и перевод (К основам сопоставительного терминоведения) / Ф.А. Циткина. — Львов: Вища шк.: Изд-во при Львовском гос. ун-те, 1988. — 156 с.

116. Чумаков, Г.М. Синтаксис конструкций с чужой речью / Г.М. Чумаков. — Киев: Вища школа, 1975. — 220 с.

117. Черняховская, Л.А. Перевод и смысловая структура / Л.А. Черняховская. — М.: Международные отношения,1976. — 298 с.

118. Шавалиева, Г.М. Особенности несобственно-прямой речи в прозе Г.Исхаки / Г.М. Шавалиева // Бодуэновские чтения: Бодуэн де Куртенэ и современная лингвистика: Междунар. науч. конф. (Казань, 11-13 дек. 2001 г.): Труды и материалы: В 2 т. / Под общ. ред. К.Р. Галиуллина, Г.А. Николаева. — Казань: Изд-во Казан. ун-та, 2001. — Т.1. — С.182-183.

119. Швейцер, А.Д. Теория перевода (статус, проблемы, аспекты) /

A.Д. Швейцер. — М.: Наука, 1988. — 215 с.

120. Шендельс, Е.И. Практическая грамматика немецкого языка. Для 1-3 курсов ин-тов и фак-тов иностр. яз. / Е.И. Шендельс // Учебник. — 2-е изд., испр и доп. — М.: Высшая школа, 1982. 400 с.

121. Щетинкин, В.Е. Пособие по переводу с французского языка на русский / В.Е. Щетинкин. — М.: Просвещение, 1987. — 160 с.

122. Щирова, И.А. Текст как объект исследования гуманитарных наук (об интегральном подходе к тексту) / И.А. Щирова // Актуальные проблемы германистики и романистики: Сборник научных статей. — Смоленск: СмолГУ, 2006. — Вып.10. — Ч 2. — С.6-14.

123. Ярмоленко, Г.Г. Типы и функции изображенной внутренней речи в современной англоязычной прозе: Дис. ... канд . филол . наук: 10.02.04 / Ярмоленко Г.Г. — Одесса: ОГУ, 1982. — 208 с.

124. Banfield, A. Unspeakable Sentences: Narration and Representation in the Language of Fiction / Ann Banfield. — Boston: Routledge&Kegan Paul, 1982.

125. Beekes, R. Comparative indoeuropean linguistics. An introduction / R. Beeks. — Leiden: John Benjamins Publishing Co, 1995. — 380 p.

126. Clackson, J. Indo-European linguistics. An introduction / J. Clackson. — Cambridge: Cambridge Univ. press, 2007. — 260 p.

127. Duden, K. Grammatik der deutschen Gegenwartssprache. Herausgeben von der Dudenredaktion. Band 4. / K. Duden. — Mannheim, 1959.

128. Fludernik, M. The Fictions of Language and the Languages of Fiction / Monika Fludernik. — London: Routledge, 1993.

129. Fortson, B. W. Indo-European language and culture. An introduction /

B. W. Forston. — Oxford, 2004.

130. Galperin, I.R. Stylistics / I.R. Galperin. — М., «Высшая школа», 1971. — 332 p.

131. Gladrow, W. Slawische und deutsche Sprachwelt / W. Gladrow, S. Heyl. — Frankfurt am Main, 1996.

132. Halliday, M. Explorations in the Functions of Language / M. Halliday. — London, 1973. — 140 p.

133. Jespersen, O. The Philosophy of Grammar / O. Jespersen. — New York: Allen & Unwin, 1924. — 359 p.

134. Karpf, F. Die Erlebte Rede im Englischen / Fritz Karpf. — Anglia, 1933. — S. 225-276.

135. Kromann, H.-P. Von der Allgegenwart der Lexikologie. Kontrastive Lexikologie als Vorstufe zur zweisprachigen Lexikographie // Akten des internationalen Werkstattgesprachs zur kontrastiven Lexikologie / H. Kromman. — Tübingen: Niemeyer Verlag, 1995. — S. 19-23.

136. Leech, G. Communicative Grammar of English / G. Leech , I.A. Svartvic.

— M.: Prosveshchenie, 1983. — 304 p.

137. Lingua-source [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://lingua-source.com/2011/11/19/leksicheskie-transformatsii-pri-perevode/ (дата обращения: 18.06. 2011).

138. Lodge, D. The Language of Fiction. Essays in Criticism and Verbal Analysis of the English Novel / David Lodge. — New York, 1966.

139. Lorck, E. Die "erlebte Rede": ein sprachliche Untersuchung / E. Lorck. — Heidelberg, 1998. — S. 1921.

140. Moskalskaja, O.I. Grammatik der deutschen Gegenwartssprache / O.I. Moskalskaja. — M.: Akademija, 2004. — 352 S.

141. Pascal, R. The Dual Voice: Free indirect speech and its Functioning in the Nineteenth-Century European Novel / Roy Pascal. — Manchester, 1977.

142. Sierotwinski, S. Slownik terminow literackich [Электронный ресурс] / S. Sierotwinski. — Режим доступа: http://philologoz.ru/tamar/t 12.htm (дата обращения: 29.01. 2011).

143. Stanzel, F.K. Erlebte Rede. Prolegomena zu einer Wirkungsge-schichte des Begriffs // Erzahlen und Erzahltheorie im 20. Jahrhundert. Festschrift fur Wilhelm Fuger. Hrsg. Jorg Helbig / Franz Karl Stanzel . — Heidelberg : C. Winter, 2001.

— S. 153-167.

144. Ullmann, S. Semantics. An Introduction to the Science of Meaning / S. Ullmannn. — London: Oxford, 1984. — 278 p.

145. Wilpert, G. von Sachworterbuch der Literatur [Электронный ресурс] / G. Wilpert. — Режим доступа: http://philologoz.ru/tamar/t 12.htm (дата обращения: 28.01. 2011).

2. Список словарей, использованных для исследовательской работы

1. Англо-русский словарь. / Сост. Н.В. Адамчик. — Минск: Харвест, 2003.

— 832 с.

2. Англо-русский словарь и русско-английский словарь. / Под. ред. О.С. Ахмановой, Е.А.М. Уилсон. 3-е изд., испр. — М.: Рус. яз., 1991. — 664 с.

3. Большой англо-русский словарь. — М.: АСТ; Минск: Харвест, 2005. — 1168 с.

4. Большой немецко-русский словарь: в 2-х т. / Сост. Е.И.Лепинг и др.; под рук. О.И. Москальской. — 2-е изд. стериотип. — М.: рус. яз., 1980.

— 2 т.

5. Википедия. Свободная энциклопедия [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://ru.wikipedia.org/wiki (дата обращения: 31.08.2012).

6. Даль, В.И. Иллюстрированный толковый словарь русского языка. Современная версия / В.А. Даль. — М.: Эксмо: Форум, 2007. — 288 с.

7. Даль, В.И. Толковый словарь живого великорусского языка / В.А. Даль.

— В 4 -х т. — М.: ОЛМА Медиа Групп, 2008. - 4 т.

8. Даль, В.И. Толковый словарь русского языка. Современная версия. /

B.А. Даль. — М.: Эксмо, 2005. — 736 с.

9. Ефремова, Т.Ф. Новый словарь русского языка (толково-словообразовательный) / Т.Ф. Ефремова. — М.: ООО «Мультимедиа технологии», 2003. — 264 с.

10. Краткий этимологический словарь русского языка: пособие для учителей / Шанский, Н.М. и др. / под ред. чл. — кор. АН СССР

C.Г. Бархударова. — 3-е изд., испр. и доп. — М.: Просвещение, 1975. — 543 с.

11. Кругосвет. Универсальная энциклопедия [Электронный ресурс]. — Режим доступа:

http://www.krugosvet.ru/enc/gumanitarnye nauki/lingvistika/PEREVOD.ht ml (дата обращения: 12.03.2012).

12. Латинско-русский словарь / авт.-сост.: К.А. Тананушко. — Минск: Харвест, 2008. — 1040 с.

13. Лингвистический энциклопедический словарь / под ред. В.Н. Ярцевой.

— М.: Советская энциклопедия, 1990. - 685 с.

14. Литвинов, П.П. Англо-русский фразеологический словарь / П.П. Литвинов. — М.: ВАКО, 2005. — 336 с.

15. Словарь - тезаурус современной русской идиоматики: ок. 8 000 идиом современного русского языка / Ин-т рус. яз. им. В.В. Виноградова РАН; А.Н. Баранов, Д.О. Добровольский, К.Л. Киселева [и др.] / под ред. А.Н. Баранова, Д.О. Добровольского. — М.: Мир энциклопедий Аванта+, 2007. — 1135 с.

16. Ожегов, С.И. Словарь русского языка / С.И. Ожегов. — Изд. 6. — М.: Советская энциклопедия, 1964. — 900 с.

17. Ожегов, С.И. Словарь русского языка / С.И. Ожегов. — Изд. 24-е, испр.

— М.: ООО «Издательский дом «ОНИКС 21 век»: ООО «Мир и Образование», 2006. — 896 с.

18. Русский Викисловарь. [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://ru.wictionary.org (дата обращения 06.07. 2011).

19. Универсальный фразеологический словарь русского языка / под ред. Т. Волковой. — М.: Вече, 2001. — 464 с.

20. Ушаков, Д.Н. Большой толковый словарь современного русского языка. — М.: « Альта - Принт», 2006. — 1239 с.

21. Ушаков, Д.Н. Толковый словарь русского языка: ок.: 30 000 слов / Д.Н. Ушаков. — М.: Астрель: АСТ: Хранитель, 2007. — 910 с.

22. Фасмер, М.Р. Этимологический словарь русского языка. В 4 тт. / Перевод с немецкого и дополнения О.Н. Трубачова. — Санкт -Петербург: Издательство « Азбука», 1996.

23. Фасмер, МР. Этимологический словарь русского языка [Электронный ресурс] / М.Р. Фасмер. — Режим доступа: http://vasmer.info (дата обращения 06.07.2011).

24. Черных, П.Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка: В 2-х т. / П.Я. Черных. — 4-е изд., стереотип. — М.:Рус. яз., 2001.

25. Dictionary of English language and culture. Longman Group UK Limited. — Oxford: Oxford University Press, 1992. — 1528 p.

26. Duden. Das Herkunfstwörterbuch. Etymology der deutschen Sprache. — Mannheim, Leipzig, Wien, Zürich: Dudenverlag, 1997. — 839 S.

27. Duden. Deutsches Universalwörterbuch. — Mannheim, Leipzig, Wien, Zürich: Dudenverlag, 2007. — 2016 S.

28. Deutsch Duden online [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://www.duden.de (дата обращения: 22.07.2012).

29. Etymologisches Wörterbuch des Deutschen. — Berlin: Akademie - Verlag Berlin, 1989. — 3 т.

30. Longman. Dictionary of Contemporary English. — Harlow: Pearson Education Limited, 2005. — 1950 p.

31. McMillan Dictionary and Thesaurus: Free English DictionaryOnline [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://macmillandictionaty.com (дата обращения: 27.03.2012).

32. Online Etymology Dictionary [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://www.etymonline.com (дата обращения: 17.07.2012).

33. Psyera. Гуманитарный портал [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http: //psyera. ru/mysl itelnaya-deyatelno st-237. htm (дата обращения: 17.10.2013).

34.Roget, P.M. Thesaurus of English words and phrases / P.M. Roget. — London: Penguin books, 1964. — 205 p.

35. The Concise Dictionary of English Etymology. — Ware, Herfordshire: Wordsworth Reference, 2007. — 644 p.

36. The Concise Oxford Dictionary of English Etymology. — Oxford: University Press, 2003. — 552 p.

37. Wahrig.digital 2.1 — Deutsches Wörterbuch. — Bertelsmann, 2007. — 1 электрон. опт. диск ( CD - ROM).

3. Список художественных текстов, использованных для исследовательской работы

1. Аксенов, В.П. Пора, мой друг, пора. [Электронный ресурс] /

B.П. Аксенов. — Режим доступа:

http://www.gramotey.com/7open file=208601778 (дата обращения 05.07.2010).

2. Быков, В.В. Повести / Сотников / В.В. Быков. — Л.: Лениздат, 1987. —

C. 3-144.

3. Васильев, Б.Л. А зори здесь тихие. / Б.Л. Васильев. — Петрозаводск: Карелия, 1975. — 167 с.

4. Гранин, Д.А. Чудеса любви: Рассказы и повести / Д.А. Гранин. — СПб.: Журнал «Нева», 2000. — 320 с.

5. Ефремов, И.А. Туманность Андромеды. Фантастические произведения / И.А. Ефремов. — М.: Эксмо, 2008. — 786 с. — (Отцы-основатели: Русское пространство).

6. Ефремов, И.А. Таис Афинская. Исторический роман / И.А. Ефремов. — Воронеж: Центр. — Чернозем. кн. изд-во, 1990. — 464 с.

7. Зощенко, М.М. Рассказы и повести. (Сост., подготовка текста М. Бутузовой, О. Нурягдыевой, С. Якушкиной) / М.М. Зощенко. — А.: Туркменистан, 1988. — 528 с.

8. Кларк, А.Ч. Стрела времени. Рассказы: Сборник / А.Ч. Кларк. — На англ. яз. / Состав. и комментарии М.В. Лагуновой. — М.: ОАО Издательство «Радуга». 2003. — 144 с. — (Серия «Полиглот»).

9. Колупаев, В.Д. Настройщик [Электронный ресурс] / В.Д. Колупаев. — Режим доступа: http: //modernlib. ru/books/kolupaev_viktor_dmitrievich/ (дата обращения 05.01. 2013)

10. Липатов, В.В. Стержень [Электронный ресурс] / В.В. Липатов. — Режим доступа: http://knigosite.ru/library/books/36200 (дата обращения 07. 11. 2012)

11. Симонов, К.М. Дым отечества [Электронный ресурс] / К.М. Симонов. — Режим доступа: http://knigosite.ru/getbook/34608/txt/ (дата обращения 08.11.2012).

12. Снегов, С.А. Посол без верительных грамот [Электронный ресурс] / С.А. Снегов. — Режим доступа: http://modernlib.ru/books/snegov sergey aleksandrovich/ (дата обращения 05.01. 2013)

13. Пикуль, В.С. Нечистая сила: Роман / В.С. Пикуль. — М.: АСКИ -«Раритет», 1992. — 784с.

14. Платонов, А.П. Ювенильное море: Повести, роман. — М.: Современник, 1988. — 560с.

15. Хемингуэй, Э. Старик и море. Зеленые холмы Африки: Книга для чтения на английском языке / Э. Хемингуэй. — СПб.: Антология, КАРО, 2009.

— 320 с.

16. Чехов, А.П. Рассказы. [Электронный ресурс] / А.П. Чехов. — Режим доступа: http ://www. o strovok. de/old/classics/chekhov/(дата обращения 05.01. 2013).

17. Чехов, А.П. Черный монах [Электронный ресурс] / А.П. Чехов. — Режим доступа: http://ModernLib.Ru (дата обращения 05.11. 2012).

18. Asimov, Is. The best of Isaac Asimov / Is. Asimov. — Greenwich, Connecticut: Fawcett Publications, Inc., 1973. — 320 p.

19. Bernhard, Th. Der Untergeher / Th. Bernhard. — Frankfurt am Main: Suhrkamp Taschenbuch Verlag, 1983. — 243 s.

20. Birkett, D. Serpent in Paradise / D. Birkett. — London: Picador, 1997. — 300 p.

21. Bykov, V. Sotnikov / V. Bykov, B. Vassilyev. - Moscow: Progress Publishers, 1975. - 287 p.

22. Grass, G. Das Treffen in Telgte / G. Grass. — Gottingen: Steidl Verlag, 1993.

— 156 s.

23. Granin, D. Regen in einer fremden Stadt / D. Granin. — Roman Zeitung / deutsche Übersetzung von Hilde Angarowa / Lieselotte Remane. — Berlin: Verlag Volk und Welt, 1977. — S. 3-33

24. Klemperer, V. LTI / V. Klemperer. — Leipzig: Verlag Philipp Reclam jun., 1987. — 304 S.

25. Kolupayev, V. The Piano-Tuner / V. Kolupayev. — Башня птиц (на английском языке) / Tower of birds/Translated by Holly Smith. — Raduga Publishers, 1989. — p.7-24.

26. Lawrence, D. H. Lady Chatterley's Lover / D.H. Lawrence. — New York: A Bantam Book / February, 1968 / Bantam Classic edition / January, 1983. — 360 p.

27. Lenz, S. Deutschstunde Roman / S. Lenz. — Munchen: Deutscher Taschenbuch Verlag, 1997. — 450 s.

28. Lipatov, W. Viktoria und die Fischer / W. Lipatov. — Roman Zeitung / deutsche Übersetzung von Ingeborg Schröder. — Berlin: Verlag Volk und Welt, 1967. — 112 S.

29. Remarque, Er. M. Arc de Triomphe [Электронный ресурс] / Er. M. Remarque. — Режим доступа: http://artifact.lib.ru (дата обращения 05.09. 2011)

30. Segal, E. Love story [= История любви / Э.Сегал; предисл. и комент. Д.В. Кошмановой]. — М.: Айрис-пресс, 2009. — 224 с.: ил. — (Читаем в оригинале).

31. Seghers, A. Die Kraft der Schwachen / A. Seghers. — Berlin and Weimar: Aufbau Verlag, 1965. — 184 s.

32. Simonov, K. Die Trennung / Heimatlicher Rauch / K. Simonov. — Roman Zeitung / deutsche Übersetzung von Maria Riwkin und Harry Burck. — Berlin: Verlag Volk und Welt, 1971. — 154 S.

33. Snegov, S. Ambassador without credentials / S. Snegov / Translated by Alex Miller. — Raduga Publishers, 1989. — p. 345-534.

34. Steel, D. Granny Dan / D. Steel. — London: Corgi books, 1999. — 304 p.

35. Tschechov, A. Der schwarze Mönch / A. Tschechov / Geister geschichten der Weltliteratur. — Praha: Artia, 1986. — S. 76-113.

36. Vassilyev, B. The dawns are quiet here / V. Bykov, B. Vassilyev. — Moscow: Progress Publishers, 1975. — 287 p.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.