Фундаментальный глагол действия в языках различных групп. Семантический, функциональный и когнитивный аспекты тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.19, кандидат филологических наук Иевлева, Наталья Вячеславовна
- Специальность ВАК РФ10.02.19
- Количество страниц 193
Оглавление диссертации кандидат филологических наук Иевлева, Наталья Вячеславовна
ВВЕДЕНИЕ.
ГЛАВА I. ПРИРОДА ФУНДАМЕНТАЛЬНЫХ ГЛАГОЛОВ ДЕЙСТВИЯ В ЯЗЫКАХ РАЗЛИЧНЫХ ГРУПП.
1.1 Понятие широкозначности.
1.2 К истории возникновения фундаментальных глаголов действия.
1.3 Семантика фундаментальных глаголов действия.
1.3.1 Глагол делать в русском языке.
1.3.2 Глаголы /шге и fare во французском и итальянском языках.
1.3.3 Английский глагол to do.
1.3.4 Английский глагол to таке.
1.3.5 Немецкий глагол tun.
1.3.6 Немецкий глагол machen.
Выводы по первой главе.
ГЛАВА II. ФУНКЦИОНАЛЬНАЯ ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ ГЛАГОЛА «ДЕЛАТЬ» В ЯЗЫКАХ РАЗЛИЧНЫХ ГРУПП.
2.1 От значения к функции.
2.2 Понятие ситуации.
2.3 Синтаксический концепт.
2.4 Универсальные ситуащш.
2.4.1 Прототипная ситуация.
2.4.2 Ситуация «Созидание».
2.4.3 Ситуация «Проявление субъекта в деятельности».
2.4.4 Ситуация «Совершение действия».
2.4.5 Ситуация «Совершение поступка».
2.4.6 Ситуация «Преобразование».
2.5 Национально-специфические ситуации.
2.5.1 Ситуация «Наведение порядка».
2.5.2 Ситуация «Занятость субъекта в какой-либо сфере деятельности».
2.5.3 Ситуация «Притворство».
2.5.4 Ситуация «Говорение».
2.5.5 Каузативная ситуация.
Выводы по второй главе.
ГЛАВА III. РОЛЬ ФУНДАМЕНТАЛЬНОГО ГЛАГОЛА ДЕЙСТВИЯ В ВЕРБАЛИЗАЦИИ КАРТИНЫ МИРА.
3.1. Понятия картины мира и языковой картины мира.
3.2. Фразеологические единицы как важнейший элемент языковой картины мира.
3.3 Фрагменты (пространства) картины мира, вербализуемые ФЕ с компонентом «делать».
3.3.1 Пространство взаимодействия.
3.3.2. Пространство социума.
3.3.3 Личное пространство.
3.3.4 Территориальная вариативность ФЕ с компонентом «делать».
Выводы по третьей главе.
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК
Глаголы размещения предметов в пространстве в языках различных групп: семантический, функциональный и когнитивный аспекты2011 год, кандидат филологических наук Федюк, Полина Сергеевна
Фундаментальные глаголы бытия и обладания. Функциональный и когнитивный аспекты2005 год, доктор филологических наук Друзина, Наталия Владимировна
Лингвокультурологический аспект многозначного слова в итальянском языке2010 год, кандидат филологических наук Бобнев, Борис Александрович
Моделирование семантической структуры глаголов широкой семантики с общим значением делать в естественном языке2014 год, кандидат наук Евтеева, Мария Юрьевна
Закономерности эволюции значений слова: На примере глагола идти и его немецкого эквивалента2001 год, кандидат филологических наук Чукалина, Наталья Вячеславовна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Фундаментальный глагол действия в языках различных групп. Семантический, функциональный и когнитивный аспекты»
Функционально-семантические исследования фундаментальных глаголов действия всегда привлекали внимание языковедов (В.И. Абаев, Е.И. Державина, JI.B. Беляева, Г .Я. Селезнева, И.Н. Курлюта, H.A. Гончарова, Л.Ф. Кистанова, З.Н. Левит, М.В. Зеликов, В.А. Козуева, А.Ф. Болейко, Э.И. Сушок, Е.Е. Корди, В.Н. Кружнова, Ю.А. Рылов, Т.И. Резникова, О.В. Щербинина, С.В. Руденко и др.). Указывая в самой общей форме на действие, они занимают важное место в словаре и в то же время используются для выражения ряда грамматических значений. Исследователи определяют интересующие нас глаголы как семантические примитивы (А. Вежбицкая, В.А. Лукин) и относят к широкозначным ядерным словам (А.Н. Степанова, Л.Ф. Кистанова). Благодаря широким возможностям семантического варьирования, а также способности к совмещению различных функций и значений, их называют «многофункциональными глаголами» [Абаев 1988], «полистатусными глаголами» [Колесов 1994], «полисемантическими глаголами» [Правосуд 2004]. Им даже приписывают статус «семантических доминант глагольной сферы» [Рылов 2006]. Фундаментальные глаголы действия выступают в качестве одного из важнейших типов структуры узла глагольного предложения и становятся элементами целого ряда основных семантических типов предложений, представленных универсальными моделями [Алисова 1971; Гак 2000; Степанов 1981]. Изложенное свидетельствует о том, что фундаментальный глагол действия является, с одной стороны, чрезвычайно интересным, а с другой - весьма непростым объектом анализа.
Фундаментальные понятия относятся к ключевым, наиболее важным сферам человеческого опыта и занимают приоритетное место в человеческом мышлении. На современном этапе развития науки изучение языка вне человека, его мыслей, чувств, оценок, возможностей, интуиции практически немыслимо. Данный факт непосредственно связан с признанием приоритета антропоцентризма как научной парадигмы. «Человек в языке» (Э. Бенвенист) становится точкой отсчета в анализе тех или иных явлений, определяя его перспективы и цели. Факты языка и речи обычно рассматриваются в связи с духовными национальными ценностями народа, его культурой, мировоззренческими и ментальными особенностями.
Применение антропоцентрического подхода привело к формированию когнитивной лингвистики, науки о различных типах человеческого знания и способах его репрезентации. Сутью когнитивного подхода к исследованию отдельных лингвистических феноменов является признание того, что языковая форма представляет собой отображение когнитивных структур, что между ними и структурами языка существуют вполне определенные корреляции.
Сопоставительное изучение фундаментальных глаголов действия русского, французского, итальянского, английского и немецкого языков с позиций функционально-семантического и когнитивного подходов лежит в русле познания «сути языковой деятельности сквозь призму разнообразия языков» [Пайар 1995: 401].
Сказанное выше определяет актуальность данного диссертационного исследования.
Предмет исследования представляет фундаментальный глагол действия пяти языков разных групп. Объектом исследования являются функционально-семантические особенности глаголов делать, faire, fare, to do, to make, tun, machen и их роль в вербализации основных когнитивных структур.
Цель исследования заключается в проведении комплексного изучения фундаментального глагола действия, представляющего прототипическое ядро гиперкатегории глагола [Болдырев 2001: 388-389] и составляющего первое из ее процессуальных значений [Кубрякова 2009: 120], как одного из важнейших типов «структуры узла глагольного предложения» [Алисова 1971; Гак 1996] в русском, французском, итальянском, английском и немецком языках, а также как средства вербализации картины мира в соответствующих языках.
Достижение цели предполагает решение следующих основных задач:
1. Уточнить семантический объем и функциональные возможности фундаментальных глаголов действия в русском, французском, итальянском, английском и немецком языках.
2. Определить универсальное и индивидуально-языковое в семантической структуре глаголов делать, faire, fare, to do, to make, tun, и machen.
3. Установить функциональную эквивалентность глаголов с семантикой «делать» в исследуемых языках при репрезентации денотативных ситуаций.
4. Выявить и проанализировать случаи нарушения функциональной эквивалентности исследуемых глаголов при интерпретации конкретных ситуаций.
5. Определить статус фундаментального глагола «делать» в вербализации картины мира, а также связанные с этим особенности национального языкового сознания представителей русской, французской, итальянской, английской и немецкой культур.
Для решения поставленных задач и достижения цели в работе применяются следующие методы исследования: описательный с использованием приемов наблюдения, классификации и интерпретации исследуемого материала; элементы компонентного анализа; контекстуальный анализ, являющийся основным при определении смысловой структуры глаголов действия; функциональный анализ и элементы дистрибутивного анализа; сопоставительный; количественный анализ.
Основным материалом исследования послужили тексты произведений художественной литературы на русском, французском, итальянском, английском и немецком языках, принадлежащие перу признанных мастеров прозы XIX (второй половины) и XX вв., и их опубликованные переводы на I перечисленные языки. При анализе межъязыковых соответствий мы исходили из следующего положения: глагол как часть речи наименее подвержен вариативности при переводе [Barth 1961: 98].
Кроме того, сплошной выборке подверглись лексикографические источники: толковые и этимологические словари, словари синонимов, двуязычные фразеологические словари, словари пословиц и поговорок.
В сумме фактический материал составил около 10000 реализаций фундаментальных глаголов действия в антропоцентристских контекстах (в роли субъекта выступает антропоним), в основном ограниченных рамками простого предложения.
Методологической базой настоящего исследования является положение о диалектической взаимосвязи языка, познания и культуры, их взаимной обусловленности.
Теоретической базой диссертации служат работы ведущих отечественных и зарубежных специалистов в области семантики (И.М. Кобозева, H.A. Кобрина, О.Н. Селиверстова), грамматики (В.К. Гак, Т.Е. Алисова, M. Grevisse, R. Langacker, J. Layons), лингвокультурологии (A. Вежбицкая, Н.Д. Арутюнова, Ю.С. Степанов, В.А. Маслова, Ю.Н. Караулов) и когнитивной лингвистики (Е.С. Кубрякова, З.Д. Попова, H.H. Болдырев). На защиту выносятся следующие положения.
1. Значение широкозначного глагола едино и соотносится с его инвариантным значением, на базе которого в соответствии с принятыми принципами и механизмами формируются различные функциональные смыслы, существующие в рамках определенных контекстов.
2. Значение широкозначного глагола отражает его лексическую, грамматическую категоризацию в системе языка и представляет собой не статическую единицу, а динамическую структуру, способную к порождению различных смыслов, в рамках которого обеспечивается взаимодействие лексики и грамматики, семантики и синтаксиса. Семантический потенциал широкозначных единиц языка, как в их лексическом, так и грамматическом проявлениях свидетельствует о степени их широкозначности как в родственных, так и неродственных языках.
3. Изучение фундаментальных глаголов действия в языках различных групп дает представление об универсальном и национально-специфическом в их содержании. Семантическая близость исследуемых глаголов не исключает различия их функциональной нагруженности и национально-культурных особенностей употребления различными языковыми коллективами.
4. Анализ фразеологических единиц с глаголом «делать» в своем составе дает возможность определить место данного глагола в вербализации картины мира и выявить особенности национального языкового сознания представителей русской, французской, итальянской, английской и немецкой культур.
Научная новизна работы заключается в том, что в ней впервые проводится анализ фундаментальных глаголов действия в разноструктурных языках с учетом семантического, функционального и когнитивного аспектов, определяется степень их широкозначности. Работа, по сути, продолжает описание функционально-семантического макрополя «бытие человека» [Друзина 2005], представляя фрагмент «деятельность».
Теоретическая значимость обусловлена сочетанием функционального и когнитивного аспектов при описании единиц языка. Работа дополняет уже существующие функционально-семантические исследования фундаментальных глаголов действия, расширяет представления об особенностях их функционирования в речи.
Практическая ценность работы определяется тем, что полученные результаты могут быть использованы в теоретических курсах по грамматике, лексикологии, сравнительной типологии, в спецкурсах по теории и практике перевода, когнитивной лингвистики и лингвокультурологии, на практических занятиях при обучении иностранному языку, а также при разработке учебно-методических пособий для студентов. Сведения об особенностях семантической структуры фундаментальных глаголов действия могут оказаться полезными в лексикографической практике. Материал исследования может служить для разработки тематики курсовых и дипломных работ. ,
Апробация работы. Основные положения и результаты исследования обсуждались на Международной научно-методической конференции «Вопросы структурной, функциональной и когнитивной лингвистики: теория и практика» (Саратов, март 2007), Международной конференции «VI Степановские чтения. Язык и культура. На материале романо-германских и восточных языков» (Москва, апрель 2007), Международной научной конференции «Межкультурная коммуникация: концепты и модели поведения» (Астрахань, октябрь 2007), научных конференциях преподавателей Пединститута СГУ имени Н.Г. Чернышевского (Саратов, март 2006-2010).
По теме диссертации имеется 8 публикаций (в том числе 2 в изданиях, рекомендованных ВАК).
Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографического списка (225 работ отечественных и зарубежных авторов, 50 лексикографических источников), списка исследованных материалов и приложения. Текст работы включает 1 схему и 2 таблицы.
Похожие диссертационные работы по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК
Семантический диапазон и функциональная активность фактитивной конструкции: Французский язык в сопоставлении с итальянским, испанским и румынским2002 год, кандидат филологических наук Хайдаров, Язгар Рифович
Лексические и фразеологические репрезентанты речевой сферы в русской и немецкой языковых картинах мира2008 год, кандидат филологических наук Ушакова, Екатерина Александровна
Когнитивные и прагматические аспекты фразеологизмов со значением "порицание"2007 год, кандидат филологических наук Залавина, Татьяна Юрьевна
Прямые и косвенные номинации концепта "обида" в английском языке2010 год, кандидат филологических наук Бганба, Мальвина Чичиковна
Фразеологические системы шведского и русского языков в аспекте частеречного структурно-семантического и лингвокультурологического сопоставления2010 год, кандидат филологических наук Ламакина, Вера Алексеевна
Заключение диссертации по теме «Теория языка», Иевлева, Наталья Вячеславовна
ВЫВОДЫ ПО ТРЕТЬЕЙ ГЛАВЕ
Картина мира, понимаемая как система понятий и символов, зафиксированных в сознании человека, как результат интерпретации окружающего мира человеческим сознанием, преломляется «через языковые формы» и, таким образом, непосредственно связана с языковой картиной мира. Последняя может быть определена как представление о мире, выраженное средствами языка. Фразеологизмы играют особую роль в создании языковой картины мира, вследствие того, что они обладают выраженным национально-культурным компонентом значения, и за ними признают способность выражать национально-культурную картину мира в языке. Сопоставительное изучение фонда фразеологических единиц разных языков дает возможность определить специфические и универсальные черты языковых картин мира разных народов, а значит и собственно различных картин мира.
Установлено, что французский faire и итальянский fare самым активным образом участвуют в вербализации картины мира, что подтверждается их высокой фразеоактивностью. Только во французском языке посредством исследуемого глагола получают представление все выделенные нами подпространства. В итальянском же языке не находит отражения лишь подпространство «учебная деятельность». Подпространства «межличностные взаимоотношения», «проявление моральных качеств» и «мимика и жесты» представлены во фразеологических фондах всех привлекаемых к сопоставлению языков. Причем, приоритетным для французской и английской картин мира оказывается установление межличностных взаимоотношений, для итальянской и немецкой — проявление моральных качеств человека, для русской - внимание к мимике.
Когнитивная структура КТО ДЕЛАЕТ ЧТО, являющаяся базовой при формировании рассматриваемых фразеологических единиц, более вариативна в английском и немецком языках. Во французских и итальянских фразеологизмах с компонентом — зоонимом, онимом или соматизмом национально-культурная специфика прослеживается наиболее ярко. Большинство русских фразеологизмов с глаголом действия калькированы из французского или немецкого языков.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В работе определен статус фундаментальных глаголов действия в исследуемых языках. На основе сопоставительного анализа удалось представить, семантические признаки, характеризующие рассматриваемые глаголы. Было определено универсальное и индивидуально-языковое в семантической структуре глаголов делать, faire, fare, to do, to make, tun, и machen. Установлена степень их широкозначности.
Исследование способов интерпретации высказываний, представляющих варианты фундаментального типа предложения, позволило выявить контекстуальные условия как способствующие, так и препятствующие функционированию фундаментальных глаголов действия в сопоставляемых языках, а также уточнить семантический потенциал глагола «делать» конкретного языка относительно иноязычных аналогов.
В работе показана целесообразность определения функциональных возможностей фундаментального глагола действия в разноструктурных языках через соотнесение его семантики с денотативными ситуациями. Предложенная методика может оказаться полезной и при изучении других полифункциональных языковых единиц.
Анализ роли фундаментальных глаголов действия в вербализации картины мира позволил сделать вывод об их особом статусе среди других средств оязыковления когнитивных моделей во французском и итальянском языках. Очевидно, что обращение английской, немецкой и русской культур при формировании ФЕ не к абстрактному глаголу «делать», а к глаголам конкретной семантики объясняется тем, что их представителей больше интересует, как осуществляется действие. Данный факт свидетельствует о тенденции, с одной стороны, к конкретизации действия в русском, английском и немецком языках, а с другой стороны, к генерализации значений во французском и итальянском языках. Кроме того, когнитивная структура КТО ДЕЛАЕТ ЧТО более вариативна в интересующих нас германских языках.
Приоритетным для французской и английской языковых картин мира оказывается установление межличностных взаимоотношений, для немецкой и итальянской - проявление моральных качеств человека, для русской — внимание к мимике. Наиболее ярко национально-культурная специфика проявляется во французских и итальянских ФЕ с компонентом - зоонимом, онимом или соматизмом. В составе русских, английских и немецких ФЕ соматизмы используются только для описания мимики.
Перспектива исследования связана с изучением семантического, функционального, а также фразообразовательного потенциала фундаментальных глаголов действия в территориальных вариантах интересующих нас западноевропейских языков. Специального внимания заслуживает, на наш взгляд, анализ особенностей их функционирования в различных жанрах устной и письменной речи.
Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Иевлева, Наталья Вячеславовна, 2010 год
1. Абаев В.И. К семантике глаголов с основным значением «делать» // Вопросы языкознания. 1988. № 3. С. 34—43.
2. Абрамов Б.А. О функциях, изофункциях, функциональном подходе и функциональной грамматике // Проблемы функциональной грамматики. М.: Наука, 1985. С. 77-87.
3. Абросимова Т.А. Способы выражения каузативности в современном французском языке : автореф. дис. . канд. филол. наук. Л., 1954. 22 с.
4. Авдеев A.A. Проблемы широкозначности и ее соотношение с полисемией и дейксисом (на материале имен существительных английского, русского и французского языков) : автореф. дис. . канд. филол. наук. Воронеж, 2002. 20 с.
5. Алефиренко Н.Ф. Спорные проблемы семантики: монография. М. : Гнозис, 2005. 326 с.
6. Алефиренко Н.Ф. Язык и культура: семиотика, структура, функции // Кирилло-Мефодиевские традиции на Нижней Волге. Волго град: Перемена, 1997. С. 10-12.
7. Алисова Т.Б. Очерки синтаксиса современного итальянского языка (семантическая и грамматическая структура простого предложения). М. : Изд-во МГУ, 1971. 293 с.
8. Амосова H.H. Основы английской фразеологии. Л. : Изд-во Ленингр. ун-та, 1963. 208 с.
9. Аполлова М.А. Specific English (Грамматические трудности перевода). М. : Междунар.отношения», 1977. 136 с.
10. Аралов A.M. О широкозначности как лексико-грамматической категории // Функциональный и методологический аспекты изучения иностранных языков. М.: Изд-во Рос. ун-та дружбы народов, 1993. — С. 24-35.
11. Арнольд И.В. Современные лингвистические теории взаимодействия системы и среды // Вопросы языкознания. 1995. № 1. С. 37—67.
12. Арутюнова Н.Д. Истина: фон и коннотации // Логический анализ языка. Культурные концепты. М.: Наука, 1991. С. 21—30.
13. Арутюнова Н.Д. О номинативном аспекте предложения // Вопросы языкознания. 1971. № 6. С. 63-73.
14. Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл. Логико-семантические проблемы. — М. : Наука, 1976. 384 с.
15. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. — М. : Языки русской культуры, 1999. 896 с.
16. Балаян Э.В. Роль метафоры в формировании языковой картины мира (на материале современного молодежного жаргона) : автореф. дис. .канд. филол. наук. Саратов, 2006. 22 с.
17. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1955. 416 с.
18. Балли Ш. Французская стилистика. — М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1961.394 с.
19. Бедринен Л.Г., Рукина Э.П. Сочетаемость английского глагола и его значения (на материале глагола to make) // Проблема значения языкового знака. — Киев, 1982. С. 170—178.
20. Беляева Л.В. Семантическая структура глагола ДЕЛАТЬ в текстах драматических произведений А.П. Чехова. Л., 1990. 32 с.
21. Бенвенист Э. Природа языкового знака // Общая лингвистика. М. : Прогресс, 1974. 482 с.
22. Болдырев H.H. Когнитивная семантика : курс лекций по английской филологии. Тамбов : Изд-во ТГУ, 2002. 123 с.
23. Болейко А.Ф., Сушок З.И. К вопросу о характере значения глагола -faire во фразеологических сериях французского языка // Вестник Брянского госуниверситета. 2004. № 3. С. 4 7.
24. Бондарко A.B. Введение. Основания функциональной грамматики // Теория функциональной грамматики. Введение. Аспектуальность. Временная локализация. Таксис. М.: Эдиториал УРСС, 2001. - С. 5-38.
25. Борисова Т.Н. О структурных особенностях фразеологизмов в немецком и русском языках // Единицы языка и их функционировани : межвуз. сб. науч. тр. Саратов, 1999. Вып. 5. С. 73—79.
26. Бородина T.JI. Особенности парадигматических отношений аналитических глагольных лексем в современном английском языке (с get и make в качестве глагольных компонентов) // Актуальные проблемы современной германистики Новосибирск, 2004. — С. 7-14.
27. Брандесова М.П. Дистрибутивные модели сочетаемости глагола make с послелогами и притянутыми предлогами // Вопросы германского языкознания. Челябинск, 1973. Вып. 4. С. 15—17.
28. Брутян Г.А. Язык и картина мира // Философские науки. 1973. № 1. С. 84-97.
29. Бурдакова О. Синонимия устойчивых глагольно-именных словосочетаний (глагол делать + существительное) и соответствующих им глаголов // Русская филология. : сб. науч. работ . молодых филологов. Тарту, 1996. Вып. 7. С. 415-419.
30. Васильева Н.М. Синтаксис простого предложения в современном французском языке. М. : Просвещение, 1983. 111 с.
31. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков. М.: Языки русской культуры, 1999. 780 с.
32. Вежбицкая А. Универсальные семантические примитивы как ключ к семантике (сфера эмоций) // Жанры речи. Саратов, 2005. Вып. 4. Жанры и концепт. С. 156—182.
33. Вердиева З.Н. Семантические поля в современном английском языке. М., 1986. 106 с.
34. Вернер A.B. Семантическая и функционально-коммуникативная характеристика фразеологических единиц с культурным компонентом значения. М. : Академия, 1988.
35. Виноградов В.В. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М. : Изд-во ин-та общего среднего образования РАО, 2001. 224 с.
36. Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. М. : Наука, 1977. 312 с.
37. Виноградов В.В. Русский язык (Грамматическое учение о слове): учеб. пособие для вузов / отв. ред. Г.А. Золотова. 3-е изд., испр. М. : Высш. шк., 1986. 640 с.
38. Волохина Г.А., Попова З.Д. Синтаксические концепты русского простого предложения. Воронеж, 1999. 196 с.
39. Гак В.Г. Высказывание и ситуация // Проблемы структурной лингвистики 1972. М. : Наука, 1973. 599 с.
40. Гак В.Г. О словах-заместителях во французском языке // Язык: теория, история, типология. М.: Эдиториал УРСС, 2000. С. 220 228.
41. Гак В.Г. Предисловие // Клоков В.Т. Словарь французского языка в Африке. Лингвострановедческие особенности. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1996. 432 с.
42. Гак В.Г. Сопоставительная лекикология. М.: Междунар. отношения, 1977. 264 с.
43. Гак В.Г. Теоретическая грамматика французского языка. — М. : Добросвет, 2004. 862 с.
44. Гак В.Г. Теоретическая грамматика французского языка. Морфология. М. : Высшая Школа, 1986. 312 с.
45. Гак В.Г. Функционально-семантическое поле предиката локализации // Теория функциональной грамматики. Локативность. Бытийность. Посессивность. Обусловленность. СПб.: Наука, 1996. С. 6—26.
46. Гвоздев А.Н. Современный русский литературный язык. Ч I. Фонетика и морфология. М. : Просвещение, 1973. 432 с.
47. Гинзбург P.C. Значение слова и методика компонентного анализа // Иностранные языки в школе. 1978. № 5. С. 21-26.
48. Головин Е. «Химеры Жерара де Нарваля» / Завтра. 2010. 24 апреля (№ 8).51 .Гончарова H.A. Функционально-семантическая характеристика латинского глагола facere (на материале классической латыни) : автореф. дис. . канд. филол. наук. Киев, 1974. 26 с.
49. Гончарова H.A. Характер взаимоотношений faccio и fio в латинском языке (к вопросу о соотношении латинского facere с французским faire) // Вопросы филологии. Минск, 1972. Вып. 2. С. 72 77.
50. Горина H.H. Возможности семантического распространения устойчивых глагольно-именных сочетаний в современном русском и немецком языках // Филология. Саратов, 1999. Вып. 4. С.84-91.
51. Гринберг Дж. Антропологическая лингвистика. Вводный курс. М. : Едиториал УРСС, 2009. 224 с.
52. Гришина, Н.В. Концепт ВОДА в языковой картине мира (на основе номинативного и метафорических полей русского языка XI XX вв.) : автореф. дис. .канд. филол. наук. Саратов, 2002. 23 с.
53. Гросул Л.Я. К вопросу о многозначности и широкозначности английских слов (на примере глаголов to give to yield) // Лингвистические основы преподавания иностранных языков. Кишинев: Изд-во Штиница, 1989. С. 3 — 9.
54. Гумбольдт фон, В. О различии строения человеческих языков и его влиянии на духовное развитие человечества // Избранные труды по языкознанию. М. Прогресс, 1984. 464 с.
55. Гумбольдт фон, В. О сравнительном изучении языков применительно к различным эпохам их развития // Психолингвистика в очерках и извлечениях. М. : Академия, 2003. С. 84.
56. Давыдова Г.Б. Функциональный анализ конструкций с широкозначными словами в современном английском языке // Вопросы системной организации речи. М., 1987. - С. 154-158.
57. Державина Е.И. История группы глаголов с общим значением «делать» в русском языке. : дис. . канд. филол. наук. М., 1985. 167 с.
58. Дерибас В.М. Устойчивые глагольно-именные словосочетания русского языка : словарь-справочник. М. : Рус.яз., 1975. 240 с.
59. Димова С.Н. О полифункциональности слова с широким значением (на материале английского существительного way) : автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1972. 22 с.
60. Долинин К.А. Стилистика французского языка :. учеб. пособие для студентов фак. и пед. ин-тов иностр. яз. Л. : Просвещение, 1978. — 344 с.
61. Друзина H.B. Широкозначные глаголы бытия и обладания в языках и речи / под ред. В.Т. Клокова. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 2005. — 160 с.
62. Друзина Н.В. Фундаментальные глаголы бытия и обладания. Функциональный и когнитивный аспекты : дис. . .док. филол. наук. -Саратов, 2005. 352 с.
63. Зализняк A.A. Многозначность в языке и способы ее представления . М.: Языки славянских культур, 2006. 207 с.70.3еликов М.В. Модели с глаголом действия в языках Западной Романии // Вопросы языкознания. 2001. № 4. С. 107-128.
64. Зеликов М.В. Парадигма моделей с VERBA AGENDI в языках западной романии // Актуальные проблемы романистики. Язык. Общество. Культура. Саратов: Изд-во СГУ, 1999. С. 71 - 72.
65. Ильин В.В. Язык Понимание — Культура // Язык и культура. Факты и ценности : к 70-летию Ю.С. Степанова. — М.: Языки славянской культуры, 2001. С. 267—272.
66. Казарина В.И. Понятие концепта и синтаксического концепта в лингвистике // Предложение и слово. — Саратов: Изд-во СГУ, 2002. С. 211-216.
67. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М. : Наука, 1987. 264 с.
68. Кацнельсон С.Д. Типология языка и речевое мышление. JT. : Наука, 1972.216 с.
69. Кириллова Н:Н. О денотате фразеологической семантики // Вопросы языкознания. 1986. № 1. С. 82-90.
70. Клоков В.Т. Французский язык в Бельгии. Саратов: Изд-во Сарат. унта, 2007. 184 с.
71. Кобозева И.М. Лингвистическая семантика. М.: Едиториал УРСС, 2004:352 с.
72. Кобрина H.A. Когнитивная лингвистика: истоки становления и перспективы развития : материалы 2-й междунар. шк.-семинара по когнитивной лингвистике. Тамбов: Изд-во ТГУ, 2000. Ч. 2. С. 170-175.
73. Кобрина H.A. Язык как среда культурного обитания его носителей // Филология и культура : материалы IV Междунар. науч. конф. -Тамбов: Изд-во ТГУ, 2003. С. 228-231.
74. Кожин А.Н. О лексической модификации глагольного компонента устойчивых словосочетаний // Проблемы фразеологии и задачи ее изучения в высшей и средней школе. Вологда: Северо-Западное кн. изд-во, 1967. С. 137-146.
75. Козуева В.А. Функционирование декларативного глагола faire в старофранцузском и современном французском языках // Вестник Удмуртского университета. 1993. № 7. С. 89 — 93.
76. Козьменко В.А. Глагольно-именные фразеологические обороты в современном русском литературном языке // Учен. зап. Харьк. ун-та. Тр. филол.фак. 1958. Т. 6. С. 77 89.
77. Колесов В.В. Отражение русского менталитета в слове // Человек в зеркале наук. М., 1991. С. 106 124.
78. Колесов И.Ю. Механизм грамматизации глагола (на материале глаголов, имеющих более двух статусов в современном английском языке) : дис. .канд. филол. наук. СПб, 1994. 376 с.
79. Колобаев В.К. О некоторых смежных явлениях в области лексики (К вопросу о соотношении полисемии и широкозначности слова) // Иностранные языки в школе. 1983. № 1. С. 11 — 13.
80. Колодочкина Е.В. Продуктивные фразообразовательные модели французского языка и их использование при создании переводческих аналогов. М., 1996. 91 с.
81. Колшанский Г.В. Объективная картина мира в познании о языке. М. : Наука, 1990. 108 с.
82. Комлев М.Г. Компоненты содержательной структуры слова. М., 1969. 192 с.
83. Корди Е.Е., Кружнова В.Н. К вопросу о значении сочетаний глаголов faire (fare, hacer) и laisser (lasciare, dejar) с инфинитивом // Проблемы диахронии и синхронии романских языков. Минск, 1970. Ч. 1. С. 148-162.
84. Кочетков А.Н. Аналитические эквиваленты глаголов в английской разговорной речи : автореф. дис. .канд. филол. наук. Одесса, 1983. 22 с.
85. Кронгауз М.А. Семантика: Учебник для студ. лингв, фак. высш. учеб. заведений. 2-е изд., испр. и доп. — М. : Академия, 2005. 352 с.
86. Кругликова, JI.E. Структура лексического и фразеологического значения. М. : Изд-во Моск. гос. пед. института, 1988. 84 с.
87. Кубрякова Е.С. О новых путях исследования значения (теория айсберга) // Проблемы семантического описания единиц языка и речи : тезисы докл. междунар. конф. Минск: Изд-во МГЛУ, 1998. С. 38-39.
88. Кубрякова Е.С. Роль словообразования в формировании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М., 1988. С. 141 173.
89. Кубрякова Е.С. Типы языковых значений. Семантика производного слова. М. : ЛИБРОКОМ, 2009. 208 с.
90. Кудрявцева Н.П. К типологической характеристике широкозначной номинации в английской разговорной речи // Теория и практика лингвистического описания разговорной речи. Горький, 1987. С. 83-88.
91. Курлюта И.Н. Семантическое поле глаголов с идентифицирующим значением «делать» в древнерусском языке (на материале Успенского сборника) // Семантика языковых единиц и категорий в диахронии: сб. науч. тр. Калининград, 2001. С. 66 74.
92. ЮЗ.Курлюта И.Н. Функционально-семантический анализ группы глаголов со значением «делать» в диахронии // Семантические единицы русского языка в диахронии и синхронии. Калининград, 2000. С. 113-122.
93. Кшешовский Т.П. Эквивалентность, конгруэнтность и глубинная структура // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXV. Контрастивная лингвистика. — М.: Прогресс, 1989. С. 327—340.
94. Лайонз Дж. Язык и лингвистика. Вводный курс. : пер. с англ. 3-е. изд. М.: Едиториал УРСС, 2010. 320 с.
95. Лапшина М.Н. Семантическая деривация в когнитивном аспекте. СПб. : СПбГУ, 1996. 32 с.
96. Левит З.Н. К проблеме изучения компонентов фразеологических единиц (на материале французского языка) // Филологические науки. 1965. № 2. С. 76-85.
97. Лейчик В.М. Вариативность и изменчивость фразеологизмов // Вестник Российского университета дружбы народов. 2006. № 2 (8). — С. 165-170.
98. Лекант П.А. Описательные глагольно-именные обороты в функции сказуемого // Учен. зап. МОПИ. 1967. Т. 204. Русский язык. Вып. 14. С. 63-71.
99. ПО.Лекомцев Ю.К. Психическая ситуация, предложение и семантический признак // Труды по знаковым системам. Тарту, 1973. Вып 6. 549 с.
100. Ленца А.Л. Широкозначные глаголы и контекст. Кишинев : Шти-инца, 1987. 97 с.
101. Леонтьев, А.Н. Психология образа // Вестник МГУ. Сер. 14. Психология. 1979. № 2. С. 4 15.
102. Мартынов В.В. Категории языка. Семиологический аспект. М. : Наука, 1982. 192 с.
103. Пб.Маслова В.А. Когнитивная лингвистика : учеб. Пособие. Минск : ТетраСистемс, 2008. 272 с.
104. Маслова В.А. Лингвокультурология. М. : Академия, 2004. 208 с.
105. Мелич Х.Р. Семантика предложения и семантика вида в русском языке (к классификации глаголов Зино Вендлера) // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1985. Вып. 15. С. 227—249.
106. Мордвилко А.П. Очерки по русской фразеологии (именные и глагольные фразеологические обороты). М. : Просвещение, 1964. — 132 с.
107. Москальская О.И. Грамматика немецкого языка (теоретический курс). Морфология. М.: Изд-во лит. на иностр. языках, 1956. 394 с.
108. Москальская О.И. Проблемы системного описания синтаксиса (на материале немецкого языка) : учеб. пособие. 2-е изд., перераб. и доп. М. : Высш. школа, 1981. 179 с.
109. Мосьяков А.Е. К вопросу о классификации фразеологизмов современного французского языка // Сборник статей по французской лингвистике и методике преподавания иностранного языка в вузе. М., 1971. Вып. 3, часть 2. С. 22-47.
110. Назарян А.Г. История развития французской фразеологии. М. : Высшая школа, 1989. 190 с.
111. Назарян А.Г. Почему так говорят по-французски. М. : Наука, 1968. 349 с.
112. Пайар Д. Разнообразие языков в теоретическом аспекте // Лингвистика на исходе XX века. Итоги и перспективы : тезисы междунар. конф. М. : Изд-во МГУ. Т. 2 . С. 401-403.
113. Папка Н.В. Эволюция германской языковой картины мира (на примере семантического гнезда значений БРАТЬ/ДАВАТЬ в английском и немецком языках) : дис. . канд. филол. наук. Пятигорск, 2002. 280 с.
114. Петрухина Е.В. Когнитивные модели времени в русской грамматике // Концептуальное пространство языка : сб. науч. тр. / под ред. Е.С. Кубряковой. Тамбов : Изд-во ТГУ, 2005. С. 111 — 128.
115. Петухов, В.В. Образ мира и психологическое изучение мышления // Вестник Моск. ун-та. Сер 14, Психология. 1984. № 4. С. 13-21.
116. Питина, С.А. Национальная картина мира сквозь призму мифологем Текст. / С.А. Питина // Филология и культура. Тамбов, 2003. — С. 36-38.
117. Пищальникова В.А. Теория значения: синергетический аспект // Лингвосинергетика. Проблемы и перспективы : материалы 2-й шк.-семинара. — Барнаул, 2001. С. 108—122.
118. Плоткин В.Я., Гросул Л.Я. Широкозначность как лексико-семантическая. категория // Теоретические проблемы семантики и ее отражение в словарях. Кишинев: Штиинца, 1982. С. 81 — 86.
119. Плоткин В.Я. Широкозначность как особый тип семантики слова // Сб. науч. трудов Кемеровского государственного университета. Кемерово, 1989. С. 85-96.
120. Попова З.Д:, Стернин И.А. Язык и национальная картина мира. . Воронеж : Истоки, 2002. 215 с.
121. Правосуд O.A. Бытийные предложения с глаголом «быть» (to be) и «иметь» (to have) в лингвофилософском аспекте // Языковая картина мира: лингвистический и культурологический аспекты. : тезисы докладов II Междунар. науч.-практ. конф. Бийск, 2004.
122. Прибыток И.И. Теоретическая грамматика английского языка = Theory of English Grammar : учеб. пособие для студ. лингв, вузов и фак. ин. языков. М.: Академия, 2008. 384 с.
123. Прудывус А.Н. Эвфемизмы в современном немецком языке : автореф. дис. . канд. филол. наук. СПб., 2006. 17 с.
124. Рахилина Е.В. Локативность и вопрос // Теория функциональной грамматики. Локативность. Бытийность. Посессивность. Обусловленность. Спб. : Наука, 1996. С. 27 52.
125. Рахманкунова И.-Э.С. Модели предложения и семантика глагола в диахронии // Вопросы языкознания. 1999. № 5. С. 56-63.
126. Рахманкунова И.-Э.С. Структурно-функциональные модели предложения как основа для идентификации основныхсемантических значений глаголов // Проблемы синтаксической, семантики. М., 1976. С. 211-212.
127. Рахманкунова И.-Э.С. Функциональная грамматика в контексте концептуально-когнитивной* лингвистики // Форма, значение и функции единиц языка и речи : материалы докладов междунар. науч. конференции : в 3-х ч. Минск: Изд-во МГЛУ, 2002. 4.1. С. 58 60.
128. Резникова Т.И. Грамматикализация конструкций с глаголом «делать»: типология и семантика : дис. . канд. филол. наук. М., 2003. 143 с.
129. Розанова В.В. Синонимия устойчивых глагольно-именных сочетаний в современном русском языке // Очерки по синонимики современного русского литературного языка. М. ; Л. : Изд-во Наука, 1966. С. 47- 68.
130. Рубцов И.Н. Соотношение концептуальной и языковой картин мира // Язык. Культура. Коммуникация : материалы Междунар. науч. конференции. Волгоград, 2006. С. 472-476.
131. Руденко С.В. К вопросу о переводе широкозначных слов // Языковые и культурные контакты : сб. науч. тр. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 2009. Вып. 3. С. 79 84.
132. Рылов Ю.А. Аспекты языковой картины мира: итальянский и русский языки. М. : Гнозис, 2006. 304 с.
133. Рылов Ю.А. О семантических доминантах в языковой картине мира (на материале итальянского и русского языков). Вестник ВГУ. Серия Гуманитарные науки. 2003. № 1. С. 81 — 93.
134. Савельева О.Г. Концепт «еда» как фрагмент языковой картины мира: лексико-семантический и когнитивно-прагматический аспекты : автореф. канд. филол. наук. Краснодар, 2006. 21 с.
135. Селезнева Г.Я. Лексическая синтагматика глагола «делать» в коннотативном значении // Классы слов в синтагматическом аспекте. Свердловск, 1988. С. 122 132.
136. Селиверстова О.Н. Труды по семантике. М. : Языки славянской культуры, 2004. 960 с.
137. Семина И. А. Отражение концепта «человек» в семантике французского глагола // Российская франкофония : материалы XIV сессии РАПФЯ. М, 2002. С. 52 54.
138. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. М. : Прогресс, Универс, 1993. 655 с.
139. Сильницкий Г.Г. Семантические типы ситуаций и семантические классы глаголов. Проблемы структурной лингвистики 1972. М. : Наука, 1973. 599 с.
140. Сильницкий Г.Г. Семантические и валентностные классы английских каузативных глаголов : дис. .док. филол. наук. Л., 1974. 43 с.
141. Скляровская Г.Н. Языковая метафора в словаре. Опыт системного описания // Вопросы языкознания. 1987. № 2. С. 58—65.
142. Скрелина Л.М., Становая Л.А. История французского языка: учебник. М.: Высш. шк., 2005. 463 с.
143. Слюсарева H.A. Проблемы функционального синтаксиса современного английского языка. М. : Наука, 1981. 206 с.
144. Смирнов С. Д. Психология образа: проблема активности психического отражения. М.: Изд-во МГУ, 1985. 232 с.
145. Соколова В.М. К проблеме слов широкой семантики : автореф. дис. . канд. филол. наук. Волгоград, 1967. 20 с.
146. Соколова Г.Г. К проблеме фразообразования во французском языке // Вопросы языкознания. 1987. № 3. С. 91—101.
147. Солодуб Ю.П. Структура лексического значения слова // Филологические науки. 1977. № 2. С. 60 — 65.
148. Степанов Ю.С. Имена. Предикаты. Предложения. Семиологическая грамматика. М. : Наука, 1981. 360 с.
149. Степанова А.Н., Кистанова Л.Ф. Широкозначные слова в функциональном аспекте (на материале французского языка) // Романские языки: семантика, прагматика, социолингвистика. — Л.: Изд-во ЛГУ, 1990. Вып. 5. С. 49 57.
150. Стернин И.А. Уровни описания языкового сознания // Филология и культура : материалы IV Междунар. науч. конф. Тамбов: Изд-во ТГУ, 2003.-С. 11-14.
151. Строева Т.В. Модальность косвенной речи в немецком языке : дис. . . д-ра филол. наук. Л., 1950. 34 с.
152. Су сов И.П. Семантика и прагматика предложения. Калинин : КГУ, 1980. 50 с.
153. Сусов И.П. Семантическая структура предложения (на материале простого предложения в современном немецком языке). Тула : ТГПИ им.Л.Н. Толстого, 1973. 141 с.
154. Телия В.Н. Метафоризация и ее роль в создании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке: язык и картина мира. М.: Наука, 1988. С. 173 204.
155. Телия В.Н. Русская фразеология: семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Языки русской культуры, 1996. 288 с.
156. Теньер Л. Основы структурного синтаксиса. М. : Прогресс, 1988. 656 с.
157. Токарев, Г.В. Концепт как объект лингвокультурологии (на материале репрезентаций концепта «Труд» в русском языке). Волгоград : Перемена, 2003. 233 с.
158. Урысон, Е.В. Языковая картина мира vs. обиходные представления (модель восприятия в русском языке) // Вопросы языкознания. 1998. №2. С. 3-21.
159. У Сяо, Бо. Сопоставительный анализ употребления глаголов do, make и «делать» // Актуальные проблемы современной науки. М., 2005. №1. С. 76-77.
160. Уфимцева A.A. Роль лексики в познании человеком действительности и в формировании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М. : Наука, 1988. С. 108-140.
161. Филлмор Ч. Основные проблемы лексической семантики // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1983. Вып. 12.
162. Фомина О.Н. Фразеология в поэзии Алексея Константиновича Толстого : автореф. канд. филол. наук. М., 2000. 20 с.
163. Фуре JI.A. К вопросу о субкатегориальных значениях каузативной конструкции // Единицы языка и их функционирование : межвуз. сб. науч. тр. Саратов, 2004. Вып. 10. 258 с.
164. Фуре JI.A. Синтаксически репрезентируемые концепты. Тамбов: Изд-во ТГУ, 2004. 166 с.
165. Храковский B.C. Проблемы деривационной синтаксической теории : дис. .д-ра. филол. наук. Тбилиси, 1972.
166. Цивьян, Т.В. Лингвистические основы балканской модели мира. — М. 1990.215 с.
167. Часовская М.А. Употребление многозначных слов детьми в возрасте 3 — 4 лет // Детская речь как предмет лингвистического исследования. СПб, 2004. 279 с.
168. Черданцева Т.З. Язык и его образы. (Очерки по итальянской фразеологии). — М.: Междунар. отношения, 1977. 168 с.
169. Череднеченко А.И. Прагматические аспекты варьирования французской образной фразеологии // Романские языки: семантика, прагматика, социолингвистика. Л., 1990. Вып. 4. С. 168—177.
170. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. М. : Высшая школа, 1985. 160 с.
171. Шанский Н.М., Боброва Т.А. Школьный этимологический словарь русского языка : Происхождение слов. М., 2001.
172. Шведова Н.Ю., Белоусова А.С. Система местоимений как исход смыслового строения языка и его смысловых категорий. М. : Ин-т рус. яз. РАН, 1995. 120 с.
173. Шершукова Н.В. Грамматикализация глагольных аналитических конструкций в разноструктурных языках : дис. . канд. филол. наук. Саратов, 2009.
174. Шор Е.Н. Практическая грамматика французского языка. — М. : Наука, 1984. 220 с.
175. Щербинина О.В. Переводческие аспекты сопоставительного изучения лексики (на материале глаголов make, do и делать) // Вестник Северо-Кавказ. гос. техн. университета. Серия Гуманитарные науки. 2003. № 1. С. 203 — 205.
176. Якобсон Р. Избранные работы по лингвистике. — Благовещенск : БГК им. И.А. Бодуэна де Куртенэ, 1998. 448 с.
177. Яковлева, Е.С. Фрагменты русской языковой картины мира (модели пространства, времени, восприятия). — М., 1994. 197 с.
178. Ярцева В.Н. Сопоставительная лингвистика и проблема вариативности языка// Филологические науки. 1986. № 5. С. 3—11.
179. Arssenjewa M.G., Gassilewitsch E.W., Sambrshizkaja А. А., Tereschenkowa-R.A., Zyganowa Z.A. Grammatik der deutschen Sprache. M. : Высшая школа, 1963. 427 с.
180. Auwera van der, J. Periphrastic 'do': typological prolegomena // Thinking English grammar. Paris: Leuven, 1999. P. 457-470.
181. Bajrié S. Le verbe faire en français contemporain: syntaxe et-sémantique // Suvremena lingvistika. Vol: 66, No 2. Prosinac, 2008. S. 143-197.
182. Barth G. Recherches-sur la fréquence et la valeur des parties du discours en français, en anglais et en espagnol. P.: Didier, 1961. 133 p.
183. Borodina-M.A. Morphologie historique du français (de la synthèse à l'analise). M. : Просвещение, 1965. 230 с.
184. Burzio L. Italian causative constructions // Journal of Italian Linguistics. 1978. Т.З, № 2.
185. Fochi F. Lingua in rivoluzione. Milano, 1966.
186. Ganshina M, Vasilevskaya N. English grammar. M.: Foreign languages publishing house, 1953. 472 p.
187. Georgin R. Difficultés et finesses de notre langue. P., 1952.
188. Georgin R. Inflation du style. P., 1963.
189. Grevisse M. Le bon usage. Paris-Gembloux: Duculot, 1980. 1519p.
190. Guiraud P. La semantique. P., 1972.
191. Hanse J. Nouveau dictionnaire des difficultés du français moderne. Paris ; Gembloux : Duculot, 1983. 1014 p.
192. Heine B. Cognitive Foundations of Grammar. New York : Oxford-University Press, 1997. 185 p.
193. Hopper P., Traugott E. Grammaticalization. Cambridge : Cambridge University Press, 1993. 325 p.
194. Huot H. Morphologie. Forme et sens des mots du français. Paris : Armand Colin, 2001.191 p.
195. Langacker R.W. Concept, Image, and Symbol : The Cognitive Basis of Grammar. N.G. : Mouton de Gruyter, 1991.
196. Legrand E. Méthode de stylistique française à l'usage des élèves. Paris: J. De Gigord, 1968.216 p.
197. Lyons J. Semantics. Cambridge, 1977. Vol. 2. 690 p.
198. Moreno J.C. 'Make' and the semantic origins of causativity: a typological stady // Causatives and transitivity — Amsterdam: Benjamins, 1993. P. 155-164.
199. Norberg D. Faire faire quelque chose à quelqu'un. Recherches sur l'origine latine de la construction romane // Spr SUF, 1943-1945.
200. Nübling, D. Historische Sprachwissenschaft des Deutschen: Eine Einführung in die Prinzipen des Sprachwandels. Tübingen : Guide, 2008. 291 S.
201. Prieto, M. Hablando en plata (de modismos y metaforas culturales). Madrid : Edinumen, 2006. 104 p.
202. Référovskaïa E.A., Vassiliéva A.K. Essai de Grammaire française. Cours théorique. I. JI.: Просвещение, 1973. 430 с.
203. Sapir, E. Selected Writings of Edward Sapir in Language, Culture and Personality / ed. by D. Mandelbaum. Berkley : Univ. California Press, 1966. 258 p.
204. Spitzer L. Romanisch facit „er sagt" (zur Betwertung des schöpferischen in der Sprache). München, 1928.
205. Todorov T. Problèmes de l'énonciation // Langages. 1970. № 17.
206. Wagner R.Z., Pinchon J. Grammaire du Français classique et moderne. Hachette, 1991. 688 p.
207. Weisgerber, L. Von den Kräften der deutschen Sprache. Bd. 2. / von Weltbild der deutshen Sprache / L. Weisgerber. Düsseldorf : Schwann, 1954. 284 S.
208. Weiss E. Tun: machen: Bezeichnungen fur die causative und die periphrastische Funktion im Deutschen bis um 1400. Stockholm : Almqvist & Wiksell, 1956. 272 S.
209. APC Англо-русский словарь / сост. JI.B. Минаева, И.В. Нечакв. М. : Рус. яз. : Медиа, 2004. 632 с.
210. АРФС — Англо-русский фразеологический словарь /. сост. Кунин A.B. М. : Рус. яз., 1984. 944 с.
211. БИРС — Большой итальянско-русский словарь / Зорько Г.Ф., Майзель Б.Н., Скворцова H.A. М.: Рус. яз., 2004. 1018 с.
212. БНРС Большой немецко-русский словарь. В 2-х томах. М.: Рус. яз., 1980. T. I. - 760 с. T. II. - 656 с.
213. ИРУ С — Итальянско-русский учебный словарь. Черданцева Т.З. М.: Рус. яз., 1976. 544 с.
214. ИРРИС — Итальянско-русский. Русско-итальянский словарь / Зорько Г.Ф. М.: ACT, 2003.
215. ИРФС — Итальянско-русский фразеологический словарь. Черданцева Т.З., Рецкер Я.И., Зорько Г.Ф. М.: Рус. яз., 1982. 1056 с.
216. КТСРЯ Краткий толковый словарь русского языка (для иностранцев). Под ред. В.В. Розановой. М.: Русский язык, 1978. 227 с.
217. JIPC Латинско-русский словарь / сост. Дворецкий И.Х. М.: Рус. яз., 1976. 1096 с.
218. НРФС Немецко-русский фразеологический словарь. Сост. Бинович Л.Э., Гришин H.H. М.: Рус. яз., 1975. 656 с.11 .НФРС Новый французско-русский словарь. Сост. Гак В.Г., Ганшина К.А. М.: Рус. яз., 1997. 1195 с.
219. РИС Русско-итальянский словарь. Сост. Майзель Б.Н., Скворцова H.A. М.: Изд-во «Советская энциклопедия», 1972. 1032 с.
220. СРФ — Словарь русской фразеологии. Историко-этимологический справочник. Бирих А.К., Мокиенко В.М., Степанова Л.И. СПб.: Фолио-Пресс, 1999. 704 с.
221. СРЯ- Словарь русского языка. Ожегов С.И. / Под ред. Н.Ю. Шведовой. М.: Рус. яз., 1986. 797 с.
222. СРЯ — Словарь русского языка. Ожегов С.И. / Под общ. ред. . Л.И. Скворцова. М.: ООО «Издательство Оникс»: Мир и Образование, 2006. 1328 с.1 в.СФСРЯ — Словарь фразеологических синонимов русского языка. М.:
223. ООО «Астрель»: «АСТ», 2001. 496 с. 11.СФЯА Словарь французского языка в Африке. Лингвострановедческие особенности. Клоков В.Т. - Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1996. 432 с.
224. СФЯК- Словарь французского языка в Канаде. Квебек и Акадия. Клоков В.Т. Саратов: Изд-во СГУ, 2004. 524 с.
225. ТСЖВРЯ Толковый словарь живого великорусского языка: в 4 томах. Сост. Даль В.И. - СПб.: Диамант, 1996. Т. 1 - 800 с.
226. ТСРЯ- Толковый словарь русского языка. Современная версия. Даль В.И. -М.: Эксмо, 2008. 736 с.
227. ТСРЯ — Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. / Российская академия наук. Институт русского языка им. В.В. Виноградова. 4-е изд., дополненное. - М.: ИТИ Технологии, 2008. 944 с.
228. ТСРЯАЛ Толковый словарь русского языка начала XXI века. Актуальная лексика / под ред. Г.Н. Скляревской. - М.: Эксмо, 2007. 1136 с.23 .ФСРЯ — Фразеологический словарь русского языка. Под ред. А.И. Молоткова. М.: Рус. яз., 1986. 543 с.
229. ФРФС Французско-русский фразеологический словарь. Под ред. Я.И. Рецкера. М.: Гос. изд-во иностр. и нац. Словарей, 1963. 1110 с.
230. ЧСРЯ Частотный словарь русского языка. Ред. Засорина. - М.: Рус. язык, 1977.
231. ЭССЯ Этимологический словарь славянских языков. Праславянский лексический фонд. Вып. 4 (cabëniti - dël'a). Под ред. О.Н. Трубачева. М.: Изд-во Наука, 1977. 235 с. 21.CDE - Collins English Dictionary. - William Collins Sons & Co. Ltd 1979, 1986.
232. DA Dictionnaire Analogique / Niobey G. Paris: Larousse, 2007. 654 p.
233. DEHF — Dictionnaire étymologique et historique du français. Dubois J., Mitterand H., Dauzat A. Paris: Larousse, 1993. 822 p.
234. DELL Dictionnaire étymologique de la langue latine. Histoire des mots par A. Ernout et A. Meillet. Paris: Librairie C. Klineksieck, 1932. 1108 p.31 .DF Dictionnaire du français / Rey-Debove J. Paris: CLE international, 1999. 1232 p.
235. DI Il Devotino. Vocabolario délia lingua italiana. Devoto G., Oli G.C. Milano: Le Monnier, 2007. 1552 p.
236. DW- Deutsches Wörterbuch Mosaik Verlag. Wahrig G. München, 1989. 1493 S.
237. DWDS Digitales Wörterbuch der deutschen Sprache - http: //www.dwds.de/?kompakx=l &qu=machen
238. DGWDS Das große Wörterbuch der deutschen Sprache. Mannheim, Leipzig, Wien, Zürich: Dudenverlag, 1994. 2600 S.
239. GWDS Das große Wörterbuch der deutschen Sprache. Störig: Parkland, 1997. 1218 S.
240. HDNT— Dictionnaire de notre temps. Paris: Hachette, 1991. 1701 p.38./ШР- Dictionnaire pratique du français. Paris : Hachette, 1987. 1266 p.
241. HDS Dictionnaire des synonymes / Baratin M., Baratin-Lorenzi. Paris : Hachette, 2003. 632 p.
242. HWDS Herkunftswörterbuch der deutscen Sprache. Mannheim ; Wien ; Zürich : Dudenverl., 1989. 839 S.41 .LDCE — Dictionary of Contemporary English. Longman, 2005. 1950 p.
243. NLG — Nouveau Larousse gastronomique par Prosper Montagné maître cuisinier. Edition revue et corrigée par Robert J. Courtine. Paris: Librairie Larousse, 1967. 1064 p.
244. OSD Oxford Student's Dictionary of Current English. A.S. Hornby. Oxford University Press, 1983. 770 p.
245. OALDCE Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English. A.S. Hornby. V. I. Oxford University Press, 1982. 544 p.
246. PL- Petit Larousse. Paris: Larousse, 1980. 1798 p.
247. РОЮ Pocket Oxford Italian Dictionary - Oxford University Press, 2006. 586 P
248. Al.PWDUS — Wörterbuch der deutschen Umganssprache / H. Küpper. Stuttgart: Klett, 1990 959 S.48.ÄP Le Robert de poche / Morvan D. Paris: Le Robert, 2007. 1074 p.
249. W— Wiktionary // http://de.wiktionary.org/wiki/machen
250. СПИСОК ИССЛЕДОВАННЫХ МАТЕРИАЛОВ
251. Толстой Л. Воскресенье. — Душанбе, 1977. / Résurrection. — M., 1990.
252. Flaubert G. Madame Bovary. M., 1974. / Flaubert G. Madame Bovary. Wordsworth Editions Limited, 1994. / Флобер Г. Госпожа Бовари. — Саратов, 1980.
253. Saint-Exupéry de A. Le petit prince // Oeuvres. — M.: Editions du Progrès, 1972. / Der Kleine Prinz. Düsseldorf, 1998. / Сент-Экзюпери де А. Маленький принц.
254. Remarque Е.М. Arc de Triomphe // Drei Romane. — München. / Are de Triomphe. Pion. / Ремарк Э.М. Триумфальная арка. — М., 2000.
255. Wilde О. The Picture of Dorian Gray // Sélections. V. I. - M., 1979. / Das Bildnis des Dorian Gray. Roman-Zeitung. — Berlin, 1979. / Уайльд О. Портрет Дориана Грея // Избранное. — М.: ИД «Комсомольская правда», 2007.
256. Pirandello L. Il fu Mattia Pascal. СПб.: Антология, 2005. / Pirandello L. Feu Mattia Pascal. - Paris: GF-Flammarion, 1994. / Пиранделло Л. Покойный Маттиа Паскаль. — Л.: Худож. лит., 1983.
257. Queneau R. Zazie dans le métro. Saint-Amand: Gallimard, 1988. / Кено P. Зази в метро. СПб.: Кристалл, 2002.
258. Tabucchi A. Il fïlo dell'orizzonte. Milano: Feltrinelli, 2008. / Tabucchi A. Le fil de l'horizon. Barcelone: Gallimard, 2009.
259. Tabucchi A. L'angelo nero. Milano: Feltrinellli, 2007. / Tabucchi A. L'ange noir. Barcelone: Gallimard, 2008.
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.