Фразеологизированные синтаксические конструкции в немецком языке тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.04, кандидат наук Мельник Анастасия Дмитриевна
- Специальность ВАК РФ10.02.04
- Количество страниц 208
Оглавление диссертации кандидат наук Мельник Анастасия Дмитриевна
Введение
Глава 1. Теоретические основы исследования синтаксических
фразеологических единиц
1.1. История формирования синтаксической фразеологии
как раздела языкознания
1.2. Методология исследования синтаксической фразеологии
1.3. Классификация фразеологизированных конструкций
1.4. Признаки фразеологизированных конструкций (фразеосхем)
Выводы к главе
Глава 2. Фразеосхемы с опорным компонентом-
вопросительным словом: этимологический, структурно-
семантический, фразеологический и функциональный
аспекты
2.1. Фразеосхема «Was für + Sub^!»1
2.2. Фразеосхема «Was für + Sub1-4!»2
2.3. Фразеосхема «Wie + Adj [Adv] + <zu sein> + Proni!»
2.4. Фразеосхема «Wie + Verb + Pron1!(?)»
2.5. Фразеосхема «Was + Pers. Pron1 + <nicht> + Verb!(?)»
2.6. Фразеосхема «Was + Verb + Pron1!(?)»
2.7. Фразеосхема «Wo + Verb + Pron1!(?)»
2.8. Фразеосхема «Warum + Verb + Pron1!(?)»
2.9. Фразеосхема «Wer + Verb (?)!»
2.10. Фразеосхема «Wann + Verb + Pron1(?)!»
2.11. Сравнительный анализ фразеосхем с вопросительным словом
в немецком и английском языках
Выводы к главе
Заключение
Список литературы
Список сокращений и условных обозначений
Приложение. Словарь фразеосхем с опорным компонентом -вопросительным словом в немецком языке
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК
Структурно-семантический, этимологический, парадигматический и речевой аспекты описания фразеосинтаксических схем с опорным компонентом-наречием: на материале русского языка2007 год, кандидат филологических наук Белозерова, Юлия Михайловна
Фразеосинтаксические схемы с опорным компонентом-местоимением: язык и речь: на материале русского языка2007 год, кандидат филологических наук Панкова, Виктория Викторовна
Системный и функциональный аспекты интерпретации фразеосинтаксических схем с опорным компонентом-вопросительным словом: на материале испанского языка2007 год, кандидат филологических наук Меликян, Анна Васильевна
Фразеосинтаксические схемы с опорным компонентом-союзом: язык и речь: на материале русского языка2014 год, кандидат наук Вакуленко, Диана Александровна
Фразеосхемы с вопросительным словом в английском языке: фразеологический и системно-функциональный аспекты2010 год, кандидат филологических наук Нагаева, Елена Вадимовна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Фразеологизированные синтаксические конструкции в немецком языке»
ВВЕДЕНИЕ
Область фразеологии широка и неоднородна. Факт наличия в языке эмоциональных и выразительных языковых единиц вызывает у учёных большой интерес, стимулирующий постоянное развитие исследований данной проблемы, о чём свидетельствуют различные работы по фразеологии, в которых понимание сути и функции фразеологизмов рассматривается с разных точек зрения, что объясняется многочисленностью фразеологизмов и сложностью их сущности.
Известный германист В. Фляйшер занимался изучением и классификацией фразеологических единиц, в том числе с синтаксической точки зрения. По его мнению, «синтаксические фразеологические единицы находятся в фокусе исследовательского внимания, так как они мало изучены, при этом разнообразны и многочисленны» (Fleischer, 1997, 30). Специфика фразеологизированных синтаксических конструкций определяется тем, что их «компоненты образуют не полностью объяснимое единство через синтаксические и семантические нормативы соединения» (Burger, 2010, 14).
Изучение единиц синтаксической фразеологии дает возможность разрешить значительное количество вопросов, касающихся в целом языковых единиц (их этимологических, семантических, парадигматических, синтагматических признаков и т. д.). Многоаспектное исследование фразеологии как языковой подсистемы помогает овладеть нормами словоупотребления и обогатить речь.
Степень разработанности проблемы. Синтаксическая фразеология представляет собой новое направление в синтаксисе и фразеологии языка. Более активно данный раздел языкознания развивается в отечественной лингвистике (См., например, работы З. Р. Аглеевой, С. В. Андреевой, Ю. Я. Бурмистрович, Г. В. Валимовой, А. В. Величко, М. В. Всеволодовой, Г. Г. Инфантовой, И. Н. Кайгородовой, В. Ф. Киприянова, В. И. Кодухова, М. М. Копыленко, Т. Н. Колокольцевой, Л. Б. Матевосян, В. Ю. Меликяна, О. И. Москальской, И. Л. Муханова, Л. А. Пиотровской, Е. А. Поцелуевского, О. Б. Сиротининой, Л. К.Чистоноговой, Н.Ю. Шведовой, Д.Н. Шмелева и др.).
Рассмотрение фразеологических единиц в германистике связано с проблемами их стилистической, грамматической, риторической, нормативной и т. п. характеристикой (См., например, работы W. Fleischer, H. Burger, N. Bravo, A. H. Buhofer, L. Gautier, A. Sialm, E. Schmidt, A. P. Cowie, C. Crede, U. Lakemper, S. Diemer, G. C. Doyle, R. Geier, J. Sternkopf, E. Gulich, U. Krafft, E. Hallsteinsdottir, J. Hausermann, B. Sandig, C. Palm, K. Smith и др.).
Актуальность исследования обусловлена сохраняющимся интересом лингвистов к проблемам фразеологизации, а также функционирования фразеологизированных синтаксических конструкций в речи, что позволит представить системное описание подобных единиц, в том числе в языках германской группы, в частности, немецком.
Объект исследования - фразеологизированные синтаксические конструкции с опорным компонентом-вопросительным словом.
Языковой материал исследования составляют художественные тексты (XIX-XXI вв), а также медиатексты, входящие в состав национальных корпусов немецкого языка (COSMAS, DWDS), для верификации привлекались лексико- и фразеографические данные, представленные в авторитетных фразеологических и толковых словарях. В результате языковой материал составил свыше 2300 контекстов употребления фразеосхем.
Предмет исследования - системные и функциональные признаки фразеологизированных синтаксических конструкций этой группы в немецком языке.
Цель работы - описать фразеологизированные синтаксические конструкции с опорным компонентом-вопросительным словом в немецком языке с учетом комплекса системных и функциональных признаков
Цель определила постановку конкретных задач:
1) выявить фразеосхемы с опорным компонентом -вопросительным словом в немецком языке; уточнить их этимологические признаки; определить границы и объём данного класса единиц;
2) описать соотношение плана содержания и плана выражения фразеосхем с опорным компонентом-вопросительным словом, уточнить продуктивность фразеосхем;
3) определить парадигматические свойства компонентов структуры каждой фразеосхемы рассматриваемой группы;
4) проанализировать функционирование фразеосхем данной группы, уточнить их синтагматические свойства;
5) описать фразеологические признаки исследуемых фразеосхем с учетом продуктивности;
6) провести сравнительный анализ результатов исследования немецких фразеосхем с опорным компонентом, выраженным вопросительным словом, с результатами описания фразеосхем английского языка, полученными Е. В. Нагаевой (Нагаева, 2010).
Методология и методы диссертационного исследования.
Общефилософская методология исследования базируется на основных принципах диалектики: законе всеобщей связи становления и развития явлений, а также обусловленных им законах перехода количества в качество и единства и борьбы противоположностей.
Общенаучная методология основывается на принципах антропоцентризма, системности и детерминизма.
Частнонаучная методология основана на описании фонда фразеологии: немецкого языка (Кукса, 2004; Малинович, 1989; Острикова, 2013; Чернышёва, 1970; и др.); английского языка (Амосова, 1956, 2010; Бархударов, 1975; Вейхман, 2005; Ившин, 1993; Кунин, 1983, 1996; Павленко, 2000; Прибыток, 1992; Слюсарева, 1990; Трофимова, 1981; Швейцер, 1978; Шевякова, 1980; и др.); французского языка (Балли, 1961; Назарян, 1981, 1987; Писарев, 1985; Теньер, 1988; Шигаревская, 1969; Bally, 1905, 1909; и др.); испанского языка (Масалова, 1998, 2005; Меликян А. В., 2011, 2016; и др.); русского языка (Абакумов, 1936; Алефиренко, 2005; Архангельский, 1964; Васильева, 1976; Виноградов, 1977; Диброва, 2008; Карпов, 1971; Киприянов, 1968; Макарова, 2005; Мелкумова, 1972;
Муханов, 1988; Ройзензон, 1961, 1975; Современная фразеология..., 2016; Телия,
1981, 1997, 1999; Фисенко, 2005; Хорошавина, 1995; Шанский, 1996; Шахматов, 2001; Шведова, 1956а, б, 1958а, б, 1960; Шмелёв, 1960, 1976, 1977, 2006; Янко -Триницкая, 1969; и др.); на исследованиях синтаксических фразеологических единиц различных классов (Аглеева, 2011, 2016; Акбаева, 2016; Андреева, 2005; Апресян, 1990; Багаутдинова, 2007; Баранов, 2008; Бодуэн де Куртенэ, 1963а, б; Бурмистрович, 2001; Вакуленко, 2014; Валимова, 1968; Величко, 1996, 2016; Всеволодова, 2000; Инфантова, 1973; Кайгородова, 1996, 1999; Кодухов, 1967, 1974; Копыленко, 1983; Колокольцева, 2001а, б; Куделькина, 2008; Меликян В. Ю., 1999, 2004, 2007, 2010, 2011, 2013а, б, 2014а, б, в, 2015а, б, в, 2016, 2017а, б, в, г, д; Москальская, 1962; Муханов, 1988; Нагаева, 2010; Панкова, 2007; Пиотровская, 1998; Посиделова, 2008; Поцелуевский, 1980; Сиротинина, 2013; Срезневский, 1873; Фёдоров, 1986; Хребтова, 2012; Чистоногова, 1971; Шадрин, 1991; Шутова, 1996; Melikyan, 2015, 2016, 2017, 2018a, b; и др.); а также на описании фразеологизированных конструкций зарубежными учёными (Bravo, 2001; Buhofer, 2002; Burger, 1982, 2007, 2010; Cowie, 2003; Crede, 1996; Doyle, 2007; Fleischer,
1982, 1997; Geier, 2000; Gülich, 1987; Hallsteinsdottir, 2000; Hausermann, 1977; Jenseits der Weltbild-Phraseologie, 2001; Kühn, 1994; Palm, 1997; Palm Meister, 1999; и др.).
В работе используются традиционные для лингвистического исследования методы описания и наблюдения, компонентного анализа, синтаксического моделирования, фразеологического, этимологического, контекстуального анализа, а также элементы трансформационного и дискурс-анализа. Выбор методов определяется спецификой объекта и предмета исследования. Положения, выносимые на защиту:
1. В системе синтаксических фразеологизированных конструкций немецкого языка представлены десять единиц с опорным компонентом-вопросительным словом. Границы и объем группы определены на основе комплекса критериев с учетом специфики опорного слова.
Такие фразеосхемы обладают признаком облигаторной производности -
образуются на основе специального вопроса, представляющего собой особую разновидность простого предложения свободной структуры.
2. План выражения фразеосхем с опорным компонентом -вопросительным словом репрезентирован обязательным неизменяемым и изменяемым компонентами, а также факультативными компонентами.
Обязательный неизменяемый компонент во всех фразеосхемах данной группы выражен вопросительным словом. Этот компонент представлен двумя структурными разновидностями: может быть простым и составным. Преобладают структурно простые компоненты, часть из них (was и wie) функционируют в двух фразеосхемах, другие (wo, warum, wer, wann) - в одной фразеосхеме. Составной компонент (was für) представлен в двух формально омонимичных фразеосхемах.
Обязательный изменяемый компонент всегда производен и основывается на модели простого предложения (общий вопрос) и имеет структурные варианты, связанные с порядком слов.
Структура каждой фразеосхемы может включать факультативные компоненты, позиция которых определяется семантикой, они могут занимать разное положение по отношению к обязательным компонентам и, как правило, выполняют роль интенсификаторов плана содержания высказывания.
Устойчивость порядка следования обязательных компонентов во фразеологизированных синтаксических конструкциях рассматриваемой группы определяет присущую им нулевую синтаксическую парадигму, но не запрещает факультативное варьирование структуры.
Фразеосхемы с опорным компонентом-вопросительным словом реализуют при функционировании систему значений, которые можно на первом уровне подразделить на четыре группы - с обобщенными значениями «утверждения», «отрицания» и «оценки», а также с синкретичной семантикой - «оценки» и «эмоциональности».
Первая группа включает пять значений, вторая - семь; группа с семантикой «оценки» объединяет значения «негативной оценки» (пять значений) и «положительной оценки» (два значения). В последней исходно семантически
сложной группе представлены конструкции, реализующие семантику «удивление в сочетании с негативной оценкой» (три значения), «побуждение», а также «высокая степень проявления предмета речи в сочетании с разнообразными эмоциями» (по два значения), «оценка факта как заслуживающего внимания в сочетании с недоумением», «удивление в сочетании с положительной оценкой». (каждая с одним значением). Фразеосхемы реализуют при функционировании несколько таких значений: от двух до четырех, все фразеосхемы регулярно представляют различные негативные значения.
Восемь фразеосхем из десяти данной группы выражают энантиосемичные значения.
3. Неполнознаменательный статус опорного компонента фразеосхем с опорным компонентом-вопросительным словом определил отсутствие парадигматических свойств у обязательного неизменяемого элемента большей части фразеосхем исследуемой группы. Средствами выражения обязательного изменяемого компонента выступают сочетания лексико-синтаксических элементов, структурно репрезентирущих общий вопрос. Этот элемент синтаксической фразеологизированной конструкции обычно обладает дефектными морфологической, а также лексико-грамматической парадигмами и характеризуется возможностью неполного воспроизведения, что определяет наличие структурных вариантов фразеосхем немецкого языка.
4. Фразеологизированные синтаксические конструкции с опорным компонентом-вопросительным словом способны к распространению, однако в речи оно носит ограниченный характер. Большинство из них сочетается с различными классами синтаксических фразеологических единиц.
5. Для всех фразеосхем с опорным компонентом-вопросительным словом облигаторна идиоматичность, обусловленная наличием формально невыводимой семы восклицательности у фразеосхемы, а также сем разговорно-стилистической маркированности и экспрессивности. Семь фразеосхем с опорным компонентом -вопросительным словом способны формировать на своей базе коммуникемы.
6. Сравнительный анализ результатов исследования немецких фразеосхем с опорным компонентом-вопросительным словом с данными исследований аналогичных единиц в английском языке (Нагаева, 2010) позволил установить, что в современных немецком и английском языках функционирует количественно одинаковый набор этимологически сходных фразеосхем с опорным компонентом -вопросительным словом. В обоих языках восемь опорных компонентов - простые, два - составные. Обязательные компоненты фразеосхем обоих языков обладают необратимым порядком следования компонентов. Фразеосхемы двух языков имеют и другие сходные свойства (семантические, синтагматические, функциональные и фразеологические), что обусловлено их родственным характером. Различия в структуре фразеосхем обусловлены спецификой системы немецкого и английского языков, в частности обязательностью вспомогательных глаголов do, does, did в английском, различиями в падежных парадигмах двух языков и т.д.
Научная новизна исследования заключается в том, что впервые предложено многоаспектное описание системы фразеологизированных синтаксических конструкций с опорным компонентом-вопросительным словом в немецком языке: проведена параметризация этих единиц на основе системных (парадигматических, синтагматических и т.д.) отношений, определены модели таких конструкций, выявлены и систематизированы их речевые характеристики. Также впервые предпринята попытка сопоставительного описания данного вида фразеосхем в двух германских языках (немецком и английском).
Теоретическая значимость исследования состоит в том, что его результаты углубляют знания о системе фразеологических единиц немецкого языка, их коммуникативном и прагматическом потенциале, что вносит вклад в развитие германистики, а также синтаксической фразеологии; уточняет представления о принципах формирования фразеосхем в германских языках, устанавливая производность в качестве облигаторного признака рассматриваемых единиц и отмечая специфику данной группы фразеосхем, что детерминируется системными
различиями каждого из языков, такие выводы являются значимыми для грамматики немецкого языка, а также германистики в целом.
Практическая ценность состоит в том, что выводы, результаты, полученные в процессе анализа избранного объекта, материалы могут быть использованы в обучении лексикологии, грамматике и стилистике немецкого языка, в спецсеминарах и спецкурсах, которые посвящены рассмотрению проблем коммуникации, прагматики синтаксических единиц, теории экспрессивности, синтаксической фразеологии, фразеологии немецкого языка, диалога и диалогизации, а также и во фразеографической и лексикографической практике. Результаты также применимы на разных уровнях обучения иностранному языку, в том числе при подготовке переводчиков.
Степень достоверности и апробация результатов. Достоверность и обоснованность результатов исследования обеспечиваются исходными теоретическими положениями, подбором адекватных методов исследования для решения поставленных задач, анализом проблемы исследования и собранного языкового материала.
По материалам диссертационного исследования опубликовано 8 статей, в том числе в изданиях, входящих в базу Web of Science, - 1, в изданиях, рекомендованных ВАК, - 5. Результаты исследования прошли апробацию на международных научных конференциях: «5 th International Multidisciplinary Scientific Conference on Social Sciences and Arts - SGEM 2018» (Болгария, Албена, 26 августа - 1 сентября 2018 г.), «Лингвистика креатива: тенденции и перспективы развития нового научного направления» (Екатеринбург, 27-28 апреля 2018 г.), «Информационно-коммуникативная культура: наука и образование» (Ростов-на-Дону, 16-22 апреля 2018 г.).
Структура диссертации определяется задачами и целями исследования. Диссертация состоит из Введения, двух глав, Заключения, списков литературы, сокращений и условных обозначений, приложения (словарь фразеосхем с опорным компонентом-вопросительным словом).
Глава 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ СИНТАКСИЧЕСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ 1.1. История формирования синтаксической фразеологии как раздела языкознания
Фразеологический состав языка является объектом многочисленных исследований на протяжении многих столетий. Многих учёных интересуют проблемы фразеологизации и идиоматизации речи, декодирования фразеологизированных синтаксических конструкций.
Процесс фразеологизации пронизывает все структурные уровни языка и является одной из языковых универсалий (Аглеева, 2016).
Сам термин фразеология, который образован сочетанием греческих слов phrasis (выражение) и logos (учение), был введён в XVI в. немецким филологом Михаэлем Неандером.
С самого начала формирования фразеологии как области знания как единицы терминосистемы используются близкие и по форме, и по семантике термины, которые к тому же имеют не одно значение: фразеология и фразеологизм, идиоматика и идиома, следует отметить, что такое положение во многом характерно и для современного состояния фразеологических исследований. При этом зарубежной лингвистической традиции в преимущественной степени характерны термины идиоматика и идиома.
Фразеология представляет собой сравнительно молодую лингвистическую дисциплину, чьё формирование как отдельной области лингвистики приходится на 40-50-е гг. XX в. Дальнейшее развитие теория фразеологии получила в 60 -х гг. XIX в. И. И. Срезневский, например, относит к фразеологии сочетания слов, слова и предложения. Идеи И. И. Срезневского были развиты И. А. Бодуэном де Куртенэ, который выявил единицы, ставшие новым объектом фразеологии: синтаксически неделимые устойчивые выражения, обладающие структурой предложения.
В «Кратком очерке стилистики» Ш. Балли разделял сочетания слов по признаку устойчивости их компонентов. Он выделял сочетания слов со свободной
группировкой компонентов и с несвободной. Ш. Балли обозначил эти группы сочетания слов лишь схематически, не дав их подробного описания (Bally, 1905).
Во «Французской стилистике» Ш. Балли выделяет две основные группы сочетаний слов: свободные сочетания и фразеологические единства. Ш. Балли считал, что слово-идентификатор влияет на фразеологичность словосочетания слов (Bally, 1909).
Он же и ввёл терминphraseologie в значении «раздел стилистики, изучающий связанные словосочетания» (Bally, 1905, 68). Ш. Балли анализировал фразеологические единицы, в первую очередь, в стилистическом аспекте. Именно такое направление значимо и для современного зарубежного языкознания.
В отечественной лингвистике представлен несколько иной подход. Так, Е. Д. Поливанов отмечал, что фразеология может рассматриваться как самостоятельный «отдел» языкознания (как исторический, так и описательный). Термин фразеология используется в его трудах применительно к особой дисциплине, которая соотносится с лексикой так же, как синтаксис с морфологией. Фразеология, по его словам, займет самостоятельную и устойчивую позицию «в лингвистической литературе будущего - когда в последовательной постановке разнообразных проблем наша наука будет лишена случайных пробелов» (Поливанов, 1928, 61).
Фразеология уже традиционно понимается как наука, которая изучает фразеологический состав языка, т. е. предметом изучения этой науки являются этимологические, семантические, морфологические и стилистические свойства фразеологизмов. Термин фразеология используется также для обозначения совокупности фразеологических единиц конкретного языка, отдельного автора или текста.
Д. Э. Розенталь рассматривал фразеологию как науку «о сложных по составу языковых единицах, которые имеют устойчивый характер, а также как совокупность этих сложных по составу устойчивых сочетаний - фразеологизмов» (Розенталь, 2009, 110).
Существуют разные мнения по поводу того, как следует определять, классифицировать, описывать и анализировать фразеологические единицы.
Проиллюстрируем разнообразные мнения следующими примерами:
1. Известный германист Вольфганг Фляйшер, например, рассматривает фразеологизмы с синтаксической точки зрения и отмечает, что «идиоматическая значимость передаётся через образ, который, однако, не создаёт убедительной мотивации. Возможны и другие метафорические процессы» («...die idiomatische Bedeutung durch ein Bild vermittelt wird, das allerdings keine zwingende Motivation herstellt. Es wären jeweils auch andere metaphorische Prozesse denkbar») (Fleischer, 1997, 31).
2. А. В. Кунин полагает, что «в основном фразеологическая единица - это устойчивое сочетание слов с частично и полностью переосмысленным значением» (Кунин, 1983, 89). По мнению А. В. Кунина, фразеологизация - «это образование фразеологических единиц и устойчивых сочетаний нефразеологического характера в результате постепенного процесса приобретения теми или иными сочетаниями слов всех элементов фразеологической устойчивости или всех элементов устойчивости нефразеологического характера» (Кунин, 1996, 59).
3. В. В. Виноградов отмечает, что для всех фразеологических единиц характерно наличие зависимости семантики одного элемента от семантики другого, при этом не учитываются качество и структура единицы языка (Виноградов, 1977).
4. А. И. Смирницкий считает, что «фразеологические единицы - это устойчивые сочетания, не имеющие эмоциональной окраски или экспрессивности, которыми обладают идиомы» (Смирницкий, 1956, 14).
5. И. В. Арнольд рассматривает такие лингвистические единицы как «устойчивые выражения, которые представлены эмоционально окрашенными и экспрессивными единицами» (АгшМ, 1986, 13);
6. Н. Н. Амосова отмечает , что термин фразеологическая единица может использоваться только применительно к «устойчивым контекстуальным единицам», к которым относятся только единицы, в которых замена одного компонент закономерно приводит к изменению семантики и другого компонента, «и всего единства в целом» (Амосова, 1956, 9) .
7. Л. И. Ройзензон утверждает, что фразеологические единицы образуются на основе процесса фразеологизации, который, по его мнению, представляет собой «процесс стабилизации и закрепления в речевой практике данного языкового коллектива в качестве готовых (т.е. таких, которые каждый раз не создаются заново, а лишь воссоздаются, извлекаются из памяти говорящих), относительно устойчивых определенных языковых комплексов» (Ройзензон, 1961, 114).
8. Х. Бургер определяет термином «фразеологизм» слова, которые состоят из более чем одного слова и не составлены в момент речи; «это сочетания слов, которые являются известными говорящим на языке» (Burger, 2010, 11).
На современном этапе развития лингвистики фразеология рассматривается как сложная подсистема языка, включающая единицы разных уровней, в том числе синтаксические.
Исследования синтаксических фразеологизмов, становление синтаксической фразеологии как особой области знания относится к 60-м гг. ХХ в.
В этот период большое внимание изучению синтаксической фразеологии уделяют Н. Ю. Шведова и Д. Н. Шмелёв.
Н. Ю. Шведова стояла у истоков систематического исследования фразеологических конструкций, считая их характерными синтаксическими построениями разговорной речи. Ею дана характеристика и описание большого количества фразеологизированных конструкций и теоретическое обоснование отличий таких единиц от «свободных» структур (Шведова, 1955, 1956а, б, 1958а, б, 1960, 2003).
Идеи Н. Ю. Шведовой получили своё развитие в академической «Русской грамматике» 1980 г.
Д. Н. Шмелёв изучал такие синтаксические построения, в которых семантика грамматических форм испытывает изменения, характеризующиеся устойчивостью и повторяемостью. Таким образом образуются фразеологизированные схемы, к которым в дальнейшем он применил термин «фразеосхема», так как считал, что фразеологической является сама схема предложения (Шмелёв, 1960, 1976, 1977, 2006).
Как отмечают лингвисты, процесс синтаксической фразеологизации состоит «в утрате обычной синтаксической мотивированности и членимости, в лексической и морфологической скованности синтаксической модели, в приобретении формой слова и синтаксической конструкцией вторичной синтаксической функции. Фразеологизация может порождать и упрощенные синтаксические единицы. Сочетание быть не может не образует синтаксической модели; сочетание быть дождю образует синтаксическую модель, которая может относительно свободно заполняться лексическим материалом (конструктивно постоянным является инфинитив быть)» (Кодухов, 1967, 125).
Целесообразно отметить работу Н. А. Янко-Триницкой, в которой приводится и доказывается гипотеза о наличии фразеологических единиц «на всех структурных уровнях языка» (Янко-Триницкая, 1969, 433). Развивая данную мысль, В. Н. Телия говорит, что «специфика связанного значения неразрывно сопряжена не только с лексическим составом языка, но и с грамматическим его строем» (Телия, 1981, 3).
В своей монографии З. Р. Аглеева, развивая концепцию И. Н. Кайгородовой (1999), устанавливает связь процесса фразеологизации с «процессами переосмысления предикативных компонентов семантической структуры исходного предложения, редуцированием модальных компонентов, их трансформированием и преобразованием» (Аглеева, 2016, 6).Такие синтаксические конструкции З. Р. Аглеева считает единицами, являющимися объектом «синтаксической идиоматики» (Аглеева, 2016, 6). По мнению исследователя, в результате таких процессов формируются мотивированные фразеологические единицы. Все перечисленные процессы, на наш взгляд, в совокупности представляют собой некий сложный процесс фразеологизации конструкций. З. Р. Аглеева предлагает разграничивать пять этапов в процессе «возникновения в речи мотивированной ФЕ», а также несколько терминов: «фразеологизированная конструкция, идиоматизированная конструкция, синтаксическая идиома» (Аглеева, 2016, 6). Сами термины позволяют предположить, что автор имеет в виду различные типы синтаксических фразеологизмов, которые он разграничивает на
Похожие диссертационные работы по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК
Системно-речевые характеристики фразеосинтаксических схем с опорным компонентом-частицей2008 год, кандидат филологических наук Посиделова, Виктория Викторовна
Условно-следственные сложноподчиненные предложения со значением ирреальности: структурно-семантический, этимологический и фразеологический аспекты: на материале английского языка2013 год, кандидат наук Сливная, Елена Михайловна
Фразеосинтаксические схемы с опорными компонентами дался, нашел, нашел кто, нашелся, надо же, нужно, охота: язык и речь2010 год, кандидат филологических наук Даллакян, Осанна Грантовна
Фразеологизация сложноподчиненных предложений разноструктурных языков как когнитивно-синтаксическая проблема2012 год, доктор филологических наук Аглеева, Зухра Равильевна
Проблемы синтаксической идиоматики: На материале русского языка1999 год, доктор филологических наук Кайгородова, Ирина Николаевна
Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Мельник Анастасия Дмитриевна, 2019 год
- 52 с.
17.Белозерова, Ю. М. Структурно-семантический, этимологический, парадигматический и речевой аспекты описания фразеосинтаксических схем с опорным компонентом-наречием (на материале русского языка) : дис. ... канд. филол. наук / Ю. М. Белозерова. - Ростов н/Д, 2007. - 170 с.
18.Бенвенист, Э. Общая лингвистика / Э. Бенвенист. - М. : Прогресс, 1974. - 448 с.
19.Блаттнер, К. Немецко-русский словарь. Современная редакция / К. Блаттнер.
- М. : ЮНВЕС, 2004. - 720 с.
20.Бодуэн де Куртенэ, И. А. Введение в языковедение / И. А. Бодуэн де Куртенэ // Избранные труды по общему языкознанию. - М. : Изд-во АН СССР, 1963а.
- Т. 2. - С. 246-293.
21.Бодуэн де Куртенэ, И. А. Языкознание, или лингвистика, XIX века / И. А. Бодуэн де Куртенэ // Избранные труды по общему языкознанию. - М. : Изд-во АН СССР, 19636. - Т. 2. - С. 3-18.
22.Большой толковый словарь русского языка / под ред. С. А. Кузнецова. -СПб. : Норинт, 2000. - 1536 с.
23.Булаховский, Л. А. Введение в языкознание / Л. А. Булаховский. - М. : Учпедгиз, 1954. - Ч. 2. - 177 с.
24.Бурмистрович, Ю. Я. Историческая фонемология последовательного ряда или цепи славянских языков, связанных отношениями «предок - потомок», от праиндоевропейского в лице его протославянского диалекта до русского / Ю. Я. Бурмистрович. - Абакан : Изд-во Хакас. гос. ун-та, 2001. - 227 с.
25.Вакуленко, Д. А. Фразеосинтаксические схемы с опорным компонентом -союзом: язык и речь (на материале русского языка) : дис. ... канд. филол. наук / Д. А. Вакуленко. - Майкоп, 2014. - 191 с.
26.Валимова, Г. В. Функциональные типы сложного предложения в современном русском языке : автор. дис. ... д-ра филол. наук / Г. В. Валимова.
- М., 1968. - 32 с.
27. Васильева, А. Н. Курс лекций по стилистике русского языка / А. Н. Васильева. - М. : Русский язык, 1976. - 192 с.
28.Вейхман, Г. А. Грамматика текста : учеб. пособие по англ. языку / Г. А. Вейхман. - М. : Высшая школа, 2005. - 640 с.
29. Величко, А. В. Предложения фразеологизированной структуры в русском языке : дис. ... д-ра филол. наук / А. В. Величко. - М., 2016. - 507 с.
30. Величко, А. В. Синтаксическая фразеология для русских и иностранцев / А. В. Величко. - М. : Филол. факультет МГУ, 1996. - 96 с.
31. Виноградов, В. В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке / В. В. Виноградов // Избранные труды. Лексикология и лексикография.
- М. : Наука, 1977. - С. 140-161.
32.Всеволодова, М. В. Теория функционально-коммуникативного синтаксиса. Фрагмент прикладной (педагогической) модели языка : учебник / М. В. Всеволодова. - М. : Изд-во Моск. ун-та, 2000. - 501 с.
33.Гак, В. Г. Языковые преобразования / В. Г. Гак. - М. : Языки русской культуры, 1998. - 768 с.
34.Грамматика немецкого языка : практикум / сост. Н. А. Вахрушева. - Барнаул : АлтГПУ, 2015. - 151 с.
35.Даллакян, О. Г. Фразеосинтаксические схемы с опорными компонентами дался, нашёл, нашёл кто, нашёлся, надо же, нужно, охота: язык и речь : дис. ... канд. филол. наук / О. Г. Далакян. - Ростов н/Д, 2010. - 185 с.
36.Диброва, Е. И. Современный русский язык. Теория. Анализ языковых единиц. В 2ч. / Под ред. Е. И. Дибровой - М., 2001.
37.Диброва, Е. И. Вариантность фразеологических единиц в современном русском языке / Е. И. Диброва // Лексикология. Фразеология. Синтаксис текста : избранные работы. М. : ТВТ Дивизион, 2008. - Т. 2.
38. Дуден. Грамматика современного немецкого языка / под ред. П. Гребе. - Л. : Учпедгиз, 1962. - 674 с.
39.Ившин, В. Д. Коммуникативный синтаксис современного английского языка: (Актуальное членение предложения) : автореф. дис. ... д -ра филол. наук /
B. Д. Ившин. - М., 1993. - 47 с.
40.Инфантова, Г. Г. Очерки по синтаксису современной русской разговорной речи / Г. Г. Инфантова. - Ростов н/Д : РГПИ, 1973. - 135 с.
41.Кайгородова, И. Н. Проблемы синтаксической идиоматики (на материале русского языка) / И. Н. Кайгородова. - Астрахань: Изд-во АГПУ, 1999. -248 с.
42. Кайгородова, И. Н. Фразеосхема как генетическая основа синтаксического фразеологизма / И. Н. Кайгородова // Актуальные проблемы филологии и ее преподавания : материалы межвуз. науч. конф. - Саратов, 1996. - Ч. 2. -
C. 67-68.
43.Карпов, Л. П. Междометия русского языка и их синтаксические функции : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Л. П. Карпов. - Ростов н/Д, 1971. - 25 с.
44.Киприянов, В. Ф. Нечленимые предложения в современном русском языке : автореф. дис. ... канд. филол. наук / В. Ф. Киприянов. М., 1968. - 20 с.
45.Кодухов, В. И. Общее языкознание : учебник для студентов филол. специальностей / В. И. Кодухов. - М. : Высшая школа, 1974. - 303 с.
46.Кодухов, В. И. Синтаксическая фразеологизация / В. И. Кодухов // Проблемы фразеологии и задачи ее изучения в высшей и средней школе. -Вологда : Северо-Западное книжное изд-во, 1967. - С. 123-137.
47. Колокольцева, Т. Н. Специфические коммуникативные единицы диалогической речи / Т. Н. Колокольцева. - Волгоград : Изд-во ВГУ, 2001а.
- 261 с.
48. Колокольцева, Т. Н. Специфические коммуникативные единицы диалогической речи : автореф. дис. ... д-ра филол. наук / Т. Н. Колокольцева.
- Саратов, 20016. - 48 с.
49.Копыленко, М. М. Сопоставительная фразеология: состояние и перспективы / М. М. Копыленко, З. Д. Попова // Лексические и грамматические компоненты языкового знака. - Воронеж : ВГУ, 1983. - С. 149-157.
50.Кривенко, Г. А. Антропоцентрический принцип в исследовании фразеологических единиц [Электронный ресурс] / Г. А. Кривенко, З. М. Богатырёва // Научный прогресс на рубеже тысячелетий - 2010 : материалы II Международной науч.-практ. конф. (Чехия, Прага, 27.05.2010
- 05.06.2010). - Режим доступа : http://www.rusnauka.com/14_NPRT_2010/Philologia/66459.doc.htm (Дата обращения: 20.03.2017).
51.Кручинина, И. И. Синтаксис разговорной речи / И. И. Кручинина // Русская речь. - 1968. - № 1. - С. 56-64.
52.Куделькина, Е. В. Фразеосинтаксические схемы с опорным компонентом -местоименным наречием: системный и речевой аспекты : дис. ... канд. филол. наук / Е. В. Куделькина. - Ростов н/Д, 2008. - 170 с.
53.Кукса, А. Л. Коммуникемы немецкого и русского языков со значением «утверждения»/«отрицания» и «оценки» : дис. ... канд. филол. наук / А. Л. Кукса. - Ростов н/Д, 2004. - 162 с.
54.Кунин, А. В. Курс фразеологии современного английского языка : учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. / А. В. Кунин. - 2-е изд., перераб. - М. : Высш. шк., Дубна : Феникс, 1996. - 381 с.
55. Кунин, А. В. О фразеологической номинации / А. В. Кунин // Фразеологическая семантика : сб. науч. трудов. - М., 1983. - Вып. 211. -С. 88-100.
56. Лаптева, О. А. Русский разговорный синтаксис. / О. А. Лаптева. - М.: Наука, 1976. - 390 с.
57.Лаптева, О. А. Нерешенные задачи изучения структуры современного русского литературного языка и устной литературной речи в его составе: проблемы речевой коммуникации / О. А. Лаптева. - Саратов : Изд-во Саратов. ун-та, 2003. - 271 с.
58.Ломоносов, М. В. Российская грамматика / М. В. Ломоносов. - СПб. : Типография Императорской академии наук, 1755. - 212 с.
59.Макарова, Р. С. Конструкции со словами «как», «какой» в современном русском языке: структурно-семантический и функциональный аспекты : дис. ... канд. филол. наук / Р. С. Макарова. - Ростов н/Д, 2005. - 142 с.
60.Малинович, Ю. М. Экспрессия и смысл предложения: проблемы эмоционально-экспрессивного синтаксиса / Ю. М. Малинович. - Иркутск : Изд-во Иркут. ун-та, 1989. - 213 с.
61.Масалова, М. Ю. Омонимия изоморфных синтаксических конструкций и её речевая реализация (на материале русского и испанского языков) : автореф. дис. ... канд. филол. наук / М. Ю. Масалова. - Краснодар, 1998. - 19 с.
62.Масалова, М. Ю. Основные типы фразеологических единиц в русском и испанском языках / М. Ю. Масалова // Язык и межкультурная коммуникация: материалы межвуз. науч.-практ. конф. - Ростов н/Д : Изд-во ИУБиП, 2005. -С. 94-97.
63.Меликян, А. В. К проблеме фразеологизации синтаксических конструкций (на материале испанского языка) / А. В. Меликян // Вестник Пятигорского государственного лингвистического университета. - 2011. - № 3. - С. 122126.
64.Меликян, А. В. Фразеосхемы с опорным компонентом-союзом в современном испанском языке / А. В. Меликян // Вестник Томского государственного университета. Филология. - 2016. - № 5 (43). - С. 59-70. DOI: 10.17223/19986645/43/5.
65.Меликян, В. Ю. Коммуникемы со значением «оценки»: этимологический аспект (на материале английского языка) / В. Ю. Меликян, А. В. Меликян // Вестник Российского университета дружбы народов. - Сер. Теория языка. Семиотика. Семантика. - 2017а. - Т. 8, № 1. - С. 78-88. - DOI: 10.22363/23132299-2017-8-1-78-88.
66.Меликян, В. Ю. Лингвокреативная функция языка как проявление фундаментальных законов универсума (на примере фразеосхем русского языка) / В. Ю. Меликян // Вопросы филологии. - 2011. - № 2. - С. 73-82.
67. Меликян, В. Ю. Негопозитивные синтаксические конструкции с асимметричной противоположностью значений / В. Ю. Меликян // Актуальные проблемы филологии и педагогической лингвистики. - 20176. -Вып. 4. - С. 126-135. - DOI: 10.29025/2079-6021-2017-4(28)-126-135.
68. Меликян, В. Ю. О фразеологической природе условно-следственных сложноподчиненных предложений со значением ирреальности в английском языке / В. Ю. Меликян, Е. М. Сливная // Известия ЮФУ. Филологические науки. - 2014а. - № 3. - С. 88-105.
69.Меликян, В. Ю. Проблема статуса и функционирования коммуникем: Язык и речь : дис. ... д-ра филол. наук / В. Ю. Меликян. - Ростов н/Д, 1999. - 389 с.
70.Меликян, В. Ю. Синтаксическая фразеология русского языка : учеб. пособие для магистрантов, аспирантов и докторантов / В. Ю. Меликян. - М. : Флинта : Наука, 2013а. - 351 с.
71.Меликян, В. Ю. Синтаксические фразеологические единицы русского языка / В. Ю. Меликян // Русский язык в школе. - 2010. - № 11. - С. 55-61.
72.Меликян, В. Ю. Синтаксический фразеологический словарь русского языка / В. Ю. Меликян. - М. : Флинта : Наука, 20136. - 400 с.
73.Меликян, В. Ю. Синтаксически связанные конструкции: структурно -семантический, этимологический, функциональный и фразеологический аспекты (на материале английского языка) / В. Ю. Меликян, Ю. С. Гурикова // Вопросы филологии. - 2015а. - № 3 (51). - С. 10-20.
74. Меликян, В. Ю. Словарь экспрессивных устойчивых фраз русского языка. Фразеосхемы и устойчивые модели / В. Ю. Меликян. - М. : Флинта : Наука, 2016а. - 336 с.
75. Меликян, В. Ю. Словарь экспрессивных устойчивых фраз русского языка. Фразеосхемы и устойчивые модели / В. Ю. Меликян. - 3-е изд. - М. : Флинта : Наука, 2017в. - 336 с.
76.Меликян, В. Ю. Современный русский язык. Синтаксис нечленимого предложения : учеб. пособие / В. Ю. Меликян. - Ростов н/Д : Изд-во РГПУ, 2004. - 288 с.
77. Меликян, В. Ю. Современный русский язык: синтаксическая фразеология : учеб. пособие / В. Ю. Меликян. - 2-е изд., стереотип. - М. : Флинта, 20146. -232 с.
78. Меликян, В. Ю. Современный русский язык: синтаксическая фразеология : учеб. пособие / В. Ю. Меликян. - 3-е изд. - М. : Флинта, 2017г. - 232 с.
79.Меликян, В. Ю. Фразеосинтаксические схемы с местоименным компонентом в системе русского языка / В. Ю. Меликян // Русский язык в школе. - 2007. -№ 6. - С. 69-74.
80. Меликян, В. Ю. Фразеосинтаксические схемы с опорным компонентом -неполнознаменательным словом в современном русском языке / В. Ю. Меликян, О. В. Акбаева // Вестник Томского государственного университета. Филология. - 20176. - № 47. - С. 57-71. - DOI: 10.17223/19986645/47/4.
81.Меликян, В. Ю. Фразеосинтаксические схемы с опорным компонентом-полнознаменательным словом: структурно-семантический и функциональный аспекты / В. Ю. Меликян // Русский язык в школе. - 2014в. - № 8. - С. 66-72.
82. Меликян, В. Ю. Фразеосинтаксические схемы с опорным компонентом -союзом: язык и речь / В. Ю. Меликян, Д. А. Вакуленко // Русский язык в школе. - 20156. - № 3. - С. 58-64.
83.Меликян, В. Ю. Фразеосинтаксические схемы с опорным компонентом-частицей в русском языке / В. Ю. Меликян, В. В. Посиделова // Русский язык в школе. - 20166. - № 5. - С. 56-62.
84.Меликян, В. Ю. Эмоционально-экспрессивные обороты живой речи : словарь / В. Ю. Меликян. - М. : Флинта : Наука, 2001. - 239 с.
85.Мелкумова, И. А. Фразеосхемы современного русского языка : автореф. дис. ... канд. филол. наук / И. А. Мелкумова. - Тбилиси, 1972. - 28 с.
86. Мещанинов, И. И. Члены предложения и части речи / И. И. Мещанинов. -М. : Изд-во АН СССР, 1945. - 322 с.
87. Москальская, О. И. Грамматический идиоматизм и синтагматика /
0. И. Москальская // Иностранные языки в высшей школе. - М., 1962. - Вып.
1. - С. 3-10.
88.Муханов, И. Л. Субъективно-модальные значения экспрессивно-отрицательных предложений со словами какой и какое (функционально-прагматический аспект) : дис. ... канд. филол. наук / И. Л. Муханов. - М., 1988. - 190 с.
89.Нагаева, Е. В. Фразеосхемы с вопросительным словом в английском языке: фразеологический и системно-функциональный аспекты : дис. ... канд. филол. наук / Е. В. Нагаева. - Ростов н/Д, 2010. - 199 с.
90. Назарян, А. Г. История развития французской фразеологии : для ин-тов и фак. иностр. яз. / А. Г. Назарян. - М. : Высшая школа. - 1981. - 189 с.
91.Назарян, А. Г. Фразеология современного французского языка / А. Г. Назарян. - 2-е изд., перераб. и доп. - М. : Высшая школа, 1987. - 288 с.
92. Немецко-русский. Русско-немецкий словарь для школьников с приложениями: около 40 000 слов и словосочетаний / под общей ред. Е. И. Лазаревой. - М. : АСТ, 2014. - 574 с.
93. Немецко-русский словарь / под общ. ред. Е. И. Лазаревой. - М. : АСТ, 2014.
- 574 с.
94.Новый большой немецко-русский словарь: около 500 000 лексических единиц : в 3 т. / под общ. рук. Д. О. Добровольского. - М. : АСТ, 2010. - Т. 3.
- 1263 с.
95.Острикова, Г. Н. Фразеосинтаксические схемы с противоположными значениями в немецком языке / Г. Н. Острикова // Известия ЮФУ. Филологические науки. - 2013. - № 3. - С. 122-129.
96.Павленко, Т. Л. Мотивированность и идиоматичность фразеологизмов / Т. Л. Павленко // Известия Ростовского государственного педагогического университета. Филология. - 2000. - Вып. 2.
97. Панкова, В. В. Фразеосинтаксические схемы с опорным компонентом -местоимением: язык и речь (на материале русского языка) : дис. ... канд. филол. наук / В. В. Панкова. - Ростов н/Д, 2007. - 154 с.
98. Пешковский, А. М. Русский синтаксис в научном освещении / А. М. Пешковский. - М. : Учпедгиз, 1956. - 511 с.
99. Пиотровская, Л. А. К вопросу о синтаксической фразеологии / Л. А. Пиотровская // Славистический сборник : в честь 70-летия профессора Петра Андреевича Дмитриева. - СПб.: Изд-во СПб. ун-та, 1998. - С. 111-118.
100. Писарев, Д. С. Прагматическая структура и коммуникативная функция восклицательных предложений в современном французском языке : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Д. С. Писарев. - М., 1985. - 24 с.
101. Поливанов, Е. Д. Введение в языкознание для востоковедных вузов / Е. Д. Поливанов. - Л. : Ленинград. восточ. ин-т им. А. С. Енукидзе, 1928. -220 с.
102. Посиделова, В. В. Системно-речевые характеристики фразеосинтаксических схем с опорным компонентом - частицей : дис. ... канд. филол. наук / В. В. Посиделова. - Ростов н/Д, 2008. - 177 с.
103. Поцелуевский, Е. А. Об изучении синтаксических фразеологизмов / Е. А. Поцелуевский // Проблемы современной тюркологии. М : Просвещение, 1980. - 200 с.
104. Прибыток, И. И. Английские сентенсоиды. Структура. Семантика. Прагматика. Сферы функционирования / И. И. Прибыток. - Саратов : Изд-во Саратов. ун-та, 1992. - 178 с.
105. Проблемы фразеологической и лексической семантики : сб. науч. трудов / под ред. В. М. Мокиенко [и др.]. - М. : ИТИ ТЕХНОЛОГИИ, 2004. -286 с.
106. Пруссова, О. В. Слова-предложения в современном немецком языке : автореф. дис. ... канд. филол. наук / О. В. Пруссова. - Нижний Новгород, 2001. - 17 с.
107. Райхштейн, А. Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии / А. Д. Райхштейн. - М. : Высшая школа, 1980. - 143 с.
108. Розенталь, Д. Э. Словарь-справочник лингвистических терминов : пособие для учителя / Д. Э. Розенталь, М. А. Теленкова. - 3-е изд., испр. и доп. - М. : Просвещение, 1985. - 399 с.
109. Розенталь, Д. Э. Современный русский язык / Д. Э. Розенталь, И. Б. Голуб, М. А. Теленкова. - 11-е изд. - М. : Айрис-пресс, 2009. - 448 с.
110. Ройзензон, Л. И. Очерки истории становления фразеологии как лингвистической дисциплины / Л. И. Ройзензон, С. А. Малиновский, А. Д. Халютин. - Самарканд: Книга, 1975. - 78 с.
111. Ройзензон, Л. И. Фразеологизация как лингвистическое явление / Л. И. Ройзензон // Труды Самаркандского государственного университета им. А. Навои. Кафедра иностранных языков. - 1961. - Вып. 113. - С. 101-117.
112. Русская грамматика / гл. ред. Н. Ю. Шведова. - М. : Наука, 1980. -Т. 1. - 789 с.
113. Сиротинина, О. Б. Русский язык: система, узус и создаваемые ими риски / О. Б. Сиротинина. - Саратов : Изд-во Саратов. гос. ун-та, 2013. - 116 с.
114. Слюсарева, Н. А. Функции языка // Лингвистический энциклопедический словарь / под общ. ред. В. Н. Ярцевой. - М. : Советская энциклопедия, 1990. - С. 564-565.
115. Смирницкий, А. И. Лексикология английского языка /
A. И. Смирницкий. - М. : Изд-во лит. на иностр. яз., 1956. - 260 с.
116. Современная фразеология: тенденции и инновации / Н. Ф. Алефиренко [и др.] ; отв. ред. А. П. Василенко. - М. ; СПб. ; Брянск : Новый проект, 2016. - 200 с.
117. Срезневский, И. И. Замечания об образовании слов из выражений / И. И. Срезневский // Записки Императорской академии наук. - СПб., 1873. -Т. 22, кн. 2.
118. Степанов, Ю. С. Концепты. Тонкая пленка цивилизации / Ю. С. Степанов. - М. : Языки славянских культур, 2007. - 248 с.
119. Сулимова, М. Г. Авторская фразеология в прозаических произведениях Э. Кестнера : дис. ... канд. филол. наук / М. Г. Сулимова. - М., 2014. - 157 с.
120. Телия, В. Н. Идиоматичность / В.Н. Телия // Русский язык: энциклопедия / гл. ред. Ю. Н. Караулов. - М. : Большая Российская энциклопедия, 1997. - С. 145.
121. Телия, В. Н. Первоочередные задачи, методологические проблемы исследования фразеологического состава языка в контексте культуры /
B. Н. Телия. - М. : Языки русской культуры, 1999. - 333 с.
122. Телия, В. Н. Типы языковых значений: Связанное значение слова в языке / В. Н. Телия. - М. : Наука, 1981. - 269 с.
123. Теньер, Л. Основы структурного синтаксиса / Л. Теньер ; под ред В. Г. Гака. - М. : Прогресс, 1988. - 656 с.
124. Трофимова, Э. А. Синтаксические конструкции английской разговорной речи / Э. А. Трофимова. - Ростов н/Д: Изд-во Рост. ун-та, 1981.
- 160 с.
125. Фёдоров, А. И. Фразеологическая семантика и ее толкование в словарях / А. И. Фёдоров // Синтаксическая и лексическая семантика (на материале языков разных систем). - Новосибирск : Наука, 1986. - С. 178-184.
126. Фисенко, И. Е. Коммуникемы русского языка в аспекте речевого воздействия : дис. ... канд. филол. наук / И. Е. Фисенко. - Ростов н/Д, 2005. -201 с.
127. Фортунатов, Ф. Ф. Сравнительное языковедение. Общий курс / Ф. Ф. Фортунатов. - М. : Красанд, 2010. - 184 с.
128. Хорошавина, А. Г. Сложные фразеологизированные конструкции с семантикой аргументированного несогласия в современном русском языке : дис. ... канд. филол. наук / А. Г. Хорошавина. - Казань, 1995. - 168 с.
129. Хребтова, Т. С. Фразеосхемы как элементы, формирующие текстовую реальность / Т. С. Хребтова // Известия ЮФУ. Филологические науки. - 2012.
- № 2. - С. 170-174.
130. Чернышёва, И. И. Фразеология современного немецкого языка / И. И. Чернышёва. - М. : Высшая школа, 1970. - 199 с.
131. Чистоногова, Л. К. Синтаксические фразеологизмы со значением отрицания в современной английской разговорной речи : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Л. К. Чистоногова. - Л., 1971. - 21 с.
132. Шадрин, Н. Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика : учеб. пособие / Н. Л. Шадрин. - Саратов: Изд-во Саратов. ун-та, 1991. - 218 с.
133. Шанский, Н. М. Фразеология современного русского языка / Н. М. Шанский. - СПб.: Специальная Литература, 1996. - 192 с.
134. Шахматов, А. А. Синтаксис русского языка / А. А. Шахматов. - М.: Эдиториал УРСС, 2001. - 624 с.
135. Шведова, Н. Ю. К изучению русской диалогической речи: реплики-повторы / Н. Ю. Шведова // Вопросы языкознания. - 1956а. - № 2. - С. 6782.
136. Шведова, Н. Ю. Некоторые виды значений сказуемого в современном русском языке: (Наблюдения и материалы) / Н. Ю. Шведова // Исследования по грамматике русского литературного языка. - М. : Изд-во АН СССР, 1955. - С. 247-341.
137. Шведова, Н. Ю. О некоторых типах фразеологизированных конструкций в строе русской разговорной речи / Н. Ю. Шведова // Вопросы языкознания. - 1958а. - № 2. - С. 93-100.
138. Шведова, Н. Ю. Очерки по синтаксису русской разговорной речи / Н. Ю. Шведова. - М. : Изд-во АН СССР, 1960. - 377 с.
139. Шведова, Н. Ю. Очерки по синтаксису русской разговорной речи / Н. Ю. Шведова. - М. : Азбуковник, 2003. - 377 с.
140. Шведова, Н. Ю. Очерки по синтаксису русской разговорной речи : (Вопросы строения предложения) : автореф. дис. ... д-ра филол. наук / Н. Ю. Шведова. - М., 19586. - 31 с.
141. Шведова, Н. Ю. Развитие синтаксического строя / Н. Ю. Шведова // Очерки истории русского литературного языка. XIX в.: Проспект. - М. : Изд-во АН СССР, 19566. - С. 71-115.
142. Швейцер, А. Д. Введение в социолингвистику / А. Д. Швейцер, Л. Б. Никольский. - М. : Высшая школа, 1978. - 216 с.
143. Шевякова, В. Е. Современный английский язык (Порядок слов, актуальное членение, интонация) / В. Е. Шевякова - М. : Наука, 1980. - 381 с.
144. Шендельс, Е. И. Многозначность и синонимия в грамматике (на материале глагольных форм современного немецкого языка) / Е. И. Шендельс. - М. : Высшая школа, 1970. - 204 с.
145. Шигаревская, Н. А. О восклицательных предложениях (на материале французского языка) / Н. А. Шигаревская // Вестник ЛГУ. - 1969. - Вып. 2, № 8. - С. 139-144.
146. Шмелёв, Д. Н. О «связанных» синтаксических конструкциях в русском языке / Д. Н. Шмелёв // Вопросы языкознания. - 1960. - № 5. - С. 47-60.
147. Шмелёв, Д. Н. Синтаксическая членимость высказывания в современном русском языке / Д. Н. Шмелёв. - М. : Наука, 1976. - 150 с.
148. Шмелёв, Д. Н. Синтаксическая членимость высказывания в современном русском языке / Д. Н. Шмелёв. - 2-е изд. - М. : УРСС, 2006. -152 с.
149. Шмелёв, Д. Н. Современный русский язык. Лексика : учеб. пособие / Д. Н. Шмелёв. - М. : Просвещение, 1977. - 335 с.
150. Шутова, Т. А. Семантика отрицания и способы ее имплицитного выражения в русском языке : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Т.А. Шутова. - СПб., 1996. - 16 с.
151. Щерба, Л. В. О трояком аспекте языковых явлений и об эксперименте в языкознании / Л. В. Щерба // Языковая система и речевая деятельность. -Л. : Наука, 1974. - С. 24-39.
152. Янко-Триницкая, Н. А. Фразеологичность языковых единиц разных уровней языка / Н. А. Янко-Триницкая // Известия АН СССР. - Сер. лит и яз. - 1969. - Т. 28, вып. 5. - С. 429-436.
153. Arnold, I. V. The English word / I. V. Arnold. - M., 1986. - 295 р.
154. Bally, Ch. Precis de stylistique / Ch. Bally. - Geneve, 1905. - 183 р.
155. Bally, Ch. Traite de stylistique francaise / Ch. Bally. - Heidelberg, 1909. -349 р.
156. Bravo, N. Rhetorik und Phraseologie im Text „Das Lied von der großen Kapitulation" (in Bertolts Brechts „Mutter Courage und ihre Kinder") / N. Bravo // Phraseologiae Amor. Aspekte europäischer 150 Phraseologie. Festschrift für Gertrud Greciano zum 60. Geburtstag / Hrsg. von A. H. Buhofer, H. Burger, L. Gautier. - Hohengehren, 2001. - S. 135-149.
157. Buhofer, A. H. Psycholinguistik der lexikalischen Lebendigkeit Phraseologismenkenntnis in verschiedenen Lebensaltern am Beispiel einiger schweizerdeutscher Phraseologismen / A. H. Buhofer // Spracherwerb und Lebensalter / Hrsg. von A. H. Buhofer. - Tübingen ; Basel, 2002. - S. 279-292.
158. Burger, H. Handbuch der Phraseologie / H. Burger, A. Buhofer, A. Sialm. -Berlin ; N. Y., 1982. - 433 S.
159. Burger, H. Phraseologie. Eine Einführung am Beispiel des Deutschen / H. Burger, E. Schmidt. - 4th ed. - Berlin, 2010. - 239 S.
160. Burger, H. Phraseologie/Phraseology. Ein internationales Handbuch zeitgenössischer Forschung / An International Handbook of Contemporary Research. 1. Halbband / Volume 1 / H. Burger, D. Dobrovol'skij, P. Kühn. -Berlin : De Gruyter, 2007. - 613 S.
161. Cowie, A. P. Exploring native-speaker knowledge of phraseology: informant testing or corpus research? / A. P. Cowie // Flut von Texten - Vielfalt von Kulturen. Ascona 2001 zur Methodologie und Kulturspezifik der Phraseologie. - Baltmannsweiler, 2003. - S. 73-82.
162. Crede, C. Empirische Untersuchungen zur Phraseologie in Ruhrgebiet / C. Crede, U. Lakemper // "Das geht auf keine Kuhhaut" - Arbeitsfelder der Phraseologie: Akten des Westfälischen Arbeitskreises Phraseologie/Parömiologie 1996 (Bochum) / Hrsg. von D. Hartmann. - Bochum, 1996. - 327 S.
163. Der kleine DUDEN, Deutsche Grammatik / Hrsg. von R. Hoberg, U. Hoberg. - Berlin, 2005. - 456 S.
164. Die Sprichwörter und Sinnreden des deutschen Volkes in alter und neuer Zeit / Hrsg. von J. Eiselein. - Donauöschingen, 1838. - 748 S. (Reprint 2011.)
165. Doyle, G. C. Historical phraseology of English / G. C. Doyle // Phraseologie. Ein internationales Handbuch zeitgenössischer Forschung, 1. Halbband. - Berlin ; N. Y., 2007. - P. 1078-1092.
166. Duden Band 6. Das Aussprachewörterbuch. - 4., völlig neubearb. u. aktualis. Aufl. bearb. Mangold M. - Mannheim, 1999. - 864 S.
167. Fleischer, W. Phraseologie der deutschen Gegenwartssprache / W. Fleischer.
- Leipzig, 1982. - 250 S.
168. Fleischer, W. Phraseologie der deutschen Gegenwartssprache / W. Fleischer.
- 2., durchgesehene und ergänzte Aufl. - Tübingen, 1997. - 299 S.
169. Geier, R. Zwischen Baum und Charybdis: Wirklichkeit und Wörterbuch in der deutschen Phraseologie / R. Geier, J. Sternkopf // Muttersprache. - 2000. - № 2. - S. 137-149.
170. Gülich, E. Zur Rolle des Vorgeformten in Textproduktionsprozessen / E. Gülich, U. Krafft // Phraseologismen in Text und Kontext / Hrsg. von J. Wirrer.
- Bielefeld, 1987. - S. 11-32.
171. Hallsteinsdottir, E. Das Verstehen idiomatischer Phraseologismen in der Fremdsprache Deutsch / E. Hallsteinsdottir. - Hamburg, 2001. - 332 S.
172. Hausermann, J. Phraseologie : Hauptprobleme der deutschen Phraseologie auf der Basis sowjetischer Porschungsergebnisse / J. Hausermann. - Tubingen, 1977. - 144 S.
173. Hoberg, R. Deutsche Grammatik / R. Hoberg, U. Hoberg. - 2, überarb. Aufl.
- Mannheim, 1997. - 500 S.
174. Jenseits der Weltbild-Phraseologie. Vergessene psychoanalytische Perspektiven in der Phraseologie / W. Eismann [u. a.] // Phraseologiae Amor. Aspekte europäischer 150 Phraseologie. Festschrift für Gertrud Greciano zum 60. Geburtstag / Hrsg. von A. H. Buhofer, H. Burger, L. Gautier. - Hohengehren, 2001.
- S. 107-121.
175. Kühn, P. Pragmatische Phraseologie: Konsequenzen für die Phraseographie und Phraseodidaktik / P. Kühn // EUPHRAS 92. Tendenzen der Phraseologieforschung / Hrsg. von B. Sandig. - Bochum, 1994. - S. 411- 428.
176. Melikyan, V. The fixed phrase scheme «Wie + AF (?)!» in the system of German: structural, semantic, etymological and phraseological aspects / V. Melikyan, A. Melnik // 5th International Multidisciplinary Scientific Conference on Social Sciences and Arts SGEM 2018, www.sgemsocial.org, SGEM2018 Conference Proceedings, ISBN 978-619-7408-58-4 / ISSN 2367-5659, 26 August
- 1 September, 2018, Vol. 5, Issue 3.6, 593-600 pp., 2018a. - DOI: 10.5593/sgemsocial2018/3.6/S 14.077.
177. Melikyan, V. Y. Fixed phrase schemes with the compulsary component wh-word in the English, Russian and Spanish Languages / V. Y. Melikyan, А. V. Melikyan // Известия ЮФУ. Филологические науки. - 2015. - № 4. - С. 132-139.
178. Melikyan, V. Yu. Classification of English fixed phrase schemes according to phraseological hierarchy / V. Yu. Melikyan, A. V. Melikyan, V. V. Posidelova // Вопросы когнитивной лингвистики. - 2018&. - № 2. - С. 145-151. - DOI: 10.20916/1812-3228-2018-2-145-151.
179. Melikyan, V. Yu. Enantiosemy phenomenon: system and speech parameterization / V. Yu. Melikyan, A. V. Melikyan, D. A. Vakulenko // Вопросы когнитивной лингвистики. - 2016. - № 1. - С. 128-134. - DOI: 10.20916/18123228-2016-1-128-134.
180. Melikyan, V. Yu. Syntactic praseological units. Syntactic phraseology. Phraseological subsystem of language / V. Yu. Melikyan, A. V. Melikyan, A. I. Dzyubenko // Zeitschrift fur Slawistik. - 2017. - № 1. - DOI 10.1515/slaw-2017-0002.
181. Mieder, W. Sprichwörter im modernen Sprachgebrauch / W. Mieder // Muttersprache. - 1975. - № 85. - S. 65-89.
182. Palm, C. Phraseologie: Eine Einführung / C. Palm. - Tübingen, 1997. -132 S.
183. Palm Meister, C. Phraseologie im literarischen Text am Beispiel von Morgenstern, Kafka, Brecht, Thomas Mann uns Christa Wolf / C. Palm Meister // Phraseme und typisierte Rede. Europagermanistik 14 / Hrsg. von N. Fernandez Bravo. - Tübingen, 1999. - S. 111-120.
184. Riesel, E. Abriss der Deutschen Stilistik / E. Riesel. - М., 1954. - 402 S.
185. Riesel, E. Stilistik der deutschen Sprache / E. Riesel. - М., 1959. - 468 S.
186. Seiler, F. Deutsche Sprichwörterkunde / F. Seiler. - München, 1922. -484 S.
187. Wander Karl Friedrich Wilhelm (1867-1880): Deutsches SprichwörterLexikon : 5 Bde. - Leipzig ; Darmstadt, 1964.
Источники языкового материала и электронные источники
188. Немецкая поэзия в переводах В. А. Жуковского : сб. / составл., предисл. и коммент. А. Гугнина. - М. : Рудомино : Радуга», 2000. - 624 с.
189. Немецкая фразеология и принципы её научной систематизации [Электронный ресурс]. - Режим доступа : http://natarov.pp.ua/nemeckaya-frazeologiya-i-principy-eyo-nauchnoj-sistematizacii/ (дата обращения: 20.09.2018).
190. Ahern, C. P. S. Ich liebe Dich / C. Ahern. - Frankfurt am Main : Wolfgang Krüger Verlag, 2004. - 385 S.
191. Altenberg, P. Was der Tag Mir Zuträgt / P. Altenberg. - Berlin : Fischer Verlag, 1921. - 327 S.
192. Arjouni, J. Chez Max / J. Arjouni. - Zürich : Diogenes Verlag AG, 2006. -195 S.
193. Artemjuk, N. D. Aus dem Alltag gegriffen / N. D. Artemjuk, V. L. Senina. - М. : Международные отношения, 1979. - 160 с.
194. Bachmann, I. Malina / I. Bachmann. - Frankfurt am Main : Suhrkamp Verlag, 1971. - 175 S.
195. Braun, M. Hochzeitsvorbereitungen / M. Braun. - Berlin : Berlin Verlag, 2003. - 232 S.
196. Вго^ё, Ch. Jane Eyre / Ch. Вго^ё. - 13. Aufl. - Zürich : Manesse Verlag, 1996. - 586 S.
197. Brussig, T.. Am kürzeren Ende der Sonnenallee / T. Brussig. - Frankfurt am Main : Fischer, 2011. - 160 S.
198. Buber-Neumann, M.. Als Gefangene bei Stalin und Hitler / M. BuberNeumann. - Berlin : Ullstein Taschenbuch, 2002. - 480 S.
199. Das NEGRA Korpus Version 2 [Elektronische Ressource]. -Zugriffsmodus : http://www.coli.uni-saarland.de/projects/sfb378/negra-corpus/negra-corpus. html.
200. Die Liebesbriefe der Julie de Lespinasse. - Altenmünster : Jazzybee Verlag, 2012. - 484 S.
201. DWDS. Digitales Wörterbuch der deutschen Sprache. Die BerlinBrandenburgische Akademie der Wissenschaften [Elektronische Ressource]. - Zugriffsmodus : www.dwds.de.
202. COSMAS II. Corpus Search, Management and Analysis System. Das Portal für die Korpusrecherche in den Textkorpora des Instituts für Deutsche Sprache [Elektronische Ressource]. - Zugriffsmodus : http://www.ids-mannheim. de/cosmas2.
203. Degenhardt, F. J. Fur ewig und drei Tage / F. J. Degenhardt. -. Berlin : Aufbau-Verlag, 1999. - 352 S.
204. Engler, W. Die Ostdeutschen / W. Engler. - Berlin : Aufbau-Verlag, 1999. -438 S.
205. Fröhlich, S. Frisch gemacht / S. Fröhlich. - Frankfurt am Main : Krüger Verlag GmbH, 2003. - 291 S.
206. Funke, C. Tintenherz / C. Funke. - Hamburg : Cecilie Dressler Verlag GmbH & Co. KG, 2003. - 239 S.
207. Gaidar, A. Timur und sein Trupp / A. Gaidar. - Dresden : Der Kinderbuchverlag, 1956. - 120 S.
208. Gebrüder Grimm. Märchen / Gebrüder Grimm. - München : Werden Verlag, 2007.
209. Hermann, J. Sommerhaus, später / J. Hermann. - Frankfurt am Main : S. Fisher Verlag, 1998. - 192 S.
210. Heym, S. Radek / S. Heym. - München : Btb Verlag, 2005. - 570 S.
211. Ich will dich besser kennen zu lernen, ich bin von OAE [Elektronische Ressource]. - Zugriffsmodus : https://tuxproject.de/blog/2010/08/ich-will-dich-besser-kennen-zu-lernen-ich-bin-von-oae (Datum des Zugriffs: 20.02.2017).
212. Jesus, der gute Hirte. Biblische Geschichten für Kinder [Elektronische Ressource] / Hrsg. von d. Ludwig-Hofacker-Vereinigung. - 2. Aufl. - NeuhausenStuttgart: Hänssler, 1984. - Zugriffsmodus : http ://bitimage. dyndns. org/ german/Others/Biblische_Geschichten_Fuer_Kinder_ Band_2_Jesus_Der_Gute_Hirte_1984.pdf (Datum des Zugriffs: 03.03.2017).
213. Kafka, F. Amerika / F. Kafka. - München : Süddeutsche Zeitung, 2004 -279 S.
214. Kafka, F. Das Schloss [Elektronische Ressource] / F. Kafka. -Zugriffsmodus : http://www.digbib.org/Franz_Kafka_1883/Das_Schloss. (Datum des Zugriffs: 20.02.2017).
215. Kästner, E. Drei Männer im Schnee. Eine Erzählung / E. Kästner. - M. : MeHeg^ep, 2006. - 256 c.
216. Kehlmann, D. Beerholms Vorstellung / D. Kehlmann. - Frankfurt am Main : Suhrkamp, 2000. - 286 S.
217. Koeppen, W..Tauben im Gras / W. Koeppen. - Frankfurt am Main : Suhrkamp, 1994. - 237 S.
218. Koneffke, J. Paul Schatz im Uhrenkasten / J. Koneffke. - Köln : Dumont Buchverlag, 2010. - 276 S.
219. Korpusbelege: Filmuntertitel [Elektronische Ressource]. - Zugriffsmodus : https://www.dwds.de/r?corpus=untertitel;q=was%20fur (Datum des Zugriffs: 20.02.2017).
220. Kurz, R. Schwarzbuch Kapitalismus / R. Kurz. - Frankfurt am Main : Eichhorn,1999. - 446 S.
221. Lindgren, A. Die Kinder aus Bullerbü / A. Lindgren. - Hamburg : Verlag Friedrich Oetinger, 1999. - 137 S.
222. Meyer, S. Biss zum Abendrot [Elektronische Ressource] / S. Meyer. -Zugriffsmodus : https://www.carlsen.de. (Datum des Zugriffs: 20.02.17.)
223. Meyer, S. Biss zum Ende der Nacht [Elektronische Ressource] / S. Meyer. -Zugriffsmodus : https://www.carlsen.de. (Datum des Zugriffs: 20.02.17.)
224. Meyer, S. Biss zur Mittagsstunde [Elektronische Ressource] / S. Meyer. -Zugriffsmodus : https://www.carlsen.de. (Datum des Zugriffs: 20.02.17.)
225. Meyer, S. Biss zur Morgengrauen / S. Meyer. - Hamburg : Hörbuch Hamburg Verlag, 2013. - 514 S.
226. Optimierte Feuerfüchse [Elektronische Ressource]. - Zugriffsmodus : https://tuxproject.de/blog/2010/06/optimierte-feuerfuchse (Datum des Zugriffs: 20.02.17.)
227. Redensarten-Index [Elektronische Ressource]. - Zugriffsmodus : http://www.redensarten-index.de.
228. Remarque, E. M. Der Funke Leben / E. M. Remarque. - Berlin : Verlag Ullstein GmbH. - 464 S.
229. Remarque, E. M. Der schwarze Obelisk / E. M. Remarque. - Köln : Verlag Kiepenheuer & Witsch, 1989. - 500 S.
230. Rice, A. Nachtmahr. Ein Roman aus der Chronik der Vampire / A. Rice. -Berlin : Goldmann, 1992. - 381 S.
231. Schätzing, F. Lautlos / F. Schätzing. - Berlin : Goldmann, 2006. -704 S.
232. Schulze, I. Neue Leben / I. Schulze. - Berlin : Berlin Verlag, 2005. - 789 S.
233. Shah, S. Die Tochter des Geschichtenerzählers / S. Shah. - München : Goldmann, 2005. - 352 S.
234. Stevens, Ch. Never knowing. Endlose Angst / Ch. Stevens. - Frankfurt am Main : FISCHER Taschenbuch, 2011. - 496 S.
235. Stevens, Ch. Still missing. Kein Entkommen / Ch. Stevens. - Frankfurt am Main : FISCHER Taschenbuch, 2011. - 416 S.
236. Strittmatter, E. Der Laden / E. Strittmatter. - Berlin : Aufbau-Verlag, 1983. - 536 S.
237. Süskind, P. Das Parfum / P. Süskind. - Zürich : Diogenes Verlag AG, 1985. - 306 S.
238. Vester-Thalmann, I. Ernst Thalmann: Erinnerungen an meinen Vater / I. Vester-Thalmann. - Berlin : Der Kinderbuchverlag, 1954. - 136 S.
239. ZEITONLINE [Elektronische Ressource]. - Zugriffsmodus : https://www.zeit.de/index.
240. Zeltner, A. Papier, das reist [Elektronische Ressource] / A. Zeltner. -Zugriffsmodus : http://www.zeit.de/campus/2009/literaturwettbewerb/papier-das-reist (Datum des Zugriffs: 20.02.17.)
241. Zola, É. Der Todschläger : Band 7 der Rougon-Macquart. Natur- und Sozialgeschichte einer Familie unter dem Zweiten Kaiserreich / É. Zola. - Berlin : Directmedia, 2005. - 674 S.
СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ И УСЛОВНЫХ ОБОЗНАЧЕНИЙ
Символы-индексы при символах словоформ: 1, 2, 3, 4 - соответственно именительный, родительный, дательный и винительный падежи имени См. - Смотри Ср. - Сравни
СФЕ - синтаксическая фразеологическая единица
ФЕ - фразеологическая единица
Adj - сокр. от Adjektiv (прилагательное)
Adv - сокр. от Adverb (наречие)
Arti - сокр. от Artikel (артикль в именительном падеже) Demonstr. Pron1 - сокр. от Demonstrativpronomen (указательное местоимение в именительном падеже)
Hilfsverb - вспомогательный глагол
Modalverb - модальный глагол
S - сокр. от Subjekt (подлежащее)
Sub - сокр. от Subjekt (имя существительное)
Präd - сокр. от Prädikat (сказуемое)
Pron - сокр. от Pronomen (местоимение)
Pers. Pron - сокр. от Personalpronomen (личное местоимение)
Verb - глагол
Vollverb - смысловой глагол
ПРИЛОЖЕНИЕ СЛОВАРЬ ФРАЗЕОСХЕМ С ОПОРНЫМ КОМПОНЕНТОМ -ВОПРОСИТЕЛЬНЫМ СЛОВОМ В НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ
1. СОСТАВ СЛОВАРЯ
Словарь содержит примеры полисемичных фразеосхем с опорным компонентом-вопросительным словом, функционирующих в немецком языке.
2. СТРУКТУРА СЛОВАРНОЙ СТАТЬИ
1. Словарь состоит их десяти словарных статей. Каждая словарная статья содержит группу фразеосхем, имеющих в своей основе одинаковый опорный компонент - вопросительное слово.
2. В заголовке словарной статьи в первой строке приводится основной (наиболее частотный) вариант фразеосхемы жирным шрифтом. Ниже приводятся структурные варианты фразеосхемы также жирным шрифтом. Например:
«Was für + Subi,4!» 1;
«<Oh [о, ach, wow, nun, mein Gott ...]> + Was für + ein (eine, einen) + Subi,4!»
1
;
«<Oh [о, ach, wow, nun, mein Gott ...]> + Was für + ein (eine, einen) +
<Adji,4> + Subi,4!» 1;
«<Oh [о, ach, wow, nun, mein Gott ...]> + Was für + ein (eine, einen) Subi,4 + Präd + Pers. Proni [Subi, Demonstr. Prom]!»^
«<Oh [о, ach, wow, nun, mein Gott ...]> + Was für + ein (eine, einen) Subi,4 + Pers. Proni [Subi, Demonstr. Proni] + Präd!»^
«<Oh [о, ach, wow, nun, mein Gott ...]> + Was + Präd + Pers. Proni [Subi, Demonstr. Proni] + für + ein (eine, einen) + <Adji,4> + Subi,4!» i.
3. Надстрочным знаком 1 и 2 указываются омонимичные фразеосхемы: «Was für + Subi,4!»i и «Was für + Subi-4!»2. Подстрочным знаком указывается количество падежей, по которым можно просклонять структурный компонент фразеосхемы. Например: Subi,4.
4. В угловых скобках приводятся факультативные компоненты фразеосхемы. Например:
«<Oh [о, ach, wow, nun, mein Gott ...]> + Was + Präd + Pers. Prom [Sub1, Demonstr. Prom] + für + ein (eine, einen) + <Adj1,4> + Sub^!»1.
5. В квадратных скобках указываются лексические варианты структурных компонентов фразеосхемы. Например :
«<Oh [о, ach, wow, nun, mein Gott ...]> + Was für + ein (eine, einen) Sub1,4 + Pers. Prom [Sub1, Demonstr. Prom] + Präd!»1.
6. В круглых скобках указываются морфологические варианты компонентов фразеосхемы. Например:
«<Oh [о, ach, wow, nun, mein Gott ...]> + Was für + ein (eine, einen) +
<Adj1,4> + Sub1,4!»1.
7. После структурных вариантов фразеосхемы приводится от двух до четырёх значений фразеосхемы курсивом. Например:
1. Выражает положительную оценку предмета речи в сочетании с удивлением, положительным отношением к предмету речи или собеседнику, восхищением, одобрением и т. п.
2. Выражает негативную оценку предмета речи в сочетании с удивлением, негативным отношением к предмету речи и собеседнику, иронией, неодобрением, досадой, разочарованием и т. п.
3. Выражает высокую степень проявления предмета речи в сочетании с разнообразными эмоциями.
8. После толкования значений фразеосхемы приводится иллюстративный материал, в котором пример оформляется курсивом, объяснение значения -обычным шрифтом в круглых скобках, источник - обычным шрифтом в косых скобках. Например:
Es war wunderbar, aber zu feierlich. Ich erhob mich halb und wollte die Vorhänge ziehen. Großer Gott! Was für ein Schrei! Ein wilder, schriller Ton, der durch das ganze weitläufigen Haus hallte, zerriß jäh die Stille der Nacht. /Ch. Brontë. Jane Eyre. Перевод - Paola Meister-Calvino/ («Очень сильный, ужасный крик + удивление и т. п.»).
***
«Was für + Subi,4!»i;
«<Oh [о, ach, wow, nun, mein Gott ...]> + Was für + ein (eine, einen) + Subi,4!»i;
«<Oh [о, ach, wow, nun, mein Gott ...]> + Was für + ein (eine, einen) +
<Adji,4> + Subi,4!»i;
«<Oh [о, ach, wow, nun, mein Gott ...]> + Was für + ein (eine, einen) Subi,4 + Präd + Pers. Proni [Subi, Demonstr. Proni]!»i;
«<Oh [о, ach, wow, nun, mein Gott ...]> + Was für + ein (eine, einen) Subi,4 + Pers. Proni [Subi, Demonstr. Proni] + Präd!»i;
«<Oh [о, ach, wow, nun, mein Gott ...]> + Was + Präd + Pers. Proni [Subi, Demonstr. Proni] + für + ein (eine, einen) + <Adji,4> + Subi,4!»i.
1. Выражает положительную оценку предмета речи в сочетании с удивлением, положительным отношением к предмету речи или собеседнику, восхищением, одобрением и т. п.
Nicht elegant, nicht chic. Ein bisschen abgeknutscht und abgeknuddelt schon mit den Jahren, aber was für ein Freund! Mit ihm besteht Kathi jedes Abenteuer ihrer Fantasie: gefahrvolle Expeditionen ins Weltall oder in die Sahara, Tauchfahrten in die Tiefsee und all die anderen unerhörten Reisen durch ihr Kinderzimmer /Die Zeit, 16.7.2007/ («Хороший друг + одобрение, восхищение, высокая оценка положительных качеств лица и т. п.»).
2. Выражает негативную оценку предмета речи в сочетании с удивлением, негативным отношением к предмету речи и собеседнику, иронией, неодобрением, досадой, разочарованием и т. п.
Oh nein, Stop sto... - Was für ein Planet ist das da vorn! - Eine unwichtige bedeutungslose Welt, mein Lord. /Star Trek: Of Gods And Men. German subtitels, 2007/ («Плохая планета + расстройство, возмущение и т. п.»).
3. Выражает высокую степень проявления предмета речи в сочетании с разнообразными эмоциями.
Das große Puppenbett, in dem Bella schläft, stellte ich in eine Ecke dicht neben
mein eigenes Bett, und den Puppenwagen mit Hans und Greta stellte ich in eine andere Ecke. Oh, was war es für ein schönes Zimmer - mein Zimmer! /A. Lindgren. Die Kinder aus Bullerbü. Перевод - Silke von Hacht/ («Очень красивая + восхищение и т. п.»).
«Was für + Sub1-4!»2;
«<Oh, nun, oh Gott> + Was + <Präd> + <Pers. Prom [Sub1, Demonstr. Prom]> + für + <ein (eine, eines, einem, einen, einer)> + <Adj1-4> + Sub1-4!»2;
«<Oh, nun, oh Gott> + Was + für + <ein (eine, eines, einem, einen, einer)> + <Adj1-4> + Sub1-4! + zu sein + <Pers. Prom [Sub1, Demonstr. Pron1]> + <Präd>!»2;
«Was + Präd + Pers. Prom [Sub1, Demonstr. Pron1] + <denn (doch)> + für + ein (eine, einen) + <Adj1-4> + Sub1-4!»2;
«Was + Präd + <denn (doch)> + Pers. Prom [Sub1, Demonstr. Pron1] + für + ein (eine, einen) + <Adj1-4> + Sub1-4!»2.
1. Выражает удивление в сочетании с негативной оценкой предмета речи, осуждением, возмущением, порицанием и т. п.
- Ich heiße Alex. - Rolf, - erwidere ich. Ich denke nicht daran, meinen ehrlichen Vornamen Ludwig für diese Saufbrüderschaften einer Nacht herzugeben. Rolf ist für Alex gut genug. - Rolf? - sagt Riesenfeld. - Was für ein blöder Name! Hast du den immer? -Ich habe das Recht, ihn in Schaltjahren und nach dem Dienst zu tragen. Alex ist auch nichts Besonderes. - Riesenfeld wankt etwas. - Macht nichts, - sagt er großzügig. -Kinder, ich habe mich lange nicht so wohlgefühlt! Gibt es bei euch noch einen Kaffee? /E. М. Remarque. Der schwarze Obelisk/ («Это дурацкое имя + удивление в сочетании с негативной оценкой предмета речи, осуждением, возмущением, порицанием и т. п.»).
2. Выражает отрицание факта и его оценку в сочетании с пренебрежением, неодобрением, возмущением и т. п.
- Du verstehst mich nicht. Es sind die Folgen. - Was für Folgen? Ich bin überzeugt, daß das Eiserne Pferd nicht krank ist. Man bildet sich so etwas immer leicht ein, besonders im Anfang. - Otto macht ein gequältes Gesicht. - So meine ich das nicht!
Du kannst dir doch denken, weshalb ich es getan habe /E. М. Remarque. Der schwarze Obelisk/ («Это не последствия + неодобрение и т. п.»).
3. Выражает побуждение к прекращению каких-либо действий в сочетании с осуждением, возмущением и т. п.
Und erstickend, hat Sie versucht Yuri aus den Händen zu entkommen... - Was für ein Geräusch! Wer ist da draußen? /М. Lermontov. Wadim. Перевод - А. Д. Мельник/ («Перестаньте шуметь + возмущение, неодобрение и т. п.»).
«Wie + Adj [Adv] + <zu sein> + Proni!»;
«<Oh [о, ach, wow, nun, mein Gott ...]> + Wie + Adj [Adv] + Proni [<Arti> Subi] + zu sein [Verb]!»;
«<Oh [о, ach, wow, nun, mein Gott ...]> + Wie + Proni [<Arti> Subi] + Adj [Adv] + Verb!»;
«<Oh [о, ach, wow, nun, mein Gott ...]> + Wie + Adj [Adv] + zu sein [Verb] + Proni [<Arti> Subi]!».
1. Выражает положительную оценку в сочетании с удивлением, положительным отношением к предмету речи и собеседнику, одобрением, восхищением и т. п.
Nun ging Jesus einmal am Sabbat mit seinen Jüngern an einem Kornfeld vorbei. Die Jünger waren so hungrig. Sie waren mit Jesus von einer Reise zurückgekommen, wo sie oft kaum Zeit zum Essen gehabt hatten. Und da standen nun die wunderschönen Ähren auf dem Felde. Die Jünger brachen einfach ein paar davon ab, zerrieben sie zwischen den Händen, lasen das Stroh aus und bliesen die Spreu fort. Wie gut die Körner jetzt schmeckten! /Jesus der gute Hirte Biblische Geschichten für Kinder Band 2/ («Зерна хорошие/вкусные + удивление, восхищение и т. п.»).
2. Выражает негативную оценку в сочетании с удивлением, негативным отношением к предмету речи и собеседнику, иронией, неодобрением, разочарованием, досадой и т. п.
Und so bleichet meine Jugend,
Wie die Kränze schnell verblühn! /F. Schiller. Der Jüngling am Bache/ («Очень быстро отцветают венки + негативная оценка в сочетании с досадой, разочарованием и т.п.).
3. Выражает высокую степень проявления предмета речи в сочетании с удивлением и разнообразными эмоциями.
Plötzlich lief Lasse in den Garten und steckte das Licht an, das wir in die Schneelaterne gestellt hatten. Wie schön das im Dunkeln leuchtete! Ich musste immerfort an das Lied vom Weihnachtsmann denken, der vor der schneebedeckten Tür steht, anklopft und freundlich lächelt /A. Lindgren. Die Kinder aus Bullerbü. Перевод -Silke von Hacht/ («Он светится красиво + высокая степень проявления признака в сочетании с восхищением, удивлением и т. п.»).
«Wie + Verb + Prom!(?)»;
«<Oh [о, ach, wow, nun, mein Gott ...]> + Wie + Modalverb [Vollverb] + Pron1 [<Art1> Sub1] + Vollverb (?)!»;
«<Oh [о, ach, wow, nun, mein Gott ...]> + Wie + zu sein + Prom [<Art1> Sub1] + Adv + Präd» (?)!»;
«<Oh [о, ach, wow, nun ...]> + Wie + <Adj [Adv]> + Verb + Prom [<Art1> Sub1]!(?)».
1. Выражает утверждение в сочетании с высокой степенью уверенности и разнообразными эмоциями в отношении предмета речи.
Einer der besten Gründe, sich in Hamburg zu verlieben, ist unbestritten die Musik -wie könnte man nicht herziehen wollen, in die Stadt von den Sternen /Die Zeit, 24.10.2016/ («Следует переехать + удивление и т. п.»).
2. Выражает отрицание в сочетании с высокой степенью уверенности и разнообразными эмоциями в отношении предмета речи.
Ich: Ich dich vergessen, wie könnt ich dich je vergessen! ich habe es bloß versucht, habe mir diesen Anschein gegeben, um dir zu beweisen, daß es auch ohne dich geht /I. Bachmann. Malina/ («Не мог + высокая степень уверенности, разочарование, досада и т. п.»).
3. Выражает удивление в сочетании с негативной оценкой предмета речи в сочетании с недоумением, неодобрением, возмущением, разочарованием и т. п.
Mein Gott, wie konnte ich nur glauben. Sie betrögen mich leichten Herzens! Wenn Sie nicht stark genug sind, mich glücklich zu machen, so bleiben Sie sicher wenigstens ritterlich genug, um über das mir zugefügte Leid betrübt zu sein /Die Liebesbriefe der Julie de Lespinasse. Перевод - Lily Braun/ («Плохо, что я поверила + удивление в сочетании с негативной оценкой предмета речи, недоумением, неодобрением, возмущением, разочарованием и т. п.»).
«Was + Pers. Proni + <nicht> + Verb!(?)»;
«Was + Pers. Proni [<Arti> Subi] + Verb!(?)»;
«<Oh [о, ach, uh, wow, nun, mein Gott ...]> + Was + Pers. Proni [<Arti> Subi] + <nicht> + <alles> + Verb!(?)»;
«<Oh [о, ach, uh, wow, nun, mein Gott ...]> + Was + Verb + Pers. Proni [<Arti> Subi]!(?)».
1. Выражает удивление в сочетании с положительной оценкой предмета речи, одобрением, восхищением, радостью и т. п.
- Nein. Wir brauchen jetzt alles selbst. - Lebenthal blickte auf. - So? Und woher soll ich Geldfür das nächste mal kriegen? - Du hast doch noch was. - Was du nicht alles weißt! - Sie hockten sich plötzlich wie Tiere auf allen vieren gegenüber und sahen si ch in die eingesunkenen Gesichter /E. М. Remarque. Der Funke Leben/ («Ты многое знаешь + удивление в сочетании с положительной оценкой предмета речи, одобрением, восхищением, радостью и т. п.»).
2. Выражает удивление в сочетании с негативной оценкой предмета речи, обидой, порицанием, иронией, насмешкой, возмущением и т. п.
Was tut ihr? Schlagt ihr sie? - Wir schlagen sie nicht, du Dummkopf, - sagte ich. - Wir sprechen mild und freundlich mit ihr. Was du nur hast! - Dann macht nur weiter so, - sagte Ole. - Und lasst sie tun, was sie will, dann weint sie nicht /A. Lindgren. Die Kinder aus Bullerbü. Перевод - Silke von Hacht/ («То, что ты говоришь,
плохо/неправильно + удивление в сочетании с негативной оценкой предмета речи, обидой, порицанием, иронией, насмешкой, возмущением и т. п.»).
«Was + Verb + Prom!(?)»;
«<Oh [о, ach, uh, wow, nun, mein Gott ...]> + Was + Verb + Prom [<Art1> Sub1]!(?)»;
« <Oh [о, ach, uh, wow, nun, mein Gott ...]> + Was + M odalverb [Vollverb] + Pron1 [<Art1> Sub1] + Vollverb!(?)»;
«Was + <zum Teufel [mein Gott, in aller Welt ...]> + Verb + Prom [<Art1> Sub1]!(?)»;
<Oh [о, ach, uh, wow, nun, mein Gott ...]> + Was + Prom [<Art1> Sub1] +
Vollverb + Modalverb !(?)»;
«<Oh [о, ach, uh, wow, nun, mein Gott ...]> + Was + zu sein + Prom [<Art1> Sub1] + Präd!(?)»;
«Was + Präd!(?)».
1. Выражает отрицание в сочетании с высокой степенью уверенности, иронией, негативным отношением к предмету речи и собеседнику, возмущением, неодобрением, порицанием и т. п.
Agda wurde wütend und sagte, das Ganze sei sicher eine abgekartete Sache von uns Kindern. Aber was konnten wir dafür, dass die Mandel kaputtgegangen war! Wir reimten auch zur Grütze /A. Lindgren. Die Kinder aus Bullerbü. Перевод - Silke von Hacht/ («Мы ничего не могли сделать + высокая степень уверенности, негативное отношение к предмету речи и собеседнику, возмущение, неодобрение, порицание и т. п.»).
2. Выражает утверждение в сочетании с высокой степенью проявления предмета речи и разнообразными эмоциями: «всё», «многое».
Seine Frau starrte ihn an. Ihre Augen waren wässerig und hellblau. - Nein! -kreischte sie plötzlich. - Das ist nicht genug! Das ist nichts als Quatsch! Es heißt gar nichts! Was haben wir nicht alles schon gehört? Erst erzählt man uns, wir wären so stark, daß nie ein feindlicher Flieger nach Deutschland hereinkäme, und auf einmal
kommen sie doch. Dann heißt es, sie kämen nicht wieder, wir schossen sie von nun an alle an den Grenzen ab, und statt dessen kommen zehnmal so viele zurück, und der Alarm geht andauernd. Und jetzt haben sie uns schließlich hier auch erwischt, und da kommst du großartig und sagst, sie würden nicht wiederkommen, wir würden sie schon kriegen! /E. М. Remarque. Der Funke Leben/ («Мы всё слышали + удивление и т. п.»).
3. Выражает оценку факта как заслуживающего внимания в сочетании с недоумением, сомнением и разнообразными эмоциями.
Sie löste sich aus dem Zirkel ihrer Bewunderer an dem großen, wachstuchbedeckten Tisch in der Gaststube des Berner Volkshauses und rief, mit weit ausladener Willkommensgeste, - Radek! - und kam auf ihn zugeschritten, der in der Ecke saß, seit einer Viertelstunde schon dieselbe Tasse Kaffee vor sich, und seufzte zur Begrüßung - Ach, Genosse Radek, was ist uns geschehen! Was ist geworden aus unser stolzen deutschen Partei! Sie ließ sich auf den Stuhl ihm gegenüber fallen und sah ihn mit einem ihrer langen, seelenvollen Blicke an /S. Heym. Radek/ («Удивительно, что с нами случилось и стало с нашей партией + недоумение и т. п.»).
4. Выражает негативную оценку в сочетании с удивлением, неодобрением, возмущением, порицанием, возражением, побуждением к прекращению действия и т. д.
Ich weiß nicht, wie viel über mein Vergehen in unserem Viertel bekannt ist und vor allem, wie viel dir bekannt ist. Ich habe dich bei meiner, na ja, Abfahrt in diesem neuen Wundergefährt der Polizei durchs Fenster sehen können. Du machtest einen sehr betroffenen, hilflosen Eindruck, und das tat mir wirklich leid. Was mußt du dir ausgemalt haben, welche schrecklichen Untaten ich während der Jahre unserer Freundschaft hinter deinem Rücken begangen hätte! Doch die Wahrheit ist: Sie haben mich zum einen wegen der Raucherei geschnappt, und davon wußtest du ja, zum anderen wegen des völlig bescheuerten Plans, Drogen zu verkaufen /J. Arjouni. Chez Max/ («Плохо, что ты придумал мои ужасные деяния + неодобрение, возмущение, порицание и т. п.»).
«Wo + Verb + Proni!(?)»;
«Wo + Verb + Proni [<Arti> Subi]!(?)»;
«Wo + zu sein + Prom [<Art1> Sub1] + [Präd]!(?)»;
«Wo + <Verb> + <nicht> + Prom [<Art1> Sub1]!(?)»;
«Wo + Hilfsverb + Prom [<Art1> Sub1] + sonst + Vollverb + [Modalverb]!(?)»;
«Wo + Hilfsverb + Prom [<Art1> Sub1] + <nicht> + <überall> + Vollverb!(?)»;
«Wo + Prom [<Art1> Sub1] + Verb!(?)»;
«Wo + Hilfsverb + Prom [<Art1> Sub1] + Vollverb!(?)»;
«Wo + <also> + Verb + Prom [<Art1> Sub1]!(?)»;
«Wo + Modalverb [Vollverb] + Prom [<Art1> Sub1] + <denn> +Vollverb!(?)»;
«Wo + [Hilfsverb] + Prom [<Art1> Sub1] + Vollverb + Modalverb [Vollverb]!(?)»;
«Wo + <in aller Welt> + Hilfsverb + Prom [<Art1> Sub1] + Vollverb!(?)».
1. Выражает отрицание предмета речи, несогласие в сочетании с высокой степенью уверенности, а также огорчением, досадой, презрением, возмущением, сожалением, удивлением и т. п.
Sie hat es ihrem Typ erzählt. Ist die denn eigentlichwahnsinnig? Wochenlanger Ärger für ein klitzekleines bisschen Küsserei in einer Umkleide! Wo garantiert niemand was gesehen hat /S. Fröhlich. Frisch gemacht/ («Гарантии нет + высокая степень уверенности и т. п.»).
2. Выражает утверждение факта, согласие в сочетании с высокой степенью уверенности, а также удивлением, возмущением и другими различными эмоциональными оттенками и т. п.
Kassel, Graz, Venedig, Zürich, Antwerpen, Amsterdam, Chicago, Luxemburg, New York - wo hat sie nicht überall ausgestellt! /Die Zeit, 07.06.2007/ («Она выставлена везде + высокая степень уверенности, восхищение и т. п.»).
«Warum + Verb + Prom!(?)»;
«<Aber> + Warum + Verb + <Prom [<Art1> Sub1]> + <nicht>!(?)»;
«Warum + zu sein + Prom [<Art1> Sub1] + <nicht> + Präd!(?)»;
«Warum + Modalverb + Prom [<Art1> Sub1] + <nicht> + <Vollverb>!(?)»;
«<Aber, ach> + Warum + <zu sein> + eigentlich + <nicht> + <Präd>!(?)»;
«Warum + Hilfsverb + Prom [<Art1> Sub1] + Vollverb + <Modalverb>(?)».
1. Выражает утверждение в сочетании с высокой степенью уверенности, удивлением, несогласием, протестом, сомнением, неодобрением, возмущением, порицанием, иронией и т. п.
- Der soll meine Bücher restaurieren und nicht kochen, - antwortete Elinor barsch.
- Aber wie ist es mit dir? - Meggie zuckte die Achseln. - Ich kann Pfannkuchen backen,
- sagte sie. - Aber warum schaffen Sie sich nicht ein paar Kochbücher an? Sie haben doch sonst alle Sorten Bücher. Das hilft bestimmt. - Elinor war dieser Vorschlag nicht mal eine Antwort wert. /С. Funke. Tintenherz/ («Тебе надо получить кулинарные книги + удивление и т. п.»).
2. Выражает отрицание в сочетании с высокой степенью уверенности, удивлением, несогласием, протестом, сомнением, возмущением, иронией и т. п.
- Ich werde versuchen, sie mir anzuhören. - Warum must du es versuchen? Warum kannst du nicht einfach sagen, klar, Melanie, mach ich gerne ? - Warum fängst du immer Streit mit mir an? - Weil du immer auf mich runterschaust. - Ich schüttelte den Kopf und öffnete den Mund, um ihr zu sagen, sie solle sich nicht so anstellen /Ch. Stevens. Never knowing. Перевод - Maria Poets/ («Тебе не следует пробовать + возмущение и т. п.»).
3. Выражает побуждение к (не)совершению какого-либо действия в сочетании с неодобрением, возмущением, порицанием и т. п.
Nimm mich mit! - Der Junge stellte sich ihm in den Weg. - Hier, ich habe deinen Rucksack. - Er hielt ihn hoch, als wolle er sich damit Staubfingers Gesellschaft erkaufen.
- Nein. - Staubfinger nahm ihm den Rucksack ab, hängte ihn sich über die Schulter und drehte ihm den Rücken zu. - Doch! - Der Junge lief ihm nach. - Du musst mich mitnehmen. Was soll ich Zauberzunge sonst sagen, wenn er merkt, dass das Buch fort ist?
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.