Фразеологизмы с колоративным компонентом в русском языке конца XX- начала XXI вв. тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.01, кандидат наук Чжан Цзе

  • Чжан Цзе
  • кандидат науккандидат наук
  • 2020, ФГБОУ ВО «Московский педагогический государственный университет»
  • Специальность ВАК РФ10.02.01
  • Количество страниц 196
Чжан Цзе. Фразеологизмы с колоративным компонентом в русском языке конца XX- начала XXI вв.: дис. кандидат наук: 10.02.01 - Русский язык. ФГБОУ ВО «Московский педагогический государственный университет». 2020. 196 с.

Оглавление диссертации кандидат наук Чжан Цзе

ВВЕДЕНИЕ

ОСНОВНАЯ ЧАСТЬ

ГЛАВА 1. ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЯ В СОСТАВЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ РУССКОГО ЯЗЫКА

1.1. Теоретические вопросы изучения фразеологизмов

1.1.1. Определение понятия «фразеологизм»

1.1.2. Классификация фразеологизмов

1.1.3. Основные особенности фразеологизмов

1.1.4. Этапы становления фразеологии как научной дисциплины

1.2. Исследование колоративов в составе фразеологизмов русского языка

1.2.1. Символика цвета (ассоциативный подход)

1.2.2. Основные тенденции изучения русских колоративов гуманитарными науками

1.2.3. Изучение фразеологизмов с колоративным компонентом

ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ

ГЛАВА 2. НОВЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ С КОЛОРАТИВНЫМ

КОМПОНЕНТОМ В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ ЯЗЫКЕ

2.1. Новые фразеологизмы с колоративным компонентом в текстах СМИ

2.1.1. Определение понятия «новые фразеологизмы»

2.1.2. Фразеологизмы с колоративным компонентом в текстах экономической тематики

2.1.3. Фразеологизмы с колоративным компонентом в текстах политической тематики

2.1.4. Фразеологизмы с колоративным компонентом в текстах социальной тематики

2.2. Особенности новых фразеологизмов с колоративным компонентом

2.2.1. Лексико-семантические особенности фразеологизмов с колоративным компонентом

2.2.2. Структурно-грамматические особенности фразеологизмов с колоративным компонентом

2.2.3. Функционально-стилистические особенности фразеологизмов с колоративным компонентом

2.3. Лингводидактический потенциал фразеологизмов с

колоративом при обучении РКИ

ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

ПРИЛОЖЕНИЕ

192-196

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Русский язык», 10.02.01 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Фразеологизмы с колоративным компонентом в русском языке конца XX- начала XXI вв.»

ВВЕДЕНИЕ

В современной лингвистике к фразеологизмам принято относить устойчивые, воспроизводимые, экспрессивные сочетания слов, которые имеют единое целостное значение и в предложении выполняют общую синтаксическую функцию. Настоящая работа посвящена анализу русских фразеологизмов с колоративным компонентом. В русском языке очень развита система цветообозначений, ядро которой составляют цветовые прилагательные, или колоративы, которые составляют русскую «цветовую картину мира». Прилагательные-колоративы с точки зрения своей продуктивности употребляются в языке и речи как автономно, так и в составе фразеологических оборотов. Фразеологические единицы с колоративами отличаются образностью, ассоциативностью и национально-культурной обусловленностью.

В нашей работе фразеологизмы с колоративным компонентом анализируются комплексно: в лексико-семантическом, структурно-грамматическом, функционально-стилистическом, этимологическом, лингвокультурологическом и других аспектах.

Актуальность исследования определяется тем, что фразеологизмы с колоративным компонентом в русском языке конца ХХ — начала XXI вв. ещё не были объектом специального лингвистического исследования; между тем в эти годы появилось много новых фразеологизмов, некоторые из них до сих пор не кодифицированы. Таким образом, комплексный многоаспектный анализ новых фразеологизмов с колоративным компонентом представляется нам вполне обоснованным.

Степень разработанности темы диссертации. Проблеме анализа фразеологизмов с колоративным компонентом, появившихся в русском языке в конце ХХ — начале XXI вв., посвящены работы Т.М. Гайдуковой, Д.Н. Ерковой, Н.А. Завьяловой, Ю.В. Зольниковой, Ли Аньфэн, С.З. Садыковой, К.А. Соколовой, Р. Халедиан и др. Авторы исследуют фразеологизмы с колоративным компонентом в русском языке, а также их

аналоги в иностранных языках. Однако подобные фразеологизмы, появившиеся в русском языке в конце ХХ — начале XXI вв., до настоящего времени не подвергались комплексному лингвистическому анализу. Ранее в филологии не уделялось внимания новым лингвистическим единицам, не нашедшим отражения в словарях, но активно используемым авторами публицистических текстов в российских СМИ: белые схемы, серые производители, серый товар, зелёный транспорт, зелёный туризм, чёрный кассир и др.

Объектом исследования являются фразеологизмы с колоративным компонентом, появившиеся в русском языке в конце ХХ — начале XXI вв.

Предметом исследования стали новые фразеологизмы с колоративным компонентом, встречающиеся в текстах экономической, политической и социальной направленности, их лексико-семантические, структурно-грамматические и функционально-стилистические особенности.

Цель исследования заключается в многоаспектном анализе фразеологизмов с колоративным компонентом в русском языке конца ХХ — начала XXI вв.

В процессе разработки темы диссертационного исследования мы выдвинули следующую гипотезу:

а) цвет — это одна из основных категорий культуры, «фиксирующая уникальную информацию о колорите окружающей природы, своеобразии исторического пути народа, взаимодействии различных этнических традиций, особенностях художественного видения мира» [Жаркынбекова, 1999: 109]. Именно поэтому колоратив как компонент культуры часто входит в состав фразеологизмов;

б) в конце ХХ — начале XXI вв. вследствие кардинальных изменений в развитии российской экономики, политики и общества появилось значительное количество новых фразеологизмов. Они активно используются в публицистических текстах экономической, политической и социальной тематики.

Для достижения поставленной цели и проверки выдвинутой гипотезы необходимо решить следующие задачи:

1. Описать употребление фразеологизмов с колоративным компонентом в текстах различной (экономической, политической, социальной) тематики.

2. Выявить лексико-семантические, структурно-грамматические и функционально-стилистические особенности новых русских фразеологических единиц с колоративным компонентом.

3. Составить методические рекомендации для китайской аудитории по изучению фразеологизмов с колоративным компонентом при обучении русскому языку.

Материалом исследования послужили словари новых слов и значений: Толковый словарь русского языка начала XXI века. Актуальная лексика / Под ред. Г.Н. Скляревской (М., 2007); Новые слова и значения: словарь-справочник по материалам прессы и литературы 90-х годов ХХ века / Под ред.

A. Кожевникова, Ю. Ридецкой: В 3-х тт. и др. (СПб., 2014); Жуков А. В., Жукова М.Е. Словарь современной русской фразеологии (М., 2016); тексты публикаций в российских периодических изданиях (газетах), данные Национального корпуса русского языка.

Источниками практического материала послужили такие современные периодические издания, как «Ведомости», «Известия», «Комсомольская правда», «Коммерсантъ», «Московский комсомолец», «РБК», «Российская газета» и т. д.

В работе анализируются около 130 фразеологизмов с колоративным компонентом, которые пополнили современный русский язык в конце ХХ в. (в 90-е гг.) — начале XXI в.

Методологическую базу исследования составили труды по фразеологии Ш. Балли, А.Н. Баранова, В.В. Виноградова, Д.О. Добровольского,

B.П. Жукова, А.В. Кунина, В.М. Мокиенко, А.И. Смирницкого, Л. П. Смита, В.Н. Телия, Н.М. Шанского и др., работы по разным аспектам изучения

колоративной лексики Н. Б. Бахилиной, Б. Берлина, П. Кея, И.В. Садыкова и др., исследования, посвященные неологии, Е.В. Ганапольской, Н.З. Котеловой, Г.Н. Скляревской и др., лексикографической фиксации новых слов и выражений Н.В. Баско, А.В. Жукова, М.Е. Жуковой, Н.З. Котеловой, Г.Н. Скляревской и др., методике работы с фразеологизмами, в том числе в сопоставительном аспекте, при обучении русскому языку иностранцев Е. М. Верещагина, В. Г. Костомарова, А. Н. Щукина и др.

Мы также использовали работы Т.М. Гайдуковой, Н.А. Завьяловой, О.В. Ломакиной, О.В. Праченко, К.А. Соколовой, Ван Вэй, Ли Аньфэн, Лиеу Тхи Хонг Фук и др.

Методы исследования. Для решения поставленных задач в работе использовались методы сопоставительного, лексикографического и контекстуального анализа.

Научная новизна нашего исследования обусловлена тем, что в работе впервые проводится комплексный анализ фразеологических единиц с колоративным компонентом в русском языке конца ХХ — начала XXI вв.

Теоретическая значимость работы заключается в раскрытии универсальных и национально-специфических особенностей фразеологизмов с цветовым компонентом в русском языке. Наряду с этим в научный обиход введены новые фразеологизмы. Полученные результаты могут быть использованы при изучении современной неологии и фразеологии.

Практическая ценность работы состоит в возможности применения результатов исследования для пополнения и корректировки словника и дефиниций современных фразеологических словарей; при создании лингводидактических пособий для практического изучения фразеологизмов по теме «Цветообозначения» в китайской аудитории при обучении русскому языку; при составлении методических рекомендаций по работе с фразеологизмами рассматриваемой группы. Кроме того, предлагаемый нами материал может быть использован всеми желающими расширить свой словарный запас.

Положения, выносимые на защиту:

1. Фразеологизмы с колоративным компонентом являются принадлежностью текстов разной тематики. Больше всего новых фразеологизмов с колоративами было выявлено в текстах экономической тематики (56 фразеологизмов), несколько меньше в политических текстах (47 фразеологизмов), значительно меньше в текстах бытового содержания (25 фразеологизмов).

2. Исследование фразеологизмов с колоративным компонентом в этимологическом аспекте показало, что большинство новых фразеологизмов с колоративным компонентом являются заимствованными, прежде всего из английского языка. Среди анализируемых фразеологизмов 77 заимствованных, а 51 исконно русских. Заимствованные фразеологизмы могут употребляться в русских СМИ как непосредственные заимствования (в графике оригинала), как транслитерированные выражения (в русской графике) и как кальки (то есть в переводе на русский язык): green card — грин кард — зеленая карта.

3. Разные колоративы обладают разной фразеоактивностью. По нашим подсчетам, в текстах экономической направленности чаще других употребляется колоратив чёрный; в текстах политической направленности — колоратив оранжевый; в текстах социальной направленности — колоратив белый. Если обобщить данные фразеологических единиц (далее - ФЕ) разных сфер, то среди новейших русских фразеологизмов с колоративным компонентом больше всего фразеологизмов с компонентом белый и зелёный.

4. Некоторые из новых фразеологизмов уже являются многозначными: так, фразеологизм голубые фишки имеет два значения: 1) 'надёжные акции или ценные бумаги крупнейших промышленных компаний' [Скляревская 2014: 253]; 2) 'компании, пользующиеся общенациональной известностью и финансовой надежностью' [Там же]; фразеологизм зелёный коридор -1) 'режим наибольшего благоприятствования в какой-л. сфере деятельности' [Буцева 2014: 260]. 2) 'режим беспрепятственного передвижения, следования

куда-л.; территория, зона, где действует такой режим' [Там же].

5. Некоторые фразеологизмы образуют серии: белые воротнички -серые воротнички - синие воротнички. Иными словами, в языке существует несколько фразеологизмов с одним и тем же определяемым словом и разными колоративами. Естественно, что чаще всего это фразеологизмы одной сферы употребления: белые, серые и синие воротнички именуют участников трудового процесса в разных сферах деятельности. Очень часто такие серии образуют фразеологизмы с компонентами белый — серый — черный из экономической сферы: белая — серая — черная экономика, белая — серая — черная зарплата, белый — серый — черный рынок и др. «Серийные» фразеологизмы нередко употребляются в одних и тех же контекстах.

6. Большинство новых фразеологизмов с колоративным компонентом по структуре являются «атрибутивными» двухкомпонентными словосочетаниями, построенными по самой продуктивной модели «имя прилагательное + имя существительное» (свыше 95% от числа анализируемых фразеологизмов): белая зарплата, чёрная касса, серая зона, голубая фишка и др.

Апробация работы проводилась в ходе докладов на научных и научно-практических конференциях: «Культурология, филология, искусствоведение: актуальные проблемы современной науки» (Новосибирск, 2017), «Рациональное и эмоциональное в русском языке» (Московский государственный областной университет, 2018), «Осенние чтения: к 20-летию открытия лингвистического образования в РосНоу» (Российский новый университет, 2018), «Дибровские чтения (Памяти доктора филологических наук профессора Е.И. Дибровой)» (Российский новый университет, 2019), «Международная научная конференция стилистической комиссии МКС (Международного комитета славистов) "Настоящее и будущее стилистики"» (МГУ, 2019), «Научная инициатива иностранных студентов и аспирантов российских вузов» (Томский политехнический университет, 2019) и др. По

теме диссертации опубликовано 7 научных статей, из них 4 в журналах, включенных в перечень ВАК Минообрнауки РФ.

Изложенную стратегию исследования отражает структура диссертации, которая включает введение, две главы, заключение, библиографический список и приложение.

Во Введении приводится обоснование актуальности темы исследования, определяются его объект и предмет, указываются теоретическая и практическая значимость работы, а также её научная новизна, излагаются и обосновываются цель, задачи, методы исследования, формулируются положения, выносимые на защиту.

Первая глава «Цветообозначения в составе фразеологизмов русского языка» состоит из двух параграфов, в которых рассмотрены основные теоретические проблемы фразеологии и роль цветообозначений как компонентов фразеологизмов русского языка.

Вторая глава «Новые фразеологизмы с колоративным компонентом в современном русском языке» состоит из трёх параграфов. В ней дается многоаспектное описание новых фразеологизмов с колоративным компонентом, встречающихся в текстах на экономические и другие темы.

В Заключении подводятся итоги работы, формулируются основные результаты исследования и намечаются перспективы дальнейшей работы.

Библиография содержит 132 наименования, а также список словарей и справочников, состоящий из 37 наименований.

ОСНОВНАЯ ЧАСТЬ

Глава 1

Цветообозначения в составе фразеологизмов русского языка 1.1. Теоретические вопросы изучения фразеологизмов

1.1.1. Определение понятия «фразеологизм»

В современной лингвистике к фразеологизмам принято относить «устойчивые, воспроизводимые, экспрессивные сочетания слов, которые имеют единое целостное значение и в предложении выполняют единую синтаксическую функцию. Под устойчивостью фразеологизма понимается постоянство закрепленного за ним смысла и лексического состава, под воспроизводимостью — регулярная повторяемость, возобновляемость в сознании человека в виде готовой лексической единицы, под экспрессивностью — наличие коннотативной (эмоционально-оценочной) окраски, под целостностью — наличие единого целостного значения, которое во многих случаях не вытекает из суммы сложенных вместе значений слов этого устойчивого оборота, сравн.: сесть в лужу, водить за нос, пускать пыль в глаза, родиться в сорочке, закрывать глаза, стреляный воробей, кот наплакал» [Большой лингвистический словарь 2008: 684-685].

Термин «фразеологизм» объединяет несколько семантически разнородных типов сочетаний: «1) идиомы, характеризующиеся переосмыслением их лексико-грамматического состава и обладающие целостной номинативной функцией (выносить сор из избы, по горячим следам, белая ворона), к ним примыкают сочетания-фразеосхемы, в которых переосмыслены синтаксическое строение и определенная часть лексического состава, а остальная часть заполняется в контексте (что ни день / час / год..., то..., в отцы / дочери / сыновья... годится), а также сочетания, в которых

лексически переосмыслено только одно слово при сохранении отдельной номинативной функции за каждым из слов-компонентов (вступать в спор, вступать в разговор, железное терпение, сети заговора), к ним близки речевые штампы типа прошу слова, как дела и т. п.; 2) пословицы и поговорки, сформировавшиеся в фольклоре (не в свои сани не садись, легок на помине), и крылатые слова — речения афористического характера, восходящие к определенному автору или анонимному литературному источнику (Зри в корень! и т. п.). Переосмысление, или семантическая транспозиция, лексико-грамматического состава, устойчивость и воспроизводимость - основные и универсальные признаки фразеологизмов» [Телия 1990: 559].

Ещё в XVIII веке М.В. Ломоносов называл фразеологизмы «фразесами», «идиоматизмами». Позднее появились следующие термины для наименования описываемых языковых единиц: «ходячие выражения», «слитные речи», «обороты речи», «идиомы», «устойчивые выражения», «неизменные словосочетания», «фразеологический оборот» и др. Но наиболее распространенным термином является «фразеологическая единица». Именно фразеологические единицы стали объектом описания в статье В.В. Виноградова «Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины» (1946).

Фразеологизмы, как все единицы языка, со временем развиваются, и в последние десятилетия динамика изменения фразеологического состава русского языка привлекает большое внимание исследователей. В нашей работе также исследуется динамический аспект русской фразеологии.

Основными признаками фразеологизмов являются воспроизводимость и устойчивость; данные атрибуты сохраняют актуальность и при анализе новых фразеологизмов.

1.1.2. Классификация фразеологизмов

В современной лингвистике существуют различные подходы к классификации фразеологических оборотов. Одни учёные опирались на грамматику и структуру, другие — на стилистические свойства фразеологизмов, третьи — на значение и тему. Рассмотрим наиболее распространённые типы классификаций фразеологизмов.

1. Классификация фразеологизмов по тематическому признаку.

Такие авторы, как Л.П. Смит, Л.А. Винарева, В.В. Янсон, классифицируют фразеологизмы по тематическому признаку. Под тематическим признаком понимаются классификации двоякого рода. С одной стороны, это классификации по значению фразеологизмов; такого рода типология лежит в основе создания идеографических словарей. Например, в словаре Р. И. Яранцева ФЕ разделены на группы: эмоции и чувства человека; свойства и качества характера человека; характеристика явлений и ситуаций и др.

С другой стороны, существуют многочисленные работы, в которых анализируются фразеологизмы со словами (компонентами) отдельной семантической группы. В частности, Л.П. Смит распределил подобные лексические единицы по следующим категориям:

«1) идиомы, связанные с животными, птицами, насекомыми (например: жить как кошка с собакой, курам на смех);

2) идиомы, связанные с явлениями природы (например: витать в облаках, ветер в голове);

3) идиомы, связанные с именами собственными и названиями (например: куда Макар телят не гонял)» [Смит 1959].

Поскольку материалом для нашей работы послужили фразеологизмы со словами, передающими (обозначающими) цвет, то мы пользовались второй тематической классификацией.

2. Классификация фразеологизмов по семантической слитности.

«Шарль Балли был первым учёным, который систематизировал

фразеологические обороты на основании семантической слитности

компонентов. Он выделил сочетания, в которых имеется свобода группировки компонентов (фразеологические группы), и сочетания, лишенные такой свободы (фразеологические единства). Балли лишь схематически наметил эти группы, но не дал их более подробного описания» [Ларин 1956: 53].

В.В. Виноградов переработал классификацию Ш. Балли, предложив выделить три типа на основе степени семантической слитности компонентов. Хотя в данной работе мы не характеризуем анализируемые ФЕ по степени семантической слитности, рассмотрим каждый из типов подробнее, поскольку данная классификация является «базовой» для русских фразеологизмов и изложена во всех учебниках и учебных пособиях.

а) «Фразеологические сращения, иногда их называют идиомами. Это семантически неделимые фразеологические обороты, общее значение которых не мотивировано значением каждого отдельного компонента, входящего в их состав» [Виноградов 1977: 118-139]. Например, как пить дать 'совершенно точно, непременно', бить баклуши 'бездельничать', собаку съесть 'быть мастером в чем-либо', сбоку припёку 'о чем-то лишнем, ненужном/, ни в зуб ногой 'ничего не смыслить, не понимать' и др.

б) «Фразеологические единства — это также семантически неделимые сочетания, но их значение может быть мотивировано семантикой составляющих компонентов. Фразеологические единства допускают раздвижение компонентов посредством подменного «упаковочного материала и выступают как потенциальные эквиваленты слов»; в состав фразеологических единств входят также словесные группы, являющиеся терминами, например, прикусить язык, зайти в тупик, плыть по течению и др. Отличительной особенностью таких конструкций является их возможность употребляться и как фразеологический оборот, и как свободное словосочетание в буквальном смысле. Различение возможно лишь в контексте» [Виноградов 1977: 118-139].

в) «Фразеологические сочетания, т.е. устойчивые обороты, в которых один из компонентов имеет фразеологически связанное значение, употребляется только со строго определенным кругом понятий и их словесных обозначений» [Виноградов 1977: 118-139]. Например, оказывать помощь, делать вид, впадать в нужду, обращать внимание, закадычный друг, кромешная тьма и др.

С одной стороны, согласно классификации В.В. Виноградова, все идиомы являются фразеологическими единицами, но не все фразеологические единицы — идиомами. С другой стороны, все фразеологизмы являются устойчивыми словосочетаниями, но не все устойчивые словосочетания — фразеологизмами.

Таблица 1. Классификация В.В. Виноградова

Эту классификацию принято считать традиционной. Труды В.В. Виноградова оказали большое влияние на многие исследования в области теории фразеологии, так как его работы заполнили пробел, который появился из-за недостаточного изучения семантики фразеологических единиц.

Н.М. Шанский считал, что, «кроме отдельных слов, в современном русском литературном языке в качестве особых лингвистических единиц употребляются и более сложные образования, называемые обычно фразеологическими оборотами, или фразеологизмами» [Шанский 1996: 22]. «Фразеологизм — это воспроизводимая в готовом виде языковая единица, состоящая из двух или более ударных компонентов словного характера, фиксированная (т.е. постоянная) по своему значению, составу и структуре» [Там же].

Согласно Н.М. Шанскому, фразеологизмы современного русского литературного языка бывают четырех типов. Кроме охарактеризованных В.В. Виноградовым сращений, единств и сочетаний, Н.М. Шанский ввел во фразеологию понятие фразеологических выражений: «Фразеологическое выражение — это устойчивый в своем составе и употреблении фразеологический оборот, который не только является семантически членимым, но и состоит целиком из слов со свободным значением. От фразеологических сочетаний фразеологические выражения отличаются тем, что в них нет слов с фразеологически связанным значением: Любви все возрасты покорны; Волков бояться — в лес не ходить; оптом и в розницу; всерьез и надолго; процесс пошёл; рыночная экономика» [Шанский 1996: 69]. От свободных сочетаний фразеологические выражения отличаются своим постоянным составом и воспроизводимостью.

Такое широкое понимание фразеологии разделяют далеко не все лингвисты. Например, В.П. Жуков считает, что к фразеологизмам относятся только фразеологические сращения и фразеологические единства [Жуков 1986: 14-20].

В нашем диссертационном исследовании мы пользовались различными словарями, составители которых по-разному трактуют фразеологизмы, но всё же в большинстве из них принято широкое понимание фразеологических единиц как любых устойчивых воспроизводимых словесных комплексов. Таким образом, можно констатировать, что наша работа основывается на концепции Н.М. Шанского.

3) Классификация фразеологизмов по грамматической структуре.

Такая классификация является традиционной для русской фразеологии, мы частично используем её в работе.

Согласно А.И. Смирницкому, фразеологизмы делятся на два структурно-семантических типа. Некоторые из них, подобные производным словам, имеют один семантически полнозначный элемент и могут быть условно названы одновершинными (например, без боя, в летах, не до жиру и др.). У

других, подобных сложным словам, таких полнозначных компонентов не менее двух, но может быть и больше — так же, как и число компонентов сложных слов. Фразеологические единицы этого рода учёный называет двухвершинными и многовершинными (давать зелёную улицу, оставаться с носом, подлить масла в огонь и др.) [Смирницкий 1998: 212].

А.В. Кунин расширяет эту классификацию. По семантической структуре А.В. Кунин делит фразеологизмы на четыре группы:

1) номинативные, то есть обозначающие предмет, явление; к этой группе относятся следующие единицы: субстантивные фразеологизмы (белая кость, голубая кровь и др.), адъективные фразеологизмы (короче воробьиного носа, нечист на руку и др.), адвербиальные фразеологизмы (и так и сяк, спустя рукава и др.), предложные фразеологизмы (в ходу, с головой и др.);

2) фразеологизмы без предметно-логического значения, выражающие эмоции, — такие фразеологизмы называются «междометными» и «модальными» (черта с два! как пить дать и др.);

3) фразеологизмы, имеющие предикативную структуру, они называются «коммуникативными»; к этой группе относятся поговорки (чудеса в решете, волк в овечьей шкуре, сердце петухом запело и др.), пословицы (Делу — время, а потехе — час и др.) и крылатые фразы (Со щитом или на щите; Хотели как лучше, а получилось как всегда и др.);

4) к классу номинативных и номинативно -коммуникативных единиц относятся глагольные фразеологизмы, так как одни из них являются словосочетаниями, а другие — как словосочетаниями, так и предложениями. В составе глагольных фразеологизмов есть глагол (изобретать велосипед, наносить удар и др.) [Кунин 1996].

4. Классификация фразеологизмов на основе контекстологического подхода.

Н.Н. Амосова считает, что анализ фразеологического фонда с помощью контекстологического метода способствует созданию контекстологической классификации фразеологизмов [Амосова 2010: 184].

По её мнению, «фразеологические единицы признаются единицами постоянного контекста, свободные словосочетания — единицами переменного контекста» [Там же].

«В данной классификации под контекстом понимается сочетание семантически реализуемого слова (т.е. слова, относительно реализации которого контекст вычленяется) с указательным минимумом (элементом речевой цепи, несущим требуемое семантическое указание)» [Там же].

«Переменный контекст определяется вариантностью лексического состава указательного минимума, т. е. при подмене слов указательного минимума значение семантически реализуемого слова остается неизменным. Например, прилагательное немой реализуется при сочетании с существительными, обозначающими одушевленное существо» [Там же], т.е. контекст реализации этого значения переменный (немой мальчик/ юноша/ старик); значение 'исполненный безмолвия, не нарушаемый никакими звуками' прилагательного немой актуализируется при указательном минимуме немая тишина.

Похожие диссертационные работы по специальности «Русский язык», 10.02.01 шифр ВАК

Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Чжан Цзе, 2020 год

Источники СМИ

«Аргументы и факты»

«Безопасность жизнедеятельности»

«Ведомости»

«Вечерняя Москва»

«Взгляд - деловая газета»

«Газета. Ru»

«Известия»

«Коммерсантъ»

«Комсомольская правда»

«Культура»

«Московский комсомолец» «Независимая» «Новый регион 2» «Первое сентября» «РБК»

«РИА Новости»

«Российская газета»

«Российская правда»

«Санкт-Петербургские ведомости»

«Советский спорт»

«Труд-7»

«Metro»

Приложение

1. белая группа

2. белая полоса

3. белая сборка

4. белая техника

5. Белое братство

6. белые братья

7. белые воротнички

8. белые деньги

9. белые каски

10. белые колготки

11. белые компании (фирмы)

12. белые страницы

13. белые схемы

14. Белый дом (расстрел Белого дома)

15. белый и пушистый

16. белый нал

17. белый пиар

18. белый рыцарь

19. белый слон

20. белый счётчик

21. белый хакер

22. голубая карта

23. голубой флаг

24. голубой щит

25. голубые (синие) воротнички

26. голубые береты

27. голубые каски

28. голубые страницы

29. голубые фишки

30. жёлтая пресса

31. жёлтая сборка

32. жёлтое обязательство

33. жёлтые жилеты

34. жёлтые листки

35. жёлтые страницы

36. жёлтый уровень

37. зелёная валюта

38. зелёная карта

39. зелёная книга

40. Зелёная Олимпиада

41. зелёная партия

42. зелёная революция

43. зелёная химия

44. зелёная экономика

45. зелёная энергетика

46. зелёные деньги

47. зелёные технологии

48. зелёные человечки

49. зелёный башмак

50. зелёный концерт

51. зелёный коридор

52. зелёный (лесной) патруль

53. (дать) зелёный свет

54. зелёный тариф

55. зелёный транспорт

56. зелёный туризм

57. зелёный шантаж

58. коричневая угроза (опасность)

59. краповые береты

60. красная группа

61. красная сборка

62. красная черта (линия)

63. красное сторно

64. красное уведомление

65. красное условие

66. красно-коричневая чума (коричневая чума)

67. красные фашисты

68. красный карлик

69. Красный Кристалл

70. красный пояс

71. красный регион

72. красный уровень

73. красный фашизм

74. на голубом глазу

75. оранжевая власть

76. оранжевая волна

77. оранжевая линия

78. оранжевая оппозиция

79. оранжевая революция

80. оранжевая угроза

81. оранжевая чума

82. оранжевое настроение

83. оранжевое правительство

84. оранжевые политики

85. оранжевые революционеры

86. оранжевый лагерь

87. оранжевый переворот

88. оранжевый путч

89. оранжевый режим

90. оранжевый уровень

91. оранжевый электорат

92. розовые листки

93. розовые страницы

94. розовый роман

95. розовый шок

96. серая волна

97. серая зарплата (серые выплаты)

98. серая зона

99. серая схема

100. серая техника

101. серые арендодатели

102. серые воротнички

103. серые производители

104. серые товары

105. серый импорт

106. серый рыцарь

107. синие ведёрки

108. чёрная дыра

109. чёрная зарплата

110. чёрная касса

111. чёрная комедия

112. чёрная полоса

113. чёрная пятница

114. чёрная техника

115. чёрная экономика

116. чёрные береты

117. чёрные деньги

118. чёрный агент

119. чёрный банкир

120. чёрный кассир

121. чёрный нал (налик, чёрная наличка)

122. чёрный пиар

123. чёрный понедельник

124. чёрный риелтор (риэлтор, маклер)

125. чёрный рынок

126. чёрный юмор

127. чёрный ящик

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.