Формы и функции комментирующих предложений в процессе построения художественного произведения: На материале современного английского языка тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.04, кандидат филологических наук Макерова, Сусанна Рашидовна

  • Макерова, Сусанна Рашидовна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2005, Москва
  • Специальность ВАК РФ10.02.04
  • Количество страниц 115
Макерова, Сусанна Рашидовна. Формы и функции комментирующих предложений в процессе построения художественного произведения: На материале современного английского языка: дис. кандидат филологических наук: 10.02.04 - Германские языки. Москва. 2005. 115 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Макерова, Сусанна Рашидовна

Введение

Глава 1. Комментирующее предложение в структурном и функционально - семантическом аспектах.

1.1. Основные семантико - структурные характеристики . 15 1.1.1. Функционально - семантические характеристики комментирующей конструкции.

I 1.1.2. Вводность и вставность - способы подачи информации.

1.1.3. Семантические и грамматические связи базы с комментирующей конструкцией.

1.1.4. Комментирующее предложение в аналитической конструкции.

1.1.5. Пунктуационная организация комментирующих предложений.

1.2. Комментирующее предложение как способ достижения экспрессивности контекста.

Глава 2. Двуплановость повествования как синтез комментирующего предложения и основного контекста.

2.1. Категории текстовой коннотации.

2.2. Компрессия информации и многоплановость повествования - их взаимосвязь.

Глава 3. Роль комментирующего предложения в лингвопоэтическом построении художественного текста.

3.1. Принцип двойного субъективизма.

3.2. Текст как единое целое. Структурный аспект построения текста.

3.3. Человеческий фактор и художественный текст.

3.4. Комментирующее предложение как художественный прием в лингвопоэтической картине произведения (на материале произведения Дж. Фаулза "Коллекционер").

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Формы и функции комментирующих предложений в процессе построения художественного произведения: На материале современного английского языка»

Язык существует в первую очередь в устной форме как средство коммуникации (передачи информации). Аналогичный процесс прослеживается и в письменной речи (передача информации посредством знаков). Продуктом обоих процессов является текст. На письме автор использует соответствующие типы синтаксических связей с различной целью: выразить свое мнение, воздействовать на читателя, внести комментарии. Данная проблематика рассматривается в рамках экспрессивного синтаксиса. Экспрессивность как языковая категория оперирует различными сферами языка и базируется на использовании стилистических приемов. Актуальность экспрессивного синтаксиса как раздела учения о синтаксисе подчеркивалась многими лингвистами. Академик В.В.Виноградов особенно отмечал оттенки значений, передаваемые синтаксическими конструкциями. К числу таких конструкций относятся парентетические внесения, реализующие экспрессивно-синтаксические функции в тексте.

В речи существует ряд внесений, которые нарушают плавный поток мыслей и делают её прерывистой. Такие конструкции объединены под понятием «парентетические внесения». Оксфордский словарь (The Oxford Advanced Learner's Dictionary) дает следующее определение: (Ч «Парентеза - это слово, фраза или предложение, внесённое как дополнительное пояснение или информация в конструкцию, которую можно считать законченной и без неё. На письме парентеза обычно выделяется запятой (сдвоенными запятыми), тире (сдвоенным тире) или скобками»1 (перевод мой, С.Р. Макерова). Это определение в общих чертах характеризует процесс включения в предложение элементов, грамматически не связанных с основной конструкцией. Степень

A.S. Hornby. Oxford Advanced Leaner's Dictionary of Current English: parenthesis is a word, phrase or sentence inserted as an extra explanation or idea into a passage which would be complete without it. In writing it is usually separated from the rest by brackets, dashes (dash) or commas (comma). распространённости парентетических внесений различна и варьируется от коротких пауз до распространенных предложений.1 Важно понять, почему автор прерывает плавную речь фрагментами чужеродного языкового материала. Возможно говорящий (автор) хочет привлечь внимание слушающего (читателя), насыщая высказывание эмоциональными обертонами. Процесс может быть непроизвольным или намеренным. Однако это лишь одна из функций, реализующихся посредством парентез. В целом такие конструкции являются существенным элементом, несущим информацию и воздействующим на читателя.

Говоря об информативной функции и функции эстетического воздействия, мы порой игнорируем взаимодействие между говорящим/ слушающим, автором/читателем. Не всегда нужно прибегать в речи к экспрессивно-эмоциональным средствам для воздействия на читателя. Важен сам процесс взаимодействия. Поэтому иногда достаточно использовать в речи парентезу, чтобы развить идею произведения, «зашифрованную» между строк, вовлечь читателя в событийную канву.

Практически все парентезы подразделяются на три категории:

1)делиберации;

2)отсылки;

3)экземплификации.

Парентезы могут функционировать как:

1)главное предложение;

2)адвербиальное придаточное, присоединяющееся посредством as;

3)номинативное относительное придаточное (как конъюнкт);

4)инфинитивная конструкция с частицей to (как дизъюнкт);

5)конструкция с -ing (как дизъюнкт);

6)конструкция с причастием II.

1 О.В. Александрова, T.A. Комова. Современный английский язык. Морфология и Синтаксис.- М.: МГУ, 1998.

Эти конструкции вносят комментарии по поводу аутентичности информации, представленной в предложении, способа её передачи и часто выражают отношение автора к контексту.

Синтагматические парентетические внесения обычно представлены посредством копулятивной синтаксической связи (copulative bond). Просодическое оформление носит особенный характер: диапазон сужен, темп увеличен, громкость уменьшена. Парентеза может относиться ко всему предложению или к какой-либо его части. Многое зависит от коммуникативно-прагматической направленности текста. Так, например, парентезы могут занимать начальную позицию, интерпозицию или помещаться в конце предложения. Хотя парентезы вносят в текст второстепенную информацию, она может развивать повествование вертикально или горизонтально. О.В. Александрова обращается к проблеме «вводности» и «вставности» в отечественной лингвистике, так как это явление влияет на характер информации. Вставные конструкции вносят второстепенную информацию, что не характерно для вводных элементов.

Вопрос о прерываемости потока речи актуален ещё и потому, что парентезы являются неотъемлемыми элементами практически во всех языках и представляют собой интерлингвистическое явление. Следовательно, это явление характеризует не столько сам язык (в Щ нашем случае английский), сколько речь как таковую во всех её проявлениях в устной и письменной форме.

Комментирующие предложения являются разновидностью парентезы, так как они носят характер дополнительной конструкции и могут занимать любое место в тексте и в предложении, но в то же время семантически они более значимы, чем обычные парентезы.1 Причина состоит в том, что комментирующее предложение - это отдельная предикативная конструкция, иногда даже подчиняющая себе

1 S. Greenbaum. The Oxford English Grammar. - Oxford, 1996. другое предложение и, следовательно, играющая значительную роль в контексте. Комментирующие предложения содержат определенный пласт информации, второстепенной или немаловажной. В повествовании они являются связующим звеном между абзацами и целыми частями текста и помогают расширить «театр действий».

Исходя из позиционных вариантов, можно проследить определенную тенденцию. Начальную позицию комментирующие предложения занимают, когда автор хочет привлечь внимание читателя. Если автор хочет подчеркнуть идею уже выраженную, то помещает такие конструкции в конец предложения. Интерпозиция является доминирующей.

Нарушая плавный ход мыслей, комментирующие предложения кардинально меняют ритмическую организацию текста. Ритм речи, насыщенной такими конструкциями, является делиберативным, а ритм без них носит более информативный характер. В художественном произведении комментирующие предложения особенно важны в ритмической организации текста, т.к. они могут занимать практически любое место в предложении, независимо от протяженности. Они расширяют или, наоборот, сужают повествование, делая его более динамичным. При этом автор может вставить одно или несколько предложений. Анализ выявил следующее явление: даже целые главы могут рассматриваться как своего рода внесения, если они являются отступлениями от основной линии повествования.

Комментирующим предложениям отводится важная роль в структурировании текста. Посредством комментирующих предложений реализуется связь между частями текста, предложениями, частями предложения. Следовательно, эти синтаксические конструкции участвуют в когезии.

Комментирующие предложения, таким образом, могут осуществлять связь, выражая авторское отношение к информации (as I understand it, I believe), отсылая нас к уже знакомому материалу (as was stated earlier, as has already been mentioned) и т.д.

Едва ли можно найти текст, совершенно лишенный комментирующих предложений, что доказывает актуальность данной проблемы для современной лингвистической теории.

В отличие от термина «парентетическое внесение» термин «комментирующее предложение» выводит исследование на новый уровень - уровень текста. Необходимо подчеркнуть при этом, что в рамках художественного произведения предложение рассматривается не только как структурная единица, но и конструкция, посредством которой реализуется содержание-намерение (pragmatic force) в контексте. В данной работе особое внимание уделяется коммуникативной роли комментирующего предложения, а также его роли в создании эффекта эстетического воздействия.

Содержание-намерение реализуется при наличии определенных компонентов, в числе которых знание ситуативного контекста, общее для автора и читателя ситуативное поле и т.д. Вот почему простые синтаксические структуры (комментирующие предложения) несут не только семантическое значение, но и играют важную роль в создании лингвопоэтической картины художественного произведения.1 Метазначение, которое выводится из сочетания знаний, часто вытекает не из семантической нагрузки. Задача читателя - увидеть, понять, расшифровать сказанное, при этом особый интерес представляет функциональная перспектива высказывания. Автор не может гарантировать однозначного распознания высказывания читателем. Даже в рамках одного языка, не говоря уже о разных языковых сообществах, один и тот же материал воспринимают по-разному, ведь язык - социально обусловленное явление. Данное положение

1 В.Я. Задорнова. Восприятие и интерпретация художественного текста. - М., 1984.

А.А. Липгарт. Методы лингвопоэтического исследования. - M., «Московский лицей», 1997. определяет свои правила, которые автор должен непременно учитывать для достижения наилучшего результата при работе над текстом художественного произведения.

В настоящее время проблема комментирующих предложений изучается довольно интенсивно и детально. Учитываются характер комментирующих предложений, их основные особенности, а также синтаксические и лексико-фразеологические характеристики. Новые достижения и подходы к данной проблеме позволяют рассматривать эти конструкции как отдельное языковое явление.

В последнее время лингвисты стали больше обращать внимание на то, каким образом отдельные синтаксические конструкции, участвуя в организации текста, могут повлиять на реализацию функции воздействия в художественной литературе. Ещё А.Мартине, представитель Пражского кружка, в своей работе «Elements de linguistique generale», рассматривая функции языка, отмечал, что язык «возник из потребностей общения» и выделял три основные функции языка: коммуникативную, экспрессивную и эстетическую. Первые две функции говорят сами за себя. Эстетическая функция, по мнению А.Мартине, связана с коммуникативной и эмоциональной и является более высокой ступенью, наиболее значимой в рамках текста художественной литературы.1

Н.А. Слюсарева в работе «Проблемы функционального синтаксиса современного английского языка» выделила четыре функции: коммуникативную, когнитивную, эмоциональную и метаязыковую.2 Первая основана на передаче и получении информации, установлении контактов, выражении мыслей, пожеланий и т.д. Когнитивная функция связана с коммуникативной и основывается на приобретении человеком знания и обработке информации об окружающем мире, а также

A. Martinet. Elements de linguistique §ёпёга1е. - Paris, 1960. C.9.

2 Н.А. Слюсарева Проблемы функционального синтаксиса современного английского языка. - М., 1981. языковых знаний (грамматических правил, правил употребления языка в зависимости от социального контекста).

Эмоциональная функция заключается в придании эмоциональной окраски высказыванию, передаче чувств говорящего с помощью различных языковых средств. Важно проследить, как выстраивается речь синтаксически для того, чтобы достичь определенного эффекта, например, оказать эстетическое воздействие на читателя.

Метафункция заключается в «способности языка в полном объёме и непротиворечиво описывать самого себя».1

На основе достижений коллектива учёных кафедры английского языкознания филологического факультета МГУ была разработана методика лингвостилистического анализа, в рамках которой текст исследуется на трех уровнях: семантическом, метасемиотическом и метаметасемиотическом. Лингвостилистический метод анализа применим ко всем текстам и полезен потому, что дает представление о том, как работать с текстом, учит анализу слов и выражений. Однако такой метод ограничивается выявлением приемов, которыми пользовался автор в процессе создания произведения речи. Для художественной литературы, как замечает В.Я. Задорнова, этого недостаточно2. Любой литературовед убежден в необходимости увидеть и понять связь между реальным построением текста и его идейно-художественным замыслом. Наибольшее внимание в многочисленных работах, связанных с этой проблематикой, уделяется синтаксису. Такого рода анализ отдельной синтаксической конструкции будет проведён в данной работе.

Итак, следующий уровень анализа - лингвопоэтический. Лингвопоэтический анализ близок к тому, что во французской традиции называется «объяснением текста» ("explication du texte"). Блестящие

1 См. работу Н.А. Слюсаревой, 1981. С. 16.

2 В.Я. Задорнова. Восприятие и интерпретация художественного текста. - М., 1984. - С.119 образцы анализа текстов художественных произведений были предложены выдающимися советскими филологами Б.В.Томашевским, В.В.Виноградовым, Л.В.Щербой. При анализе текстов художественных произведений они прибегли к разным методам, но задачей каждого исследования являлся не детальный разбор текста, а воссоздание всей картины в целом.

Итак, «лингвостилистический анализ — это совокупность эвристических приемов, изучение конкретного языкового материала, из которого «сделан» текст»1. Такой анализ может быть применим к любого вида произведению речи. «Лингвопоэтический анализ - это принципиально иной подход к тексту. Он направлен не на простое выявление тех или иных стилистических приемов или языковых средств, а на разъяснение эмоционально-эстетического воздействия, оказываемого художественным произведением»2. «Толкователь» уже знаком с текстом и трактует его в зависимости от своих интересов.

Лингвопоэтическое исследование требует: 1) всех необходимых знаний для понимания текста, т.е. исследователь текста должен быть знаком с творчеством писателя, его мировоззрением, ролью данного произведения в его творчестве; 2) «художественность» текста должна быть принята как данное. Важно помнить о том, что произведение словестно-художественного творчества требует особых, «более тонких» '"К методов3.

Каждый текст - это единство особого рода форм, значений, образов, которые разнятся от текста к тексту, что усложняет процесс исследования, но без чего невозможна реализация функции воздействия в произведении.

1 В.Я. Задорнова. Восприятие и интерпретация художественного текста. - М., 1984.

2 Там же: С. 127.

3 Там же: С. 128.

Поскольку язык функционирует как единое целое, все формы не просто гармонически сосуществуют, но и тесно переплетаются. В последние годы параллельно с исследованием и анализом синтаксической теории английского языка ведется активная работа над установлением и характеристикой тех факторов в тексте художественного произведения, которые нацелены на воздействие на читателя. Нашей задачей является установить точку соприкосновения и дальнейшего взаимодействия такой синтаксической структуры как комментирующее предложение (разновидность парентезы) с основным замыслом любого автора - эстетически воздействовать на читателя.

В основу данной работы положен материал как последних разработок в области лингвистики, так и более ранних. Многоуровневый анализ позволил проследить эволюцию синтаксических конструкций и установить их роль в лингвопоэтической картине художественного произведения.

Анализируются структурно-семантические характеристики комментирующих предложений, их просодическое оформление и стилистические особенности. Все эти вопросы важны для установления роли комментирующих предложений в художественном произведении.

В основе работы - имманентный метод анализа, методика семантико - стилистического анализа, приемы лингвопоэтического анализа текста.1

Актуальность данной работы заключается в необходимости дальнейшего исследования экспрессивного синтаксиса в рамках различных функциональных стилей и регистров и, особенно, в рамках художественного произведения, где наряду с другими средствами реализуется потенциал синтаксических конструкций с целью

1 А.А. Липгарт. Методы лингвопоэтического исследования. - М., «Московский лицей», 1997. эстетического воздействия на читателя. Важно проследить связь синтаксиса и лингвопоэтической организации текста.

Новизна работы состоит в том, что в ней впервые последовательно рассматриваются комментирующие предложения с точки зрения их функциональной роли в составе художественного произведения.

Теоретическая значимость работы состоит в установлении функциональной роли комментирующих предложений, их исследовании с учётом новых лингвистических течений (прагматики текста, когнитивной науки) и определении их места в композиционно-экспрессивном построении текста.

Практическая значимость исследования заключается в развитии навыков использования и правильного восприятия комментирующих предложений, важных как для автора при работе над произведением, так и для читателя, считывающего информацию. Расстановка смысловых акцентов автором влияет на трактовку художественного материала читателем.

Результаты проведенного исследования могут использоваться в курсах синтаксиса английского языка и теории текста, на практических занятиях по английскому языку.

Материалом исследования явились тексты английских авторов-современников: А.Брукнер, Б.Вайн и других (для иллюстрации существующих классификаций комментирующих предложений), Дж.Фаулза (для выявления использования комментирующего предложения как художественного приёма, участвующего в реализации функции эстетического воздействия на читателя).

Необходимо отметить, что количество комментирующих предложений в регистре художественной литературы велико, но превалируют клишированные конструкции. В данном случае особый интерес представляет анализ индивидуальных экспрессивных авторских внесений, что в какой-то мере усложняет процесс, хотя и вносит определенный элемент новизны.

Итак, целью настоящего исследования является всестороннее изучение комментирующего предложения с точки зрения его коммуникативно-прагматического и лингвопоэтического потенциала. Цель работы определила конкретные задачи:

- рассмотреть типы комментирующих предложений в английском языке; изучить функциональные особенности использования комментирующих предложений в тексте художественной литературы; определить роль комментирующего предложения в передаче коммуникативной направленности текста; проследить использование комментирующих предложений в составе средств лингвопоэтического построения художественного текста.

По своей структуре диссертация состоит из введения, трёх глав и заключения.

Похожие диссертационные работы по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Германские языки», Макерова, Сусанна Рашидовна

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В результате исследования комментирующих предложений на основе материала художественных произведений современных английских авторов были установлены особенности данных синтаксических конструкций в структурном, семантическом и лингвопоэтическом аспектах.

Структурно они обладают определенной степенью независимости и как самостоятельные элементы нарушают связную речь. Они могут выступать в роли дизъюнктов и конъюнктов. Посредством данных конструкций можно установить связь внутри предложения, между предложениями или между сверхфразовыми единствами. Таким конструкциям соответствуют определенные знаки горизонтальной стратификации (сдвоенные запятые, сдвоенное тире, скобки).

Семантическая насыщенность комментирующих предложений очень многомерна и разнообразна. Сам термин говорит о характере информации, вносимой этими синтаксическими конструкциями. Такая информация дополняет, сообщает ту или иную модальность предложению и тексту в целом. Следует проводить различие между предложениями, выражающими субъективно-модальное значение, и предложениями с объективной модальностью. При этом необходимо учитывать, что данные категории реализуются только в контексте.

В художественном регистре комментирующие предложения демонстрируют всю палитру значений и функций. Здесь внесения способствуют выражению эмоций и участвуют в реализации замысла произведения, формируют индивидуальную манеру письма автора и способствуют созданию авторского стиля.

При анализе материала были выявлены вводные и вставные предикативные единицы. Роль вводных элементов заключается в прагматическом обосновании и комментированном введении основного высказывания. Функция вставных конструкций - дополнение основного высказывания. В художественном произведении автору важно не просто донести информацию, но и выразить свое отношение к изложенному. Комментирующие предложения раздвигают рамки контекста, и в них зачастую читатель слышит авторский голос.

Комментирующие предложения функционируют на метаметасемиотическом уровне восприятия текста. Цель создателя художественного произведения - воздействовать на читателя эстетически. Этот уровень восприятия находится в процессе исследования. Раскрываются все новые и новые стороны такой функции в художественном произведении. Важно и интересно, как реализуется функция воздействия на синтаксическом уровне. Именно такой анализ и был предпринят в работе.

В центре внимания оказались как клишированные формулы, так и индивидуальные авторские внесения. В результате исследования оказалось возможным проследить функции комментирующих предложений и их участие в создании многообразия и колорита выражения авторской мысли. Было установлено, что такие внесения без продолжительных отступлений доносят до читателя мысли, опыт, действия и характеристики персонажей, расставляя смысловые и стилистические акценты. Происходит компрессия информации, а также достигается многоплановость повествования. Это особенно важно при написании произведения. Стремясь воздействовать на читателя, автор при этом передает информацию с экономией лексических средств. Комментирующие предложения как разновидность синтаксических конструкций реализуют системно-синтаксические отношения, создавая предпосылки для однозначного и адекватного понимания текста. Правильное использование комментирующих предложений — эффективный прием авторского письма.

В художественном произведении действует принцип двойного субъективизма. Автор основывается на фактах реальности, которые он пропускает через себя и, дополняя их элементами вымысла, даёт свою интерпретацию. Лишь затем он опосредованно воздействует на читателя. Комментирующие предложения участвуют в построении произведения. Представляя собой «фразы-лабиринты», они нередко сами являются ключом к разгадке. Если автор стремится воздействовать на читателя, он должен предвидеть интерпретацию произведения. В основе данного процесса лежит общая «апперцепционная база». Комментирующие предложения обеспечивают реализацию авторской интенции и её осознание читателем.

Рассматривая проблему в лингвопоэтическом аспекте, важно учитывать то, что комментирующие предложения должны анализироваться не изолированно, а в динамике, как часть целого. Выбор лексики и синтаксических конструкций в тексте художественного произведения обусловлен замыслом автора. Известно, что разные единицы имеют разную семантику вне текста и в контексте.

На основе проведенного анализа материала стало возможным прийти к выводу, что комментирующие предложения в рамках художественного произведения можно подразделить на комментарии-модификаторы и комментарии-информаторы. Первые участвуют в создании общей картины повествования, характеристике персонажей. Они сообщают определенную направленность повествованию, но не несут информации как таковой. Основная функция комментариев-информаторов - сообщать о чем-либо, информировать читателя. Наибольший интерес представляет вторая группа комментирующих предложений, так как они более распространены и выполняют ряд функций в контексте художественного произведения. Они могут содержать информацию, отражающую индивидуальный опыт отправителя и социальный опыт общества. Однако нельзя преуменьшать и роль комментариев-модификаторов. Без них невозможно полноценное и верное восприятие идеи произведения. И комментарии-информаторы, и комментарии-модификаторы участвуют в реализации «иллокутивной силы высказывания».

Лингвопоэтика - это область эстетического, и именно эстетическое лежит в основе художественного произведения. Наряду с функциональной стороной (связь в предложении, в тексте, компрессия, информативная многоплановость), комментирующие предложения служат общему замыслу произведения. Они используются в тексте как стилистические приемы, индивидуальные авторские сигналы или просто создают речевой трамплин, что, однако, может сигнализировать о действиях, событиях, эмоциях, важных для создания целостной картины и способствующих соответствующей интерпретации подтекста. Роль и значения комментирующих предложений варьируются от произведения к произведению. Лингвопоэтика рассматривает конкретные единицы в масштабах всего произведения. Нет сомнений, что комментирующие предложения занимают определенную нишу в композиции произведения и активно участвуют в эстетическом воздействии на читателя.

В заключении как результат проведённого исследования можно привести следующие выводы:

1. В художественном произведении комментирующие предложения служат средством установления контакта между участниками коммуникации. Данная функция реализуется в основном в диалогической речи и представлена, как правило, клишированными языковыми формулами. Такие внесения как "you know", "you see", "I mean" приковывают внимание читающего и приглашают последнего к участию в диалоге.

2. Функционально комментирующие предложения выступают в роли конъюнктов и дизъюнктов. В тексте они служат средством связи, отсылая читателя к событиям, имевшим место в прошлом, или напротив, заглядывая в будущее и прогнозируя ситуацию.

3. Посредством комментирующих предложений в контексте происходит компрессия информации и создаётся многоплановость повествования. Эти функции позволяют сочетать несколько информативных пластов в относительно небольшом отрезке речи.

4. Комментирующие предложения являются индикаторам субъективной или объективной модальности, придающей эмоциональную окрашенность предложению и контексту в целом.

5. Функция двойного субъективизма обусловлена вышеуказанным положением о модальных функциях комментирующих предложений и особенно связана с регистром художественной литературы. На субъективное восприятие реального мира автором накладывается его же оценка созданного на страницах произведения вымышленного мира. Информация в основном подается субъективно, а дополнительную субъективность ей придают комментирующие предложения, сигнализируя об авторской позиции.

Данные положения определяют следующие функции комментирующих предложений в лингвопоэтическом построении художественного произведения:

1. Являясь художественным приёмом, комментирующие предложения функционируют как индикаторы авторской позиции, важной в рамках всего произведения.

2. Комментирующие предложения являются одним из приёмов создания образа персонажа.

3. Индивидуальные авторские внесения расставляют смысловые акценты, так как в них заключается информация, логически завершающая и подтверждающая многие предположения читателя. Такие конструкции являются «путеводной нитью», раскрывающей сокровенные мысли и пожелания автора и персонажей.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Макерова, Сусанна Рашидовна, 2005 год

1. Алагова Т.С. Диалектическое единство плавной и прерывистой речи: Дис.канд. филол. наук. М.-1990.

2. Александрова О.В. Проблемы экспрессивного синтаксиса. -М.,1984.

3. Александрова (Долгова) О.В. Семиотика неплавной речи.-М., 1987.

4. Александрова (Долгова) О.В. Синтаксис как наука о построении речи.-М., 1980.

5. Александрова (Долгова) О.В. Формы и функции «парантетических внесений» в английской научной прозе: Дис.канд. филол. наук. М.,1976.

6. Александрова О.В. Синтаксис как наука о правильном построении речи/Системность в реализации языковых единиц различных уровней. Куйбышев, 1987.

7. Александрова О.В. Синтаксические диеремы в системе речи (на материале английского языка): Дис. докт. филол. наук. М., 1981.

8. Александрова О.В., Куницына В.А. Принципы сегментации речевого потока (текста) (на материале английского языка). -Симферополь, 1982.

9. Ахманова О.С. О психолингвистике. М., 1957.

10. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. — М.,1969.

11. Ахманова О.С., Гюббенет И.В. «Вертикальный контекст» как филологическая проблема // Вопросы языкознания, 1977, №3.

12. Барт Р. Лингвистика текста. // Новое в зарубежной лингвистике. Вып.8. - М., 1978. - С.442-450.

13. Бахтин М.М. Формы времени и хронотопа в романе // Бахтин М.М. Вопросы литературы и эстетики. М., 1975.

14. Бенвенист Э. Общая лингвистика. М., 1974.

15. Блох М.Я. Актуальное членение предложение как фактор парадигматики/ Проблемы грамматики и стилистики английского языка. М., 1973.

16. Блох М.Я. Коммуникативные типы предложения в свете актуального членения // Иностранные языки в школе. 1976. №5. - С. 14-23.

17. Будагов Р.А. Писатели о языке и язык писателей. М., 1984.

18. Будагов Р.А. Филология и культура. М., 1980.

19. Будагов Р.А. Что же такое лингвистическая поэтика? // Филологические науки. 1980ю - №3. - С. 21 - 29.

20. Буслаев Ф.И. Историческая грамматика русского зыка. — М., 1959.

21. Вежбицка А. Метатекст в тексте // Новое в зарубежной лингвистике. Вып.7 - М., 1978. - С.402 - 425.

22. Виноградов В.В. Итоги обсуждения вопросов стилистики // Вопросы языкознания. 1955.-№1

23. Виноградов В.В. Основные вопросы синтаксиса предложения // Вопросы грамматического строя. М., 1955.

24. Виноградов В.В. Проблемы современной филологии.-М.,1965.

25. Виноградов В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. М., 1963.

26. Гаибова М.Т. Присоединительные конструкции и их стилистические функции в художественной прозе: Автореф.канд. дис. -Л.,1973.

27. Гальперин И.Р. К проблеме зависимости предложения от контекста//Вопросы языкознания. 1997. - №1. - С.48-55.

28. Гальперин И.Р. О понятии "текст». В Я- Вып. 6 - 1974.

29. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М., 2004.

30. Гаман Н.П. Семиотика прецидирующей паузы: Автореф. канд. дис. М., 1977.

31. Гей Н.К. Художественность литературы: Поэтика. Стиль. -М., 1975.

32. Григорьев В.П. От текста к языку и снова к тексту. // Изв. АН СССР. Сер. Лит. и яз.- Т. 36. - № 3. - 1977. - С. 264 - 269.

33. Дейк Т.А. ван. Вопросы прагматики текста. // Новое в зарубежной лингвистике.- Вып.8. М., 1978. - С.259 - 337.

34. Дзуцева Ф.С. Парантетические свойства уступительных конструкций в современном английском языке: Автореф. канд дис.- М., 1987.

35. Жинкин Н.И. Механизм речи. М., 1958.

36. Жученко Д.В. Интонационная организация вставных конструкций: Автореф. канд. дис. 1975.

37. Задорнова В .Я. Восприятие и интерпретации художественного текста. М., 1984.

38. Задорнова В.Я. Стилистика английского языка. Методические указания. М., 1986.

39. Звегинцев В.А. Предложение и его отношение к языку и речи. М., 1976.

40. Ившин В.Д. Проблемы коммуникативного синтаксиса современного английского языка (на материале простого повествовательного предложения): Дис.д-ра. филол. наук.-М., 1984.

41. Кобрина Н.А. Предложение с вставной предикативной единицей в современном английском языке: Автореф. докт дис. Л., 1974.

42. Колшанский Г.В. О смысловой структуре текста // Лингвистика текста. Материалы научной конференции МГПИИЯ им. М.Тореза. 1. - 1974.

43. Колыхалова О.А. Функциональные свойства вводных предикативных единиц в современном английском языке: Автореф. канд. дис. М., 1983.

44. Косериу Э. Современное положение в лингвистике // Серия литературы и языка.- Вып. 6. 1997.

45. Костюк Н.Н. Синтактико-стилистические функции парантетических внесений в художественной литературе (на материале литературы XX в.): Дис.канд. филол. наук. М.,1985.

46. Котляр Т.Р. Вставочные конструкции в современном английском языке. М.,1962.

47. Кубрякова Е.С., Демьянков В.З., Панкрац Ю.Г., Лузина Л.Г. Краткий словарь когнитивных терминов. -М., 1996.

48. Лашкевич О.М. Роль вводных слов и словосочетаний в выражении модальности текста: Дис. канд. филол. наук. М., 1984.

49. Леонтьев А.А. Психолингвистический аспект взаимодействия лексического и грамматического в слове. М.1969.

50. Лессинг Г.Э. Лаокоон, или О границах живописи и поэзии. -М., 1957.

51. Лесскис Г.А. О зависимости между размером предложения и характером текста // Вопросы языкознания. Вып. 3 - 1963 - С. 92 — 112.

52. Лингвистический энциклопедический словарь //Гл. ред. В.Н. Ярцева. М., 1990.

53. Липгарт. А.А. Метаязык лингвопоэтических исследований // Терминоведение. М., 1994. - №1.

54. Липгарт А.А. Методы лингвопоэтического исследования. — М., «Московский лицей», 1997.

55. Ломтев Т.П. Язык и речь. Вести. МГУ, сер. Филология , 1961, № 4.

56. Лотман Ю. М. Структура художественного текста. М.,1970.

57. Майенова М.Р. Теория текста и традиционные проблемы поэтики // Новое в зарубежной лингвистике. Вып.8. - М., 1978. -С.425 - 442.

58. Малахов О.Я. Послесловные присоединительные конструкции в современном английском языке: Автореф. канд. дис. -М., 1965.

59. Малявин Д.В. Вводные элементы и вставки в составе предложения в современном английском языке: Автореф. канд. дис. -Запорожье, 1959.

60. Менджерицкая Е.О. Когнитивный синтаксис художественной литературы (на материале современного английского языка). — М., «Диалог»: МГУ, 1997.

61. Мецлер А.А. Структурные связи в тексте. Кишинев. 1987.

62. Мецлер А.А. Парентезные конструкции в аспекте теории текста: Дис.д-ра филол. наук. Бельцы, 1987.

63. Митева Н.В. Функционально-прагматические и когнитивные особенности использования комментирующих предложений в современном английском языке: Дис. канд. филол. наук М., 1999.

64. Назарова Т.Б. Филология и семиотика. Современный английский язык. М., «Высшая школа», 1994.

65. Онишко С.Г. Вставные элементы в функции средства метаязыкового комментирования номинации: Дис. канд. филол. наук.-Воронеж, 1997.

66. Падучева Е.В. О семантике синтаксиса. М., 1974.

67. Панфилов В.З. Взаимоотношения языка и мышления. М.,1971.

68. Пешковский A.M. Избранные труды. М., 1959.

69. Пешковский A.M. Русский синтаксис в научном освещении.- 7-е изд. М., 1956.

70. Прияткина А.Ф. К изучению присоединительных конструкций.// Ученые Зап. Дальневосточного гос. университета №5, 1966.

71. Полубченко JI.B. Филологическая топология: теория и практика: Дис.докт. филол. наук. М., 1991.

72. Прокопович Н.Н. Словосочетания и вводно-модальные слова.//Проблемы современной филологии. М., 1965.

73. Пумпянский A.JI. О логико-грамматическом членении предложения. // Вопросы языкознания. 1972. - № 2. - С.66 - 76

74. Роднянская И.В. Художественное время и художественное пространство. // Литературный энциклопедический словарь. М., 1987.- С.448.

75. Синтаксис как диалектическое единство коллигации и коллокации / Под ред. О.С. Ахмановой. М., 1969.

76. Скребнев Ю.М. Стилистические функции вводных элементов в современном английском языке: Автореф. канд. дис. Л., 1969.

77. Слюсарева Н.А. Проблемы функционального синтаксиса современного английского языка. М., 1981.

78. Смирницкий А.И. Синтаксис английского языка. М., 1957.

79. Степанов Г.В. О границах лингвистического и литературоведческого анализа художественного текста. // Изв. АН СССР. ОЛЯ. 1980. - Т.39. - № 3. - С. 41-48.

80. Степанов Г.В. О художественном и научном стилях речи. -ВЯ, 1954, № 4.

81. Стойкович Г.В. Развитие вводных единиц в английском языке с XVI по XVIII вв.: Дис. канд. филол. наук. М., 1989.

82. Стунгене А.Э. Проблема вводного и вставного элемента в потоке речи: Дис. канд. филол. наук. М., 1974.

83. Тер-Минасова С.Г. Словосочетание в научно-лингвистическом и дидактическом аспектах. — М., «Высшая школа», 1981.

84. Тихонова И.С. Интонационно-семантический анализ вводных единиц в английской разговорной речи: Автореф. канд. дис. М.,1965.

85. Успенский Б.А. Поэтика композиции. М., 1970.

86. Фёнова Е.А. Соотношение синтаксической просодии парантетических внесений и предицирующей паузы: Дис.канд. филол. наук. М., 1984.

87. Филиппова М.М. Функционально-коммуникативные свойства придаточного предложения в современном английском языке: Дис.канд. филол.наук. М., 1990.

88. Чаковская М.С. «Сообщение» и «воздействие» как текстологическая проблема: Автореф. канд. дис. М., 1977.

89. Швейцер А. Д. Очерк современного английского языка в США. М., 1963.

90. Шишкина Т.Н. К вопросу о ритмическом построении речи: Автореф. канд. дис. М., 1974.

91. Шмелев Д.Н. Синтаксическая членимость высказывания в современном русском языке. М., 1976.

92. Щерба JI.B. Пунктуация// Литературная энциклопедия. — T.IX М.,1935.

93. Яковлева Е.Б. Просодия атрибутивной синтагматики в современном английском языке. Автореф. канд. дис. М., 1976.

94. Якубинский Л.П. О диалогической речи// Избранные работы: Язык и его функционирование. М., 1986.

95. Ярцева В.Н. Исторический синтаксис английского языка. -М.-Л., 1961.

96. Ярцева В.Н. Пределы развертывания синтаксических структур в связи с объёмом информации// Инвариантное синтаксическое значение и структура предложения. М., 1969.

97. Ярцева В.Н. Предложение и словосочетание. — В сб.: Вопросы грамматического строя. М., 1955.

98. Akhmanova О., Idzelis R.F. What is the English We Use? M., 1978.

99. Alexandrova O.V. Major Syntax. -M.,1981.

100. Alexandrova O.V., Ter-Minasova S. English Syntax (collocation, colligation and discourse). M., 1987.

101. Baker C.L. English Syntax. London, 1989.

102. Benveniste E. Les Niveaux de L'analyse Linguistique. M., 1974.

103. Bloch M.Y. A Course in Theoretical English Grammar. M., 1983.

104. Crystal D. Prosodic Systems and Intonation in English. -Cambridge. 1969.

105. Faulkner C.W. Writing Good Sentences. A Functional Approch to Sentence Structure. Grammar and Punctuation.- New-York, 1957.

106. Firth J. Papers in Linguistics, London, 1957.

107. Firth J. Selected papers. London, 1968.

108. Greenbaum S. The Oxford English Grammar. Oxford, 1996.

109. Greenbaum S.A., Quirk R. A Concise Grammar of Contemporary English. New-York, 1973.

110. Halliday M.A.K. The Place of 'Functional Sentence Perspective' in the System of Linguistic Description//Papers on Functional Sentence Perspective. Prague: Academia, 1974/Ed. By Danes F. - P. 43 - 53.

111. Halliday M.A.K. Learning How to Mean: Explorations in the Development of Language. London, 1975.

112. Halliday M.A.K. An Introduction to Functional Grammar. -London, 1985.

113. Hendricks W. O. Style and the Structure of Literary Discourse // Style and Text: Studies presented to Nils Enkvist. Stockholm, 1975.

114. Hornby A.S. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English. Oxford University Press.

115. Huddleston R. Introduction to the Grammar of English. -Cambridge, 1984.

116. Jakobson R. Questions de Poetique. Paris, 1963.

117. Kobrina N.A., Ossovskaya M.I. and others. An English Grammar. Syntax. M., 1986.

118. Leech G.N. Principles of Pragmatics. London, 1983.

119. Lyons J. Language, Meaning and Context. Bungay, 1983.

120. Marouzeau J. Precis de stylistique francaise. Paris, 1967.

121. Mitchell B. Old English Syntax. From Word to Discourse. -Oxford Ch.8 - 1983.

122. Martinet A. Elements de linguistique generale. Paris, 1960.

123. Palmer F. A Grammar of Spoken English. Cambridge, 1969.

124. Quirk R. A Grammar of Contemporary English. London, 1972

125. Quirk R., Greenbaum S. A University Grammar of English. M., 1982.

126. Robins R.A. Short Story of Linguistics. Longman, 1964.

127. Skelton R.Modern English Punctuation. London, 1949.

128. Sweet H. A new English Grammar. Oxford, 1982.

129. Todorov T. Literature et Signification. Paris, 1967.

130. Todorov T. the Poetics of Prose. Ithaca, 1977.

131. Turner W. Stylistics. New-York, 1977.

132. Weinrich H. Phonologie der Sprechpause. Phonetica, 7, 1961.

133. Whorf B.L. Language, Thought, and Reality / Ed. By J.B. Carroll. Massachusetts, 1967.1. Цитируемая литература:

134. Brookner A. Visitors. London, 1997.

135. Forbes С. Cross of Fire. London, 1992.

136. Fowles J. The Collector. Boston-New-York-London, 1997.

137. Ludlum R. The Road to Gandolfo. London, 1975.

138. McBain E. Rumpelstiltskin. London, 1981.

139. Orwell G. Animal Farm. London, 1981.

140. Shreve A. Fortune's Rocks. London, 1999.

141. Smith W. Wild Justice. London, 1980.

142. Vine B. A Fatal Inversion. London, 1987.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.