Фразеологизмы как наследие культуры: На материале русского и китайского языков тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 24.00.01, кандидат культурол. наук Цао Юнцзе

  • Цао Юнцзе
  • кандидат культурол. науккандидат культурол. наук
  • 2003, Москва
  • Специальность ВАК РФ24.00.01
  • Количество страниц 208
Цао Юнцзе. Фразеологизмы как наследие культуры: На материале русского и китайского языков: дис. кандидат культурол. наук: 24.00.01 - Теория и история культуры. Москва. 2003. 208 с.

Оглавление диссертации кандидат культурол. наук Цао Юнцзе

Введение

Глава I. Сояние науки в изучаемой обли

§ 1. Определения культуры

§ 2. Определения культурологии

§ 3. Межкультурная коммуникация

3. 1 Актуальнь проблемы межкультурной коммуникации

3. 2 Различие понятий "межкультурная коммуникация" и межкультурное общение"

3. 3 Развитие культуры в Рии и Китае

§4. Язык, роль языка в культуре и межкультурной коммуникации

§ 5. Проблемы перевода

5. 1 Определения перевода

5. 2 ория развития китаого языка

5. 3 Перевод и развитие современного китайского языка под влиянием русской литературы.

Выводы

Глава И. Фразеологизмы как нтели культурного фона

§ 1. Фразеологизмы и их клификация

1. 1 Определения фразеологизма

1. 2 Афоризм - вид фразеологизмов

1. 3 Клификация фразеологизмов.

§ 2. Культурологические особенности фразеологизмов двух языков

2. 1 Образнь фразеологизмов

2. 2 Семантичие бенни фразеологизмов

2. 3 Стиличие бенни фразеологизмов

Выводы

Глава III. Проблемы перевода фразеологизмов

§ 1. овные приемы перевода фразеологизмов

1.1 Вучае эквивалентни

1.2 Вучае безэквивалентни

§ 2. Трудности перевода, связанные с отражением национального характера в фразеологизмах.

2. 1 Загадочная русская душа

2. 2 Китаая тайна обечения еха

Выводы

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория и история культуры», 24.00.01 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Фразеологизмы как наследие культуры: На материале русского и китайского языков»

Актуальность исследования

На рубеже XXI века, когда межкультурная коммуникация происходит ежеминутно - виртуально и реально, человечество понимает, что выживание, продолжение и развитие цивилизации во многом зависит именно от эффективной межкультурной коммуникации. Соответственно, правильное взаимопонимание становится совершенно необходимым, как вода и воздух.

Будучи существенной частью мира, Россия и Китай являются ближайшими соседями с общей границей в более 4000 км., в связи с чем вольно или невольно эти две страны всегда находились и находятся во взаимодействии и взаимовлиянии, несмотря на то, что культуры двух народов во многих аспектах различны.

Невозможно не упомянуть о том, что больше полувека нас связывает идеологически схожая историческая судьба. А сегодня нам предстоит не только адаптироваться к новой эпохе, но и активно наверстать упущенное, как говорил древний мудрец: -¿г^ИШ - «Взять все ценное и отбросить шелуху».

Это болезненный, трудный процесс, но безусловно преодолеваемый. Перед нами стоит множество проблем, нуждающихся в разумном решении. В последние 20 лет весь мир напряженно наблюдает за реформами обеих стран. Ни для кого не секрет, что они пошли совершенно разными путями, в которых отражается сугубо национальная специфика двух народов. Иными словами, национальный характер, специфический взгляд на жизнь играет решающую роль в развитии страны, а также в судьбе народа, что особенно актуализирует изучение фразеологизмов как наследие культуры, поскольку в них таится дух народа -национальный характер.

Используя устойчивую метафору, определим язык как зеркало, отражающее национальную культуру, средство обогащения культуры каждого народа, орудие межкультурной коммуникации, способ передачи всего самого лучшего, что существует сейчас и существовало до нас. При этом язык не только отражает культуру, но и «навязывает человеку определенное видение мира.» 1 . А фразеологизмы - это квинтэссенция национального языка. Изучение фразеологизмов и их перевода помогает нам раскрывать глубинный мир духа народа, помогает лучше понимать его поведение, и соответственно найти верный подход к нему.

Настоящая диссертация посвящается таким значимым вопросам, как различия в понимании термина «фразеологизм», его объем и содержание в сопоставляемых языках, проявление национального характера во фразеологизмах, соответственно вызванная этим проявлением проблема перевода фразеологизмов с одного языка на другой, проблема понимания их иностранцами, а также возможности взаимообогащения двух великих культур и народов благодаря переводам.

Данная проблематика объединяет исследования в таких научных областях, как культурология, филология, история, литературоведение, философия и психология.

Изучение культурологических особенностей фразеологизмов и возможностей достижения полноценного их перевода способствует улучшению взаимопонимания двух народов и взаимообогащению двух культур. Развитие культурных контактов повлекло за собой расширение знаний китайцев о России и наоборот.

Нельзя не согласиться с мнением С.Г. Тер-Минасовой о том, что главная опасность межкультурной коммуникации - это разница культур, поскольку «культурный барьер опаснее и труднее языкового: 1) он не осознаваем до момента столкновения, конфликта, войны культур, и 2) нарушение культурных норм воспринимается гораздо более болезненно, чем языковые промахи. Самое худшее, к чему могут привести ошибки в речи - это насмешки и снижение репутации человека, ошибки же культурного поведения могут вызвать этнические конфликты, насилие, кровопролитие.»

В настоящее время эти вопросы приобретают особую актуальность на фоне процессов глобализации, языкового и культурного нивелирования, происходящих в современном мире, а также интенсификации языковых и культурных контактов. Цели и задачи исследования

Цель работы - выявить различие в культурологических особенностях фразеологизмов двух языков, как причину и следствие национальных характеров двух сопоставляемых народов, а также затруднения перевода фразеологизмов. Поставленная цель достигается через решение следующих задач:

1. Обзор и систематизация основных подходов к проблематике определения культуры, а также межкультурной коммуникации и роли языка в культуре и межкультурной коммуникации.

2. Обзор развития языков и культур двух народов и влияния русской литературы на китайскую культуру.

3. Сопоставительное изучение различий в определении фразеологизмов и их классификаций в двух языках.

4. Раскрыть глубинные причины и следствия затруднения перевода через исследование культурологических особенностей фразеологизмов русского и китайского языков.

5. Обобщить различные подходы к переводу выявлением и систематизацией основных приемов перевода фразеологизмов с русского языка на китайский язык и наоборот, учитывающих специфические национальные признаки исследуемых фразеологизмов.

6. Выявление некоторых черт национального характера русского и китайского народов через фразеологизмы и их перевод.

Объект и предмет исследования

Объектом данного исследования являются различия в языковой картине мира двух народов, а также национальный характер, нашедшие свое отражение в фразеологизмах. Предметом - фразеологизмы как наследие культуры, на материале русского и китайского языков. Методологические основы диссертации

Диссертационное исследование проводилось преимущественно на основе методов, применяемых при сравнительном лингвистическом и культурологическом изучении словоупотреблений, засвидетельствованных в словарях и литературных источниках. Применяется компаративистский метод, находящий все большее распространение в современной науке для выявления типологических особенностей национальных культур. В диссертации учтены разнообразные подходы русских и китайских ученых к проблематике диссертационного исследования. Анализ значений фразеологизмов основывается на принципах Московской и Пекинской семантических школ.

Одной из особенностей диссертации является последовательное и сознательное сопоставление фразеологизмов в самых разносторонних аспектах, которые, по замыслу автора этой работы, должны всесторонне продемонстрировать общие и различающие культурологические особенности двух народов.

Научная новизна диссертации

Сопоставительное исследование проблем перевода фразеологизмов с культурологической точки зрения является достаточно новым. Это объясняется следующими обстоятельствами. Сопоставляемые культуры настолько сильно отличаются друг от друга, что русские китаеведы всегда подходили к изучению китайского языка и культуры как к самостоятельному предмету исследования, аналогичная ситуация наблюдается среди китайских русистов. Такое сравнительное исследование с углубленной культурологической направленностью отсутствовало почти до конца XX века. Хотя данная проблематика ставилась как научная задача давно, но лишь в 1998 году вышел первый двуязычный фразеологический словарь. Тем не менее, в нем дается недостаточно информации культурологического плана (например, часто отсутствует комментарий стилистической окрашенности фразеологизмов). Таким образом, данная диссертация может существенно дополнить этот пробел.

Итак, несмотря на то что фразеологизмы неизменно привлекали большое внимание филологов, сопоставительное исследование фразеологизмов и их перевода с культурологической точки зрения остается до настоящего времени темой, недостаточно исследованной. Различия в понимании ключевых аспектов национальной культуры двух народов через призму фразеологии их национальных языков оказываются не раскрытыми ранее ни китайскими русистами, ни русскими китаеведами. Не рассмотрены отношения «культура и язык» в плане того, как национальные черты разных народов (например, эмоциональность, терпеливость и смелость русского народа и рациональность, скрытость и важность стратегий китайского народа) проявляются через фразеологизмы их языков. Кроме того, не были столь детально изучены те опасности, сложности при переводе фразеологизмов, которые требуют особого внимания переводчика из-за культурных различий мышления и восприятия мира разных народов.

Так как подобное исследование проводится впервые, оно потребовало от автора изучения большого объема источников, как русских ученых, так и китайских, как лингвистических, так и философских и исторических, освещающих в том или ином отношении данный пласт языка.

Таким образом, научная новизна диссертации заключается в углубленной культурологической направленности исследования, посвященного проблеме перевода фразеологизмов, проявления национального характера в них, соприкосновения и различий двух великих культур. Теоретическая и практическая значимость работы.

Результаты сопоставительного исследования фразеологизмов как наследия культуры на материале неродственных языков и весьма далеких культур могут способствовать развитию и углублению теоретических представлений о русской и китайской культурах, а также их национальной специфике, используемых в научной и учебно-методической работе - при разработке лекций, спецкурсов и семинаров, посвященных истории и теории сопоставляемых культур.

Сопоставление фразеологизмов как хранителей и носителей национальной культуры помогает раскрыть основные (определяющие) черты национальной культурной и языковой картины мира. Также уточняется роль фразеологизмов как орудия культуры в плане формирования национального характера.

Несомненно, именно использование фразеологизмов и их переводы наиболее часто вызывают недопонимание (или даже совершенно ошибочное восприятие) носителей иной культуры. Этим определяется особое значение данной работы для преподавания иностранных языков, для теории и практики межкультурной коммуникации и лексикографии, а также для теоретических курсов и практических занятий по стилистике перевода.

Особая значимость диссертации состоит в определении научных ориентиров современной культурной политики как России, так и Китая, направленной на борьбу с деструктивными культурно-историческими тенденциями и укрепление дружбы между двумя народами, что безусловно очень важно для развития двух стран в новом тысячелетии.

Многостороннее сопоставительное исследование более наглядно показывает:

1. Сопоставительное исследование тематической классификации фразеологизмов свидетельствует о различии некоторых тем, более существенных для одного народа, но не для другого, или полностью отсутствующих в иной культуре. Например, темы «вера - грех», «чудеса», «суеверия - приметы», «гульба - пьянство» в русской фразеологии, о стратагемы» , «выражение лица», «шаблонная вежливость» в китайской фразеологии.

2. Сопоставительное исследование символической роли животных в фразеологизмах и фольклоре двух народов выявляет тот факт, что разные животные символизируют разные понятия в разных культурах. Например, «медведь» в русской культуре означает силу и власть, а в китайской культуре аналогичным символом является «тигр».

3. Сопоставительное исследование культурологических особенностей фразеологизмов двух языков, в частности, разные степени образности фразеологизмов, семантические и стилистические особенности фразеологизмов раскрывает причины и следствия затруднения при переводе фразеологизмов. При анализе фразеологизмов одновременно дается комментарий выбора того или иного варианта перевода.

4. Сопоставительное исследование различий в понимании ключевых аспектов через фразеологизмы помогает выявить национальные черты двух народов. Кроме того, делается попытка объяснить некоторые сугубо национальные феномены, как например «церемония», «лицо» и «улыбка» китайского народа.

Большой вклад в культурологическое изучение языка внесли Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров, Ю.В. Рождественский, С.Г. Тер-Минасова, A.A. Радугина, JT.B. Ковтун и др. Что касается изучения перевода, то здесь особенно значительны работы Д.Н. Воскресенского, J1.C. Бархударова, A.B. Федорова, В.М. Алексеева, А.П. Рогачева и труды крупнейших китайских литераторов и переводчиков XX века: Т^Ж Янь Фу, Лу Синь, Линь Юйтан и др. При изучении истории культуры и философии двух народов, непременно нужно отметить труды В. Соловьева, H.A. Бердяева, Л .Я. Незамовой, М.Е. Кравцовой, O.A. Корнилова, В.В. Малявина и др. Систематическое сопоставительное исследование фразеологизмов осуществляется на материале ряда двуязычных и одноязычных словарей, а также научных трудов В.П. Жукова, В.П. Аникина, A.M.

Бабкина, А.И. Гаевой и др. Апробация работы

Диссертация была обсуждена на совместном заседании кафедр теории преподавания иностранных языков и межкультурной коммуникации. Различные этапы работы изложены в докладах, сделанных на международной конференции студентов и аспирантов по фундаментальным наукам «Ломоносов-99», на международной конференции «Россия и Запад: диалог культур» факультета иностранных языков МГУ (2000, 2002 гг.), на семинарах факультета иностранных языков МГУ. Ее содержание также отражено в ряде научных публикаций автора по теме работы: «Проявление национального характера в фразеологизмах (в сопоставительном аспекте русского и китайского языков)», «Некоторые мысли о безэквивалентности» и «Перевод и развитие современного китайского языка под влиянием русской литературы». Автором был прочитан курс в межвузовском центре китайского языка в Москве, а также в спецшколе с углубленным изучением китайского языка и Ушу в 1999/2000 уч, гг., основанный на материалах и идеях диссертации.

1 С.Г. Тер-Минасова, «Язык и межкультурная коммуникация», М., 2000, с. 14

2 С.Г. Тер-Минасова, «Война и мир языков и культур», с.9-10 (в печати)

3 стратагема = стратегема, т.е. стратегия - искусство планирования руководства, основанного на правильных и далеко идущих прогнозах (толковый словарь русского языка С.И. Ожегова, Н.Ю. Шведовой)

Похожие диссертационные работы по специальности «Теория и история культуры», 24.00.01 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Теория и история культуры», Цао Юнцзе

1. Приемы перевода фразеологизмов основываются на двух основных случаях: Первый случай - полная эквивалентность. Второй случай - безэквивалентность.Это неизбежное осложнение в процессе перевода из-за отсутствия того или другого понятия, той или иной реалии в сопоставляемой культуре. Однако именно в этом различии кроется настоящая национальная, самобытная сущность определенного народа - то, чем отличается один народ от других. Подход переводчика к проблемам перевода безэквивалентных фразеологизмов требует особого внимания и большого запаса знания, иногда даже энциклопедического знания, т.е. знать и понимать чужую культуру так же хорошо, как свою родную.Предлагаемые основные приемы перевода безэквивалентных фразеологизмов: Дословный перевод для тех фразеологизмов, которые отсутствуют в другом языке, но выражены через простой образ, или без образа вообще, дословный перевод является безопасным и доступным приемом.Смысловой перевод. Толкование непонятных образов сопровождается серьезной потерей ритма, благозвучия и краткости формы.Переводчику нужно быть крайне внимательным к стилистической окрашенности, поскольку имеется немало фразеологизмов, с виду имеющих эквиваленты в другом языке, но с разной стилистической оценкой. При неверном переводе можно легко ввести читателя (слушателя) в заблуждение.Также требуется предельная осторожность при переводе тех фразеологизмов, которые различаются количественно в разных языках: в одном языке один вариант на несколько вариантов другого языка.Перевод с необходимым комментарием. Тут и понадобятся энциклопедические знания переводчика, так как и социокультурные особенности, и исторические, и национальные особенности нуждаются в полноценном комментарии. Помимо всего, существуют два (по крайне мере) подхода к комментированию: энциклопедический подход и исследовательский подход. Очевидно самым лучшим выходом является совмещение обоих подходов.Через переводы фразеологизмов обнаруживаются наиболее существенные различия и конфликты сопоставляемых культур, вызванные особенностями национальной культуры и национального характера каждого народа.2. О загадочной русской душе пишут много и давно. Разгадать ее все равно, что выяснить истинное происхождение человечества. Тем не менее, попытка уже сделана. Прежде всего, следует согласиться с тем, что человек тесно связан с природой (окружающей средой) и в большой степени зависим от нее.Географические и климатические особенности оказывают на нас огромное влияние.з. Китайская тайна обеспечения успехов.Китайцы никогда не заявляли открыто о том, что владеют ключом к победе во всех случаях жизни, так как это не "по-китайски", а еще и потому, что ключи есть, но не все и не всегда находят правильное применение! Эта тайна с виду проста, как улыбка на лице восточного человека, но чтобы по-настоящему понять, узнать, и, наконец, использовать в своем победоносном действии, нужен не просто хороший, полноценный перевод, но и умение постигать истину. А что есть истина? Для китайцев она есть и иллюзия, и реальность.Понятия "церемония" и "лицо", пожалуй, самая сложная часть китайской культуры. Это неотъемлемая часть жизни. Без них китайцы растеряются в поведениях, поступках, в человеческих отношениях в данном сложнейшем обществе китайцев. Порой уставший от всего этого китаец убегает от своего родного общества при первой возможности. Но в самом начале эти понятия придумал мудрейший мудрец из самых высоких побуждений, с самой доброй целью, во благо всех. Фразеологизмы на этой почве являются этически возвышенными, четко описывающими внешний облик традиционного китайца.Но под ним скрывается очень сложный внутренний мир.Двойственное отношение к миру Жизнь - это и иллюзия, и реальность. Отношение китайцев к жизни и серьезно, и игриво, то есть, вполне серьезно играя, китаец плывет по реке жизни (река, в представлении китайцев, и есть поток нескончаемых перемен, хаоса).Отсюда китайцы могут быть вольными, как птицы, и одновременно скованными реальностью, как человек в футляре.Несмотря ни на что, китайцы, играя в этой "пустой" жизни, весьма серьезно ждут "случай". Если китаец мудр, то он не пропустит этот случай, чтобы самореализоваться, чтобы взлететь, как орел в небо.Способ достижения цели, возможно, не всегда соответствует духовной потребности, но и здесь китайцы находят объяснение - победителей не судят.Китайцы презирают холодность в человеческих отноплениях, воспевают дружбу, действие сообща. Двойственное отношение к жизни приводит, естественным образом, к противоречивому поведению. С одной стороны, китайцы стремятся ко всему возвышенному, красивому, даже если это только внешний облик, а, с другой стороны, серьезно играют в свои игры жизни, принимают порой весьма коварные решения для достижения своей цели.Китайские стратагемы, тем не менее, являются настоящим алмазом человеческой мудрости, человеческого опыта. Они безэквивалентны, но объяснимы. Хотя при самом полном комментарии, для того чтобы понять их сущность, требуется большой жизненный опыт, и только настоящий мудрец может воспользоваться ими во благо человечества.Г.В. Колшанский, Объективная картина мира в познании и в языке. М. 1990, с. 10-11 ^ Г.Н. Скляревская, Метафора в системе языка С - Питербург, 1993, с.б9 ^ А. Вежбицкая Концептуальные основы психологии культуры //Язык. Культура. Познание. М.: Русские словари, 1996, с.23 * Г.А. Баженов Вопросы фразеологии в сопоставительном аспекте (на материале китайского и русского

языков) М.,\999,с.51 ^ СТ. Тер-Минасова Язык и межкультурная коммуникация. М., 2000, с. 63 ^ Гу У^уа^эу^ Лингвистические основы устного двустороннего перевода. М., 2002, с.40 ' Г. Тер-Минасова там же, с.90 ^ Гу Хунфэй там же, с.42 ' Г.Тер-Минасова, там же, с. 97-98 Г.Тер-Минасова, там же, с. 101 " Г.Тер-Минасова, там же, с.169 A . А.Радугина, Культурология, М., 1997, с.302 Н.И.Бердяев Самопознание. М., 1990, с.235-236 .Дж. Флетчер О Государстве Русском, М., 2002, с. 159 И. Ильин Сущность и своеобразие русской культуры / /Москва, 1996, № 1 , с. 189 Дж. Флетчер, там же, с.162 B . П. Фелицына, Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения: Лингвострановедческий словарь.2-е изд. М.: Русский язык., 1988, с.75 'Чамже, 80 там же, 96 ^' там же, с.684 И.Ожегов, Н.Ю.Шведова, Толковый словарь русского языка, М.: 1991 В.В.Малявин Тридцать шесть стратагем: китайские секреты успеха. М.: 2000., с.9-10 там же, с.24 там же, с.11-12 ^Чамже, с. 13-14 там же, с. 14-15 ^Чамже, с.21-22 китайско-русский фразеологический словарь. Сиань., 1998, с.820 ^' там же, с.60 там же, с.26 Заключение Проведенное выше исследование позволяет выявить основные черты национального характера - как русского, так и китайского, их проявление в фразеологизмах, а также главные различия в языковой картине мира. Различия в восприятии ключевых понятий связаны с различиями в отношении к жизни, вследствие чего встречаются неизбежные затруднения при переводе фразеологизмов.Результатом последовательного проведения сопоставительного исследования явились следующие выводы:

1. Своеобразный отбор общечеловеческих черт плюс чисто национальное представление об окружающем мире обусловливают различия в понятии и восприятии культуры.Культурные и межкультурные проблемы активно изучаются научной дисциплиной - культурологией.2. Русская и китайская культуры на первый взгляд не имеют ничего общего, но по многим причинам всегда находились и находятся во взаимодействии и взаимовлиянии. В связи с этим изучение развития двух культур как отдельно, так и в сопоставительном аспекте, весьма актуально.Русская культура уникальна, потому что:

а) Русская культура развивалась под влиянием различных культур стран Запада и Востока. Однако, хотя она воспринимала и усваивала культурное наследие других народов, русские писатели и художники, скульпторы и архитекторы, ученые и философы решали свои задачи, формировали и развивали отечественные традиции, никогда не ограничиваясь копированием чужих образцов. В то же время именно это «двойное» влияние - как Запада, так и Востока - определяет межкультурный конфликт и вечную тему: проблема "Востока и Запада". Может быть, именно поэтому русская культура формируется и развивается в постоянных поисках.б) Русский народ глубоко верующий: приняв христианство, он пошел своим путем, создал собственную, самостоятельную религию - русское Православие.Китайские русисты считают, что именно поэтому Русь после принятия христианства вошла в мир Запада, но вскоре отдалилась от того же западного мира из-за различия в мировоззрении, а также в представлениях о верности

христианству.в) Русская культура после ХУП1 века вошла в самый красочный, плодотворный период, насыщенный достижениями и открытиями в разных областях, начиная с литературы и кончая естественными науками. Литература играет особую роль в русской культуре. Россия представляет собой исторически уникальный тип литературоцентристской цивилизации, поскольку именно литература, словесное художественное творчество становится центральным социоструктурирующим началом нации. Русская литература, в том числе и фольклор, отражает не только русскую реальность, но и мечту о счастье и стремление к прекрасному.г) Русская культура свидетельствует: ее черты не могут быть упорядочены иерархически, в целом оказываясь исторически изменчивыми, так что существенное для одной эпохи может оказаться несущественным для другой, вплоть до превращения ранее существенного в свою противоположность. При всем разночтении русской души и русского характера трудно не согласиться со знаменитыми строчками Ф.И.Тютчева: «Умом Россию не понять...» Китайская культура Специфика китайской культуры, в отличие от русской, определяется следующими факторами:

а) Замкнутость. Долгое время Китай был закрытым для внешнего мира, что чуть не привело страну к гибели.б) Конфуцианство, Даосизм и Буддизм, которые являются главными и решающими факторами становления национального характера китайского народа. Это взаимосвязанные, взаимодействующие и взаимодополняющие основы мышления и поведения народа. Имеются в виду такие черты, как самообладание (самоконтроль), терпение, скромность, отбор и усвоение всего лучшего от других.в) Китай на современном этапе превратил древнюю культурную традицию в прагматический подход к модернизации страны. Следует также упомянуть разумную политику сегодняшнего правительства, так как именно она играет решающую роль в развитии страны и в судьбе народа.3. Вся специфика национальной культуры, духа народа (национального

характера) таится в национальном языке, особенно ярко и явственно проявляясь в фразеологизмах, автором которых чаще всего становился сам народ.Фразеологизмы, это квинтэссенция национальной культуры, ключ к сущности духа народа.4. На этой основе были подробно рассмотрены определения термина «фразеологизм», классификации разного типа в сопоставительном аспекте.а) сопоставление классификаций фразеологизмов двух языков в плане языковом приводит к тому, что в фразеологизм входят пословицы, поговорки, крылатые слова, клише и афоризмы, а также так называемые «недомолвки» как тип китайских фразеологизмов. Они по своим признакам принадлежат к разным подгруппам фразеологизмов.б) Сопоставительное исследование тематических классификаций словарей двух языков наглядно показывает, на что делают акцент носители того или иного языка, что является более существенной, важной темой в данном социуме, в данной культуре. Таким образом, мы замечаем, что темы «чудеса», «вера - Бог», «гульба - пьянство», присущие русским фразеологизмам, отсутствуют в китайском языке. И наоборот, важные темы в китайских фразеологизмах, таких, как: «стратагемы», «состояние ситуации», предполагающие конкретные планы действия, конкретные варианты решения проблем в разных жизненных ситуациях, отсутствуют в русских фразеологизмах.в) Сопоставительное исследование образов животных в сказках и фразеологизмах двух языков раскрывает нам общее и различное в восприятии животных в двух сопоставляемых культурах (Ср. образ «медведя» в русской культуре и «тигра» в китайской культуре).5. Подробное сопоставительное исследование культурологических особенностей фразеологизмов двух языков, в частности, образность фразеологизмов, семантические особенности и стилистические особенности фразеологизмов объясняет основные причины затруднения перевода фразеологизмов.6. Разные способы перевода (дословный, смысловой и комментирование) принимаются в зависимости не только от типа фразеологизмов, но и от ситуации, а также от участников коммуникации, в соответствии с требующей стилистической окрашенностью.7. Через переводы фразеологизмов обнаруживаются наиболее существенные различия и конфликты сопоставляемых культур, вызванные особенностями национальной культуры и национального характера каждого народа. В связи с этим, мы попробовали рассмотреть некоторые наиболее яркие черты национального характера двух народов, естественно в сопоставительном аспекте:

а) Темперамент русского народа, описываемый в фразеологизмах, часто не находит эквивалента при переводе на китайский язык из-за неравных объемов эмоций, так как китайский народ считает «самообладание» и сдержанность в проявлении эмоций не только хорошим тоном, но и обязательной нормой поведения человека в обществе.б) Терпеливость понимается у двух народов по-разному. Причина и последствия «терпеливости» различны, соответственно реакция и действие у двух народов различны. Терпеливость в русской культуре, помимо общеизвестного положительного значения {Терпение и труд все перетрут), часто подразумевает неопределенностью происходящего, или неуверенностью в будущем. В то же время в китайской культуре терпеливость приходит с уточненной причиной, после раздумья. Иными словами, терпеливость не просто бездействие, а принятое разумное решение для достижения определенной цели.Терпеливость для китайцев не только является положительным человеческим качеством, но и, самое главное, оно является необходимым действием в той или иной ситуации.в) Смелость (героизм) воспевают многие народы. Это, безусловно, положительная черта русского народа. Тем не менее, это общечеловеческое понятие, поэтому перевод фразеологизмов этой черты редко бывает безэквивалентным. За исключением тех фразеологизмов в русском языке, которые выражают положительное отношение к «риску», что не часто встречается в китайских фразеологизмах.8. Самое большое различие двух народов, выявленное при изучении фразеологизмов - это большое количество фразеологизмов в китайском языке под названием «идиом-стратагем», описывающих конкретные планы действия, способы решения конкретных проблем как на войне, так и в социальной жизни, в межличностных отношениях и в бизнесе, которые отсутствуют в других языках, в том числе и в русском языке. Это не значит, что стратегия не существует в русской культуре, просто она не отражается в русских фразеологизмах.Причина важности этой категории китайских фразеологизмов кроется в китайском национальном характере, который невозможно понять без знания китайской философии и некоторых ключевых понятий, как, например: жизнь, это и иллюзия, и реальность, это игра, но очень серьезная. Духовность и прагматичность являются не противоречивыми элементами, а взаимодополняющими, взаимопереходящими элементами, как «инь» и «ян».Вместе с тем, была сделана попытка найти глубинные причины знаменитых, и в то же время непонятных для иностранцев феноменов (сугубо национальных для китайцев): «церемония», «лицо» и специфическая «улыбка». Нужно объективно заметить, что этот раздел является лишь началом сложного и трудоемкого исследования, которое потребует много времени и усилий в дальнейшем.9. Будущее страны и национальной культуры, как русской, так и китайской, во многом зависит от межкультурной коммуникации и взаимопонимания партнеров.Соответственно, язык является главным орудием всего процесса. Практическая переводческая деятельность помогает выявлению различий двух великих культур, способствует их взаимодействию и взаимовлиянию.ПРИНЯТЫЕ СОКРАЩЕНИЯ CIDE - Cambridge International Dictionary of English.Cambridge University Press, 1995.COBUILD - Collins COBUILD English Dictionary.Harper Collins Publishers, 1995.COD - The Concise Oxford Dictionary.Oxford University Press, 1964.DELC - Dictionary of English Language and Culture.Longman Group Ltd., 1995.ЛЭС - Лингвистический энциклопедический словарь Под ред. В.Н. Ярцевы.М.: Советская энциклопедия, 1990.АС - Словарь русского языка. Под ред. А.П. Евгеньевой. т. 1-4 М., 1981-1984 (Академия наук СССР, Институт русского языка).

Список литературы диссертационного исследования кандидат культурол. наук Цао Юнцзе, 2003 год

1. Стихи и литература Сказка - песняПрипевыСкороговоркиПриговорки прибаутки

2. Танцы, пение, письмо и картины3. Техника, искусство4. Оценка (3 подгруппы)Воспитание и образование:1. Воспитание2. Уговоры, предупреждения3. Способность Ум глупостьПамять помни

3. Учение, образование Язык речь / Грамота5. Знание Забота опыт

4. Наука и культура Ученье наукаЧеловеческое качество:1. Верность и справедливость

5. Алчность, поклеп, Прямота лукавстволукавство, лицемерие3. Жестокость, коварство4. Благородство5. Мелочность

6. Обман, фальшивость Болтун лазутчик

7. Льстивость Прямота лукавство

8. Искренность, надежность Терпение надежда

9. Ненадежность, легкомысленность Тороватость скупость10. Жадность Зависть жадность

10. Усердие, трудолюбие, Упорствоцелеустремленность12. Лень, нерадивость

11. Скромность, высокомерие Сара признание - покорностькара ослушание

12. Разнузданность, зазнайство

13. Решительность, упрямство Смелость отвага — трусостьРаздумье решимость16. Подозрительность

14. Напористость, настойчивость18. Действие19. Манера20. Внешность, манера21. Выражение лица

15. Оценка человека Добро милость - злоСознание уликаЧеловек приметыМолодость старостьКара милостьНастроение, психология: Признательность1.14 (14 наименования с подгруппами) Радость гореГоре бедаОдиночествоВыражение словами:1. Кр атко сть, уме стно сть

16. Беспорядочность, поверхность3. Ораторское умение4. Способы выражения5. Умение дебатировать6. ДругиеСоциальная борьба:1. Расцвет и упадок2. Безопасность, опасность

17. Победа и потеря Вина заслуга

18. Истина и ложь Неправда обманМошенничество воровствоВоровство грабеж

19. Беда и счастье Счастье удача

20. Успех и неудачи Повод причинаПричина следствие

21. Власть, социальное положение Царь

22. Слава и богатство Богатство убожествобогатство достаток

23. Творить зло Проступок грех

24. Провокация Соблазн искушениеСоблазн пример

25. Конфликты Задор гульба - беспутствоДрака войнаСсора брань - дракаМир ссора - спор12. Сравнение силы —13. Стратагемы и контрмеры —Гульба пьянствоСоциальная жизнь:1. Быть человеком Человек

26. Умение решить социальные Просьба согласие - отказпроблемы Двор дом - хозяйствоСвоеобычие3. Ритуалы Угода услуга4. Общение Помощь кстатиуслуга отказусловие обманБожба клятва - порука

27. Трудолюбие и трудность Работа праздностьРемесло мастеровойРемесло — снаряд13. Экономить и копить Запас14. осторожность и подготовленность Осторожность15. Бедность и трагичность16. Роскошество

28. Брак и любовь и семья Любовь нелюбовьЖених невестаСватовствоСвадьбаДевичьи гаданьяСосед рубежМуж женаДети родиныСемья родняБаба женщина

29. Обычаи и традиция Приличие вежливость - обычайГость хлебосольствоПьянствоПищаПраздникИгры забавы - ловляСмех шутка - весельеЗагадки

30. Жизнь и смерть Жизнь смерть

31. Болезнь и старость Молодость старость21. Разлуки и встреча22. Одежда и пища Пища.законы действияСпособы действия:1. Методы работы

32. Степени трудности действия3. активно сть и серьезно сть4. пассивность и безучастность5. Холодность6. Либерализм и консерватизм

33. Умение познавать и использоватьталанта6. Противозаконное действие

34. Законопослушность Начальство приказ

35. Награждение, наказание и послушаниепредупреждение Начальство служба9. ИсправлениеВоенная наука и экономика:1. Военная наука

36. Искусство борьбы и военнаяподготовка3. Дисциплины4. Стратегия ведения войны

37. Нападение и защита Убийство смерть

38. Двух зайцев убить одним выстрелом.ШМ1Ши грянь шуан дъяу. Одной стрелой два орла.

39. Большому кораблю большое плавание.

40. В чужой монастырь со своим уставом не ходят.А-^ШШжу сян суй су вступая в чужую страну, соблюдай ее обычаи; нужно уважать обычаи тех мест, где приходится бывать. Со схожим значение еще есть несколько чэнюй ЛШ!н1М; Лр о

41. Фразеологизмы, связанные с профессией: без сучка без задоринки (7^1 плотник); дело - табак (pf^K бурлак); ни пуха, ни пера 0§А охотник).

42. Из древних обычаев, традиций (включая привычки, суеверия, праздники, одежду и т.д.). Например: спустя рукава (ЦЦ^^); встать с левой ноги (tftét^ ÍÉ); черная кошка пробежала (^fftíiS^).

43. Выражения из юридической практики:выставить у позорного столба (ITÍIlh^ftJl); на лбу написаношшщ.

44. Народные сказки, легенды, мифы. Например: по щучьему веленью (^Ш ШШШ, ЖШтШ); аника-воин

45. С. Г. Тер-Минасова Язык и межкулътурная коммуникация, М.2000, с.136

46. С. Г. Тер-Минасова там же, с. 147

47. Лингвистический Энциклопедический Словарь под ред. В. Н. Ярцевы. М.: Советская энциклопедия, 1990 с.5594 там же, с.559

48. Происхождения русских фразеологизмов. Пекин, 1983, с.1

49. Д.Н.Ушаков Толковый словарь русского языка М. 1935, с.З

50. З.И.Баранова Чэнюй как разряд фразеологизмов китайского языка. Автореф. Канд. Дис. М., 1969, с.9

51. В.В.Виноградов Лексикология и лексикография. Избранные труды. М.: Наука, 1977, с.149

52. С.Г.Тер-Минасова Словосочетание в научно-лингвистическом и дидактическом аспектах. М.: Высшая школа 1981, с. 114

53. С.Г.Тер-Минасова Синтагматика функциональных стилей и оптимизация преподавания иностранных языков. Изд-во М-го университета, 1986, с.25-26

54. Сянъдай ханьюй цыдянъ (Словарь современного китайского языка), Пекин,1997, с.77

55. В.П.Фелицына, Ю.Е.Прохоров Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения: Лингвострановедческий словарь. М.: Русский язык, 1988, с.5

56. Большой русско-китайский словарь Пекин 1985, с.54

57. В.П.Фелицына, Ю.Е.Прохоров там же, с.6

58. И.А.Оссовецкий Об изучении языка русского фольклора,- Вопросы языкознания, 1952, №3, с.98

59. С.Г.Тер-Минасова Синтагматика функциональных стилей и оптимизация преподавания иностранных языков. Изд-во М-го университета, 1986, с.21-22

60. В.В. Виноградов Лексикология и лексикография. Избранные труды. М.:Наука, 1977, с.140-161

61. Н.Л.Щадрин Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. Саратов, Изд-во Саратовск. Ун-та, 1991, с.40

62. А. П. Рогаче в Идиоматика китайского языка, отраженная в устойчивых словосочетаниях (чэнюй).- В ж.: Краткие сообщения Института Востоковедения. М., 1952, №2 с.55

63. А.П.Рогачев там же, с.52-56

64. Стратагемы и контрмеры оба являются первоначально военными терминами, обозначающими искусство ведения войны, позже обозначают планы, конкретные шаги решения проблем не только на войне, но и в социальной жизни, в деловых отношениях.

65. Словарь образных выражений русского языка М.1995, с.35

66. С.Г.Тер-Минасова Словосочетание в научно-лингвистическом и дидактическом аспектах. М.: Высшая школа 1981, с.113-114

67. Китайско-русский фразеологический словарь Сиань, 1998, с.232

68. Лу Син цза вэнь цюань три (полное собрание публицистических заметок Лу Синя), Пекин, 1995, с.682-683 авторский перевод.

69. В.П.Аникин, Русские народные пословицы, поговорки, загадки и детский фольклор, М., 1957, с. 1329 А.И.Гаева, там же, с.6330 А.И.Гаева, там же, с.71

70. С.Г.Тер-Минасова, Синтагматика функциональных стилей и оптимизация преподавания иностранных языков.Мзд-во М-го университета, 1986, с.136

71. В.П.Фелицына, Ю.Е.Прохоров: Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения: Лингвострановедческий словарь. 2-е изд. М.: Русский язык, 1988, с.89-90

72. Русско-китайский фразеологический словарь. Ухань, 1985, с.459

73. С.Г.Тер-Минасова Язык и межкулътурная коммуникация, 2000, с.52

74. С.А. Шувалова, «Свое» и «чужое» в русских пословицах и поговорках. М.1998, с.59

75. В.М.Алексеев, Китайская литература, избр. труды. М.,1982, с.126

76. В.М.Алексеев, там же, с. 145

77. О.А.Корнилов Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. М. МААЛ, 1999, с.262-263

78. С.Г.Тер-Минасова, Словосочетание в научно-лингвистическом и дидактическом аспектах. М.: Высшая школа 1981, с. 113

79. С.Г.Тер-Минасова, там же, с.23-24

80. ШШ—остаться с пустотой. Это смысловой перевод;2. —радужные (розовые) мечты; сладкий сон; несбыточная иллюзия. По содержанию близкий перевод;

81. Г.В. Колшанский, Объективная картина мира в познании и в языке. М. 1990, с. 10-11

82. Г.Н. Скляревская, Метафора в системе языка С.- Петербург, 1993, с.69

83. А. Вежбицкая Концептуальные основы психологии культуры //Язык. Культура. Познание. М.: Русские словари, 1996, с.23

84. Г.А. Баженов Вопросы фразеологии в сопоставительном аспекте (на материале китайского и русского языков) М., 1999, с.57

85. С.Г. Тер-Минасова Язык и межкультурная коммуникация. М., 2000, с. 63

86. Гу Хунфэй Лингвистические основы устного двустороннего перевода. М., 2002, с.40

87. С.Г. Тер-Минасова там же, с.908 Гу Хунфэй там же, с.42

88. С.Г.Тер-Минасова, там же, с. 97-98

89. С.Г.Тер-Минасова, там же, с.101

90. С.Г.Тер-Минасова, там же, с. 169

91. А.А.Радугина, Культурология, М., 1997, с.302

92. Н.И.Бердяев Самопознание. М., 1990, с.235-236 .

93. Дж. Флетчер О Государстве Русском, М., 2002, с. 159

94. И. Ильин Сущность и своеобразие русской культуры //Москва, 1996, №1, с. 189

95. Дж. Флетчер, там же, с. 162

96. В.П. Фелицына, Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения: Лингвострановедческий словарь. 2-е изд. М.: Русский язык., 1988, с.7518 там же, с. 8019 там же, с.96

97. Китайско-русский фразеологический словарь. (4502 фраз, ст.) Сиань, 1998, с.66621 там же, с.684

98. С.И.Ожегов, Н.Ю.Шведова, Толковый словарь русского языка, М.: 1991

99. В.В.Малявин Тридцать шесть стратагем: китайские секреты успеха. М.: 2000., с.9-1024 там же, с.2425 там же, с.11-1226 там же, с. 13-1427 там же, с. 14-1528 там же, с.21-2229 китайско-русский фразеологический словарь. Сиань., 1998, с.820

100. Своеобразный отбор общечеловеческих черт плюс чисто национальное представление об окружающем мире обусловливают различия в понятии и восприятии культуры.Культурные и межкультурные проблемы активно изучаются научной дисциплиной культурологией.

101. Разные способы перевода (дословный, смысловой и комментирование) принимаются в зависимости не только от типа фразеологизмов, но и от ситуации, а также от участников коммуникации, в соответствии с требующей стилистической окрашенностью.

102. Большой русско-китайский словарь. (Сост. кабинет составителей русско-китайских словарей факультета русского языка Хэйлунцзянского университета, ок. 157000 сл.ст.). Пекин 1985.

103. Китайско-русский словарь. (Сост. кабинет составителей китайско-русских словарей Шанхайского института иностранных языков). Пекин, 1989.

104. Китайско-русский словарь. Под ред. Проф. И.М. Ошанина. 2-е изд., исправленное и дополненное. Более 70000 слов и выражений. М., 1955.

105. Большой китайско-русский словарь. Около 250000 слов и выражений. Составлен коллективом китаистов под руководством и редакцией проф. И.М.Ошанина, т. 1-4. М., 1983-1984.

106. Русско-китайский фразеологический словарь, (ок.8400 фраз.ст.) Ухань, 1985.

107. Китайско-русский фразеологический словарь.(4502 фраз. Ст.). Сиань 1998.

108. Избранные пословицы русского народа. Чунцин, 1985

109. Происхождения русских фразеологизмов. Пекин, 1983.Одноязычные словари

110. Аристова Т.С., Ковшова М.Л., Рысева Е.А., Телия В.Н., Черкасова И.Н. Словарь образных выражений русского языка. М. 1995, 368с.

111. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 1966, 607с. П.Ашукин Н.С., Ашукина М.Г. Крылатые слова: Литературные цитаты.Образные выражения. М., ГИХЛ, 1955, 630с.

112. Большая Советская Энциклопедия. Т., 1-30. М., 1969-1978.

113. Булатов М.А. Крылатые слова. М. Изд-во детской литературы, 1958, 192с. И.Даль В.И. а) Толковый словарь живого великорусского языка. Т. 1-4 (СПБ,1880-1882), М., 1989-1991. б) Пословицы русского народа М.1999 (1862-1957-1999)

114. Жуков В.П. Школьный Фразеологический словарь русского языка. М.:Просвещение, 1980, 429с.

115. Ожегов С.И. Словарь русского языка. 23-е изд., исправленное. М., 1991.

116. Словарь русского языка (Малый академический словарь). Т. 1-4. М., 1985-1988.

117. Ушаков Д.Н. Толковый словарь русского языка. М.1935.

118. Фелицына В.П., Прохоров Ю.Е. Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения: Лингвострановедческий словарь. 2-е изд. М.: Русский язык, 1988,271с.

119. Фелицына В.П., Мокиенко В.М. Русские фразеологизмы: Лингвострановедческий словарь. М.: Русский язык, 1990, 220с.

120. Фразеологический словарь русского литературного языка конца XVIII-XXb. (под ред. А.И.Федорова, ок.7000 сл. ст.). Т. 1-2. Новосибирск: наука, 1991.

121. Фразеологический словарь русского языка под ред. А.И. Молоткова. 5-е изд. СПБ, 1994.

122. Яранцев Р.И. Словарь-справочник по русской фразеологии. 2-е изд. М.: Русский язык, 1985, 304с.

123. Лингвистический Энциклопедический словарь Под ред. В.Н. Ярцевы М.: Советская энциклопедия, 1990.

124. Ф Hl^in'iii^-ift Чжунго чэнюй гушицзи (Рассказы о чэнюй). Сяо Цзяньцин. Т. 1-2. Шанхай, 1930.

125. Ф^^т-и'ШШ Чжунхуа чэнюй цыдянь (Фразеологический словарькитайского языка). У Ляньмин. Шанхай, 1948.Ханьюй да цыдянь (Большой словарь китайского языка). Т. 1-5. Шанхай, 1986-1990.

126. J^ip- ^Нб. Jfe Ханьюй чэнюй сяо цыдянь (Малый фразеологический словарь китайского языка). Пекин, 1981.Хуася вэньхуа цыдянь (Толковый словарь по вопросам национальной культуры Китая). Пекин, 1988.

127. ШШ Цыхай (3 т. энциклопедический словарь). Шанхай, 1999.

128. Говэнь чэнюй цыдянь (фразеологический словарь национального письменного языка). Чжуан Ши. Шанхай, 1916.

129. Ф Ш ШШ Чжунго миньсу цыдянь (Словарь по китайскому фольклору). Ухань. 1988.

130. Ф ИЖ Чжунго юйяньсюань (Избранные китайские басни). Пекин, 1953.37. c^i^j^i^^ifJJI Чжунхуа чэнюй да цыдянь (Большой китайский словарь идиоматических выражений). Чанчунь, 1986.

131. Dictionary of english idioms. Beijing, China 1996.

132. Dictionary of english idioms. Longman, Singapore 1992.Список литературыЛитература на русском языке:

133. Алексеев В.М. Китайская литература. Избр. Труды. М., 1982.

134. Аникин В.П. Русские народные пословицы, поговорки, загадки и детскийфольклор. М., 1957.

135. Архангельский B.JI. Устойчивые фразы в современном русском языке. Ростов на Дону. Изд-во Ростовск. Ун-та, 1964, 279с.

136. Ахманова О.С. К вопросу об отличии сложных слов от фразеологических единиц (на материале английского и шведского языков). В кн.: Труды Института языкознания АН СССР, Изд-во АН СССР, 1954, т.4.

137. Бабкин A.M. Русская фразеология, ее развитие и источники. JL: Наука, 1970, 263с.

138. Баженов Г.А. Вопросы фразеологии в сопоставительном аспекте (на материале китайского и русского языков) М., 1999

139. Баранова З.И. а) Фразеологизмы параллельной конструкции в китайском языке. В кн.: Народы Азии и Африки. М.: Наука, 1969, №6. С.144-148, б) Чэнюй как разряд фразеологизмов китайского языка. Автореф. Канд. Дис. М., 1969,24с.

140. Бархударов JI.C. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975, 239с.

141. Бердяев Н.И. Самопознание. М., 1990

142. Берзинг 3. Некоторые соображения относительно деятельности Jly Синя как переводчика // Теоретические проблемы восточных литератур. М., 1969. С.227-232.

143. Васильев Л.С. Культы, религии, традиции в Китае. М., 1970.

144. Вежбицкая А., Концептуальные основы психологии культуры // Язык. Культура. Познание. М.: Русские словари, 1996.

145. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. М.: Русский язык. 2-е изд. 1976 с.248; 3-е изд. 1983 с.269

146. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. М.: Русский язык, 1980, 320с.

147. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Отбор и семантизация фразеологизмов вучебном и лингвострановедческом словаре. В сб.: Словари и лингвострановедение. М.: Русский язык, 1982, с.98-107.

148. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Национально-культурная семантика русских фразеологизмов. В сб.: Словари и лингвострановедение. С.89-98.

149. Виноградов В.В. Лексикология и лексикография. Избранные труды. М.: Наука, 1977,312с.

150. Войцехович И.В. Четырехзначность китайских идиом как стилистический прием. В ж.: Вестник МГУ, сер.13, Востоковедение, 1985, номер 2. С.52-56.

151. Войцехович И.В. Стилистические особенности основных разрядов фразеологических единиц современного китайского языка. М. 1986.

152. Воскресенский Д.Н. Переводы и исследования китайской литературы в Советском Союзе. М., 1981. Номер 4. С. 174-182.

153. Гаева А.И. Структурно-семантическая характеристика пословиц качественной оценки лица современного русского языка. Дис. М. 1990. -199с.

154. Герцен А.И. Сочинения В 2-т. М., 1986.

155. Горелов В.И. Пособие по переводу с китайского языка на русский. М.: Наука, 1966.

156. Гу Хунфэй Лингвистические основы устного двустороннего перевода. Валент, Москва 2002.

157. Делюсик Л. Великий китайский писатель и его время (к 100-летию со дня рождения Лу Синя). М., 1981, номер 10. С.176-183.

158. Древнекитайская философия. Собрание текстов в двух томах. T.l. М., 1972; т.2. М., 1973.

159. Елистратов B.C. Антология языковых стилей: на материале русской культуры XX века. Дис. М., 1996. 469с.

160. Жуков В.П. Русская фразоелогия: Учебное пособие для филол. Спец. Вузов. М.: Высшая школа, 1986, 310с.

161. Иванов А.О. Безэквивалентное и непереводимое в переводе. Автореф. Канд. Дис. Л.,1984.

162. Китай на пути модернизации и реформ 1949-1999 М.: Издательская фирма "Восточная литература" РАН, 1999. - 735с.

163. Китайские народные поговорки, пословицы и выражения. М., 1958.

164. Китайские народные сказки. Пер. с кит. Б.Рифтина. М., 1959.

165. Коляда H.A. Перевод в сфере культуры. Ростов н/д. 1988

166. Ковтун Л.В. Социальная адаптация личности в условиях межкультурного общения. М., 1999.

167. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. М.: Международные отношения, 1973, 215с.

168. Коммуникативно-стилистические аспекты переводческой деятельности М.1994.

169. Кондаков И.В. Перед страшным выбором / кульурно-исторический генезис русской ревалюции // Вопросы литературы, 1993, номерб. 188с.

170. Корнилов O.A. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. М. МААЛ, 1999.

171. Кравцова М.Е. Поэзия древнего Китая: Опыт культурологического исследования. СПб., 1994.81 .Кравцова М.Е. История культуры Китая Санкт-Петербург, 1999.

172. Колшанский Г.В. Объективная картина мира в познании и в языке. М.1990.

173. Котов A.M. Стилистика Китайского языка в сопоставительном аспекте. М.1988.

174. Крюков М.В. Этнографические исследования в КНР. М.: ИНИОН, 1986, 68с.

175. Ларин Б.А. Очерки по фразеологии. В сб.: История русского языка и общее языкознание. М.: Просвещение, 1977, с. 125-149.

176. Левяш И .Я. Культурология. Минск, 1998.

177. Малявин В.В. Чжуан-цзы М., 1985

178. Малявин B.B. Афоризмы старого Китая. Пер. с кит. М., 1991

179. Малявин В.В. Конфуций. М., 1992

180. Малявин В.В. Антология даосской философии. М., 1994

181. Малявин В.В. Тридцать шесть стратагем: китайские секреты успеха. М. 2000

182. Микулина JI.T. Национальное своеобразие русской "контактивной лексики".- В сб.: Из опыта создания лингвистических пособий по русскому языку. М., изд-воМГУ, 1977. С.74-82.

183. Михельсон М.И. Русская мысль и речь свое и чужое опыт русской фразеологии. Сборник образных слов и иносказаний М.: Русские словари, 1994.

184. Мокиенко В.М. О тематико-идеографической классификации фразеологизмов. в сб.: Словари и лингвострановедение. М.: Русский язык, 1982 с.108-121.

185. Молотов А.И. Основы фразеологии русского языка. JL: Наука, 1977, 283с.

186. Морозова JI.A. Идейно-художественная ценность русских народных пословиц. М. 1974.

187. Незамова Л.Я. Русская культурологическая мысль 19-20 веков.: Опыт типологического осмысления): дис. М. 1997.

188. Павловская A.B. Как делать бизнес в России. Путеводитель для деловых людей. М. 1999.

189. Радугина A.A. Культурология (Курс лекций). М., 1997

190. Реформатский A.A. Введение в языкознание. Под ред. В.А. Виноградова.- М.: Аспект Пресс, 1996. 536с.

191. Рогачев А.П. Идиоматика китайского языка, отраженная в устойчивых словосочетаниях (чэнюй). В ж.: Краткие сообщения Института Востоковедения. М., 1952, номер 2. С.52-56.

192. Рождественский Ю.В. Введение в культуроведение. М.1999.

193. Роженский А.Я. Идиомы и их перевод. В ж.: Иностранные языки вшколе. М., изд-во Министерства просвещения РСФСР, 1948, номерЗ, с.24-30

194. Скляревская Г.Н. Метафора в системе языка С.- Петербург, 1993.

195. Соловьев В. Сочинения в 2т. т.1. М.,1990.

196. Сорокин Ю.А Китайская поэзия и принципы ее перевода. М.1983 с. 157-168

197. Сорокин Ю.А. Интуиция и перевод: Рефлексивный опыт переводчика китаиста. Перевод как моделирование и моделирование перевода. Тверь. 1991. С.4-19.

198. Сухоруков В.Т. О некоторых особенностях переводческого стиля В.М. Алексеева // Теоретические проблемы изучения литератур Дальнего Востока. М., 1977. С.81-89.

199. Тер-Минасова С.Г. а) Малый синтаксис как средство разграничения стилей. Соавтор Микоян A.C. Изд-во М-го университета 1981 б) Словосочетание в научно-лингвистическом и дидактическом аспектах. М.: Высшая школа 1981

200. Тер-Минасова С.Г. Синтагматика функциональных стилей и оптимизация преподавания иностранных языков. Изд-во М-го университета, 1986

201. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. Слова/Slovo Издание, М. 2000.

202. Тер-Минасова С.Г. Война и мир языков и культур (в печати)

203. Торопов А.А, Чэнюи и их свойства В кн.: Спорные вопросы строя китайского языка. М., 1965, с. 110-134.

204. Федоренко Н.Т. Мастерство писателя и его интерпретация. М., 1971.№9. с. 208-216 и М., 1987. Т. 2. с. 274-289

205. Федоренко Н. Т. Исследование и переводы китайской литературы СССР. 1987. Nfll. С. 98-105

206. Федоров A.B. Основы общей теории перевода. М. : Высшая школа,1983, 303с.

207. Федоров A.B., Бархударов Л. С. Язык и перевод в кн. : Тетради переводчика. М. , 1977, №14.

208. Флетчер Дж. О Государстве Русском. 1591. М.2002.

209. Франсиско де Миранда, Путешествие по Российской Империи. М. 2001: МАИК «Наука/Интерпериодика» перевод с испанского М.С. Альперовича, В.А. Капанадзе, Е.Ф. Толстой.

210. Цзян Сипин К вопросу о безэквивалентной лексике (на материале русского и китайского языков)// Вестник С. Петербургского университета, сер.2, вып. 4, 1994. С. 109-112

211. Цзян Сипин Безэквивалентная лексика и фразеология в русском и китайском языках. СПб. 1995

212. Шанский Н.М., Быстрова Е.А. О принципах составления учебного фразеологического словаря русского языка для иностранцев. В ж.: Русский язык за рубежом. М.: Русский язык, 1977. №3, с. 69-73

213. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка: Учебное пособие. 2-е изд. М.: Высшая школа, 1969, 231с.

214. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М.: Наука. 1988,214с.

215. Швейцер А.Д. Никольский A.B. Введение в социолингвистику. М.: Высшая школа, 1978, 21 бс.

216. Шнейдер М.Е. Философия "моральной победы" в русской китайской литературе // Теоретические проблемы изучения литератур Дальнего Востока. М., 1974. С.90

217. Шувалова С.А. "Свое" и "чужое" в русских пословицах и поговорках. М. 1998.

218. Щадрин Н.Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. Саратов, Изд-во Саратовск. Ун-та, 1991, 221с.

219. Щуцкий Ю.К. Китайская классическая "книга перемен". 2-е изд., испр. и доп. Под ред. А.И. Кобзева. М., 1993.

220. Эккерт Р. Русская фразеология, ее образовательные и воспитательные возможности. в сб.: Русский язык. Предмет изучения и средство воспитания. Киев: Высшая школа, 1981. С.114-124.

221. Эйдлин JI. Перевод иероглифичесой поэзии// Актуальные проблемы теории художественного перевода. М., 1967

222. Эйдлин JI. От пепеводчика // м., 1984, с.3-10

223. Ягер И. Лингво страноведческое комментирование культурного компонента русских фразеологизмов. в сб.: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М.: Русский язык, 1979, с.160-169.Литература на китайском языке:

224. Ф ИАЙ^^Т Джон гуо жень дэ вай дяньзи, Ма кэ, Пекин 2000.135. 36 Цзяо цзи 36 цзи (36skills of socializing) Янь и, Пекин 2000.136. # ffi ЗС 4=: Ш Лу Син цза вэнь цюань цзи (полное собрание публицистических заметок Лу Синя) Пекин 1995.

225. АИтэЙк Жень цянь Лу Синь в 2 томах (Lu Xun among mankind), Линь саньджи Гуан джоу 1998

226. Ф^ДМ-^Т&А Джонхуа вэньхуа луэньцон (Сборник статей по китайской культуре) Пын циншэн j Пекин 1999

227. Дон фан чуань тон (Традиция Востока) Ли пин, Пекин 1999

228. К; Befit tt Культура дракона и дух нации, Лу джэн, Ван цай, фэн гуанюй, Шанхай 2000141. ф И 3t {t Ш ffi Ш Джон гуо вэнхуа мяньмянь гуань (много стороное изучение китайской культуры) Мэй Личон, Вэй хуайлуань, Пекин 1993

229. Ш Ш 11 Ш ife ~Х Ш: Фаньи лилунь юй фаньи цзицяо луньвэньцзи (диссертационный сборник по теории и практики перевода),2.06Пекин 1983.

230. Щ f^ Ш Ш X ik it Сианьдай элуоси даджон вэнхуа (народная культура современной России) Ян Кэ, Пекин 2000

231. Коротко об идиомах Чэнюй цзянь лунь. Ма Гофань, Шэньян, 1959

232. M^Up- Немного об идиомах Тань Чэнюй. В сб.: "Юйвэнь сюеси". Чжоу Цзумо 1955, №1146. ^Xif^ÖtJ^ftip" Идиомы в китайском языке Ханьюйды чэнюй. - В сб.: "Юйвэнь чжиши". Хэ Айжэнь 1957, № 7

233. Д йШШ Ш- Определение объема чэнюев по их природе и особенностям Цун синчжи хэ тэдянь кань чэнюйды фаньвэй, В сб. : "Чжунго юйвэнь". Линь Вэньцзинь, 1959, № 2

234. Лексика общепонятного языка Путунхуа цыхуэй, Чжано Шилу, Шанхай, 1957

235. Ф И JPJi ^ in' Ш Грамматика современного китайского языка Чжунго сяньдай юйфа. Ван Ли, Пекин, 1957152. ^itfin'SIS'Kü Основы грамматики китайского языка Ханьюй юйфа цзичу. Шанхай, 1982

236. Основы китайской грамматики Ханьюй юйфа цзичу, ЛюйШусян, Шанхай, 1957Литература на английском языке:

237. Dick Wilson China the big tiger a nation awakes, Great Britain 1996

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.