Фрейм «растяжимость» в русской и английской лингвокультурах тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат наук Аржановская Анастасия Валерьевна
- Специальность ВАК РФ10.02.20
- Количество страниц 197
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Фрейм «растяжимость» в русской и английской лингвокультурах»
Введение
Диссертационное исследование выполнено в русле сопоставительной лингвистики, лингвокультурологии и лингвокогнитологии.
Актуальность данной работы обусловлена рядом факторов: 1) активным развитием антропоцентрического подхода к исследованию языковых явлений в настоящее время; 2) недостаточной разработанностью проблемы выражения в русском и английском языках растяжимых понятий пространства и времени с позиций лингвокультурологии; 3) отсутствием комплексного описания особенностей языковой репрезентации растяжимых понятий пространства и времени в сопоставительном аспекте; 4) необходимостью изучения феномена временной и пространственной растяжимости с позиций фреймового подхода, позволяющего более глубоко осмыслить особенности языковой картины мира, сформированной в той или иной лингвокультуре.
Степень разработанности проблемы.
В современной отечественной и зарубежной лингвистике достаточно большое внимание уделяется исследованию языковых единиц, выражающих различные квантитативные характеристики категорий времени и пространства, данные единицы описываются с точки зрения семантических особенностей [Батуркин, 2003; Богуславская, 2000; Крейдлин, 1994; Никитина, 1979; Панков, 2005; Селиверстова, 2004; Беннет, 1975 и др.], в аспекте лингвокультурологии [Верещагин, Костомаров, 1990; Гачев, 1988; Гуревич, 1969; Джонсон, Лакофф, 1987; Каган, 2001; Корнева, 2000; Ли Тоан Тханг, 1989; Михеева, 2004; Пете, 2004; Шамне, 1999; Холл, 1990; Яковлева, 1991 и др.], в социокультурном аспекте [Скульмовская, 2008; Шинкаренко, 2006; Панин, 2012 и др.], в плане соотношения языка и культуры [В1оттае11, 1991; 2005 и др.]. Однако такая релевантная квантитативная характеристика понятий пространства и времени, как растяжимость, еще не получила должного освещения в работах ученых.
Представления человека о времени и пространстве как онтологических параметрах бытия и их едином первоисточнике традиционно составляли основу мировоззрения, что обусловливает частое обращение исследователей к данной проблематике. Сами по себе категории времени и пространства могут представлять собой инструмент познания, параметры объекта исследования. Пространство и время - это способ упорядочивания предметов и явлений в объективном мире, а также в нашем восприятии и представлении, то есть необходимое условие всякого опыта, всеобщая и неизменная категория мышления.
Проведенное нами исследование представляет собой сопоставительный анализ особенностей языковой репрезентации растяжимых понятий времени и пространства с позиций лингвокогнитологии и лингвокультурологии в русском и английском языках.
Лингвокультурологический анализ языковых единиц, квалифицирующих растяжимые понятия пространства и времени, представляет особый интерес. Данные понятия имеют сложный и неоднородный план содержания, в связи с этим использование фреймового подхода при их изучении способствует более глубокому и системному анализу особенностей их отражения в языке. Основные свойства фрейма - четко структурированная иерархическая структура, категориальный принцип организации знаний и представлений о тематически единой ситуации -позволяют подробно охарактеризовать особенности восприятия представителями той или иной лингвокультуры различных проявлений взаимоотношений человека и окружающего мира, в частности, в рамках пространственно-временного континуума.
Объектом исследования является растяжимость как квантитативный параметр категорий времени и пространства, а предметом - языковые единицы, репрезентирующие растяжимые понятия пространства и времени в русском и английском языках.
В основу работы положена следующая гипотеза: понятие растяжимости моделируется в виде особого ментального образования -фрейма, содержанием которого являются различные квантитативные характеристики (величины) времени и пространства, что находит отражение в семантике языковых единиц и обладает лингвокультурной спецификой.
Цель работы: выявить особенности репрезентации фрейма «растяжимость» в русском языке в сопоставлении с английским языком. В свою очередь, поставленная цель конкретизируется в следующих задачах:
1) установить структуру фрейма «растяжимость» в русской и английской лингвокультурах;
2) выявить и классифицировать языковые единицы, репрезентирующие структурные компоненты установленного фрейма;
3) охарактеризовать сходства и различия в вербализации установленного фрейма в сопоставляемых лингвокультурах;
4) определить национально-культурную специфику представлений о временной и пространственной растяжимости, закрепленных в семантике языковых единиц русского и английского языков.
Материалом для исследования послужили около 4000 случаев употребления языковых единиц, квалифицирующих различные величины временной и пространственной растяжимости (в русском языке - 2200, в английском языке - 1800), извлеченных методом сплошной выборки из текстов классической русской и английской литературы XIX-XXI веков. Помимо этого использовались данные Национального корпуса русского языка, British National Corpus, толковых, этимологических русских и английских словарей. За единицу исследования принята языковая единица, функционирующая в высказывании, равном предложению.
В работе использованы следующие методы исследования: методы наблюдения и описания, сопоставительный метод, элементы метода
контекстуального анализа, применены элементы когнитивного анализа (установление фреймовых структур), лингвокультурологического анализа.
Научная новизна настоящего исследования заключается в когнитивно-лингвокультурном фреймовом моделировании представлений о растяжимости времени и пространства применительно к русской и английской лингвокультурам. Определена структура фрейма «растяжимость», позволяющая выявить лингвокультурную специфику вербализации различных квалификаций растяжимости в семантике языковых единиц неблизкородственных языков. Разработана типология языковых средств выражения растяжимости времени и растяжимости пространства в русском и английском языках. Установлена специфика отражения в сопоставляемых языках различных квантитативных величин категорий времени и пространства.
Теоретическими и методологическими основами исследования
послужили работы, посвященные изучению различных аспектов категорий времени и пространства Ю.Д. Апресяна, О.Ю. Богуславской, Г.Е. Крейдлина, Е.С. Кубряковой, Ф.И. Панкова, О.Н. Селиверстовой, Д. Беннета, H.J1. Шамне и др., труды по лингвокультурологии Е.М. Верещагина, С.Г. Воркачева, А.Я. Гуревича, М. Джонсона, В.И. Карасика, H.A. Красавского, В.В. Красных, Дж. Лакоффа, O.A. Леонтович, М.В. Миловановой, A.B. Олянича, Г.Г. Слышкина и др., а также работы в области фреймового подхода В.И. Карасика, Н.В. Колесник, М. Минского, H.A. Стернина, Ч. Филлмора и др.
Теоретическая значимость работы заключается в том, что она вносит определенный вклад в развитие лингвокогнитологии, лингвокультурологии, в дальнейшее описание русской и английской языковых картин мира, так как содержит подробный анализ репрезентации установленного фрейма «растяжимость» в русском и английском языках. Охарактеризована связь растяжимости с протяженностью и повторяемостью, систематизированы языковые средства выражения временной и пространственной растяжимости в
сопоставляемых языках, обоснованы сходства и различия в семантике проанализированных языковых единиц, выражающих различные величины растяжимости, базирующиеся на сходствах и различиях в восприятии окружающего мира представителями разных культур.
Полученные результаты исследования способствуют дальнейшей разработке лингвокультурологического подхода к описанию различных ментальных образований.
Практическая значимость заключается в возможности использовать полученные в ходе исследования результаты в вузовских курсах лексикологии, общего языкознания, стилистике, спецкурсах по лингвокультурологии и межкультурной коммуникации, когнитивной лингвистике, в практике преподавания русского языка как иностранного.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Понятие растяжимости является квантитативной характеристикой универсальных категорий «время» и «пространство» и включает в себя признаки повторяемости и распространения действия, процесса, явления а) в разные стороны, б) на всю поверхность, в) с определённой направленностью, г) с ограниченной длительностью.
2. Растяжимость может быть представлена в виде фрейма, конститутивными компонентами которого являются субфреймы «растяжимость времени» и «растяжимость пространства», которые включают ряд слотов, подслотов и терминалов. В рамках субфрейма «растяжимость времени», включающего слоты «астрономическое время», «природное время», «неопределенные отрезки времени», в качестве начальной величины выступают минимальные величины (секунда, минута), относительно которых выделяется степень растяжимости (долгой, очень долгой, сверхдолгой, очень короткой, короткой). В рамках субфрейма «растяжимость пространства» определяющим является понятие протяженности, уточняемое в слотах
«дистантная растяжимость», «локационная растяжимость», «растяжимость по вертикали».
3. Субфрейм «растяжимость времени» характеризуется наибольшей номинативной плотностью в общей структуре фрейма растяжимости. Максимальная вариативность установлена у слота «астрономическое время», при языковой репрезентации которого релевантными для русской лингвокультуры являются моменты а) статики (мгновение) / динамики (миг), б) «сжатия» временных границ (секундочка, час, часок, неделя), для английской -а) скорость {instant), б) внешние обстоятельства, в) начало нового события (point), г) значимость отдельных величин (fortnight). При вербализации слота «природное время» в русском языке находит отражение а) «размытость», нечеткость границ растяжимости (утро, ночь, день, сутки), б) астрономическая конкретизация природной растяжимости (сегодня днем); в английском языке - а) статика (dawn) / динамика (daybreak), б) конкретизация границ растяжимости, в) «дробление» величины (терминал «сутки»). Структурные компоненты слота «неопределенные отрезки времени» представлены в сопоставляемых языках несимметрично; в русском языке отмечен процесс расширения, либо сжатия временных границ (терминал «сейчас»), в английском языке наблюдается подробная квалификация величин растяжимости в рамках выделенных терминалов.
4. Субфрейм «растяжимость пространства» в сопоставляемых лингвокультурах характеризуется следующей спецификой: в слоте «дистантная растяжимость» в русском языке наибольшую номинативную плотность обнаруживает подслот «протяженность на неопределенное расстояние» (поблизости, недалеко и др.), в английском - «протяженность на малое расстояние» (close, near); в слоте «растяжимость по вертикали» в русском языке актуализируется значение преодоления больших, преимущественно ровных пространств, в английском - преодоление преимущественно преград; в слоте «локационная растяжимость» в английском
языке значимым оказывается собственно протяженность (beside, next to), в русском языке - наличие пространственных ориентиров относительно субъекта и объекта {около, возле, у).
5. Понятие физической растяжимости распространяется в сопоставляемых лингвокультурах на ментальную сферу жизнедеятельности субъекта, характеризуя торжественность, значимость какого-либо события, явления, процесса (слот «астрономическое время»), позитивность / негативность события, явления, процесса (слот «природное время»), сферу отношений (слот «дистантная растяжимость»), социальную сферу (слот «растяжимость по вертикали»).
Апробация работы. Основные положения и результаты исследования представлены в виде докладов на международных, всероссийских и региональных научных конференциях: «Языковая и речевая коммуникация в семиотическом, функциональном и дискурсивном аспектах» (Волгоград,
2012), «Современные проблемы лингвистики и лингводидактики» (Волгоград,
2013), «Коммуникативные аспекты лингвистики и лингводидактики» (Волгоград, 2013), «Мир человека на гранях языка» (Самара, 2013); «Русский язык как государственный язык Российской Федерации в условиях полиэтнического и поликультурного региона» (Саранск, 2013); на ежегодных внутривузовских конференциях (Волгоград, 2012-2015 гг.). По теме диссертации опубликовано 13 работ, в том числе 3 статьи в изданиях, рекомендованных ВАК Минобрнауки России.
Структура работы. Диссертация включает введение, три главы, заключение, библиографию, список источников, словарей и принятых сокращений.
Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК
Асимметрия терминов гибких мобильных сооружений: когнитивный и мотивационно-номинативный аспекты: на материале русского и английского языков2010 год, кандидат филологических наук Карелова, Дина Геннадьевна
Когнитивная структура базовых эмоциональных концептов гнева, страха и радости в английском и даргинском языках2010 год, кандидат филологических наук Омарова, Патимат Магомедовна
Линейное время как концепт английской языковой каритины мира 14-15 в.в.: На материале произведений среднеанглийского периода2006 год, кандидат филологических наук Ларионова, Инна Александровна
Когнитивные модели комического и их репрезентации в русском и английском языках: сравнительно-сопоставительный анализ2006 год, кандидат филологических наук Уткина, Анна Валентиновна
Английский лингвокультурный концепт "семья" и способы отражения его коннотативного содержания в языке: на материале семантического поля "Родственные отношения"2006 год, кандидат филологических наук Терпак, Марина Анатольевна
Заключение диссертации по теме «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», Аржановская Анастасия Валерьевна
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Пространство и время наряду с другими категориями составляют основу мировоззрения каждого человека, они связаны друг с другом и образуют статико-динамическое единство (пространство-время). В данной работе мы рассмотрели основные аспекты изучения универсальных категорий времени и пространства, охарактеризовали подходы к их определению и осмыслению с точки зрения разных наук (лингвистики, психологии, философии, логики, математики, физики), представили краткий обзор специфики работ в данной области языкознания. В работе дано определение, характеристика и особенности исследований релевантного квантитативного параметра категорий пространства и времени - растяжимости, рассмотрен фреймовый подход применительно к временной и пространственной растяжимости, установлена фреймовая структура феномена растяжимости в русской и английской лингвокультурах.
Во второй главе представлена и проанализирована структура субфрейма «растяжимость времени» в русской и английской лингвокультурах. В состав данного субфрейма мы включили три слота: слот «астрономическое время», слот «природное время», слот «неопределенные отрезки времени».
Слот «астрономическое время» неоднозначно представлен в русском и английском языках. Сопоставительный лингвокультурологический анализ позволил выявить ряд национально-культурных особенностей восприятия и осмысления растяжимых понятий времени. Так, как свидетельствует анализ фактического материала, носителям русского языка свойственно «вольное» обращение с временной растяжимостью, прослеживается стремление к ее сокращению при помощи различных языковых средств (секундочка, минутка, минуточка, часок, часик, неделька, месяцок, месячишко) или же к растягиванию границ растяжимости (долгий миг). В результате этого ядерные русские языковые единицы могут входить в состав разных подслотов, что несвойственно языковым единицам, заполняющим соответствующие
английские терминалы, представителям английской лингвокультуры важно отразить четкость и точность границ временных промежутков.
Нами обнаружена различная репрезентация в русском и английском языках лингвокультурного признака характер протяженности, уточняемого квалификатором очень короткий, в рамках данного слота. Релевантным показателем для русской лингвокультуры является момент статики, который передает ядерная языковая единица мгновение и динамики, для описания которой носители языка употребляют единицу миг. В английском языке ядерные единицы, иллюстрирующие данный квалификатор, обладают определенной контекстуальной закрепленностью и передают разные характеристики временной растяжимости. Так, ключевым параметром растяжимости, передаваемым ядерной единицей instant, является скорость происходящих событий, единица point указывает на начало нового события.
В качестве национально-специфичной языковой единицы в английском языке нами зафиксирована единица fortnight, свидетельствующая о различной интерпретации астрономического времени в анализируемых лингвокультурах, что подчеркивает неоднозначность выбора ориентиров при исчислении времени в сопоставляемых языках, а также указывает на различное восприятие продолжительных временных отрезков в русской и английской лингвокультурах.
Сопоставительный анализ накопленного фактического материала, показывает, что слот «природное время» шире репрезентирован в английской лингвокультуре и характеризуется весьма отличной спецификой восприятия и осмысления отражаемого понятия в рассматриваемых языках. Так, нами было выявлено, что в русском языке одна языковая единица (при помощи различных контекстуальных уточнителей) может использоваться для передачи статики и динамики временной растяжимости (рассвет), в английском языке наблюдается разграничение данных параметров - для передачи динамики растяжимости используется единица daybreak, статики - dawn, что также
указывает на большую номинативную плотность данного слота в английском языке.
Русская и английская ядерные языковые единицы сумерки и twilight свидетельствуют о различном выборе ориентиров при номинации растяжимых понятий природного времени (в русской единице содержится указание на мрак в английской - на свет - light).
В результате сопоставительного анализа была выявлена различная языковая репрезентация часового цикла дня. Так, в английском языке наблюдается четкая фиксация часового суточного цикла, а в русском языке возможны различные вариации в зависимости от контекста и индивидуального восприятия времени субъектом (три часа ночи, три часа утра). В английской лингвокультуре существует официальный, строго фиксированный суточный счет, в русской лингвокультуре эти границы часто условны. Нами установлены различия в номинации временных промежутков природного времени: в английском языке отсутствует единица сутки, для передачи этого значения носители языка используют несколько описательных конструкций в зависимости от целей говорящего, в английском языке, в отличие от русского (где отмечено астрономическое уточнение природного времени), невозможны языковые конструкции типа *today day, today night (сегодня днем / ночью).
Слот «неопределенные отрезки времени» обладает большей номинативной плотностью в английском языке, что позволяет сделать вывод о том, что представители английской лингвокультуры стремятся строго разграничить и точно описать даже временные отрезки, не имеющие фиксированных границ.
Сопоставительный лингвокультурологический анализ субфрейма «растяжимость времени» позволяет сделать вывод о том, что представители русской культуры более «гибки» в обращении со временем, часто растягивают или сжимают его границы, представителям английской лингвокультуры
свойственна логичность, строгость и четкая структурированность при временной ориентации.
В третьей главе мы рассмотрели структуру субфрейма «растяжимость пространства», установили особенности его структурных компонентов и выявили национально-культурную специфику восприятия, осмысления и языковой репрезентации растяжимых понятий пространства в русской и английской лингвокультурах.
Субфрейм «растяжимость пространства», как и субфрейм «растяжимость времени», включает в свой состав три слота: «дистантная растяжимость», «растяжимость по вертикали», «локационная растяжимость».
Лингвокультурный анализ показал, что слот «дистантная растяжимость» шире представлен в русском языке. Был выявлен ряд национально-культурных особенностей восприятия пространства в рассматриваемых лингвокультурах: наличие контекстов, в которых носители русского языка стремятся (при помощи различных языковых средств) сократить расстояние, номинируемое единицами, заполняющими выявленные терминалы (близенько, близёхонько); существование в английской лингвокультуре пространственных отношений, отсутствующих в русской (close-cropped grass). Были выявлены примеры, в которых значения русских и английских языковых единиц, номинирующих установленные терминалы, переосмысливаются и соотносятся с другими понятиями, при этом были установлены случаи совпадения подобного переосмысления (например: близко, close - тесные отношения между людьми, родственные связи), а также расхождения (close - проявление большого интереса, высокая степень концентрации, перцепция). Кроме того, в русском языке зафиксировано большее количество языковых единиц, репрезентирующих неопределенную дистантивность, что указывает на то, что для русской лингвокультуры в большей мере, чем для английской, характерна неясность, неопределенность, субъективность и относительность в интерпретации пространственной растяжимости.
Слот «растяжимость по вертикали» имеет схожий состав (количество выявленных терминалов) в сопоставляемых лингвокультурах, что позволяет говорить о том, что обозначение протяженности относительно вертикальной оси в русском и английском языках во многом совпадает. Однако помимо сходств нами обнаружены и различия в восприятии и осмыслении растяжимости вертикального пространства, что объясняется различием русской и английской картин мира, а также географическим положением и особенностями рельефа России и Англии. Ярким показателем различия языковой репрезентации слота «растяжимость по вертикали» является тот факт, что русские языковые единицы, заполняющие установленные нами терминалы в рамках данного слота, образованы от слов верх!низ (сверху, снизу, вверху, внизу, вверх, вниз и т.д.), в английском языке наблюдается иная ситуация - английские ядерные единицы, номинирующие терминалы данного подслота, имеют различную этимологию (top, bottom, up, down, upwards, downwards, upstairs, downstairs, at the top, above).
Следующий рассмотренный нами слот «локационная растяжимость» находит неоднозначную репрезентацию в русском и английском языках. Это выражается в частности в следующем: стремление носителей английского языка четко структурировать, обозначать и номинировать пространство находит отражение в идее счета при обозначении местоположения субъектов / объектов, расположенных в непосредственной близости, в русском языке - это идея ряда, характер субъекта / объекта (равнозначный / неравнозначный), характер действий, совершаемых субъектом / объектом.
В результате проведенного анализа были выявлены случаи переосмысления понятия физической растяжимости и соотнесения ее с различными аспектами ментальной сферы воспринимающего субъекта: элементы мировоззрения, быстрые движения, торжественные события, астрономические объекты (слот «астрономическое время»), позитивная или негативная сторона события, явления, процесса, начало, окончание чего-либо
(слот «природное время»), сфера отношений, оценочная характеристика какого-либо явления, перцептивное восприятие (слот «дистантная растяжимость»), социальная сфера, физические характеристики, эмоциональный фон (слот «растяжимость по вертикали»).
Сопоставительный лингвокультурный анализ фрейма «растяжимость» в русской и английской лингвокультурах свидетельствует о том, что, несмотря на свою универсальность, структурные компоненты данного фрейма по-разному представлены в сопоставляемых языках. Для носителей русского и английского языков свойственно свое национальное восприятие времени и пространства, которое, конечно же, носит различный характер. Особенности национального восприятия и понимания этих категорий заключаются в ряде факторов, но, прежде всего, определяются той системой ценностей, которая исторически сложилась в каждой конкретной культуре.
Предложенный комплексный подход к анализу языковых единиц, номинирующих растяжимые понятия пространства и времени в сопоставительном аспекте с позиций фреймового подхода позволяет наглядно продемонстрировать национально-культурные различия их восприятия, осмысления и языковой репрезентации в неблизкородственных лингвокультурах. В качестве перспектив исследования можно предложить более глубокий анализ отдельных структурных компонентов смоделированного фрейма, дальнейшую разработку типологии разноуровневых средств выражения квантитативных параметров времени и пространства. Помимо этого, методы анализа, подходы, использованные в данной работе, могут быть применены и в отношении других единиц языка, например, прецедентных текстов, паремий и т.д.
Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Аржановская Анастасия Валерьевна, 2015 год
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК
1. Анисов, A.M. Время и компьютер. Негеометрический образ времени / A.M. Анисимов. - Москва : Наука, 1991. - 152 с.
2. Апресян, Ю.Д. Дейксис в лексике и грамматике и наивная модель мира / Ю.Д. Апресян // Избранные труды. Т. 2. Интегральное описание языка и системная лексикография. - Москва, 1995. - С. 629-650.
3. Апресян, Ю.Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания / Ю.Д. Апресян // Избранные труды. Т. 2. Интегральное описание языка и системная лексикография. - Москва, 1995. - 413 с.
4. Апресян, Ю.Д. Избранные труды. Т. 1. Лексическая семантика. Синонимические средства языка / Ю.Д. Апресян. - 2-е изд., испр. и доп. -Москва : Наука, 1995. - 472 с.
5. Арутюнова, Н.Д. Время: модели и метафоры / Н.Д. Арутюнова // Логический анализ языка: язык и время. - Москва, 1997. - С. 51-61.
6. Арутюнова, Н. Д. Язык и мир человека / Н.Д. Арутюнова. - Москва : Языки русской культуры, 1999. - 896 с.
7. Бабенко, Л. Г. Лингвистический анализ художественного текста / И.Г. Бабенко, C.B. Казарин. - Москва : Флинта : Наука, 2006. - 496 с.
8. Бабичева, A.C. Фрейм «свадьба» в русской и английской лингвокультурах : автореф. дис. ... канд. филол. наук : 10.02.20 / Бабичева Анна Сергеевна. - Волгоград, 2007. - 21 с.
9. Баранов, А.Н. Концептуальная модель значения идиомы / А.Н. Баранов, Д.О. Добровольский // Когнитивные аспекты лексики: Немецкий язык : сборник научных трудов / отв. ред. Е. В. Розен. - Тверь, 1991. - С. 3-13.
10. Баранов, А.Н. Введение в прикладную лингвистику / А.Н. Баранов. -Москва : Едиториал УРСС, 2003. - 360 с.
11. Баранов, А.Н. Предисловие редактора : Когнитивная теория метафоры: почти двадцать пять лет спустя / А.Н. Баранов // Метафоры, которыми мы
живём = Metaphors We Live By / Лакофф Дж., M. Джонсон. - Москва, 2004.-С. 7-21.
12. Батуркин, М.Г. Мифологическое пространство и время в современной культуре: Семантическое сходство пространственно-временных представлений в мифологических и религиозных системах [Электронный ресурс] / М.Г. Батуркин. - Режим доступа: http://www.newacropolis.org.ua/ru/studv/conference/?thesis=3395. - 2014. -26 сентября. - Загл. с экрана.
13. Берке, У. Пространство-время, геометрия, космология / У. Берке. -Москва : Мир,1985. - 416 с.
14. Бескровная, В.В. Функционально-семантическое поле локативности в современном английском языке в сопоставлении с русским языком : дис. ... канд. филол. наук : 10.02.20 / Бескровная Виктория Владимировна. -Ростов-на-Дону, 2005. - 200 с.
15. Бессуднова, В.И. Пространство в обиходно-бытовой речи : автореф. дис. ... канд. филол. наук : 10.02.01 / Бессуднова Виктория Ивановна. -Саратов, 2004. - 24 с.
16. Богуславская, О.Ю. Динамика и статика в семантике пространственных прилагательных / О. Ю. Богуславская // Логический анализ языка. Языки пространств / отв. ред. Н. Д. Арутюнова, И. Б. Левонтина. - Москва, 2000. -С. 113-123.
17. Болдырев, H.H. Когнитивная семантика : курс лекций по английской филологии / H.H. Болдырев. - Тамбов : Издательство Тамб. ун-та, 2001. -123 с.
18. Болдырев, H.H. Концептуальное пространство когнитивной лингвистики / H.H. Болдырев // Вопросы когнитивной лингвистики. - 2004. - №1. - С. 18-35.
19. Болдырев, H.H. Концептуальная и когнитивная карта как методологический аппарат когнитивно-коммуникативного
терминоведения / H.H. Болдырев // Когнитивные исследования языка. Вып. 19. Когнитивное варьирование в языковой интерпретации мира : материалы круглого стола / отв. ред. выпуска В.З. Демьянков. - Тамбов, 2014.-С. 275-287.
20. Бороздина, И.С. Лингвокогнитивное моделирование пространственных отношений и объектов: экспериментальное исследование / И.С. Бороздина. - Курск : Курский гос. университет, 2011. - 134 с.
21. Бочкова, О.С. Категории модальности, времени и пространства в жанре научной фантастики : дис. ... канд. филол. наук : 10.02.19 / Бочкова Ольга Сергеевна. - Саратов, 2006. - 189 с.
22. Булаева, Н.Е. Категория времени в произведениях научной фантастики на английском языке: На материале художественных произведений XX века : дис. ... канд. филол. наук : 10.02.04 / Булаева Наталья Евгеньевна. - Тула, 2005. - 169 с.
23. Верещагин, Е.М. Язык и культура / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. -Москва : Наука, 1990. - 248 с.
24. Воркачев, С.Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической проблемы в языкознании / С.Г. Воркачев// Филологические науки. - 2001. -№ 2. - С. 5-7.
25. Всеволодова, М.В. Способы выражения пространственных отношений в современном русском языке / М.В. Всеволодова, Е.Ю. Владимирский. -Москва : Русский язык, 1982. - 264 с.
26. Всеволодова, М.В. Способы выражения пространственных отношений в современном русском языке / М.В. Всеволодова, Е.Ю. Владимирский. Изд-е 3-е, дополненное. - Москва : ЛКИ, 2007. - 302 с.
27. Гачев, Г.Д. Национальные образы мира / Г.Д. Гачев. - Москва : Наука, 1988.-448 с.
28. Георгиева, Н.Ю. Адаптивные стратегии трансляции темпоральных смыслов (на материале англоязычного и русскоязычного делового
дискурса) : автореф. дис. ... канд. филол. наук : 10.02.20 / Георгиева Наталия Юрьевна. - Тюмень, 2013.-24 с.
29. Гжегорчикова, Р. Понятийная оппозиция верх-низ и языковая модель пространства / Р. Гжегорчикова // Логический анализ языка. Языки пространств / отв. ред. Н. Д. Арутюнова, И. Б. Левонтина. - Москва, 2000. -С. 109-113.
30. Гилясев, Ю.В. Репрезентация категорий времени и пространства в структуре художественного текста (на материале романов Майкла Каннингема) : автореф. дис. ... канд. филол. наук : 10.02.04 / Гилясев Юрий Владимирович. - Санкт-Петербург, 2012. - 24 с.
31. Горина, A.B. Некоторые элементы стилистики описания пространства и времени в романе У. Голдинга «Свободное падение» / A.B. Горина // Дискурс: концептуальные признаки и особенности их осмысления : Межвузовский сборник научных трудов. - Краснодар, 2007. - Вып. 2. - С. 82-88.
32. Горина, A.B. Пространство и время как базовые категории художественного текста : дис. ... канд. филол. наук : 10.02.19 / Горина Антонина Вадимовна. - Краснодар, 2009. - 212 с.
33. Грюнбаум, А. Философские проблемы пространства и времени / А. Грюнбаум. - Москва : Прогресс, 1969. - 590 с.
34. Гуревич, А.Я. Время как проблема истории культуры / А.Я. Гуревич // Вопросы философии. - 1969. -№3. - С. 105-112.
35. Дарбанова, H.A. Время в языковой картине мира забайкальских старообрядцев / H.A. Дарбанова // Вестник Новосибирского государственного университета. Сер. : История, филология. - 2009. - Т. 8. №2.-С. 38^15.
36. Двинина, С.Ю. Категории времени и пространства в художественном дискурсе постмодернизма : автореф. дис. ... канд. филол. наук : 10.02.19 / Двинина Светлана Юрьевна. - Челябинск, 2014. - 23 с.
37. Демьянков, В.З. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода / В.З. Демьянков // Вопросы языкознания. -1994.-№4.-С. 70-81.
38. Демьянков, В.З. Фрейм / В.З. Демьянков // Краткий словарь когнитивных терминов / Кубрякова Е.С. [и др.]. - Москва, 1996. - С. 187-189.
39. Драчева, С.О. Темпоральная организация романа М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита»: лингвистический аспект : автореф. дис. ... канд. филол. наук : 10.02.01 / Драчева Светлана Олеговна. - Тюмень, 2007. - 30 с.
40. Евтушенко, О.В. Антропоцентрический принцип в развитии русского языка: микросистема «пространственные ориентиры» / О. В. Евтушенко // Вестник МГУ. Серия 9. Филология. - 2002. -№ 5. - С. 74-80.
41. Егорова, А.В. Концептуальное поле времени в русской языковой картине мира (на фоне новогреческого языка): автореф. дис. ... канд. филол. наук : 10.02.01 / Егорова Анастасия Владиславовна. - Москва, 2012. - 25 с.
42. Емельянова, С.М. Сопоставление темпоральных концептов в немецкой и русской лингвокультурах (на примере концептов ZEIT и ВРЕМЯ) : автореф. дис. ... канд. филол. наук : 10.02.20 / Емельянова Светлана Михайловна. - Владивосток, 2012. - 21 с.
43. Каган, М. С. Бытие и время в культурологическом контексте (не по М. Хайдеггеру) / М.С. Каган // Miscellanea humanitaria philosophiae. Очерки по философии и культуре. К 60-летию профессора Юрия Никифоровича Солонина. - Санкт-Петербург, 2001. -Выпуск 5. -С. 75-82.
44. Карасик, В.И. О категориях лингвокультурологии / В.И. Карасик // Языковая личность: проблемы коммуникативной деятельности : сборник научных трудов/ред. : В. И. Карасик, Г. Г. Слышкин. - Волгоград, 2001. -С. 3-16.
45. Карасик, В.И. Лингвокультурный концепт как единица исследования / В.И. Карасик, Г.Г. Слышкин // Методологические проблемы когнитивной лингвистики / под ред. И. А. Стернина. - Воронеж, 2001. - С. 75-80.
46. Карасик, В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс : монография /В.И. Карасик. - Волгоград : Перемена, 2002. -477 с.
47. Кибрик, А.Е. К типологии пространственных значений / А.Е. Кибрик // Язык и человек : сборник статей памяти профессора П. С.Кузнецова (1899-1968)/под общ. ред. В.А. Звегинцева. - Москва, 1970. - С. 123-130.
48. Кобзарева, Т.Ю. О структуре денотативного значения предлогов / Т.Ю. Кобзарева // Семантическая структура слова. Психолингвистические исследования : [сборник статей / отв. ред. A.A. Леонтьев]. - Москва, 1971. -С. 124-139.
49. Кобозева, И.М. Лингвистическая семантика : учебник / И.М. Кобозева. -Москва : Едиториал УРСС, 2000. - 352 с.
50. Колесник, Н.В. Фреймовая семантика Ч. Филлмора / Н.В. Колесник // Язык, сознание, коммуникация : сборник статей / отв. ред. В.В. Красных, А.И. Изотов. - Москва, 2002. - Вып. 22. - С. 58-66.
51. Корнева, В.В. Пространственные отношения как отражение национальной картины мира / В.В. Корнева // Филологические исследования : сборник статей молодых ученых. - Воронеж, 2000. - С. 371-378.
52. Корнилов, O.A. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов / O.A. Корнилов. - Москва : ЧеРО, 2003. - 349 с.
53. Красавский, Н. А. Индивидуально-авторская концептосфера Германа Гессе: образные и ценностные характеристики / H.A. Красавский // Немецкая концептосфера: национальные и индивидуально-авторские концепты : коллективная монография / науч. ред. В.И. Карасик. -Волгоград, 2012.-С. 107-148.
54. Красных, В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология лекционный курс / В.В. Красных. - Москва : Гнозис, 2002. - 284 с.
55. Крейдлин, Г.Е. Метафора семантических пространств и значение предлога / Г.Е. Крейдлин // Вопросы языкознания. - 1994. - № 5. - С. 19-27.
56. Кронгауз, М.А. Глагольная приставка, или координата времени / М.А. Кронгауз // Логический анализ языка. Язык и время / Н.Д. Арутюнова. -Москва, 1997. - С. 152-158.
57. Кубрякова, Е.С. Концепт / Е.С. Кубрякова // Краткий словарь когнитивных терминов. - Москва, 1996. - С. 90-93.
58. Кубрякова, Е.С. Язык пространства и пространство языка / Е.С. Кубрякова // Известия РАН. Серия Литературы и языка. - 1997. - Т. 56. №3.-С. 58-66.
59. Кулаков, Ф.М. Приложение к русскому изданию / Ф.М. Кулаков // Минский М. Фреймы для представления знаний : пер. с англ. / М. Минский. - Москва, 1979. - С. 122-144.
60. Кунижев, М.А. Категория «пространство»: ее статус и средства вербализации (на материале современного английского языка) : дис. ... канд. филол. наук : 10.02.04 / Кунижев Михаил Александрович. -Пятигорск, 2005. - 217 с.
61. Лакофф, Дж. Метафоры, которыми мы живем = Metaphors We Live By / Лакофф Дж., М. Джонсон. - Москва : YPCC Эдиториал, 2004. - 256 с.
62. Леонтович, O.A. Русские и американцы: парадоксы межкультурного общения / O.A. Леонтович. - Волгоград : Перемена, 2002. - 344 с.
63. Леонтьева, H.H. Смысловые отношения, передаваемые русскими предлогами / H.H. Леонтьева, С.Е. Никитина // Slavica IX. - Debrecen, 1969. - P. 15-63.
64. Ли, Тоан Тханг. К вопросу о пространственной ориентации во вьетнамском языке в связи с картиной мира: (этнопсихологические проблемы) / Ли Тоан Тханг// Вопросы языкознания. - 1989. - № 3. - С. 62-69.
65. Ли, Тоан Тханг. Движение в пространстве и проблема картины мира / Л.Т. Тханг // Известия РАН. Серия литературы и языка. - 1990. - Т. 49. № 1. -С. 62-69.
66. Лопушанская, С.П. Семантическая модуляция как речемыслительный процесс / С.П. Лопушанская // Вестник ВолГУ. Сер. 2, Филология. -1996. -Вып. 1. - С. 6-13.
67. Мальцева, О.Л. Предлог как средство концептуализации пространственных отношений : дис. ... канд. филол. наук : 10.02.19 / Мальцева Ольга Леонидовна. - Курск, 2004. - 222 с.
68. Маляр, Т.Н. Понятия «пространства» и «расстояния» в семантике некоторых русских и английских предлогов и наречий / Маляр, Т.Н., Селиверстова, О.Н. // Типологические и сопоставительные методы в славянском языкознании : сборник статей / [редкол. : Т.Н. Молошная и др.]. -Москва, 1993. -С. 166-181.
69. Маслова, В.А. Когнитивная лингвистика : учебное пособие / В.А. Маслова. - Москва : ТетраСистемс, 2008. - 266 с.
70. Мельчук, И.А. Семантические этюды сейчас и теперь в русском языке / И.А. Мельчук // Russian Linguistics. - Москва. - 1985. - №9. - С. 34^46.
71. Мешкова, И.Н. Смысловая эволюция концептов пространства и времени в современной культуре : дис. ... канд. филол. наук : 09.00.13 / Мешкова Ирина Николаевна. - Ставрополь, 2007. - 202 с.
72. Милованова, М.В. Категория посессивности в русском и немецком языках в лингвокультурологическом освещении монография / М.В. Милованова. - Волгоград : Волгоградское научное издательство, 2007. -300 с.
73. Милованова, М.В. Посессивные отношения приобщения-отчуждения в русском и немецком языках / М.В. Милованова // Ментальность и изменяющийся мир: к 75-летию проф. В.В. Колесова : коллективная монография / отв. ред. М.В. Пименова. - Севастополь, 2009. - Вып.1. - С. 443 - 456.
74. Минский, М. Фреймы для представления знаний : пер. с англ. / М. Минский. - Москва : Энергия, 1979. - 152 с.
75. Михайлова, Т.Д. Наречия «вверх» и «вниз» в современном ирландском языке / Т.Д. Михайлова // Вестник МГУ. Серия 9. Филология. - 1990. - № 6. - С. 28-35.
76. Михеева, Л.Н. Измерение времени в русском языке: лингвокультурологический аспект / Л.Н. Михеева // Филологические науки. - 2004. - № 2. - С. 69-78.
77. Моисеев, А.И. Семантическая структура пространственных предлогов в современном русском языке (опыт сопоставительных классификаций). Статья 2 / А.И. Моисеев // Термин и слово: Межвузовский сборник / [редкол. : Б.Н. Головин (отв. ред.) и др.]. - Горький, 1979. - С. 120-129.
78. Мостепаненко, A.M. Пространство и время в макро-, мега- и микромире / A.M. Мостепаненко. - Москва : Политиздат, 1974. - 240 с.
79. Мурьянов, М.Ф. Время (понятие и слово) / М.Ф. Мурьянов // Вопросы языкознания. - 1978. -№ 2. - С. 52-66.
80. Нефёдова, Л.А. Когнитивный подход к интерпретации текста : учебное пособие для студентов, обучающихся по спец. направления 620100 -Лингвистика и межкультурная коммуникация / Л.А. Нефёдова. -Челябинск : ЧелГУ, 2003. - 70 с.
81. Нет, В. Текст как пространство / Винфрид Нет // Критика и семиотика. -2003. - Вып. 6. - С. 38-50.
82. Никитина, С.Е. О семантическом варьировании русских предлогов / С.Е. Никитина // Семантическое и формальное варьирование / отв. ред. В. Н. Ярцева. - Москва, 1979. - С. 27-63.
83. Николина, H.A. Филологический анализ текста : учебное пособие для студентов педагогических вузов / H.A. Николина. - Москва : Академия, 2003.-254 с.
84. Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 24. Компьютерная лингвистика / под ред. Городецкого Б.Ю. - Москва: Прогресс, 1989. - 431 с.
85. Олянич, A.B. Потребности - дискурс - коммуникация / A.B. Олянич. -Волгоград : ИПК ФГОУ ВПО ВГСХА «Нива», 2006. - 224 с.
86. Падучева, Е.В. Динамические модели в семантике лексики / Е.В. Падучева. - Москва : Языки славянской культуры, 2004. - 608 с.
87. Панин, A.B. Система исчисления времени: социокультурные аспекты /
A.B. Панин //География в школе. -2012. -№ 9. - С. 3-13.
88. Панина, А.Ф. Текст: его единицы и глобальные категории : учебник для студентов-журналистов и филологов / А.Ф. Папина. - Москва : Эдиториал УРСС, 2002.-368 с.
89. Панков, Ф.И. Функционально-семантическая категория наречной темпоральности и система значений наречий времени в русском языке / Ф.И. Панков // Вестник МГУ. Сер. 9. Филология. - 2005. - № 1. - С. 49-80.
90. Пете, И. Пространственность, предлоги, локальные отношения, картины мира, явления ассиметричности / И. Пете // Вестник МГУ. Сер. 9. Филология. - 2004. - № 3. - С. 61-74.
91. Петрухина, Е. В. Когнитивные модели времени в русской грамматике / Е.
B. Петрухина // Концептуальное пространство языка = The conceptual spase of language : сборник научных трудов посвящается юбилею профессора Николая Николаевича Болдырева. - Тамбов, 2005. - С. 111-128.
92. Плунгян, В.А. Время и времена: к вопросу о категории числа / В.А. Плунгян // Логический анализ языка. Язык и время / отв. ред. Н. Д. Арутюнова, Т. Е. Янко. - Москва, 1997.-С. 101-113.
93. Попова, З.Д. Проблема моделирования концептов в лингвокогнитивных исследованиях / З.Д. Попова, И.А. Стернин // Мир человека и мир языка : коллективная монография / отв. ред. М.В. Пименова. - Кемерово, 2003. -
C. 6-16.
94. Проконичев, Г.И. Категории пространства и времени в англошотландской народной балладе : автореф. дис. ... канд. филол. наук : 10.02.04 / Проконичев Георгий Игоревич. - Москва, 2010. - 24 с.
95. Рейхенбах, Г. Философия пространства и времени / Г. Рейхенбах. -Москва : Прогресс, 1985. - 344 с.
96. Реформатский, A.A. Мысли о терминологии / A.A. Реформатский // Современные проблемы русской терминологии / отв. ред. В.П. Даниленко. - Москва, 1983. -С. 163-198.
97. Сазонова, Т.Ю. Содержание пространственных концептов как отражение культурного знания / Т.Ю. Сазонова // Вопросы когнитивной лингвистики. - 2010. - № 2. - С. 27-34.
98. Селиверстова, О.Н. Труды по семантике / О.Н. Селиверстова. - Москва : Языки славянской культуры, 2004. - С. 719-930.
99. Семенова, Т.Н. Категория времени и процесс языковой индивидуализации / Т.Н. Семенова // Язык в пространстве и времени = Language in space and time : тезисы и материалы международной научной конференции, 29-30 октября 2002 г. Ч. 1 / отв. ред. О. А. Кострова. - Самара, 2002. - С. 98-118.
100. Синкевич, Д.А. Категория темпоральности в лингвофилософском освещении / Д.А. Синкевич // Вестник Челябинского государственного университета. - 2010. - № 7 (188). - С. 148-152.
101. Скульмовская, Л.Г. Региональная программа развития культуры / Л.Г. Скульмовская // Социокультурная реальность: спектр аналитических подходов. Научная школа доктора философских наук, профессора В. С. Цукермана. - Челябинск, 2008. - С. 222-231.
102. Слесарева, И. П. Проблемы описания и преподавания русской лексики / И.П. Слесарева. - Москва : Наука, 1990. - 134 с.
103. Слышкин, Г.Г. Ценность лингвокультурная vs ценность философская / Г.Г. Слышкин // Известия Волгоградского государственного
педагогического университета. Серия Социально-экономические науки и искусство. - 2004. - № 2 (07). - С. 46-50.
104. Степанов, Ю.С. Константы словарь русской культуры опыт исследования / Ю.С. Степанов. - Москва : Школа «Языки русской культуры», 1997. - 824 с.
105. Степанов, Ю.С. Константы : словарь русской культуры / Ю.С. Степанов. -Изд. 3-е, испр. и доп. - Москва : Академическй проект, 2004. - С. 679-683.
106. Стернин, И.А. Концепты и лакуны / И.А. Стернин, Г.В. Быкова // Языковое сознание: формирование и функционирование / отв. ред. Н.В. Уфимцева. - Москва, 2000. - С. 50-59.
107. Телия, В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты / В.Н. Телия. - Москва : Школа «Языки русской культуры», 2006. - 288 с.
108. Толстая, С.М. Время / С.М. Толстая // Славянская мифология : энциклопедический словарь / ред. : В. Я. Петрухин [и др.]. - Москва, 1995. - 123 с.
109. Толстая, С.М. Параметры времени в языке и культуре / С.М. Толстая // Семантические категории языка и культуры: Очерки по славянской этнолингвистике. - Изд. 2-е. - Москва, 2011. - С. 150-154.
110. Толстой, Н. И. Язык и народная культура: Очерки по славянской мифологии и этнолингвистике / Н.И. Толстой. - Москва : Индрик, 1995. -512 с.
Ш.Тураева, З.Я. Категория времени. Время грамматическое и время художественное (на материале английского языка) : учебное пособие / З.Я. Тураева. - Москва : Высшая школа, 1979. - 219 с.
112. Уитроу, Дж. Естественная философия времени = The Natural Philosophy of time / Дж. Уитроу. - Москва: Прогресс, 1964. - 431 с.
113. Федосеева, J1.H. Восприятие пространства и его отражение в языке / Л.Н. Федосеева // Русская речь. - 2013. - № 2. - С. 66-70.
114. Филлмор, Ч. Основные проблемы лексической семантики / Ч. Филлмор // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 12. Прикладная лингвистика. -Москва, 1983.-С. 74-122.
115. Филлмор, Ч. Фреймы и семантика понимания / Ч. Филлмор // Новое в зарубежной лингвистике. Вып 23. Когнитивные аспекты языка. - Москва, 1988.-С. 52-93.
116. Фрумкина, P.M. Концепт, категория, прототип / P.M. Фрумкина // Лингвистическая и экстралингвистическая семантика : сборник обзоров. -Москва, 1992. - С. 28^3.
117. Чернухина, И.Я. Общие особенности поэтического текста: Лирика / И.Я. Чернухина. - Воронеж : Изд-во Воронеж, ун-та, 1987. - 158 с.
118. Чудинов, А. П. Политическая лингвистика: (общие проблемы, метафора): учебное пособие / А. П. Чудинов. - Екатеринбург : Урал, гуманит. ин-т, 2003. - 193 с.
119. Шамне, Н.Л. Лингвокультурологический аспект философской категории пространства / Н.Л. Шамне // Человек в современных философских концепциях: материалы Международной научной конференции (Волгоград, 17-19 сентября 1998 г.) / [отв. ред. О. В. Омельченко]. -Волгоград, 1998. - С. 361-364.
120. Шамне, Н.Л. Актуальные проблемы межкультурной коммуникации : учебное пособие для вузов / Н.Л. Шамне. - Волгоград : ВолГУ, 1999. -206 с.
121. Шамне, Н.Л. К проблеме выделения и описания релевантных характеристик категории пространства / Шамне Н.Л. // Ментальность и изменяющийся мир: к 75-летию проф. В.В. Колесова : коллективная монография / отв. ред. М.В. Пименова. - Севастополь, 2009. - Вып. 1. - С. 464- 477.
122. Шинкаренко, В.Д. Формирование знаково-смысловой структуры социокультурного пространства: социологические аспекты происхождения игры, ритуала, магии, мифа и сказки : дис. ... д-ра соц. Наук : 22.00.06 / Шинкаренко Виктор Дмитриевич. - Москва, 2006. -375 с.
123. Шмелев, Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики (на материале русского языка) / Д.Н. Шмелев. - Москва : Наука, 1973. - 305 с.
124. Шокуева, М.К. Вербализация пространства и времени с позиции наблюдателя: на материале английского, русского и кабардинского языков : дис. ... канд. филол. наук : 10.02.19 / Шокуева Мадина Кадировна. - Нальчик, 2006. - 179 с.
125. Юрасова, Н.Г. Художественное пространство и время в стихотворении В. Маяковского «Необычайное приключение» / Н.Г. Юрасова // Грехневские чтения. - Нижний Новгород, 2008. - Вып. 5. - С. 209-212.
126. Яковлева, Е.С. Время и пора в оппозиции линейного циклического времени / Е.С. Яковлева // Логический анализ языка. Культурные концепты / отв. ред. Н. Д. Арутюнова. - Москва, 1991. - С. 57-74.
127. Яковлева, Е.С. Фрагменты русской языковой картины мира (модели пространства, времени и восприятия) / Е.С. Яковлева. - Москва : Гнозис, 1994.-344 с.
128. Blommaert, J. Intercultural and international communication / J. Blommaert // The Pragmatics of Intercultural and International Communication. - 1991. - P. 1-12.
129. Bennet, D.C. Spatial and temporaluses of English prépositions / D.C. Bennet. - London : LU Press, 1975. - 133 p.
130. Fillmore, Ch.J. Types of lexical information / Ch.J. Fillmore // Studies in Syntax and Simantics. - Chicago, 1999. - P. 109-400.
131. Hall, E.T. Understanding cultural différences / E.T. Hall. - Yarmouth, Maine: Intercultural Press. Inc., 1990. - 101 p.
132. Holz, H.H. Sprache und Welt. Probleme der Sprachphilosophie / H.H. Holz. -Frankfurt am Main : Schulte-Bulmke, 1953. - 144 s.
133. Johnson, M. Metaphors We Live By / M. Johnson, G. Lakoff. - Chicago: University of Chicago Press, 1987. - 235 p.
134. Johnson-Laird, P.N. Mental Models / P.N. Johnson. - Cambridge : Cambridge University Press, 1983.-P. 109^400.
135. Klein, W. Time in Language / Wolfgang Klein. - London : Routledge, 1994. -243 p.
136. Lakoff, G. Cognitive Semantics / G. Lakoff // Meaning and mental Representation. - Bluvington ; Indianapolis, 1988. - P. 119-154.
137. Leech, G. Semantics / G. Leech. - London : Penguin Books, 1974. - 386 p.
138. Lindkvist, K.G. A Comprehensive Study of Conceptions of Locality in which English Prepositions Occur / K.G. Lindkvist. - Stockholm : Almqvist & Wiksel, 1976.-363 p.
139. Maienborn, C. Zur Semantik von Bewegungs- und Positions-verben der kognitiven Linguistik / C. Maienborn. - Stuttgart : Habel, 1988. - LILOG-Report 64. - P. 139-143.
140. Miller, G.A. Language and Perception / G.A. Miller, P.N. Johnson-Laird . -Cambridge : Cambridge University Press, 1976. - P. 113-139.
141. Moore, K.E. Space-to-time mappings and temporal concepts / K.E. Moore // Cognitive Linguistics. - 2006. - № 17. - P. 199-244.
142. Moore, K.E. Ego-perspective and field-based frames of reference: temporal meanings of FRONT in Japanese, Wolof, and Aymara / K.E. Moore // Journal of Pragmatics. - 2011. - № 43. - P. 759-776.
143. Munn, Nancy D. Cultural anthropology of time: A critical essay / Nancy D. Munn// Annual Reviews in Anthropology. - 1992. - Vol. 21. -P. 93-123.
144. Muysken, P. Functional Categories / Pieter Muysken. - Cambridge : Cambridge University Press, 2008. - P. 198-201.
145. Neisser, U. Two themes in the study of cognition / U. Neisser // Cognition: conceptual and methodological issues. - Washington, 1992. - P. 253-267.
146. Postill, J. Clock and Calendar Time: A missing anthropological problem / J. Postill // Time & Society. - 2002. - Vol. 11 (2-3). - P. 251-270.
147. Radden, G. Time is space / G. Radden // Human contact through language and linguistics. - Frankfurt, 1997. - P. 147-166.
148. Rathmayr, R. Verhandeln mit Russen. Gesprächs - und Verhaltensstrategien für die interkulturelle Geschäftspraxis / R. Rathmayr. - Wien : Service Verlag Wien, 1994. - S. 5-15.
149. Talmy, L. How Language Structures Space / L. Talmy // Spatial Orientation. Theory, Research and Application. - New York, 1983. - P. 225-281.
150. Thomas, J. Meaning in Ineraction: An Introduction to Pragmatics / J. Thomas. - Harlow: Longman, 1993. - P. 6-12.
151. Tonhauser, J. Nominal Tense? The Meaning of Guarani Nominal Temporal Markers / J. Tonhauser// Language. -2007. -№ 83. - P. 831-869.
152. Ungerer, F. An Introduction to Cognitive Linguistics / F. Ungerer. - London: Personal Education Limited, 2006. - 384 p.
153. Xiang, L. Cultural and language teaching / Li Xiang // Язык. Культура. Сознание = Language - Culture - Mentality : международный сборник трудов по лингвокультурологии. - Самара, 2005. - С. 17-24.
154. Weissenborn, J. Here and There. Cross-Linguistic Studies in deixis and demonstration / J. Weissenborn, W. Klein. - Amsterdam : John Benjamins, Philadelphia : Benjamin, 1982. - P. 155-165.
155. Wood, F. English Prepositional Idioms / F. Wood. - London : Macmillan, 1987. - 561 p.
156. Wunderlich, D. Space und Raum / D. Wunderlich // Studium Linguistik. -1982. -№ 2. - S. 37-59.
157. Wunderlich, D. Raum, Zeit und das Lexikon / D. Wunderlich // Harro Schweizer (Hrsg): Sprache und Raum. Psychologische und linguistische
Aspekte der Aneignung und Verarbeitung von Räumlichkeit. Ein Arbeitsbuch für Lehren und Forschung. - Stuttgart, 1985. - S. 66-89.
158. Wunderlich, D. Lokale und Direktionale / A.V. Stechow, D. Wunderlich // Semantik / Semantics. Ein internationales Handbuch der Zeitgenössischen Forschung. - Berlin, 1991. - S. 758-785.
ИСТОЧНИКИ, СЛОВАРИ И ПРИНЯТЫЕ СОКРАЩЕНИЯ
1. Большой фразеологический словарь русского языка. Значение. Употребление. Культурологический комментарий / Авт.-сост. Брилева И.С., Гудков Д.Б., Захаренко И.В., Зыкова И.В., Кабакова С.В., Ковшова М.Л., Красных В.В., Телия В.Н. / Под ред. В.Н. Телия. - М.: АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2006. - 784 с.
2. БСЭ - Большая советская энциклопедия [Электронный ресурс] - Режим доступа: http://bse.sci-lib.coni/
3. Булгаков МиМ - Булгаков, М.А. Мастер и Маргарита / М. А. Булгаков. -М.: Олимп: Астрель, 1988. - 324 с.
4. Булгаков СС - Булгаков, М.А. Собачье сердце / М. А. Булгаков. - М.: Художественная литература, 1990. -464 с.
5. Бунин Ночлег - Бунин, И.А. Ночлег / И. А. Бунин // Избранная проза. -Мн.: Олимп: Астрель, 1986. - 398 с.
6. Бунин Тишина - Бунин, И.А. Тишина / И. А. Бунин // Избранная проза. -Мн.: Олимп: Астрель, 1986. - 398 с.
7. БЭС - Большой энциклопедический словарь [Электронный ресурс] -Режим доступа: http://www.vedu.ru/bigenediс/
8. Ефремова, Т.Ф. Современный толковый словарь русского языка: В 3 Т. -М.: ACT, 2006.
9. Куприн ГБ - Куприн, А.И. Гранатовый браслет / А.И. Куприн // Собрание сочинений в 9 томах. - Том 5. - М.: Худ. литература, 1972. - 350 с.
10. Куприн Олеся - Куприн, А.И. Олеся / А.И. Куприн // Собрание сочинений в 9 томах. - Том 5. - М.: Худ. литература, 1972. - 350 с.
11. Куприн Поединок - Куприн, А.И. Поединок / А.И. Куприн // Собрание сочинений в 9 томах. - Том 5. - М.: Худ. литература, 1972. - 350 с.
12. Лавренев СП - Лавренев, Б.А. Сорок первый / Б.А. Лавренев. - М.: Худ. литература, 1976. - 111 с.
13. Мюллер, В.К. Новый Англо-русский словарь / В.К. Мюллер. - М.: Русский язык, 2000. - 960 с.
14. НКРЯ - Национальный корпус русского языка [Электронный ресурс] -Режим доступа: http://www.ruscorpora.гн/
15. ОСРЯ - Ожегов, С.И. Словарь русского языка / Под ред. Н.Ю. Шведовой.
- 19-е изд., испр. - М.: Рус. яз., 1987. - 796 с.
16. Словарь русского языка: В 4-х т. / Под ред. А. П. Евгеньевой / РАН, Институт лингвистич. исследований. - 4-е изд., стер. - М.: Рус. яз.; Полиграфресурсы, 1999. -720 с.
17. Сорокин 33 - Сорокин, В.Г. Заседание завкома: Рассказы / В.Г. Сорокин.
- М.: ЕПС, 2002. - 600 с.
18. Толковый словарь русского языка: В 4 Т. / Под ред. Д.Н. Ушакова. - М.: ОГИЗ, 1935-1940.
19. Тургенев БЛ - Тургенев, И.С. Бежин Луг: Сборник рассказов / И.С. Тургенев. - М.: Детская литература, 1988. - 300 с.
20. Тургенев ЛиС - Тургенев, И.С. Лес и степь: Сборник рассказов / И.С. Тургенев. - М.: Детская литература, 1988. - 300 с,
21. Тургенев Льгов - Тургенев, И.С. Льгов: Сборник рассказов / И.С. Тургенев. - М.: Детская литература, 1988. -300 с.
22. Тургенев Певцы - Тургенев, И.С. Льгов: Сборник рассказов / И.С. Тургенев. - М.: Детская литература, 1988. -300 с.
23. Тургенев Рудин - Тургенев, И.С. Рудин / И.С. Тургенев. - М.: Грамотей, 2005.-200 с.
24. Тургенев Свидание - Тургенев, И.С. Свидание / И.С. Тургенев. - М.: Детская литература, 1988. - 300 с.
25. Фасмер, М. Этимологический словарь русского языка: в 4 т. / М. Фасмер. - М: Астрель ACT, 1964 - 1973. - Т. I - IV.
26. Чехов, А.П. Избранные произведения / А.П. Чехов. - Минск : Гос. учеб. пед. издат. БССР, 1961. - 465 с.
27. Чехов, А.П. Попрыгунья. Избранные произведения / А.П. Чехов. - Минск : Гос. учеб. пед. издат. БССР, 1961. - 465 с.
28. Шолохов ПЦ - Шолохов, М.А. Поднятая целина // Шолохов М.А. Собрание сочинений в 8 т. - Т. 5-6. - М.: Худ. литература, 1986. -600 с.
29. Шолохов ТД - Шолохов, М.А. Тихий дон // Шолохов М.А. Собрание сочинений в 8 т. - Т. 5-6. -М.: Худ. литература, 1986. -600 с.
30. Austen Emma - Austen, J. Emma / J. Austen. - London: David Campbell Publishers Ltd, 1991.- 525 p.
31. Austen PP - Austen, J. Pride and Prejudice / J. Austen. - Ware: Wordsworth Editions Limited, 2007. - 329 p.
32. BNC - British national corpus. - Electronic text data. - Mode of access: http: //corpus, by u. edu/bnc/
33. Bronte JE - Bronte, Charlotte Jane Eyre / Charlotte Bronte. - Oxford: Oxford University Press, 2007. - 447 p.
34. Forester R with a V - Forster, E.M. A Room with a View / E.M. Forster. -Harlow: Pearson Education, 2008. - 300 p.
35. Maugham Rain - Maugham, W.S. Rain and Other Short Stories / W.S. Maugham. - M.: Progress Publishers, 2007. -467 p.
36. O.D. - Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English / A.S. Hornby. -Oxford: Oxford University Press,2005. -1856p.
37. Online Etymology Dictionary - Online Etymology Dictionaiy. - Electronic text data. - Mode of access: http://www.etvmonline.com/index.php?term=date
38. Orwell 1984 - Orwell, George 1984 / George Orwell. - London: David Campbell: Random house, 1992. - 325 p.
39. Oxford Wordpower Dictionary / ed. by M. Steel. - Oxford : Oxford University Press, 2000. - 794 p.
40. Wells IM - Wells, H.G. The Time Machine. The Invisible Man. Short stories. Essays / H.G. Wells. - Moscow: Progress Publishers, 1981. - 502 p.
41. Wells TM - Wells, H.G. The Time Machine. The Invisible Man. Short stories. Essays / H.G. Wells. - Moscow: Progress Publishers, 1981. - 502 p.