Фразеологизмы с качественной характеристикой человека в даргинском и английском языках тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат филологических наук Мирзаханова, Саят Джамалутдиновна
- Специальность ВАК РФ10.02.20
- Количество страниц 173
Оглавление диссертации кандидат филологических наук Мирзаханова, Саят Джамалутдиновна
Введение.
Глава I. История и современное состояние изучения фразеологических единиц в общем и дагестанском языкознании.
§1.К проблемам определения фразеологизмов, цели и задачи их изучения.
§ 2. Параметрические признаки фразеологических единиц.
§ 3. Образность, метафора и мотивация фразеологизмов.44"
§ 4. Проблемы сопоставления фразеологических единиц разных языков.
Выводы по первой главе.
Глава И. Формальный и содержательный анализ фразеологизмов с качественной оценкой человека в даргинском и английском языках.
§ 1. Культурология, фразеология и язык.
§ 2. Сопоставительный анализ фразеологизмов с положительной качественной характеристикой человека в даргинском и английском языках.
§ 3. ФЕ с отрицательной качественной характеристикой человека в даргинском и английском яыках.
Выводы по второй главе.
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК
Сопоставительный анализ соматических фразеологических единиц даргинского и русского языков2007 год, кандидат филологических наук Гацайниева, Гюльбарият Курбангаджиевна
Фразеологические единицы в сирхинском диалекте даргинского языка2011 год, кандидат филологических наук Габибуллаева, Патимат Магомедовна
Компаративные фразеологические единицы даргинского языка в сопоставлении с английским языком: на материале хайдакского диалекта2010 год, кандидат филологических наук Абдулкадырова, Патимат Мирзаевна
Национально-культурный компонент в лексике и фразеологии даргинского языка2009 год, кандидат филологических наук Ибрагимова, Галима Хизрикадиевна
Фразеологические системы шведского и русского языков в аспекте частеречного структурно-семантического и лингвокультурологического сопоставления2010 год, кандидат филологических наук Ламакина, Вера Алексеевна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Фразеологизмы с качественной характеристикой человека в даргинском и английском языках»
Актуальность темы исследования. В лингвистических исследованиях усиливается интерес к человеку и его владению языком, отражающему разные стороны реальной жизни. Человек часто встречается в жизни с обобщением составных частей мира, его членением и обозначением. Человек обобщает и обозначает все, что видит (дерево, палка, стул), что делает (строит дом, ходит в школу), о чем размышляет и что оценивает через работу своего сознания.
В современной трактовке осознание реальности через призму языка восходит, вероятно, к мысли Б. Ли Уорфа о выделении (isolation) кусочков реальности, обозначение которых не является самоочевидной сущностью, а испытывает влияние языка [Уорф 1962: 174]. После Б.Уорфа обнаруженные в языке расхождения в наименовании некоторых смысловых пар (тепло/холодно) стали называть различиями в способе восприятия языковой картины мира. Человек различает объект внешнего мира и его признаки, которые так или иначе обобщаются (например, в английском языке объект любви обозначается как сладкий пирожок, sweetie -pie). Словарная дефиниция фрагментов картины мира использует знаки их наиболее существенных признаков. Их обобщение в сознании носителя языка ведет к ассоциативному образу, в первую очередь представленному текстом языкового выражения.
Ассоциативный образ в сознании носителя языка может быть нечетким, с размытыми границами. Выражение существенных признаков объекта обозначения с помощью языка несет его оценку, т.е. субъективный оттенок речетворчества. Выделены следующие зоны функционирования оценки Ш. Балли: 1) границы эмоциональных реакций (удовольствие/неудовольствие), 2) границы моральных категорий (добро/зло), 3) границы эстетических норм (красота/уродство) [Балли 1961: 223].
Способность человека думать об одном сквозь призму другого лежит в основе метафорической по сути концептуализации значений фразеологизмов, т.е. области совмещения ментальных пространств [Лакофф, Джонсон 1990: 387]. Эта теория объясняет, как из области источник (source) в область мишень (target) представления переходят в вербально закрепленную информацию. Например, французский фразеологизм prendre fen (влюбиться) реализует связь метафорических образов источник (любовь) и мишень (огонь). Можно утверждать, что фразеологизм несет в своем тексте единство рационального и образного, которое получает положительную или отрицательную оценку по отношению к ведущему концепту человек. Этот концепт принадлежит рубрике идеографического словаря, и вряд ли психологически может считаться семантическим полем. Между тем, такие его составляющие, как обозримое и ясное целое (наименование лица, частей тела, глаголов говорения, движения) могут входить в семантическое поле в качестве ключевых слов, передающих смысл, превращая фразеологизм в вербальный способ передачи информации об образном содержании концепта [Васильев 2004: 15].
Фразеологизм в концептуальной сфере человек может нести информацию о некоторой последовательности событий, насыщая характеристику субъектно-объектных и пространственпо-временных представлений у носителя языка. Образные составляющие фразеологизма (источник-мишень) не остаются постоянными и во многом обусловлены ситуацией речетворчества, желанием человека представить мир таким, как он хочет. Толкование фразеологизма, его образной составляющей, допускает субъективную реакцию носителя языка, т.е. допустимо варьирование контекста использования фразеологизмов. Он не может происходить за границами концепта человек, но может преобразовывать мотив номинаций, ассоциируясь с рядом других концептов, например «сумасшествие» (to be crazy about someone).
Рассмотрение концепта человек во фразеологизмах разных языков требует изучения языковых значений, выраженных в несвободных словосочетаниях, суженых рамками семантических полей, в которых структурные элементы, ключевые слова осознаются как обозримое целое, например соматизмы, животные, растения, конкретные предметы и т.д.
Мы привели в тезисном порядке те позиции исследования фразеологизмов, которые основаны на определении их концептуальной структуры. В развернутом виде они изложены в книге Д.О. Добровольского (Институт русского языка им. В.В. Виноградова РАН) и Э. Пинрайнен (Университет Штайнфурта, Германия) [Dobrovol'skij, Pirainen 2005:452]. В определенной мере наш анализ материала ориентирован на принципы исследования ФЕ, изложенные авторами указанной работы. Мы разделяем убежденность авторов в том, что концептуальная структура фразеологизма есть продукт образного мышления (mental imagery). Он поддерживает план содержания (image component) фразеологизма. Это промежуточное звено между лексическим значением ключевых слов фразеологизма и его актуальным значением (ср. данную выше схему источник-мишень).
Авторы назвали свою структуру текста ФЕ образной составляющей несвободного словосочетания. Специфика образной составляющей часто бывает регионально обусловлена, что обнаруживается не только в сочетаемостных и дискурсивных свойствах фразеологизма, но также и в межъязыковых различиях. Они выявляются в диалоге культур при анализе семантических корреляций между фразеологизмами разных языков, связанных с единым концептом. (В нашем случае он представлен набором ФЕ с качественной характеристикой человека).
Мы придерживаемся изложенных выше новых направлений анализа ФЕ как речевой деятельности носителей языка, которые в лингвистике изучаются в теории речевого акта (langue-language-parole). Считаем, что обращение к антропологическому фактору закономерно и в области фразеологии. Образность фразеологических единиц помогает раскрыть природу человека и его место в языковой картине мира в целом.
Изучение фразеологизмов концепта человек в даргинском языке в сопоставительном плане с английским языком необходимо в силу того, что дагестанское языкознание не часто обращалось к сравнению коррелирующих ФЕ разных языков (Самедов 2006, Идрисова 2007, Гацайниева 2007 и др.). Сопоставительное исследование фразеологических единиц с качественной характеристикой человека в определенной^ мере помогает понять особенности работы сознания носителей разных языков при восприятии образных единиц, весьма специфичных у каждого народа. Эта проблема находится в центре внимания многих языковедов, о чем. свидетельствуют публикации в центральных лингвистических журналах, тематика научных конференций, монографии отечественных и зарубежных исследователей.
В наши дни проблемы сопоставительного исследования несвободных словосочетаний разных языков в формальном и содержательном аспектах не нашли всестороннего отражения ни в отечественных, ни в зарубежных публикациях. Поэтому диссертационное исследование несвободных словосочетаний разных языков представляется актуальным.
Естественно, что рассмотрение теории, истории современного состояния вопроса предшествует практической части нашего исследования.
Объектом анализа является корпус фразеологизмов даргинского и английского языков, несущих качественную характеристику человека, как положительную, так и отрицательную. Учитывается формальное и содержательное различие, а также полное и частичное сходство, коррелирующих по смыслу сопоставляемых фразеологических единиц даргинского и английского языков.
Предмет исследования - общие и специфические средства выражения концептуальной сферы человек в содержании, и в форме фразеологических единиц, коррелирующих по смыслу в разных языках.
Цель исследования. Целью настоящего исследования является системно-комплексная характеристика фразеологизмов, воспроизводящих оценку положительного и отрицательного поведения человека, в окружающем мире, его менталитет средствами ФЕ разных языков, сопоставив их в едином корпусе качественной оценки человека.
Гипотеза исследования. Общность и своеобразие фразеологизмов разных языков, несущих качественную характеристику человека, станет более очевидной, если:
1) уточнить ключевые слова коррелирующих по смыслу фразеологических единиц (ФЕ) разных языков;
2) выявить мотив образной составляющей в разных языках и сопоставить их функциональную значимость;
3) определить условия формирования семантики фразеологических единиц разных языков, которые ведут к однотипной выводимости смысла ключевых слов в сопоставляемых текстах фразеологических единиц.
Цель, гипотеза и специфика анализируемого материала определяют задачи исследования: а) выявить корпус фразеологических единиц, сопоставимых по качественной характеристике человека в даргинском и английском языках; б) рассмотреть проблемные моменты описания несвободных словосочетаний сопоставляемых языков в теоретическом и практическом аспектах; в) описать значимость ключевых слов, при сопоставлении формы и содержания ФЕ даргинского и английского языков; г) уточнить сходство и различие ФЕ рассматриваемых языков (формальное и содержательное) при положительной и отрицательной оценке качеств человека, тем самым, подтвердив гипотезу о своеобразии выбора языковых единиц и связей между ними в речетворчестве носителей разных языков.
Научная основа исследования. Описание формы и содержания фразеологических единиц основано на классической теории В.В. Виноградова, на теории номинации В.Н. Телии, на работах ведущих отечественных и зарубежных ученых (Амосова 1963, Кунин 1964, Архангельский 1964, Апресян 1995, 2004, Баранов, Добровольский 1998, Рахилина 2000, Бабушкин 1998, Болдырев 2000, Васильев 2004, Зайнуллина 2003, Карасик 2004, Минский 1988, Шафиков 2004, Wierzbicka 1985, Гюльмагомедов 1998, Магамдаров 1999, Исаев 1998, Магомедханов 1992 и др.). (Дается в отдельных случаях материал даргинских диалектоа и говоров).
Используется материал, представленный в специальных словарях, монографиях ученых по фразеологии разных языков. Картотека примеров собрана сплошной выборкой материала по фразеологическому словарю английского языка, в материалах к фразеологическому словарю М.-Ш.А. Исаева, в двуязычных словарях. Используются примеры из художественной литературы, фольклора. Используется сопоставительный материал по интересующей нас тематике в монографиях дагестанских языковедов.
Методы исследования определены целями, гипотезой, задачами работы. Применяется эмпирический подбор материала по девяти группам, объединяющим ФЕ разных языков с качественной оценкой человека. Используется методика количественного и качественного анализа ключевых слов, языковых конструкций и тематических рядов лексико-семантических полей, в которых объединены ключевые слова фразеологизмов разных языков. Эмпирический анализ материала завершился количественным подсчетом данных в каждом из сравниваемых языков, затем проводился их сопоставительный анализ. В соответствии с поставленной целью и конкретными задачами в диссертации использованы следующие методы: описательный, сопоставительный, приемы и методика концептуального и когнитивного анализа.
Научная новизна исследования. Традиционно фразеологические единицы рассматривались как особый материал в словарном составе^ языка. В его характеристики входили следующие параметры: устойчивость, воспроизводимость, образность, эмоциональность. Наш анализ фразеологических единиц проводится в несколько ином плане. Мы рассматриваем семантику и синтаксис несвободных словосочетаний как следствие речетворчества, преобразования и варьирования образных составляющих фразеологических единиц, т.е. как ассоциативно-деривационную продукцию, результат работы сознания носителя языка. Собранный нами материал не был предметом сопоставительного анализа, что обуславливает новизну нашей работы. В ней дан формальный и содержательный анализ фразеологических единиц разных языков, связанных с концептом человек.
Теоретическая значимость исследования. Результаты анализа материала позволили выделить некоторые важные моменты сопоставительного изучения фразеологических единиц, в частности: особенности согласования субъекта сравнения и субъекта сообщения в текстах фразеологизмов по категории ± одушевленность.
В общем плане мы рассматриваем фразеологизм как продукцию языковой деятельности говорящего.
Подобный подход к описанию корпуса собранных ФЕ привлекает внимание к связи между компонентами фразеологизмов в разных языках.
Теоретические положения работы и полученные результаты применимы при< сравнительно-сопоставительном описании фразеологизмов близкородственных и разносистемных языков. Они могут быть полезны при изучении1 метафоризации словарных единиц, при* описании выводимости параметрических признаков фразеологизмов, при описании условий^ связи между компонентами и конструкциями фразеологизмов разных языков. С другой» стороны, исследование фразеологизмов разных языков способствует j решению проблем прикладного характера - углублению лингвистических основ обучения языку, теории перевода и др. Проводимое исследование вносит вклад в парадигму современного контрастивного и типологического анализа.
Практическая значимость работы. Материал, собранный и проанализированный в корпусе диссертации, можно использовать в обучении английскому и даргинскому языку в средней и высшей школе. Он ориентирован на формирование филологического опыта у учащихся даргинской национальности, заинтересованные в прочном владении навыками говорения на родном и изучаемом языке.
Данные диссертационного исследования могут быть использованы при разработке спецкурсов по фразеологии, лексики, грамматике, спецкурсах по даргинскому и английскому языкам, а также в типологических и структурных описаниях дагестанских языков.
Основные положения, выносимые на защиту
1. Фразеологическая единица служит продуктом речевой деятельности, вербализующей работу сознания носителя языка.
2. Параметрические признаки фразеологизмов (несвободная сочетаемость компонентов, варьирование, образность и эмоциональность) дополняют его внутреннюю форму. В её содержание входит языковой и идеоэтнический компонент. В каждом языке ФЕ может нести национально-специфический внешний образ.
3. Фразеологизмы разных языков реализуют национальное самосознание народа, особенности выбора и вербализации информации о картине мира в сознании носителей языка. Единый корпус качественной оценки человека с помощью ФЕ четко разграничен на положительную и отрицательную характеристику явлений реальности. Нежелательные ситуации в поведении человека преобладают в рассматриваемом корпусе ФЕ, и находит свое объяснение в том, что отрицательная оценка обладает большей эмоциональной нагружен ностью.
4. Особенности формирования картины мира в языке — тема многоплановая и многоаспектная. В ней присутствуют и концептуальная составляющая, и особенности маркирования субъектно-объектных, пространственно-временных координат сообщения, представленного текстами ФЕ.
5. Введение в анализ материала разных языков позицию говорящего, которое позволяет дополнительно описать последовательность действий, остающихся «за кадром» фразеологизма, но необходимо присутствующих в языковой компетенции носителя языка.
6. Текст фразеологизма всегда позволяет разграничить качественную характеристику субъекта сравнения (источник) и субъекта переносного обозначения (мишень). Как бы не менялась образная составляющая фразеологизма, у говорящего есть выбор в определении индивидуального и неиндивидуального субъекта сравнения с помощью особых языковых средств.
7. Сопоставительный анализ материала разных языков можно проводить в разных целях по содержанию, строению и прагматике ключевых слов фразеологизмов.
Результаты исследования прошли апробацию на республиканских, межвузовских, региональных конференциях. Они представлены на заседаниях кафедры дагестанских языков Дагестанского государственного педагогического университета. Отдельные вопросы исследования отражены в публикациях автора.
Структура диссертации. Работа состоит из введения, двух глав. Даны выводы по каждой главе. Кроме того, в корпусе диссертации представлено заключение, библиография и приложение. Первая глава содержит критический анализ различных направлений исследования фразеологии в дагестанском и общем языкознании. Вторая глава посвящена формальному и содержательному анализу фразеологизмов с качественной характеристикой человека в разных языках. Библиография содержит 184 наименования. В приложении даны мини-словари фразеологизмов английского и даргинского языков.
Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК
Фразеологизмы с компонентами-соматизмами в национальных вариантах английского языка: на материале британского и американского вариантов2010 год, кандидат филологических наук Чумичева, Татьяна Сергеевна
Сопоставительный анализ соматических фразеологизмов английского и вьетнамского языков2005 год, кандидат филологических наук Фам Тхи Тхань Ха
Репрезентация концепта вода во фразеологической картине мира: на материале русского, турецкого и английского языков2013 год, кандидат филологических наук Мусап Айчичек
Лингвокультурологический анализ фразеологических единиц с числовым компонентом в русском языке в сопоставлении с английским2009 год, кандидат филологических наук Пасечник, Татьяна Борисовна
Фразеологические единицы качественной характеристики человека в лезгинском и английском языках2010 год, кандидат филологических наук Ферзилаева, Марина Маратовна
Заключение диссертации по теме «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», Мирзаханова, Саят Джамалутдиновна
Результаты исследования фразеологизмов с качественной характеристикой человека в разных языках можно представить следующим образом.
Ментальная действительность концепта человек в разных языках выражается в трёх плоскостях: семантике, структуре, прагматике. Об этом свидетельствует формальный и содержательный анализ фразеологизмов, в итоге разграниченных на несколько коррелирующих по смыслу тематических рядов с положительной и отрицательной характеристикой человека: 1) компаративные фразеологизмы с ключевыми словами-соматизмами; 2) фразеологизмы с ключевыми словами, называющими а) растения; б) животных; в) конкретные предметы реальности. Количественно таких фразеологизмов больше, чем в следующих тематических группах: г) отвлеченные понятия; д) понятия пространственные; е) понятия временные; ж) личные имена.
В английских конструкциях, свойственных фразеологизмам, способ действия ориентирован на активного исполнителя (to play smb. false — «предать кого-либо»). В даргинском языке глагольные фразеологизмы строятся так, что человек характеризуется скорее по результату действия, а категория способа действия распространяется на содержание сообщения в целом (бег1тас дардлис ак1убш -«родился на горе родителям»).
Замечено, что логика субъектно-объектных и пространственно-временных отношений не выстраивается по схеме источник-мишеиь, а уходит в глубину текста фразеологической единицы. Текст фразеологизма содержит микросценарий предлагаемого сообщения, развивающийся от двойной актуализации образа к его ассоциативно-деривационной вербализации.
В диссертации поставлены и решены следующие задачи:
1. выявлен корпус фразеологических единиц даргинского и английского языков, несущих качественную характеристику человека.
2. выделен список ключевых слов фразеологизмов, коррелирующих по семантике и по функции в разных языках, общих по концепту человек.
3. разработана методика анализа фразеологизмов разных языков, сопоставимых по содержанию, языковым конструкциям, по компонентам текста фразеологизмов.
4. определены проблемные моменты сопоставительного анализа собранного материала и предложена методика их рассмотрения на основе концептуальной составляющей коррелирующих ключевых слов разных языков.
5. раскрыто сходство и различие в форме и содержании ФЕ разных языков, сопоставимых по положительной и отрицательной качественной характеристики человека, что подтвердило известное положение о различии логики выбора языковых единиц при вербализации «кусочков» реальности.
Языковая картина мира служит зеркалом оценки качеств человека, как индивидуальных, так и социально ориентированных.
Мы не считаем окончательным предлагаемое решение затронутых проблем. Оно может быть переосмыслено при ином подходе к интерпретации материала.
Представленные в нашем списке ФЕ в большей части являются именными несвободными словосочетаниями. Они обладают неодинаковым количеством компонентов в разных языковых конструкциях. Основное количество ФЕ несет мотив сравнения с внешней реальностью. Положительная характеристика имеет меньше ключевых слов, чем отрицательная, поскольку в ней меньше разнообразие тематических групп ФЕ. Количественно преобладают среди ключевых слов соматизмы (даргинский язык) и названия животных (английский язык). Наименования конкретных предметов чаще становятся ключевыми словами при положительной характеристике умственных способностей человека, чем наименования абстрактных понятий. Характеристика положительных интеллектуальных качеств человека производится через описание поступка, конкретного действия (даргинский язык). Крайне редко положительная оценка интеллектуальных качеств субьекта, применима к фразеологизмам, которые характеризуют женщину. Все рассмотренные ФЕ обладают оценочным компонентом, хотя позиция говорящего в них остается «за кадром». Чем сильнее развито оценочное значение, тем меньше фразеологизм ориентирован на выполнение коммуникативной функции. По своему строению он сближается с номинативными фразеологизмами. Отмечено преобладание номинативных ФЕ над коммуникативными, особенно в английском языке.
В рассмотренных ФЕ есть две семантические подгруппы: а) человек характеризуется по своим личным качествам; б) человек характеризуется на основе его поступков по отношению к другим (семье, народу, обществу). В первом случае выделяются признаки индивидуальной личности (особенно в английском языке), во втором случае характеризуются признаки некоторого человека сейчас и здесь, в соответствии с содержанием сообщения (особенно в даргинском языке). Логика построения компаративных фразеологизмов не совпадает в сравниваемых языках, хотя в ФЕ присутствуют (в скрытом виде или совершенно прозрачно) субъектно-объектные и пространственно-временные отношения между участниками сообщения. Выяснилось, что для даргинского языка нормой является жесткое согласование по категории +/- одушевленность между субъектом сравнения и между субъектом события. Категория одушевленности иерархически подчинена категории способа действия в конструкциях фразеологизмов даргинского языка. В английском языке нормы согласования по категории одушевленности между субъектом сравнения и субъектом сообщения допускают варьирование (ср.: pretty as a picture - «хороша, как картинка», «очаровательна», но: proud as a peacock - «как павлин важный»).
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Рассматривая фразеологизм как продукт речетворчества говорящего субъекта, мы обязательно учитываем, что в словарном составе языка фразеологические единицы занимают определенное место, т.е. отражают разные стороны его языковой компетенции и разные стороны его жизненного опыта. Важно, что в языке человек отражает не только субстанциональные свойства внешней реальности, но и свое отношение к воспринимаемому. Эти отношения в разных языках вербализуются по-разному, через семантическое членение, свойственное каждому языку. Отмечено, что в разных языках членение реальности и выбор средств его выражения протекает по-разному. Язык, являясь продуктом деятельности его носителей, социален по своей природе. Для каждого человека он становится средством постижения реальности, становясь в тоже время продуктом речевой деятельности того или иного коллектива.
Ткань языка, особенно совокупность его фразеологизмов, в свою очередь становится отражением работы сознания носителя языка в его речевой деятельности. В таком аспекте сам человек получает в языке определенную характеристику, индивидуальную и социальную, отражающую разные стороны жизненного опыта носителей каждого языка. Сопоставительный анализ фразеологизмов разных языков позволяет исследователям найти ответы на вопросы о том, что и как оценивает определенный коллектив поведение его отдельных представителей. Фразеологический фонд того или иного языка становится полем исследования «действительности» для его носителей, а сопоставление языковой картины мира у разных народов становится источником постижения актов первичной категоризации реальности и места человека в ней.
Предпринимая лингво-культурологическое исследование фразеологизмов с качественной оценкой человека в разных языках, мы исходили из гипотезы, по которой на материале фразеологизмов с одной стороны можно выявить фонд ФЕ даргинского языка, используемый для описания личности, сравнив его с таким же фондом английского языка. С другой стороны мы полагаем, что сопоставительный анализ фразеологизмов позволит выявить те особенности оценки человека, которые остаются незамеченными без сопоставления в разных языках. Сопоставительный анализ коррелирующих по смыслу фразеологизмов разных языков стал своеобразным межкультурным диалогом, раскрывающим социально-экономические и идеологические причины, которые вызвали порождение этих единиц.
Сбор и анализ соответствующего материала привлек внимание к научным трудам, в которых изучалась в той или иной степени интересующая нас проблема. Подтвердилось что различия в подходах к описанию фразеологии обусловлены объективной сложностью самого материала, наличием в нем образной и концептуальной составляющей, каждая из которых находит свое отражение и выражение в произведениях фольклора, в этнографических, социологических, антропологических, философских и религиозных трудах. Оказалось, что концептуальный аспект анализа материала практически не используется, что затрудняет разграничение результатов лингвистического и культурологического анализа материала. Надеемся, что изучение других концептов даргинского языка в сопоставительном плане, позволит устранить имеющиеся в настоящем исследовании недочеты методического и методологического плана.
Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Мирзаханова, Саят Джамалутдиновна, 2009 год
1. Абдуллаев З.Г. Категория падежа в даргинском языке. -Махачкала,1961.
2. Абдуллаев З.Г. Даргинский язык // Языки народов СССР. Т. IV.-M., 1967. С. 508-523.
3. Абдуллаев З.Г. Субъектно-объектные и предикативные категории в даргинском языке (к проблеме предложения). Махачкала, 1969.
4. Абдуллаев З.Г. Очерки по синтаксису даргинского языка. — М., 1971.
5. Абдуллаев З.Г. Даргинский язык. Т. II. Морфология. М., 1993.
6. Абдуллаев З.Г. Даргинский язык. Т. III. Словообразование. М., 1993.
7. Абдуллаев С.Н. Дарган мезла грамматика, 2 б, синтаксис (6-7-ибти классунас учебник). Махачкала, 1952.
8. Абдуллаев С.Н. Грамматика даргинского языка (фонетика и морфология). Махачкала 1954.
9. Абдуллаев С.Н. и др. Нешла мез. Махачкала, 1947.
10. Абдуллаев И.Х. Морфология лакского языка в историко-сравнительном освещении. Автореф. дис. докт. филол. наук.- М., 1992.
11. Авелиани Ю.Ю. Межъязыковые семантические эквиваленты в разносистемных языках. // Вопросы общей и дагестанской фразеологии. М. 1984.-С. 5-11.
12. Абдурагимова З.М. О диалектной фразеологии даргинского языка// Проблема лексического состава диалектов и разработка диалектных словарей. Тезисы докладов. Грозный, 1983. - С. 53-55.
13. Аджиев A.M. Специфика связи и типология кумыкского песенного фольклора в историческом освещении. // Автореф. дис. докт. филол. наук. — Ташкент, 1989.
14. Алексеев М.Е. Сравнительно-историческая морфология аваро-андийских языков .- М., 1988.
15. Алексеев М.Е. Проблемы исторической грамматики лезгинского языка//ВЯ. 1991. №2.
16. Алехина А.И. Идиоматика современного английского языка. Минск, 1982.-С. 4-17.
17. Алиханова А. А. Омарла Батырай. Поэтическое наследие. — Махачкала, 1989.
18. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. Л., 1963.
19. Амосова Н.Н. Современное состояние и перспективы фразеологии // ВЯ.-М., 1966, №3.
20. Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков. -Л., 1979. С. 33-50.
21. Арсентьева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц. Казань, 1989.
22. Арутюнова Н.Д. К проблеме функциональных типов лексического значения // Аспекты семантических исследований. — М., 1980. С. 156-249.
23. Арутюнова Н.Д. Аномалии и язык (к проблеме языковой .«картины мира») // В Я. -М., 1987, №3. С. 3-17.
24. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений. Оценка. Событие. Факты.-М., 1988.
25. Архангельский В.А. Методы фразеологического исследования в отечественном языкознании (60-е годы XX века) // Вопросы лексики и фразеологии современного русского языка. — Ростов-на-Дону, 1968.
26. Апресян Ю.Д., Апресян В.Ю. Метафора в семантическом представление эмоций // Апресян Ю.Д. Избранные труды. 2.Интегральное описание языка и системная лексикография. М. 1995.21: Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 1966.
27. Бабкин A.M. Русская фразеология, её развитие и источники. — Л.,1970.
28. Балли Ш. Французская стилистика. М., 1961.
29. Бенвенист Эмиль. Общая лингвистика. М., 1974.
30. Березович E.JI. Теория коннотации в современной лингвистике. Семантика и ономастика. // Ономастика в кругу гуманитарных наук. Материалы международных конференций. Екатеринбург, 2005.
31. Богушевич Д.Г. Единица, функция, уровень. К проблеме классификации единиц языка. — Минск, 1985.
32. Бодуэн де Куртенэ И.А. О смешанном характере всех языков. // Избранные труды по общему языкознанию. Т.7. М. 1963. - С. 371
33. Бокарев А.А. Синтаксис аварского языка. М.- Л., 1949.
34. Болдырев Н.Н. Когнитивная семантика. Курс лекций по английской филологии. Тамбов, 2000.
35. Бурмистрович Ю.Я. Образование фразеологизмов как процесс, осуществляемый по моделям // Вопросы семантики фразеологических единиц (на материале русского языка). Ч. I. Тезисы докладов и сообщений. — Новгород, 1971. -С. 9-12.
36. Бурмистрович Ю.Я. Новые фразеологизмы как объект фразеологии // Проблемы фразеологии и фразеографии. Махачкала, 1992. - С. 137-141.
37. Быховская Л.С. Имена существительные в даргинском языке // Язык и мышление. М:Л, 1940.
38. Васильев Л.М. О понятиях и терминах когнитивной лингвистики. — Уфа, 2004.
39. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. Издание 4-е. М.,1990.
40. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова.-М., 1980.
41. Виноградов В.В. Основные понятия русской фразеологии // Труды юбилейной научной сессии ЛГУ. Л., 1946. - С. 45-69.
42. Виноградов В.В. Избранные труды. История по русской грамматике. -М., 1975.
43. Вовк В.Н. Языковая метафора в художественной речи. — Киев, 1986.
44. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М., 1986.
45. Вопросы семантики фразеологических единиц (на материале русского языка). 4.1. Тезисы докладов и сообщений. Новгород, 1971.
46. Выражение пространственных отношений в языках Дагестана. — Махачкала, 1990.
47. Выготский Л.С. Предыстория письменной речи // Умственное развитие детей в процессе образования. -М: Л. 1935:109.
48. Выражение временных отношений в языках Дагестана. Махачкала,1991.
49. Гаджиев М.М. Синтаксис лезгинского языка. Ч. I. Простое предложение. Махачкала, 1954.
50. Гаджиева С.Г. Лексико-семантические особенности адъективных компаративных фразеологических единиц лакского языка, // Вопросы общей и дагестанской фразеологии 4.1. . — Махачкала, 1984.-С. 120-123.
51. Гак В.Г. К диалектике семантических отношений в языке // Принципы и методы семантических исследований. М., 1976. — С.73-92.
52. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология. М., 1977.
53. Гайдаров Р.И. Лексика лезгинского языка. Спецкурс. Махачкала,1965.
54. Гайдаров Р.И. Морфология лезгинского языка. Махачкала, 1987.
55. Гамкрелидзе Т.В., Иванов В.В. Индоевропейский язык и индоевропейцы. Ч. I.- Тбилиси, 1984. -430 с.
56. Гамкрелидзе Т.В., Иванов В.В. Индоевропейский язык и индоевропейцы. Реконструкция и историко-типологический анализ праязыка и протокультуры. Ч. II. Тбилиси, 1984. - С. 431-1332.
57. Гасанова С.Н. Сравнительный анализ фразеологических единиц восточнолезгинских языков. Автореф. дис. канд. филол. наук.// Махачкала,1992.
58. Гацайниева Г.К. Сопоставительный анализ фразеологических единиц даргинского и русского языков. Автореф. дис. канд. филол. наук.// — Махачкала, 2007.-С. 18
59. Гачев Г.Д. Национальные образы мира. — М., 1988.
60. Гвоздарев Ю.А. Основы русского фразообразования. Ростов-на-Дону, 1977.
61. Гвоздарев Ю.А. Народные обычаи в русской фразеологии // Вопросы общей и дагестанской фразеологии. Махачкала, 1984. — С. 29-38.
62. Гумбольт В. Избранные труды по языкознанию. М., 1984.
63. Гумбольт В. Язык и философия культуры. — М., 1985. 65. Гусейнова Ф.И. Фразеологизмы рутульского языка // Вопросы общей и дагестанской фразеологии. — Махачкала, 1984.-С. 141-149.
64. Гюльмагомедов А.Г. Обзор литературы по фразеологии дагестанских языков // Бюллетень по фразеологии, № 1. Тр. Самаркандского гос. ун-та, новая серия, Вып. 234.- Самарканд, 1972. С. 81-88.
65. Гюльмагомедов А.Г. Основы фразеологии лезгинского языка. — Махачкала, 1987.
66. Гюльмагомедов А.Г. Дагестанская фразеология как объект общей фразеологии (Учебно-методические материалы к спецкурсу «Актуальные проблемы общей и дагестанской фразеологии»). Махачкала, 1990.
67. Гюльмагомедов А.Г. Дагестанская фразеография: история, состояние и перспективы // Общая и дагестанская фразеология. Махачкала, 1990. - С. 5-12.
68. Гюльмагомедов А.Г. Двуязычная фразеография и вопросы сопоставительной фразеологии // Проблемы фразеологии и фразеографии. -Махачкала, 1992.- С. 4-12.
69. Даибова К.К. Кумыкско-русский и русско-кумыкский фразеологический словарь. — Махачкала, 1981.
70. Джидалаев Н.С. Тюркизмы в дагестанских языках. М., 1990.
71. Добровольский Д.О. Образная составляющая в семантике идиом // ВЯ 1996, № 1.
72. Dostoevskij un focus. Лексикография и фразеология литературного текста (Ред. Э. Брайтендорф, Д.О. Добровольского). — Вена, 2005. С. 338.
73. Ежегодники берийско-кавказского языкознания. Т. II. Тбилиси, 1975.
74. Ельмслев JI. Можно ли считать, что значения слов образуют структуру? // Новое в лингвистике, Вып. 2 — М., 1962, С. 64-76.
75. Емузов А.Г. Лексико-семантический и грамматический анализ фразеологии кабардино-черкесского языка. Нальчик, 1986.
76. Жирков Л.И. Грамматика даргинского языка. М., 1926.
77. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. М., 1978.
78. Жуков В.П. Русская фразеология. — М., 1986.
79. Загиров В .М. Лексика табасаранского языка. Махачкала, 1981.
80. Загиров В.М. Историческая лексикология языков лезгинской группы. -Махачкала, 1987.
81. Зайнуллрша Л.М. О понятиях и терминах когнитивной лингвистики // Исследования по семантике. Уфа, 2004.
82. Идрисова Н.П. Фразеологические единицы со значением качественной характеристики человека в аварском и английском языках. — Автореф. дис. канд. филол. наук. Махачкала, 2007 — С. 26.
83. Исаев М.-Ш.А. Соматизмы в системе структуры и семантики фразеологии даргинского языка // Проблемы отраслевой лексики дагестанских языков: соматические термины. Махачкала, 1986. - С. 86-92.
84. Исаев М.-Ш.А. Структура и семантика метафорических фразеологизмов даргинского языка // Исследования по общей и дагестанской фразеологии. Махачкала, 1989. - С. 134-139.
85. Исаев М.-Ш.А. Композиты и фразеологизмы как результат метафоризации сложных слов и словосочетаний даргинского языка // Проблемы сравнительно-исторического исследования морфологии языков Дагестана. -Махачкала, 1992.-С. 36-50.
86. Исаев М.-Ш.А. Внутренняя форм даргинских идиом как источник этноисторической информации // Проблемы фразеологии и фразеографии (Материалы Всероссийской конференции «Сопоставительная фразеология и фразеография»). Махачкала, 1992.-С. 142-144.
87. Исаев М.И. О классификации фразеологических единиц // Вопросы фразеологии. — Баку, 1968.— С. 103-113.
88. Караев А.Г. Фразеология цахурского языка.// Автореф. дис. канд. филол. наук. —Баку, 1969.
89. Климов А.Г. Основы лингвистической компаративистики. М., 1990.
90. Копыленко М.М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии. Воронеж, 1989.
91. Кубрякова Е.С. Типы языковых значений. Семантика производного слова. -М., 1981.
92. Кунин А.В. Английская фразеология. М., 1970.
93. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. М.,1986.
94. Ларин Б.А. Очерки по фразеологии (о семантизации и методах исследования фразеологического материала) // Уч. зап. ЛГУ. Сер. филол. наук. — 1956. Т. 198. Вып. 24. - С. 200-224.
95. Левит С.Я. От редакционной коллегии // Культурология. XX век. Том первый. А-Л-Спб. Университетская книга. 1998. С. 654.
96. Леонтьева Т.В. Интеллект человека в зеркале «растительных» метафор//ВЯ, 2006, №5: С 57-77.
97. Ликофф Дж. Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем // Теория метафоры.-М. 1990.
98. Лэм С.М. Очерки стратификационной грамматики (перевод с английского Д.Г. Богушевич). Минск, 1977.
99. Магомедов М.- Г.З. Фразеология даргинского языка. Махачкала,1980.
100. Магомедов P.M. Обычаи и традиции народов Дагестана. Махачкала,1980.
101. Магомедов P.M. Тамашала грамматика (занимательная грамматика. На дарг. яз.). Махачкала, 1976.
102. Магомедханов М.М. Очерки по фразеологии аварского языка. -Махачкала, 1972.
103. Магомедханов М.М. Проблемы национально-русской фразеографии. — Махачкала, 1988.
104. Магомедханов М.М. Немецко-русско-аварский фразеологический словарь. Махачкала, 1992.
105. Магомедханов М.М. Аварско-русский фразеологический словарь. — М., 1993.
106. Магометов А.А. Кубачинский язык (исследования и тексты). — Тбилиси, 1963.
107. Магометов А.А. Мегебский диалект даргинского языка. — Тбилиси,1982.
108. Мелерович A.M. Семантическая структура фразеологических единиц в современном русском языке как лингвистическая проблема. JL, 1982.
109. Мельчук И.А. О термине «устойчивость» // ВЯ, — 1960 №4.
110. Мокиенко В.М. Историческая фразеология: этнография или лингвистика? // ВЯ, 1973, №2. - С. 47-58.
111. Мокиенко В.М. Образы русской речи. JL, 1986.
112. Мокиенко В.М. Славянская фразеология. М., 1989.
113. Молотков А.И. Фразеологизмы русского языка и принципы их лексикографического описания // Фразеологический словарь русского языка. М., 1967.-С. 7-23.
114. Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка. JL, 1977.
115. Мусаев М.-С.М. Лексика даргинского языка. — Махачкала, 1972.
116. Мусаев М.-С.М. Русско-даргинские лексические встречи // Материалы пятой региональной научной сессии по историко-сравнительному изучению иберийско-кавказских языков. Орджоникидзе, 1977.— С. 140-147.
117. Мусаев М.-С.М. Словоизменительные категории даргинского языка (время и наклонение). — Махачкала, 1983.
118. Мусаев М.-С.М. Падежный состав даргинского языка (история местных падежей). Махачкала, 1984. — С . 117.
119. Назарян А.Г. Фразеология современного французского языка. — М.,1976.
120. Национальный язык и национальная культура. М., 1978.
121. Огольцев В.М. Устойчивые сравнения в системе .русской фразеологии. Д., 1978.
122. Ожегов С.И. Словарь русского языка. — М., 1983.
123. Ожегов С.И. Лексикология. Лексикография. Культура речи. — М.,1974.
124. Ониани А.Л. Фразеологизм и слово // Вопросы фразеологии. III. -Самарканд, 1970.-С. 134-142.
125. Опарина Е.О. Исследование метафоры в последней трети XX века // Лингвистические исследования в конце XX века. Сб. обзоров. М., 2000.
126. Петров В.В. Понимание метафор: на пути к общей модели // Метафора в языке и тексте. М., 1988. - С. 165-169.
127. Проблемы фразеологии и фразеографии. — Махачкала, 1992.
128. Рахилина Е.В. О тенденции в развитии когнитивной семантики // ИАН СЛХ, 2000. -№. 3.
129. Рамалданов Р.Ш. Структурные типы субстантивных фразеологических единиц лезгинского языка // Вопросы общей и дагестанской фразеологии. Махачкала, 1984. - С. 128-133.
130. Рейхштейн А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии. М.: Высшая школа, 1980. - С. 143.
131. Рецкер Я.И., Бархударов Л.С. Курс лекций по теории перевода. М.,1968.
132. Ройзензон Л.И. К изучению диалектной фразеологии // Общеславянский лингвистический атлас. М., 1972.
133. Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира (ответственный редактор Б.А. Серебренников). М., 1988.
134. Русский язык. Энциклопедия. — М., 1979.
135. Самедов М.Д. Фразеологические единицы, обозначающие эмоциональные и интеллектуальные состояния человека в английском и арчинском языках.// Автореф. дис. канд. филол. наук. Махачкала, 2006. — С. 23.
136. Семантическая специфика национальных языковых систем. -Воронеж, 1985.
137. Серебренников Б.А. Роль человеческого фактора в языке. Язык и мышление. М., 1988.
138. Симигуллина А.С. Семантика концептов. К проблеме интерференции субъективных смыслов. — Уфа, 2006.
139. Сигал К.Я. Сочинительные конструкции в тексте. Опыт теоретико-экспериментального исследования. М., 2004.
140. Словари и лингвострановедение. М., 1982.
141. Солодуб Ю.П. Русская фразеология как объект сопоставительного структурно-типологического исследования (на материале фразеологизмов со значением качественной оценки лица). М., 1985.
142. Солодухо Э.М. Теория фразеологического сближения. Казань, 1989.
143. Соссюр Ф. Заметки по общей лингвистике. М., 1990.
144. Сравнительно-историческая лексика дагестанских языков. М., 1971.
145. Срезневский И.И. Материалы для словаря древнерусского языка. — М.,1873.
146. Структурные общности кавказских языков. — М., 1978.
147. Сулейманов Н.Д. Характеристика глагольных фразеологизмов агульского языка // Глагол в языках Дагестана. Махачкала, 1990. - С. 160-170.
148. Сулейманов Н.Д. Диалектная модификация глагольных фразеологизмов // Проблемы отраслевой лексики дагестанских языков: соматические термины. Махачкала, 1986.-С. 140-143.
149. Сулейманов Н.Д. Глагольная фразеология агульского языка // Автореф. дис. канд. филол. наук. Махачкала, 1986.
150. Сулейманов Н.Д. Вопросы междиалектной фразеологии агульского языка // Ежегодник иберийско-кавказского языкознания. — Тбилиси, 1989. — Т. XVI.-С. 181-187.
151. Тагиев М.Т. Глагольная фразеология современного русского языка (опыт исследования фразеологических единиц по окружению). — Баку, 1966.
152. Тагиев М.Т. Проблемы сравнительной идеографии и семантической классификации фразеологических единиц // Проблемы фразеологии и фразеографии. — Махачкала, 1992. С. 170-172.
153. Тарланов З.К. Этнический язык и этническое видение мира // Язык и этнический менталитет. Петрозаводск, 1995. - С. 380.
154. Телия В.Н. Что такое фразеология. М., 1966.
155. Телия В.Н. Метафоризация и её роль в создании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М., 1983. - С. 173-204.
156. Телия В.Н. Механизм экспрессивной окраски языковых единиц // Человеческий фактор в языке. Языковые механизмы экспрессивности. М., 1991. -С. 36-66.
157. Традиционный фольклор народов Дагестана. М., 1993.
158. Толстая С.М. Семантические корреляты слов. // Язык и культуры: семантика и грамматика. М., 2004.
159. Толстая С.М. Мотивационные семантические модели и картина мира // Русский язык в научном освещении. М., 2002. № 1 (3).
160. Уорф Б.JI. Наука и языкознание // Новое в лингвистике. — М., 1961.
161. Ушаков В.Д. О мотивированности/немотивированности фразеологических единиц (ФЕ) в связи с фразообразовательными процессами (на материале арабского языка) // Семиотические языки. Вып. 2. Часть 2. М., 1965.
162. Фёдоров А.И. Семантическая основа образных средств языка. — Новосибирск, 1969.
163. Фрезер Д.Д. Фольклор в ветхом завете. — М., 1986.
164. Хайбулаева М., Хайбулаев М. Аварско-русский словарь соматических фразеологизмов.- Махачкала, 2004.
165. Хайдаков С.М. Очерки по лексике лакского языка. М., 1961.
166. Хайдаков С.М. Сравнительно-сопоставительный словарь дагестанских языков. -М., 1973.
167. Халидова М.Р. Мифологический и исторический эпос народов Дагестана. Махачкала, 1992.
168. Халиков М.М. Об употреблении русизмов в аварском языке // Русский язык и языки народов Дагестана. — Махачкала, 1991. С. 99-104.
169. Хангереев М.-Б.Д. Сравнительный анализ соматических фразеологических единиц аваро-андийских языков. //Автореф. дис. канд. филол. наук. -Махачкала, 1993.
170. Чейф У.Л. Значение и структура языка. М., 1975.
171. Человеческий фактор в языке. Языковые механизмы экспрессивности. -М., 1991.
172. Черданцева Т.З. Мотивационный макрокомпонент идиомы и параметр денотации // Фразеография в машинном переводе русского языка. М., 1990. - С. 73-80.
173. Чернышева И.И. Фразеология современного немецкого языка. М.,1970.
174. Чикобава А.С. Чанско-мегрельско-грузинский сравнительный словарь. Тбилиси, 1993. На груз. яз. (Цит. по: Структурные общности кавказских языков. - М., 1978. — С. 28).
175. Чикобава А.С. Проблемы эргативной конструкции в иберийско-кавказских языках (Теория сущности эргативной конструкции). — Тбилиси, 1961.
176. Чикобава А.С. Историзм и лингвистика // ВЯ, № 6, 1980. С. 3-12.
177. Цивьян Т.В. Лингвистические основы балканской модели мира. М.,1990.
178. Шанский М.Н. Фразеология современного русского языка. Учебное пособие для вузов. -М., 1985.
179. Шафиков С.Г. Типология лексических систем и лексико-семантических универсалий. — Уфа, 2004.
180. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. М., 1973.
181. Юзбекова С.Б. Глагольные словосочетания в лезгинском языке.// Автореф. дис. канд. филол. наук. -Махачкала, 1984.
182. Werzbiska A. Lexicography and conceptual analysis, Ann Arbor, 1995.
183. Список использованной художественной литературы
184. Даргала поэтунала литературный альманах, 1950.
185. Литературала хрестоматия, 7 кл., 1963.
186. Р. Рашидов. Назмурти, 1953.
187. С. Абдуллаев, Н.Даудов, М.Агаларханов. Нешла мез, 1947
188. Р. Рашидов. Назмурти ва поэмаби, 1959.6. Пьесаби, 1965.
189. М.-Р. Расулов. Чанкур, 1962.
190. Р. Рашидов. Талих1 сархутачила, 1951.
191. Б. Алибеков. Ургубара гурдара, 1966.
192. У. Шапиева. Урк1ила дигиличил, 1963.
193. И. J. Priestly. The Angel Pavement, 1981.
194. J. Galsworthy. The Forsyte Saga, 2008.
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.