Формирование социокультурной компетенции китайских учащихся в практике обучения РКИ (на материале текстов русско-китайского диалога культур) тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 13.00.02, кандидат наук Победаш Евгения Владимировна

  • Победаш Евгения Владимировна
  • кандидат науккандидат наук
  • 2020, ФГБОУ ВО «Государственный институт русского языка им. А.С. Пушкина»
  • Специальность ВАК РФ13.00.02
  • Количество страниц 271
Победаш Евгения Владимировна. Формирование социокультурной компетенции китайских учащихся в практике обучения РКИ (на материале текстов русско-китайского диалога культур): дис. кандидат наук: 13.00.02 - Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования). ФГБОУ ВО «Государственный институт русского языка им. А.С. Пушкина». 2020. 271 с.

Оглавление диссертации кандидат наук Победаш Евгения Владимировна

Введение

Глава I. Теоретические основы социокультурной компетенции в методике обучения и преподавания иностранных языков

1.1. Компетентностный подход в методике обучения и преподавания

16

иностранных языков

1.1.1. Этапы становления компетентностного

21

подхода

1.1.2. Ключевые компетенции в методике преподавания и

24

обучения

1.1.3. Профессиональная и профессионально-педагогическая

28

компетентность

1.1.4. Профессиональная компетенция преподавателя

30

РКИ

1.2. Социокультурная компетенция в рамках компетентностного

34

подхода

1.2.1. Социокультурная компетенция как компонент

35

коммуникативной компетенции

1.2.2. Структура социокультурной компетенции

1.3. Диалог культур как компонент социокультурной

45

компетенции

1.3.1. Диалог культур в философии и

48

культурологии

1.3.2. Роль диалога культур при формировании социокультурной компетенции при изучении РКИ

1.3.3. Проблемы формирования социокультурной компетенции при обучении РКИ китайских ^

учащихся

Выводы по I Главе

Глава II. Русско-китайский диалог культур. Основные

60

исторические периоды взаимодействия

2.1. Первые культурные контакты Руси и Китая. Додиалоговый

60

этап

2.2. Первые диалоги

2.3. Развитие культурных контактов России и Китая в XVIII в

2.3.1. Русская православная миссия в Пекине: цели и результаты

2.3.2. «Бичуринский» период. Формирование обучения

80

иностранным языкам

2.3.3. Просветительская деятельность членов РДМ (школы, создание словарей и пособий)

2.3.4. Невербальные тексты диалога культур. Появление

и 89 «китайщины» в России

2.3.5. Вербальные тексты диалога культур

2.4. Развитие культурных контактов России и Китая в XIX - середине

XX в

2.4.1. Торговые города Кяхта и Маймачен

2.4.2. «Русский» Харбин

2.4.3. Русско-китайские отношения XIX - н. XX вв. в

113

периодике

2.5. Развитие культурных контактов России и Китая в XX - начале

XXI в. Знакомство с театральной и музыкальной культурой России

Выводы по II Главе

Глава III. Диалог культур в обучении РКИ китайских

134

учащихся

3.1. Диалог культур в учебниках русского языка для китайских

134

учащихся

3.2. Создание положительного образа страны как залог успешной

142

межкультурной коммуникации

3.3. Диалог культур в практике обучения

147

РКИ

3.4. Русские вербальные тексты, интерпретирующие явления китайской культуры, в том числе заимствованные и освоенные русской культурой

3.4.1. Структура и содержание урока работы с аутентичным

173

художественным текстом

3.4.2. Структура и содержание урока работы с текстом-

184

переводом

3.5. Русские и китайские невербальные тексты, интерпретирующие

. 194 явления другой культуры

3.5.1. Структура и содержание урока работы с

. 199 картиной

3.5.2. Структура и содержание урока работы с

210

художественным фильмом

Выводы по III Главе

Заключение

Список использованной литературы

Приложение А (обязательное). Обзор современных отечественных трудов, посвященных истории и культуре Китая

Приложение Б (обязательное). Список текстов русской художественной литературы, отражающих русско-китайский диалог

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)», 13.00.02 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Формирование социокультурной компетенции китайских учащихся в практике обучения РКИ (на материале текстов русско-китайского диалога культур)»

Введение

Одним из основных направлений современного образовательного процесса является актуализация компетентностного подхода в обучении и подготовке специалистов. В центр образовательных стандартов и методических исследований помещаются понятия компетенция и компетентность. Вопросы природы и разграничения этих двух ключевых понятий широко освещены в трудах И.А. Зимней, А.В. Хуторского, О.М. Мутовской, А.Г. Бермуса, С.Е. Шишова, М.А. Чошанова, С.М. Вишняковой, А.Н. Щукина, О.Н. Ярыгина и др. Под общенаучным термином компетенция мы, вслед за А.В. Хуторским, понимаем «совокупность взаимосвязанных качеств личности (знаний, умений, навыков, способов деятельности), задаваемых по отношению к определенному кругу предметов и процессов, и необходимых для качественной продуктивной деятельности по отношению к ним» [Хуторской], тогда как под компетентностью понимаем «владение, обладание человеком соответствующей компетенцией, включающей его личностное отношение к ней и предмету деятельности» [Хуторской]. Таким образом, компетенция является отчужденным, «наперед заданным» требованием к образовательной подготовке учащегося, а компетентность - состоявшимся личностным качеством.

Формирование профессиональной компетенции выпускника образовательного учреждения связано с овладением рядом как ключевых компетенций, так и профессиональных. Для изучающих иностранный язык на первое место выдвигается коммуникативная компетенция, которая включает в себя речевую, языковую, социокультурную, компенсаторную и учебно-познавательную компетенции [О преподавании иностранного языка ..., с. 7].

Степень разработанности темы исследования. Социокультурная компетенция и различные ее аспекты исследованы в трудах Е.И. Воробьевой, Т.Н. Астафуровой, М.А. Богатыревой, Е.М. Верещагина, В.Г. Костомарова, М.М. Меркуловой, А.Я. Флиера, А.П. Садохиной, Е.Ю. Почтаревой, В.В. Сафоновой, И.А. Зимней, А.Я. Касюка, В.В. Ощепковой, В.П. Сысоева, Т.А. Беловой, Н.Д.

Галськовой и др. На сегодняшний день большинство исследователей придерживаются мнения, что формирование социокультурной компетенции при обучении русскому языку иностранных учащихся должно происходить при последовательном освоении целого комплекса знаниевых компонентов. Предполагается знакомство с национальной русской культурой и такими коммуникативно значимыми компонентами, как принятые в обществе образцы поведения, ситуативно уместные речевые формулы, исторически заложенное отношение к государству, семейные ценности, традиционные праздники и бытовые реалии, обращение к старшим и детям, литература и искусство и др. [Прохоров Ю.Е., Формановская Н.И., Маслова Н.И., Шаклеин В.М., Тер-Минасова С.Г., Кулибина Н.В.]. Полученные теоретические знания должны реализовываться в дальнейшем в процессе коммуникации с носителями русской культуры. Очевидно, что знания о культуре изучаемого языка учащийся будет воспринимать через призму собственной культуры методом сопоставления, соответственно будет проведена их оценка на основании сравнения с реалиями собственной культуры, выработано определенное личностное (субъективное) отношение к фактам русской культуры и лишь на последнем этапе возникнет понимание, принятие (реже - непринятие) и готовность к использованию. В тот момент когда учащийся на основе сопоставления родной и чужой культуры сможет увидеть их схожие черты, креативно осмыслить и интерпретировать достижения чужой культуры через собственную, увидеть возможность культурного взаимодействия и обмена, рождается диалог культур.

Анализ существующих определений позволил нам сформулировать определение социокультурной компетенции как интегративной характеристики личности, включающей владение социокультурными знаниями, умение действовать в соответствии с поведенческими установками, принятыми в данной культуре, способность вести равноправный межкультурный диалог.

На материальном уровне диалог культур проявляется в виде «появления текста» [Миронов] - явления не обязательно выраженного в форме цепочки связанных высказываний, а как любое культурное явление, содержащее в себе сообщение, находящееся на стыке культур и заключающее в себе нечто новое, чего не было в исходных культурах.

Как показывает проведенный нами анализ литературы по данной теме, на сегодняшний день единственным комплексным исследованием, посвященным диалогу культур между Россией и Китаем, является диссертация китайского ученого Фэнлинь Су «История культурных отношений Китая с Россией до середины XIX в.» [Фэнлинь Су], другие многочисленные исследования посвящены либо истории Китая, либо его культуре, либо анализу представлений россиян о китайцах и китайцев о России и русских (обзор трудов по синологии за последние годы представлен в Приложении А), но феномен диалога культур в них не рассматривается.

Соответственно в нашем исследовании диалог культур России и Китая будет рассматриваться как взаимодействие национальных культур, основанное на знакомстве представителей одной культуры с фактами другой культуры, их осмыслении и интерпретации, в результате которого происходит появление нового текста культуры. Выявление фактов (текстов) диалога культур и их использование на уроках РКИ в качестве учебного материала ложатся в основу формирования социокультурной компетенции китайских учащихся.

Проведенный нами анализ учебников РКИ для китайских учащихся показал явную недостаточность материалов, посвященных диалогу культур. Чаще всего в учебники включаются тексты, посвященные тем или иным фактам русской культуры (событиям, памятникам, персоналиям). Таким образом, представленные материалы не способствуют в полной мере формированию у учащихся социокультурной компетенции.

На наш взгляд, формирование социокультурной компетенции китайских учащихся требует особого внимания, привлечения в обучение текстов (в широком

понимании термина), возникших в результате диалога культур, среди которых можно выделить вербальные и невербальные тексты. К вербальным текстам относятся русские и китайские художественные тексты, интерпретирующие явления другой культуры, а также тексты-переводы. К невербальным -визуальные и аудиовизуальные тексты-интерпретации: живопись, предметы прикладного творчества, кинематограф.

Исходя из изложенного актуальность исследования определяется:

1) явной недостаточностью изученности проблемы формирования социокультурной компетенции китайских учащихся, в частности использования для этих целей материалов текстов русско-китайского диалога культур;

2) необходимостью уделять больше внимания страноведческому содержанию учебника РКИ для китайских учащихся как средству формирования их социокультурной компетенции и создания положительного образа России, включая развенчивание ложных стереотипов и существующих мифов;

3) необходимостью разработки компонентов методического аппарата для работы с учебными материалами, формирующими социокультурную компетенцию учащихся, в том числе способность вести межкультурный диалог.

Новизна настоящего исследования состоит:

1) в уточнении понятия социокультурная компетенция иностранных учащихся и содержания этапов ее формирования;

2) в уточнении содержания понятия диалог культур применительно к методике преподавания РКИ;

3) в проведении диахронного исследования взаимодействия русской и китайской культур с целью выявления феноменов материальной и духовной культуры, ставших предметами диалога культур;

4) в предложении включения в практику преподавания РКИ китайским учащимся текстов, появившихся в результате диалога культур;

5) в составлении списка русских поэтических и прозаических текстов, отражающих русско-китайский диалог культур, включение которых в учебный процесс представляется важным шагом на пути формирования социокультурной компетенции китайских учащихся.

Объектом исследования являетсяпроцесс формирования социокультурной компетенции китайских учащихся при обучении русскому языку как иностранному.

Предмет исследования - средства формирования социокультурной компетенции китайских учащихся при обучении русскому языку как иностранному, в частности умения вести межкультурный диалог.

Цель исследования заключается в разработке методики формирования социокультурной компетенции китайских учащихся при обучении РКИ на материале текстов русско-китайского диалога культур..

Задачи исследования:

1) рассмотреть современные концепции, посвященные содержанию и структуре понятия «социокультурная компетенция иностранных учащихся»;

2) определить сущность понятия «диалог культур» применительно к методике обучения русскому языку как иностранному;

3) проследить основные этапы истории развития русско-китайского диалога культур с XVI в. и по настоящее время;

4) предложить список русских вербальных текстов, отражающих русско-китайский диалог культур;

5) разработать компоненты методического аппарата для работы с текстами, отражающими диалог культур, с целью создания положительного образа России у обучающихся.

Теоретическое значение исследования состоит в том, что в нем:

- проанализированы основные этапы русско-китайского диалога культур (зарождение, развитие и становление) и выявлены русские вербальные и невербальные тексты, возникшие на этих этапах как тексты диалога культур;

- определены критерии отбора текстов русской художественной литературы, отразивших русско-китайский диалог культур, для включения в процесс обучения с целью формирования социокультурной компетенции китайских учащихся.

Практическое значение исследования состоит: 1) в создании учебных материалов (8 уроков для иностранных учащихся уровня В1), которые могут быть использованы в практическом курсе РКИ; 2) в возможности использования его результатов при разработке лекционных курсов по страноведению, методике преподавания РКИ, культурологии, а также в качестве материала для составления новых учебных пособий по РКИ для китайских учащихся.

Методы исследования:

1. Анализ научной литературы по теме исследования.

2. Анализ лингвистических и содержательных составляющих художественных текстов.

3. Сбор текстотеки.

4. Содержательный анализ текстов учебников РКИ середины ХХ -начала ХХ1 века с целью выявления в них элементов диалога культур.

5. Метод структурного, семантического и имагологического анализа текста.

6. Пробное обучение (в терминологии [Азимов, Щукин, с. 222]) для установления эффективности разработанных методик.

Материалами исследования стали:

1. Тексты, представленные в учебниках РКИ.

2. Тексты произведений русской художественной литературы.

3. Тексты произведений китайской художественной литературы.

4. Невербальные тексты культуры: живопись, архитектура, кинематограф.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Овладение социокультурной компетенцией китайскими учащимися, изучающими РКИ, предполагает усвоение объема когнитивной информации в рамках учебной программы; умение оценивать факты русской культуры с точки зрения аксиологической базы родной культуры, использовать полученные знания в общении, в диалоге культур. Диалоговый компонент социокультурной компетенции является важнейшим критерием ее сформированности.

2. На материальном уровне диалог культур проявляется в виде текста вербальной или невербальной знаковой системы, содержащего в себе сообщение, находящееся на стыке культур и заключающее в себе нечто новое, чего не было в исходных культурах.

3. Успешное формирование социокультурной компетенции китайских учащихся требует дополнения учебников и учебных пособий по русскому языку материалами, отражающими русско-китайский диалог культур. Такими материалами являются вербальные тексты (тексты русской художественной литературы, тексты-переводы с китайского языка на русский) и невербальные тексты (произведения живописи, архитектуры, музыки, кинофильмы (фильмы-балеты, немое кино), театральные постановки и пантомима).

4. Работа с текстами, отражающими русско-китайский диалог культур, предполагает создание специального методического аппарата, нацеленного на развитие интерпретационных умений учащихся и диалогового мышления.

Апробация работы. Результаты диссертационного исследования докладывались на заседании кафедры методики РКИ Гос. Института русского языка им. А.С. Пушкина, на IX Международной научно-практической конференции «Россия - Китай: история и культура» (Казань, 6-8 апреля 2016 г.), на Х Международной научно-практической конференции «Россия - Китай: история и культура» (Казань, 6-8 октября 2017г.), на Международной научно-практической конференции «Славянская культура: истоки, традиции, взаимодействие.ХУП Кирилло-Мефодиевские чтения» (Москва, 24 мая 2016 г.),

на XVIII Международной научно-практической конференции «Славянская культура: истоки, традиции, взаимодействие. XVIII Кирилло-Мефодиевские чтения» (24 мая 2017 г.), на VII Международной научно-практической конференции "Россия и Китай: История и перспективы сотрудничества" (Благовещенск - Хэйхэ, 22-23 мая 2017 г.), на конференции молодых ученых «Язык. Коммуникация. Культура» (Москва, 17 апреля 2017 г.), опубликованы в 12 статьях, из них 6 ВАК:

Победаш Е. В. К вопросу о диалоге культур в учебниках РКИ для носителей китайского языка // Вестник ИрГТУ. - 2014. - № 12 (95). - С. 436-440.

Победаш Е. В. Отражение календарного и сезонного членения времени в русской, английской и китайской лингвокультурах // Вестник ИрГТУ. - 2013. - № 6 (77). - С. 281-287.

Победаш Е. В. Русско-китайский диалог культур: Харбин начала ХХ века // Международный аспирантский вестник. - № 1-2. - 2015. - С. 69-73

Победаш Е. В. Феномен «Стена» в контексте русско-китайского диалога культур (в практике обучения русскому языку как иностранному китайских студентов) // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - Тамбов: Грамота, 2015. - № 9(51): в 2-х ч. - Ч. 1. - С. 139-142.

Победаш Е. В. Образ России в современных учебниках РКИ // Международный аспирантский вестник. Русский язык за рубежом. - 2016. - № 3. - С. 37-40.

Победаш Е. В. Работа с текстами-переводами на уроках русского языка как иностранного в китайской аудитории // Международный аспирантский вестник. Русский язык за рубежом. - 2017. - № 4. - С. 31-34.

Победаш Е. В. Россия и Китай: зарождение диалога культур // Актуальные вопросы изучения мировой культуры в контексте диалога цивилизаций: Россия -Запад - Восток: материалы междунар. науч.-практ. конф. - М.: Ярославль: Ремдер, 2016. - С. 275-281.

Победаш Е. В. Первые школы русского языка в Китае и китайского языка в России: формирование методики обучения // Россия - Китай: история и культура: сборник статей и докладов участников IX Междунар. науч.-практ. конф. - Казань: Изд-во «Фэн» АН РТ, 2016. - С. 294-302.

Победаш Е. В. О роли городов Кяхта и Маймачэн в укреплении русско-китайской межкультурной коммуникации // Россия и Китай: история и перспективы сотрудничества: мат-лы VII Междунар. науч.-практ. конф. - Вып. 7. - Благовещенск, 2017. - С. 242-245.

Победаш Е. В. Компоненты социокультурной компетенции в обучении русскому языку как иностранному // Филологическое образование в современных исследованиях: лингвистический и методический аспекты. Материалы Междунар. науч.-практ. конф. «Славянская культура: истоки, традиции, взаимодействие» (24 мая 2017 г.). - М. - Ярославль, 2017. - С. 383-387.

Победаш Е. В. Использование поэтических произведений при формировании социокультурной компетенции китайских учащихся, изучающих русский язык как иностранный // Язык. Коммуникация. Культура: сборник материалов Первой Междунар. заочной науч.-практ. конф. Молодых ученых (20 апреля 2017г.). - М., 2017. - С. 371-373.

Победаш Е. В. Взаимоотношения России и Китая в области театрального и музыкального искусства в ХХ - нач. XXI в. // Россия - Китай: история и культура: сборник статей и докладов участников X Междунар. науч.-практ. конф. - Казань: Издательство Академии наук РТ, 2017. - С. 456-464.

Методика работы была апробирована в процессе пробного обучения китайских студентов на летних курсах в Государственном институте русского языка им. А.С. Пушкина в 2016 г., а также в ходе индивидуальных занятий в 2014-2017 гг. Материалы исследования использовались на практических занятиях повышения квалификации китайских преподавателей в 2017-2018 гг.

Структура диссертационного исследования. Диссертационное исследование состоит из трех глав, двух приложений, списка использованной литературы.

В Первой главе рассматриваются Теоретические основы социокультурной компетенции в методике обучения и преподавания иностранных языков.

Вторая глава посвящена Русско-китайскому диалогу культур, основным историческим периодам взаимодействия стран и культур.

В Третьей главе рассматривается Диалог культур в обучении русскому языку как иностранному китайских учащихся.

Приложение А содержит обзор современных научных исследований, посвященных изучению истории и культуры Китая, русско-китайского диалога.

Приложение Б содержит список текстов, а также сами тексты, отражающие русско-китайский диалог культур, которые могут быть использованы как учебные материалы, предназначенные для формирования социокультурной компетенции китайских учащихся в процессе обучения РКИ.

Список использованной литературы включает 214 источников.

Глава I. Теоретические основы социокультурной компетенции в методике обучения и преподавания иностранных языков 1.1. Компетентностный подход в методике обучения и преподавания

иностранных языков

Современное высшее образование в России, вслед за мировым образовательным процессом, перешло на двухуровневую систему подготовки специалистов и столкнулось с необходимостью внедрения новых стандартов обучения и новых образовательных технологий. В профессиональной подготовке специалистов произошел сдвиг: от студента с широкими знаниями и умениями к выпускнику, способному эти знания применять в своей профессиональной деятельности. Данная тенденция во многом обусловлена открытостью Интернет-пространства и возможностью получать необходимую информацию «напрямую» из дома посредством интегрированных компьютерных технологий. Соответственно, появляется потребность не в специалистах, обладающих широким спектром знаний и умений, а в компетентных работниках, у которых сформирована новая система ценностей, включающая в себя способность к самостоятельному анализу и решению проблем, к самообучению и быстрой смене видов деятельности; умение ориентироваться в информационных потоках, мобильность, коммуникабельность и толерантность, универсальность мышления и др. Таким образом, внедрение компетентностного подхода в высшем образовании направлено в первую очередь на появление конкурентоспособного на рынке труда специалиста, обладающего набором сформированных профессиональных компетенций.

Прежде чем рассматривать компетентностный подход в современном образовании, следует определиться с понятийным аппаратом, речь идет о двух важных понятиях - компетентность и компетенция. Исследователи часто указывают на смешение плана содержания данных понятий при использовании в речи, что связано с относительной новизной лексем в русском языке и в научном

аппарате в частности. Однако сама природа компетентности рассматривалась учеными еще в античности. Понятие компетентности связано с именем Аристотеля, изучавшего «возможности состояния человека, обозначаемого греческим <^еге» - «сила, которая развивалась и совершенствовалась до такой степени, что стала характерной чертой личности» [Зимняя]. Разработка компетентностного подхода и понятий компетентность и компетенция в рамках образовательной парадигмы начинается в 60-70-х гг. ХХ в. Вопросы природы и разграничения этих двух ключевых понятий широко освещены в трудах И.А. Зимней, А.В. Хуторского, О.М. Мутовской, А.Г. Бермуса, С.Е. Шишова, М.А. Чошанова, С.М. Вишняковой, А.Н. Щукина, О.Н. Ярыгина и др. Многочисленные работы конца XX - начала XXI в. посвящены исследованию понятий компетенция, компетентность, формированию рабочих определений, классификации и структурированию. Аксиоматичным стало утверждение о неоднозначности, многослойности данных понятий и отсутствии единого определения. В качестве рабочих мы будем использовать определения, предложенные А.В. Xуторским: компетенция - совокупность взаимосвязанных качеств личности (знаний, умений, навыков, способов деятельности), задаваемых по отношению к определенному кругу предметов и процессов, и необходимых для качественной продуктивной деятельности по отношению к ним. Компетентность - владение, обладание человеком соответствующей компетенцией, включающей его личностное отношение к ней и предмету деятельности [Xуторской]. Таким образом, компетенция является отчужденным, «наперед заданным» требованием к образовательной подготовке учащегося, а компетентность - состоявшимся личностным качеством.

В Российской Федерации установку на переход к компетентностному подходу закрепила «Стратегия модернизации содержания общего образования» [Стратегия, 2001]: «... основным результатом деятельности образовательного учреждения должна стать не система знаний, умений и навыков сама по себе, а набор ключевых компетентностей в интеллектуальной, гражданско-правовой,

коммуникационной, информационной и прочих сферах. При этом в содержании образования должна занять важное место коммуникативность: информатика, иностранные языки, межкультурное взаимопонимание» [Стратегия, с. 9]. Важно отметить, что компетентность не противопоставляется знаниям, умениям, навыкам (ЗУН), это понятие шире и включает их в себя, однако компетентность образуется не простой суммой ЗУН, оно гораздо полнее и содержит также эстетическую, социальную, мотивационную, поведенческую составляющие.

Само понятие компетентность непосредственно связано с определением содержания образования, которое представляет собой «педагогически адаптированный социальный опыт человечества, изоморфный, то есть тождественный по структуре (но не по объему) человеческой культуре во всей ее структурной полноте» [Стратегия, с. 14]. Формирование компетентности предполагает способность осуществлять сложные культуросообразные действия, которые появляются у учащихся по мере освоения четырех основных видов деятельности:

1) опыта познавательной деятельности, фиксированного в форме ее результатов - познавательной деятельности;

2) опыта осуществления известных способов деятельности - в форме умений действовать по образцу;

3) опыта творческой деятельности - в форме умений принимать эффективные решения в проблемных ситуациях;

4) опыта осуществления эмоционально-ценностных отношений - в форме личностных ориентаций.

В связи с внедрением компетентностного подхода предполагается пересмотр системы оценивания выпускников. Основным критерием должно стать выявление способности учащихся использовать освоенное содержание образования для решения практических, познавательных, ценностно-ориентированных и коммуникативных задач и проблем. В то время как традиционно система оценки предполагала контроль обязательного минимума

системы образования. Очевидно, что критерии оценивания в рамках компетентностного подхода отличаются от традиционных, поэтому в «Стратегии» прописана необходимость формирования новой системы оценивания.

«Стратегия» вводит также понятие ключевые компетенции (универсальные, переносимые), которые обладают следующими признаками: многофункциональность, надпредметность, междисциплинарный характер, многомерность, требуют от учащихся определенного уровня интеллектуального развития. В свою очередь в структуру ключевых компетенций должны войти компетенции в следующих сферах: познавательной, социально-трудовой, гражданско-общественной, бытовой, культурно-досуговой.

Реализация принятого курса в системе образования с определенным в качестве ведущего компетентностным подходом предполагала деятельностную направленность стандартов и возможность планирования результатов обучения. Образовательные программы и стандарты образования предполагалось строить таким образом, чтобы указывать, на формирование каких ключевых компетенций направлен учебный материал. Реформирование системы образования в России с учетом компетентностного подхода было закреплено в «Концепции модернизации российского образования на период до 2010 года» (2001) (далее - «Концепция») [О концепции модернизации российского образования на период до 2010 года], а также в «Концепции Федеральной целевой программы развития образования на 2016 - 2020 годы» [Концепция, 2015]. «Концепция» фиксирует конечную цель профессиональной подготовки учащихся: «подготовка квалифицированного работника соответствующего уровня и профиля, конкурентоспособного на рынке труда, компетентного, ответственного, свободно владеющего своей профессией и ориентированного в смежных областях деятельности, способного к эффективной работе по специальности на уровне мировых стандартов, готового к постоянному профессиональному росту, социальной и профессиональной мобильности; удовлетворение потребностей личности в получении соответствующего образования» [Концепция].

Похожие диссертационные работы по специальности «Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)», 13.00.02 шифр ВАК

Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Победаш Евгения Владимировна, 2020 год

Список использованной литературы

1. Азимов Э. Г., Щукин А. Н. Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам) / Э. Г. Азимов, А. Н. Щукин. - М. : Издательство ИКАР, 2009. - 448 с.

2. Алексеев В. М. Китайская литература: избранные труды / сост. М.В. Баньковская. - М. : Наука, 1978. - 596 с.

3. Алексеев В. М. Наука о Востоке / В. М. Алексеев. - М., 1982. - 535 с.

4. Алексеева П. Э. Антон Григорьевич Владыкин и его вклад в изучение маньчжурского языка // Монголоведные исследования. - Элиста, 1983. - С. 94-99.

5. Аликберова А. Р. Российско-китайские отношения в сфере культуры и образования (1990-е - 2000-е гг.): автореферат дис. ... канд. истор. наук / А. Р. Аликберова. - Казань, 2014. - 26 с.

6. Алимов И. А., Ермаков М. Е., Мартынов А. С. Срединное государство. Введение в традиционную культуру Китая / И. А. Алимов [и др.]. - СПб., 1997. -287 с.

7. Андреева С. Г. Пекинская духовная миссия в контексте российско-китайских отношений, 1715-1917 гг.: дис. ... канд. истор. наук / С. Г. Андреева. -М., 2001. - 192 с.

8. Арсеньев Ю. В. Статейный список посольства Н. Спафария в Китай (16751678 гг.) // Вестник археологии истории. - 1906. - Вып. 17. - 178 с.

9. Балыхина Т. М. Содержание и структура профессиональной компетенции филолога. Методологические проблемы обучения русскому языку: дис. ... д-ра пед. наук / Т. М. Балыхина. - М., 2000. - 476 с.

10. Бахтин М. М. Эстетика словесного творчества / М. М. Бахтин. - М. : «Искусство», 1979. - 424 с.

11. Бермус А. Г. Проблемы и перспективы реализации компетентностного подхода в образовании [Электронный ресурс] // Интернет-журнал "Эйдос". - 2005. - 10 сентября. - URL: http://www.eidos.ru/iournal/2005/0910-12.htm (дата обращения: 01.07.2016).

12. Биболетова М. З. Пояснительная записка по английскому языку (11 класс) [Электронный ресурс]. - URL: https://kopilkaurokov.ru/angliiskiYYazik/planirovanie/poiasnitielnaiazapiskapoanghliisk omuiazykul lklassmzbibolietova (дата обращения: 01.10.2016).

13. Бим И. Л. Методика обучения иностранным языкам как наука и проблемы школьного учебника / И. Л. Бим. - М.: Русский язык, 1977. - 288 с.

14. Бим И. Л. Цели обучения иностранному языку в рамках базового курса // Иностранные языки в школе. - 1996. - № 1. - С.48-52.

15. Бичурин (Иакинф) H. Я. Китай, его жители, нравы, обычаи, просвещение / Н. Я. Бичурин. - СПб. : «Типография императорской Академии наук», - 1840.

16. Бичурин (Иакинф) H. Я. Описание религии ученых / Н. Я. Бичурин. -Пекин, 1906.

17. Бичурин (Иакинф) H. Я. Ради вечной памяти: Поэзия. Статьи, очерки, заметки. Письма / ред. совет: М. В. Андрюшкина [и др.] - Чебоксары : Чуваш. кн. изд-во, 1991. - 104 с.

18. Валерий Францевич Перелешин. Материалы к библиографии / сост. Н.А. Егорова, И. В. Малова. - М., 2014. - 44 с.

19. Ван Пин. Российско-китайско-монгольское трансграничье как пространство межкультурного диалога / Ван Пин // Гуманитарный вектор. - 2015. - № 2. - С. 67-74.

20. Васильев В. П. Графическая система китайских иероглифов. Опыт первого китайско-русского словаря / В. П. Васильев. - СПб. : ООО «Студия НП-Принт», 2010. - 484 с.

21. Вахтин Б. Б. Человек и природа в китайской средневековой литературе / Б. Б. Вахтин // Теоретические проблемы изучения культур Дальнего Востока. - М.: Наука, 1974. - С. 26-36.

22. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов / А. Вежбицкая. - М. : Языки славянской культуры, 2001. - 288 с.

23. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание / А. Вежбицкая. - М. : Русские словари, 1996. - 416 с.

24. Вельгус В. А. Средневековый Китай (исследования и материалы по истории, внешним связям, литературе) / сост. И.Э. Циперович. - М. : «Наука», 1987. - 204 с.

25. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура: лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. - 4-е изд., перераб. и доп. - М. : Русский язык, 1990. - 246 с.

26. Винокур Г. О. Избранные работы по русскому языку / Г.О. Винокур. - М. : Учпедгиз, 1959. - С. 207-226.

27. Воображаемый Восток. Китай «по-русски» XVIII-нач. ХХ в. / сост. О. А. Соснина. - М.: Изд-во «Кучково поле», 2016. - 201 с.

28. Воропаев Н. Н. Китай: имена на все времена. Прецедентные персонажи. Лингвокультурологический словарь-справочник для изучающих китайский язык, культуру, историю, литературу Китая / Н. Н. Воропаев. - М.: Издательство ВКН, 2015. - 384 с.

29. Воскресенский А. Д. Рецензия на книгу «История Китая с древнейших времен до XXI века» : в 10 т. / гл. ред. акад. С.Л. Тихвинский. - М. : Наука, 2013. -Т. X: Тайвань, Сянган (Гонконг), Аомэнь (Макао), зарубежная китайская диаспора / отв. ред. Л. М. Гудошников, Г.А. Степанова; сост. Т. Г. Герасимова. - 2014. - 764 с. // Сравнительная политика. - 2014. - № 3(17). - С. 174-177.

30. Выготский Л. С. Педагогическая психология / Л. С. Выготский. М. : Педагогика, 1991. - 480 с.

31. Ву Ю-Фанг. Стилистические тенденции «шинуазри» в русском искусстве второй половины XVIII в.: дис. ... канд. Искусствоведения / Ю-Фанг Ву. - Санкт-Петербург, 2000. - 248 с.

32. Вятютнев М. Н. Коммуникативная направленность обучения русскому языку в зарубежных школах // Русский язык за рубежом. - 1977. - № 6. - С. 38-45.

33. Галенович Ю. М. Взгляд на Россию из Китая. Прошлое и настоящее России и наших отношений с Китаем в трактовке китайских ученых / Ю. М. Галенович. -М. : «Время», 2010. - 304 с.

34. Галенович Ю. М. История взаимоотношений России и Китая. - В 4-х кн. -М. : «СПСЛ»; «Русская панорама», 2011. Книга I: Две нации-две трансформации (XVII - начало XX в.) и Книга II: Два государства - три партии (1917-1949 гг.). -464 с., карты.

35. Галенович Ю. М. Четыреста лет соседства России с Китаем / Ю. М. Галенович. - М.: «Восточная книга», 2011. - 256 с.

36. Гальскова Н. Д. Современная методика обучения иностранным языкам: пособие для учителя / Н. Д. Гальскова. - М.: АРКТИ, 2003. - 192 с.

37. Гальскова Н. Д., Гез Н. И. Теория обучения иностранным языкам. Лингводидактика и методика / Н. Д. Гальскова, Н. И. Гез. - М., 2004. - 336 с.

38. Голыгина К. И. «Великий предел»: Китайская модель мира в литературе и культуре (КХШ вв.) / К. И. Голыгина. - М., 1995. - 363 с.: ил.

39. Голыгина К. И. Китайская проза на пороге средневековья: Мифологический рассказ Ш-У вв. и проблема генезиса сюжетного повествования - К. И. Голыгина. - М., 1983. - 240 с.

40. Голыгина К. И. Теория изящной словесности в Китае XIX - начала XX в. / К. И. Голыгина. - М., 1971. - 290 с.

41. Голыгина К. И., Сорокин В. Ф. Изучение китайской литературы в России / К. И. Голыгина, В. Ф. Сорокин. - М., 2004. - 58 с.

42. Государственная программа РФ «Развитие образования на 2013-2020 гг.» : утв. постановлением Правительства РФ №295 от 15.04.2014. - Доступ из справ. системы «Гарант»: http://base.garant.rU/70643472/#block_1000

43. Грубе В. Духовная культура Китая. Литература, религия, культ / пер. с нем. П. О. Эфрусси. - СПб. : «Издание «Брокгауз-Ефрон», 1912. - 237 с.: ил.

44. ДАН. Ф. 21. Кн. 17. Док. 38. Л. 48 об. - 49. Копия XVIII в.

45. Даревская Е. М. Ургинская школа переводчиков и толмачей: (из истории русско-монгольских культурных связей) // Свет над Байкалом. - № 1. - Улан-Удэ, 1958. - С. 139-150.

46. Дацышен В. Г. История изучения китайского языка в Российской империи. Изд. 2-е, испр. и дополн. / В. Г. Дацышен. - Благовещенск : Изд-во БГПУ, 2006. -183 с.

47. Дацышен В. Г. Новая история Китая / В. Г. Дацышен. - Благовещенск : Изд-во БГПУ, 2004. - 347 с.

48. Демидова Н. Ф., Мясников В. С. Первые русские дипломаты в Китае («Роспись» И. Петлина и статейный список Ф.И. Байкова) / Н. Ф. Демидова, В. С. Мясников. - М. : Наука, 1966. - 156 с.

49. Денисов П. В. Слово о монахе Иакинфе Бичурине. Изд-е 2., доп. / П. В. Денисов. - Чебоксары : Чувашское книжное издательство, 2007. - 335 с.

50. Долгов С. О. Ведомость о Китайской земле и глубокой Индеи / С. О. Долгов. - СПб. : Типография «В.С. Балашев и Ко», 1899. - С. 2, 14-35.

51. Духовная культура Китая: энциклопедия: в 5 т. + доп.том / гл. ред. М. Л. Титаренко; Ин-т Дальнего Востока РАН. - М.: Вост. лит., 2006.

[Т. 1:] Философия / ред. М. Л. Титаренко, А. И. Кобзев, А. Е. Лукьянов. - 2006. -727 с.: ил.

[Т. 2:] Мифология. Религия / ред. М. Л. Титаренко [и др.]. - 2007. - 869 с.: ил. [Т. 3:] Литература. Язык и письменность / ред. М. Л. Титаренко [и др.]. - 2008. -855 с.: ил.

[Т. 4:] Историческая мысль. Политическая и правовая культура / ред. М. Л. Титаренко [и др.]. - 2009. - 935 с.: ил.

[Т. 5:] Наука, техническая и военная мысль, здравоохранение и образование / ред. М. Л. Титаренко [и др.]. - 2009. - 1087 с.: ил.

[Т. 6 (дополнительный) :] Искусство / ред. М. Л. Титаренко [и др.]. - 2010. - 1031 с.: ил.

52. Елисеев Д. История Китая. Корни настоящего / пер. с фр. А. П. Саниной. -СПб.: Евразия, 2008. - 311 с.

53. Жежера Е. А. Формирование социокультурной компетентности курсантов высших учебных заведений в процессе изучения гуманитарных дисциплин: автореферат дис. ... канд. пед. наук / Е.А. Жежера. - Челябинск, 2008. - 24 с.

54. Журавлева Л. С., Зиновьева М. Д. Обучение чтению (на материале художественных текстов) / Л. С. Журавлева, М. Д. Зиновьева. - М.: Рус. яз., 1984. - 96 с.

55. Зеер Э. Ф. Модернизация профессионального образования: компетентностный подход // Образование и наука. - 2004. - № 3(27). - С. 42-53.

56. Зимняя И. А. Ключевые компетенции - новая парадигма результата современного образования [Электронный ресурс] // Интернет-журнал "Эйдос". -2006. - 5 мая. - URL: http://www.eidos.ru/journal/2006/0505.htm (дата обращения: 01.01.2016).

57. «Испытание реализмом. Материалы научно-теоретической конференции «Творчество Юрия Полякова: традиции и новаторство» (к 60-летию писателя). -М. : «У Никитских ворот», 2015. - 512 с.

58. История Китая / В. В. Адамчик, М. В. Адамчик, А. Н. Бадан [и др.]. - М. : АСТ; Мн.: Харвест, 2005. - 736 с.

59. История Китая с древнейших времен до начала XXI века: в 10 т. / гл. ред. С. Л. Тихвинский. - 2013.

Т. II. Эпоха Джаньго, Цинь и Хань (V в. до н.э. - III в. н.э.) / отв. ред. Л. С. Переломов; Ин-т Дальнего Востока РАН. - М. : Наука - Вост. лит., 2013. - 687 с.: ил.

Том III. Троецарствие, Цзинь, Южные и северные династии, Суй, Тан (220-907) / отв. ред. И. Ф. Попова, М. Е. Кравцова; Ин-т восточных рукописей РАН. - М. : Наука - Вост. лит., 2014. - 991 с.

Том VI. Династия Цин (1644-1911) / отв. ред. О. Е. Непомнин; Ин-т восточных рукописей РАН. - М.: Наука - Вост. лит., 2015. - 887 с.

Том VII. Китайская Республика (1912-1949) / отв. ред. Н. Л. Мамаева; Ин-т Дальнего Востока РАН. - М. : Наука - Вост. лит., 2013. - 863 с. Том Х. Тайвань, Сянган (Гонконг), Аомэнь (Макао), зарубежная китайская диаспора / отв. ред. Л. М. Гудошников, Г. А. Степанова, сост. Т. Г. Герасимова. -М. : Наука, 2014. - 764 с.

60. История Китая: учебник / под ред. А. В. Меликсетова. 2-е изд., испр. и доп.

- М. : Изд-во МГУ, Изд-во «Высшая школа», 2002. - 736 с.

61. История российской духовной миссии в Китае: сборник статей. - М. : Изд-во Свято-Владимирского Братства, 1997. - 407 с.

62. Ишханян Н. Б. Пути формирования лингвосоциокультурной компетенции в интенсивном курсе обучения иностранным языкам (английский язык в неязыковом педагогическом вузе): дис. ... канд. пед. наук / Н. Б. Ишханян. - М., 1996. - 242 с.

63. Каган М. С. Мир общения: Проблема межсубъектных отношений / М. С. Каган. - М.: Политиздат, 1988. - 319 с.

64. Карамзин Н. М. История государства Российского / Н. М. Карамзин. - Т. IX.

- СПб., 1821. - 472 с.

65. Ким В. С., Фаткулин Б. Г. Китайские словари и современность // Вестник Челябинского государственного университета. - 2011. - № 21(236). - С. 110-115.

66. Кобзев А. И. «История Китая» как зеркало российской китаистики [Электронный ресурс] / А. И. Кобзев. - URL: http://www.synologia.ru/«История_Китая»_как_зеркало_российской_китистики (дата обращения: 10.08.2015).

67. Кокшаров Н. В. Взаимодействие культур // Теоретический журнал «Credo». [Электронный ресурс]. - № 3. - URL: http://credonew.ru/content/view/352/55/ (дата обращения: 01.01.2014).

68. Концепция Федеральной целевой программы развития образования на 2016-2020 годы: утв. распоряжением Правительства РФ №2765-р от 29.12.2014 [Электронный ресурс]. - URL:

http://static.government.ru/media/files/mlorxfXbbCk.pdf (дата обращения: 04.11.2015).

69. Копотилова В. В. Издание китайских произведений представителями российской общественности (конец XVIII - первая половина XIX вв.) // Вестник Омского университета. - 1998. - Вып. 2. - С. 60-64.

70. Костина Е. А. Социокультурная компетенция учителя иностранного языка: монография / Е. А. Костина. - М.-Берлин : «Директ-Медиа», 2015. - 82 с.

71. Кравцова М. Е. История культуры Китая. 4-е изд., испр. и доп. / М. Е. Кравцова. - СПб. : «Издательство ПЛАНЕТА МУЗЫКИ», Издательство «Лань», 2011. - 416 с.: ил.

72. Кравцова М. Е. Поэзия Древнего Китая: Опыт культурологического анализа. Антология художественных переводов / М. Е. Кравцова. - СПб. : Центр «Петербургское востоковедение», 1994. - 544 с.

73. Красильникова Е. В. Иноязычная коммуникативная компетенция в исследованиях отечественных и зарубежных ученых // Ярославский педагогический вестник. - 2009. - № 1. - С. 179-184.

74. Краткая история Русской Православной миссии в Китае, составленная по случаю исполнившегося в 1913 году 200-летнего юбилея ея существования. -Пекин, 1916. - 226 с.

75. Краткая энциклопедия по истории купечества и коммерции Сибири: в 4-х т. / гл. ред. Д. Я. Резун, Д. М. Терешков. - Т. 2. - Кн.2.- Новосибирск : [РИПЭЛ плюс], 1995. - 183 с.

76. Крюков М. В., Малявин В. В., Софронов М. В. Китайский этнос в средние века (VII-XIII вв.) / М. В. Крюков, В. В. Малявин, М. В. Софронов. - М., 1984. -336 с.

77. Крюков М. В., Малявин В. В., Софронов М. В. Китайский этнос на пороге средних веков / М. В. Крюков, В. В. Малявин, М. В. Софронов. - М., 1979. - 328 с.

78. Крюков М. В., Малявин В. В., Софронов М. В., Чебоксаров Н. Н. Этническая история китайцев в XIX - начале XX в. / М. В. Крюков, В. В. Малявин, М. В. Софронов [и др.]. - М., 1993. - 413 с.

79. Крюков М. В., Переломов Л. С., Софронов М. В., Чебоксаров Н. Н. Древние китайцы в эпоху централизованных империй / М. В. Крюков, Л. С. Переломов, М. В. Софронов [и др.]. - М., 1983. - 416 с.

80. Крюков М. В., Софронов М. В, Чебоксаров Н. Н. Древние китайцы: проблемы этногенеза / М. В. Крюков, М. В. Софронов, Н. Н. Чебоксаров. - М., 1978. - 344 с.

81. Кузьменко Л. И. Искусство Китая. Путеводитель по постоянной экспозиции / Л. И. Кузьменко. М. : Государственный музей Востока, 2013. - 138 с.: ил.

82. Кузьмина Н. В. Профессионализм личности преподавателя и мастера производственного обучения / Н. В. Кузьмина. - М. : Высш. шк., 1990. - 119 с.

83. Курто О. И. Русский мир в Китае: исторический и культурный опыт взаимодействия русских и китайцев / О. И. Курто. - М. : Наука - Вост. лит., 2013. - 375 с.

84. Лапин П. А. Первая школа русского языка в Китае / П. А. Лапин. - М.: Вост. лит., 2009. - 127 с.

85. Ларин А. Г. Китай и зарубежные китайцы; Ин-т Дальнего Востока / А. Г. Ларин. - М., 2008. - 94 с.

86. Ларин А. Г. Китайские мигранты в России. История и современность / А. Г. Ларин. - М.: Восточная книга, 2009. - 512 с.

87. Ларин В. Л. Российско-китайские отношения в региональных измерениях (80-е годы XX - начало XXI в.) / В. Л. Ларин. - М. : Восток-Запад, 2005. - 390 с.: ил.

88. Ласточка. 1 апр. - 1933. - № 7.

89. Ли Иннань. Русская литература и ценностные ориентации китайской интеллигенции [Электронный ресурс]. - URL: http://zaeto.ru/nuda/russkaya-

literatura-i-cennostnie-orientacii-kitaj skoj-intellig/main. html (дата обращения: 01.11.2015).

90. Линь Линь. Педагогическая деятельность русских музыкантов в Харбине // Исследование искусства. - Харбин. - 2008. - № 2. - С. 46-47.

91. Лисевич И. С. Древняя китайская поэзия и народная песня: Юэфу конца III в. до н.э. - начала III в. н.э. / И. С. Лисевич. - М., 1969. - 285 с.

92. Ли Янлен // Здравствуй. - 1997. - 4 июля. - С. 5.

93. Ли Янлен // Приамурье: лит.-художеств. альм. - Благовещенск. - 2008. - № 8. - С. 172-173.

94. Лозинский М. Л. Искусство стихотворного перевода / М. Л. Лозинский // Перевод - средство взаимного сближения народов. - М., 1987. - С. 91-109.

95. Лотман Ю. М. Память в культурологическом освещении. Избранные статьи / Ю. М. Лотман. - Т.1-3.- Таллин : «Александра», - 1992.

96. Лукин А. В. Медведь наблюдает за драконом. Образ Китая в России в XVII - XXI веках / А. В. Лукин. - М.: Восток-Запад: АСТ, 2007. - 598 с.

97. Лу Сюнь. Лунь Лу Сюнь дуй Чжунго хуацзюйдэ гунсянь

Й^^^ (О вкладе Лу Синя в разговорную драму хуацзюй) [Электронный ресурс] -URL: http:// www.luxunhome.com (дата обращения: 06.11.2016).

98. Мамаев И., Колоколов В. Китай. Страна, население, история / под ред. А. А. Иорданского. - М., 1924. - 268 с.

99. Ма На. Кяхтинский русско-китайский пиджин // Русский язык за рубежом. -№ 4/2015 (251). - С. 61-68.

100. Мао Дунь. Толстой в Китае: обзор. / Пер. с кит. М. Е. Шнейдера [Электронный ресурс]. - URL: http://old.old.imli.ru/litnasledstvo/Tom%2075-2/%D0%A2%D0%BE%D0%BC%2075-2-

10 %D0%9C%D0%B0%D0%BE%20%D0%94%D 1 %83%D0%BD%D 1 %8C.pdf (дата обращения: 10.12.2016).

101. Маркова А. К. Психология труда учителя / А. К Маркова. - М., 1993. - 192 с.

102. Маркова А. К. Психология профессионализма / А. К Маркова. - М., 1996. -312 с.

103. Маслова В. А. Лингвокультурология: учеб. пособие для студентов высших учебных заведений / В.А. Маслова. - М.: Издательский центр «Академия», 2001. -208 с.

104. Мединцева И. П. Компетентностный подход в образовании [Текст] / И. П. Мединцева // Педагогическое мастерство: материалы II междунар. науч. конф. (г. Москва, декабрь 2012 г.). - М.: Буки-Веди, 2012.

105. Милославская С. К. Русский язык как иностранный в истории становления европейского образа России / С. К. Милославская. - М. : ФЛИНТА, Наука, 2012. - 327 с.

106. Мильруд Р. П. Компетентность в изучении языка // Иностранные языки в школе. - № 7. - 2004. - С. 30-36.

107. Миронов В. В. Философия и метаморфозы культуры: монография / В. В. Мировнов. - М.: Издательство «Современные тетради», 2005. - 424 с.

108. Митина Л. М. Психология профессионального развития учителя: монография / Л. М. Митина. - М., 1998. - 200 с.

109. Митрофанова О. Д., Костомаров В. Г. Методика преподавания русского языка как иностранного / О. Д. Митрофанова, В. Г. Костомаров. - М.: Русский язык, 1990. - 268 с.

110. Молчановский В. В. Состав и содержание профессионально-деятельностной компетенции преподавателя русского языка как иностранного: дис. ... д-ра пед. наук / В. В. Молчановский. - М., 1999. - 412 с.

111. Молчановский В. В. Учебник русского языка как иностранного в ряду средств формирования образа России // Слово.ру: Балтийский акцент. - 2012. - № 4. - С. 22-25.

112. Муравьева Н. Г. Понятие социокультурной компетенции в современной науке и образовательной практике // Вестник тюменского государственного университета. - 2011. - № 9. - С. 141-148.

113. Мясников В. С. Империя Цин и русское государство в XVII в. / В. С. Мясников. - М.: Наука, 1980. - 312 с.

114. Мясников В. С. Историческое значение Нерчинского договора / В. С. Мясников // Квадратура китайского круга: избранные статьи. - М., 2006. - Кн. 1. -550 с.

115. Мясников В. С. Новые документы о поездке в Китай Ивана Петлина / В. С. Мясников // Советское китаеведение. - 1958. - № 1. - С. 146-151.

116. Мясников В. С. Россия и Китай: контакты государств и цивилизаций / В. С. Мясников // Общественные науки и современность. - № 2. - 1996. - С. 72-80.

117. Новая история стран Азии, вторая половина XIX - начало XX века : учеб. пособие для самостоятельной работы студентов вузов / под ред. В. И. Овсянникова. - М. : Социально-политический журнал, 1995. - 324 с.

118. Новая история стран Азии и Африки : учеб. для вузов: в 3 ч. Ч. 1 / под ред. А. М. Родригеса. - М. : Владос, 2004. - 400 с.

Новая история стран Азии и Африки, XVI-XIX века : учеб. для вузов: в 3 ч. Ч. 2 / под ред. А. М. Родригеса. - М. : Владос, 2004. - 463 с.

Новая история стран Азии и Африки, XVI-XIX века : учеб. для вузов : В 3 ч. Ч. 3 / под ред. А. М. Родригеса. - М. : Владос, 2004. - 511 с.

119. Общество и государство в Китае. Т. XLIV, ч. 2 / ред. кол.: А. И. Кобзев [и др.]. - М. : Федеральное государственное бюджетное учреждение науки Институт востоковедения Российской академии наук (ИВ РАН), 2014. - С. 773-779.

120. О концепции модернизации российского образования на период до 2010 года: Приказ № 393 от 11.02.2002 [Электронный ресурс]. - URL: http://www.edu.ru/db/mo/Data/d 02/393.html (дата обращения: 01.01.2016).

121. О преподавании иностранного языка в условиях введения федерального компонента государственного стандарта общего образования: методическое письмо // Английский язык в школе. - 2004. - № 3. - С. 5-20.

122. Орлов И. Новейшее и подробнейшее историческо-географическое описание Китайской империи / И. Орлов. - М. : В университетской типографии, 1820. - 426 с.

123. Паршин В. П. Поездка в Забайкальский край / В. П. Паршин. - Пекин, 1976.

124. Пассов Е. И. Коммуникативный метод обучения иноязычному говорению / Е. И. Пассов. - М.: Просвещение, 1991. - 223 с.

125. Петровская Л. А. Общение - компетентность - тренинг: избранные труды / ред.-сост. О. В. Соловьева. - М. : «Смысл», 2007. - 387 с.

126. Победаш Е.В. Отражение календарного и сезонного членения времени в русской, английской и китайской лингвокультурах // Вестник ИрГТУ. - 2013. - № 6 (77). - С. 281-287.

127. Погодин М. П. Биография отца Иакинфа Бичурина // Беседы Общества любителей российской словесности при Московском университете. - Вып. 3. - М., 1871.

128. Полный китайско-русский словарь, составленный по словарям Чжайльса, архим. Палладия (и П. С. Попова) и другим / под ред. епископа Иннокентия. -Пекин, 1909. - Т. 1-2. - 954 с.

129. Половникова В. И. Лексический аспект в преподавании русского языка как иностранного на продвинутом этапе / В. И. Половникова. - М., 1982. - 105 с.

130. Попов А. Д. Китай / А. Д. Попов. - М. : Изд-во М.Г.С.П.С. «Труд и книга», 1925. - 87 с.

131. Попов А.Д. Очерк истории Китая / А. Д. Попов. - М. : Изд-во «Пролетарий», 1925. - 55 с.

132. Равен Дж. Компетентность в современном обществе: выявление, развитие и реализация; пер. с англ. / Дж. Равен. - М.: «Когито-Центр», 2002. - 396 с.

133. Ранчин А. М. Поэзия Арсения Несмелова [Электронный ресурс]. - URL: http://www.portal-slovo.ru/philology/42122.php (дата обращения: 10.10.2014).

134. Россия и Китай: четыре века взаимодействия. История, современное состояние и перспективы развития российско-китайских отношений / под ред. А. В. Лукина. - М. : «Весь мир», 2013. - 704 с.: ил.

135. Ростова Е.Г., Вапенханс Х. Тексты диалога культур «Россия-Германия» в процессе обучения и образования // Сборник научных докладов. XXVII Пушкинские чтения. 21 октября 2013 г.: / Сост. В. В. Молчановский. - М., Гос. ИРЯ им. А.С. Пушкина, 2013. - С. 456 - 464.

136. Рубеж. - 1938. -Апрель. - Вып. 14(531).

137. Рубеж. - 1936. - Апрель. - Вып. 15(428).

138. Рубеж. - 1936. - Вып. 17(430).

139. Рубеж. - 1936. - Май. - Вып. 19(432).

140. Рубеж. - 1936. - Май. - Вып. 21 (434).

141. Рубеж. - 1940. - Сентябрь. - Вып. 39(660).

142. Русская поэзия Китая: Антология / Сост. В. П. Крейд, О. М. Бакич. - М. : Время, 2001 [Электронный ресурс]. - URL: http://coollib.eom/b/224662 (дата обращения: 01.10.2016).

143. Русский Харбин / сост. Е. П. Таскина. 2-е изд., исп. и дополн. - М. : Изд-во МГУ: Наука, 2005. - 352 с.

144. Русско-китайские договорно-правовые акты (1689-1916). Особенности становления договорных отношений России с Китаем / под общ. ред. Мясникова В. С. - М. : Памятники исторической мысли, 2004. - 696 с.

145. Русско-китайские отношения. 1689-1916. Официальные документы. - М. : Издательство Восточной литературы, 1958. - 138 с.

146. Русско-китайские отношения в XVIII веке. Документы и материалы. Т. VI: Русско-китайские отношения. 1752-1765 / отв. ред. С. Л. Тихвинский. - М. : Памятники исторической мысли, 2011. - 429 с.

Русско-китайские отношения в XVIII веке. 1700-1725: материалы и документы. -М., 1978. - Т. 1.

Русско-китайские отношения в XVIII веке. 1725-1727. - М., 1990. - Т. 2.

Русско-китайские отношения в XVIII веке. 1727-1729: документы и материалы. -М., 2006. - Т. 3.

147. Сафонова В. В. Изучение языков международного общения в контексте диалога культур и цивилизаций / В.В. Сафонова. - Воронеж, 1996. - 238 с.

148. Сафонова В. В., Сысоев П. В. Элективный курс по культуроведению США в системе профильного обучения английскому языку // Иностранные языки в школе. - 2005. - № 2. - С. 7-16.

149. Сафрошкина В. «Проклятие иероглифики», или Кризис иероглифической письменности: пер. с кит. // Музыка III: избранные работы конкурса художественного перевода [Электронный ресурс]. - М., 2011. - URL: http://mustran.ru/upload/books/2011 trans music3 book.pdf (дата обращения:

01.09.2015).

150. Свинин В. В. Никита Яковлевич (Иакинф) Бичурин (225 лет со дня рождения) // Приангарье: годы, события, люди. - Вып. 35. - Иркутск, 2001.

151. Сербиненко В. Китайская цивилизация в зеркале прежнего европоцентризма [Электронный ресурс]. - URL: http://www.intelros.ru/pdf/Samopoznanie/2015 04/7.pdf_(дата_обращения:

01.04.2016).

152. Серебряков Е. А. Чехов в Китае: обзор [Электронный ресурс]. - URL: http://feb-web.ru/feb/litnas/texts/ml3/ml3-0052.htm (дата обращения: 01.08.2016).

153. Серебряков М. А., Дэ-Чжоу Го. Учебник русского языка : пособие для вечерних курсов русского языка. - Вып. 1. Харбин : Издание общества китайско-советской дружбы в Харбине, 1955. - 79 с.

154. Серов В. М. Становление Восточного института (1899-1909) // Известия Восточного института. - 1994. - № 1. - С. 14-33.

155. Серова С. А. Театральная культура Серебряного века в России и художественные традиции Востока (Китай, Япония, Индия) / С. А. Серова. - М. : Изд-во «ИВ РАН», 1999. - 220 с.

156. Сидихменов В. Я. Китай: Страницы прошлого / В. Я. Сидихменов. - М., 1974. - 307 с.

157. Силаева Н. Стихотворения о Китае. Осыпаются бордюры времени [Электронный доступ]. - URL: https://mybook.ru/author/nina-silaeva/stihotvoreniya-o-kitae-osypayutsya-bordyury-vremen/reader/ (дата обращения: 01.01.2017).

158. Симоновская Л. В., Лепешинский К. В. Хрестоматия по истории Китая в Средние века (XV-XVII вв.) / Л. В. Симоновская, К. В. Лепешинский. - М. : Издательство Московского университета, 1960. - 206 с.

159. Скачков П. Е. Очерки истории русского китаеведения / П. Е.Скачков. - М. : Наука, 1977. - 503 с.

160. Сладковский М. И. История торгово-экономических отношений народов России с Китаем до 1917 г. / М. И. Сладковский. - М., 1974. - С. 43.

161. Соловова Е. Н. Методика обучения иностранным языкам. Базовый курс лекций : пособие для студентов педагогических вузов и учителей / Е. Н. Соловова. - М. : «Просвещение», 2002. - 239 с.

162. Солопова Е. В. Формирование иноязычной коммуникативной компетенции младших школьников с применением компьютера в процессе обучения: дис. ... канд. пед. наук / Е. В. Солопова. - Елец, 2008.- 215 с.

163. Сорокоумова Г. В. Теоретические подходы к развитию профессионализма педагога // Вестник ЧГПУ. - № 3. - 2010. - С. 175-187.

164. Спафарий Н. Г. Путешествие через Сибирь от Тобольска до Нерчинска и границ Китая русского посланника Николая Спафария в 1675 году. Дорожный дневник Спафария / с введ. и примечаниями Ю. В. Арсеньева. СПб. : Типография В. Киршбаума, 1882. - 214 с.

165. Степанов Ю. С. Константы: словарь русской культуры / Ю. С. Степанов. -М.: Языки русской культуры, 1997. - 824 с.

166. Страна Хань. Очерки и культуре Древнего Китая / под общ. ред. Б. И. Панкратова. - Л., 1959.

167. Стратегия модернизации содержания общего образования : материалы для разработчиков документов по модернизации общего образования. - М. : ООО «Мир книги», 2001. - 104 с.

168. Таюрская Н. П. Иноязычная коммуникативная компетенция: зарубежный и российский опыт // Гуманитарный вектор. - 2015. - № 1(41). - С. 83-87.

169. Тексты лекций и образцы уроков (для преподавателей русского языка как иностранного). Вып. 1 / Сост. Н. В. Кулибина. - М., 2012. - 372 с.: илл.

170. Тихвинский С. Л. Восприятие в Китае образа России / С. Л. Тихвинский. -М., 2008. - 246 с.

171. Ткаченко Г. А. Культура Китая / Г. А. Ткаченко. - М. : Муравей: Языки стран Африки, 1999.- 383 с.

172. Уорф Б. Л. Отношение норм поведения и мышления к языку // Новое в зарубежной лингвистике. - Вып. 1. - М. : Издательство иностранной литературы, 1960.

173. Ушинский К. Д. Собрание сочинений : в 11 т. / редкол.: А. М. Еголин (гл. ред.), Е. Н. Медынский и В. Я. Струминский; Т. 6: Родное слово : книга для детей : год первый и второй. Родное слово : книга для учащих. - 1949. - 445 с.

174. Фан Сунь. Памяти А. П. Чехова // Вэньи юэбао. - 1954. - № 7. - С. 10.

175. Филонов С. В. Страсти по истории. К выходу в свет второго тома 10-томной «Истории Китая с древнейших времен до начала XXI века». Несколько слов в защиту [Электронный ресурс]. - URL: http://jinshu. amursu.ru/index.php?option=com content&view=article&id= 144: mnenie-eksperta-s-v-dmitriev-luchshe-vsego-bylo-by-unichtozhit-ves-tirazh-dannogo-toma-k-vykhodu-v-svet-vtorogo-toma-10-tomnoi-istoriya-kitaya-s-drevneishikh-vremion-do-nachala-khkhi-veka&catid=78&Itemid=468 (дата обращения: 10.08.2015).

176. Фэнлинь Су. История культурных отношений Китая с Россией до середины XIX в.: автореферат дис. ... д-ра истор. наук / Фэнлинь Су. - М., 2000. -70 с.

177. Халеева И. И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи / И. И. Халеева. - М., 1989. - 236 с.

178. Хань-вынь ци-мынъ Китайская грамматика. Сочиненная монахом Иакинфом. СПб. : В литографии Гемильяна, 1835. - 238 с.

179. Харро фон Зенгер. Стратагемы. О китайском искусстве жить и выживать: в 2-х т. / пер. с нем. А. Дыбо, предисл. В. С. Мясникова. - М. : Эксмо, 2004.

180. «Хождение за три моря» Афанасия Никитина. Подготовка текста М. Д. Каган-Тарковской и Я. С. Лурье // Памятники литературы Древней Руси. Вторая половина XV века. - М. : Худож. лит., 1982.

181. Хомский Н. Аспекты теории синтаксиса; пер. с англ. М. : Изд-во МГУ, 1972. - 259 с.

182. Хомский Н. Язык и мышление / Н. Хомский. - М., 1972. - 123 с.

183. Хрестоматия по новой истории / ред. А. А. Губер, А. В. Ефимов. - М. : Изд-во социально-экономической лит-ры, 1963.

Т. 1: 1640-1815: хрестоматия / ред. В. Ф. Семенов, ред. К. А. Антонова. - М. : Изд-во социально-экономической лит-ры, 1963. - 768 с.

Т. 2: 1815-1870: хрестоматия / ред. С. С. Шустерман, ред. А. М. Дубинский. - М. : Изд-во социально-экономической лит-ры,1965. - 783 с.

184. Хуторской А. В. Определение общепредметного содержания и ключевых компетенций как характеристика нового подхода к конструированию образовательных стандартов [Электронный ресурс]// Интернет-журнал «Эйдос». -2002. - 23 апреля. - URL: http://www.eidos.ru/iournal/2002/0423.htm (дата обращения: 01.09.2016).

185. Хэ Цин. Учебник русского языка для начинающих / Хэ Цин. - Пекин, 1950.

186. Цюй Цзин, Цюй Цзинь. Харбин: новый Шелковый путь, новый шанс // Китай. - Нояб. 2014. - № 11(109). - С. 36-39.

187. Чехов А. П. Скучная история [Электронный ресурс]. - URL: http://lib.ru/LITRA/CHEHOW/skuka.txt (дата обращения: 01.02.2016).

188. Чжан Лиянь. Использование пейзажной живописи в процессе развития русской речи китайских студентов: дис. ... канд. пед. наук / Чжан Лиянь. - М.. 2007. - 230 с.

189. Чэнь Ин. Китайская опера XX - начала XXI века: к проблеме освоения европейского опыта: дис. ... канд. Искусствоведения / Чэнь Ин. - Ростов-на-Дону, 2015. - 174 с.

190. Шейман Л. А. Основы методики преподавания русской литературы в киргизской школе / Л. А. Шейман. - Фрунзе, 1981. - 214 с.

191. Шен Хайтао, Раднаева Л. Д. Драматургия А.П. Чехова в Китае ХХ века: этапы восприятия // Вестник Бурятского государственного университета. -Спецвыпуск Д, 2012. - С. 280-286.

192. Широкорад А. Б. Россия и Китай. Конфликты и сотрудничество / А. Б. Широкорад. - М. : «Вече», 2004. - 504 с.

193. Шифман А. И. Лев Толстой и Восток [Электронный ресурс]. - URL: http://greylib.align.ru/1008/aleksandr-shifman-lev-tolstoi-i-vostok-tolstoi-i-kitai-2-chast.html (дата обращения: 01.07.2016).

194. Шиян О. М. Продуктивное развитие аутопедагогической компетентности учителя: автореферат ... дис. д-ра пед. наук / О. М. Шиян. - М., 1996. - 42 с.

195. Школа диалога культур: Идеи. Опыт. Проблемы / под общ. ред. В. С. Библера. - Кемерово : «АЛЕФ» Гуманитарный центр, 1993. - 416 с.

196. Шубина С. А. Научно-исследовательская деятельность Русской духовной миссии в Китае (XVIII-н. XX в.) [Электронный ресурс]. - URL: http://irbis.amursu.ru/DigitalLibrary/AmurSU Edition/HTML electronic textbook/%D 0%9A%D0%B8%D1%82%D0%B0%D0%B5%D0%B2%D0%B5%D0%B4%D0%B5 %D0%BD%D0%B8%D0%B5/%D0%A4%D0%B8%D0%BB%D0%BE%D0%BD%D 0%BE%D0%B2%20%D0%A 1%D0%92/247/Amur%20State%20University%20zong/a rticles/Shubina_4articl.htm (дата обращения: 01.01.2016).

content/uploads/2016/03/%D0%A8%D 1%83%D0%BB%D 1 %83 %D0%BD%D0%BE %D0%B2%D0%B0.pdf (дата обращения: 01.08.2016).

198. Щерба Л. В. Преподавание иностранных языков в средней школе. Общие вопросы методики / Л. В.Щерба. - Изд. 2-е. - М. : Высшая школа, 1974. - 112 с.

199. Щербакова А. В. Формирование социокультурной компетенции школьников в процессе обучения иностранному языку // Неродные языки в учебных заведениях. - Воронеж, 1999. - Вып. 4. - С. 8-9.

200. Щукин А. Н. Методика преподавания русского языка как иностранного : учеб. пособие / А. Н. Щукин. - М.: «Высшая школа», 2003.

201. Энциклопедия нового Китая: пер. с англ. - М. : Прогресс, 1989. - 509 с.: ил.

202. Эюй. - ШШ Русский язык : учебник. В трех частях: Ш^Ш I Пекин, 1998. II Ш^Ш Пекин, 1998 III ШНШ Пекин, 1999.

203. Ярцева И. К. Реализация модели формирования социокультурной компетенции переводчика в рамках компетентностного подхода в вузе // Вестник государственного технического университета. - 2013. - Вып. 5-2. - Т. 9.

204. Ясиа.ру. В Якутске состоится премьера китайской пьесы «Пионовая беседка» [Электронный ресурс]. - URL: http : //ysia. ru/glavnoe/premera-v-yakutske-kitaj skoj -pesy-pionovaya-besedka/ (дата обращения: 01.07.2016).

205. Яхонтов С. Е. История языкознания в Китае: I тыс. до н.э. - I тыс. н.э. // История лингвистических учений: Древний мир. - Л., 1980.

206. Mediasapiens.ru. Китайскую постановку гоголевского «Ревизора» московские зрители встретили овациями [Электронный ресурс] - URL: http://mediasapiens.tv/archives/764 (дата обращения: 01.07.2016).

На других языках

207. Bachman L. Fundamental Considerations in Language Testing. - Oxford: Oxford University Press, 1990. - 408 p.

208. Hymes D. On Communicative Competence / D. Hymes; in J. B. Pride and J. Holmes (eds.). - New York: Harmondsworth: Penguin, 1972. - Р. 269-293.

209. J.A. Van Ek. Waystage 1990: Council of Europe Conseil de L'Europe.Cambridge. - University Press, 1999. - URL: https://www.coe.int/t/dg4/linguistic/Waystage CUP.pdf

210. The Treaty of Nerchinsk // Law Quarterly Review. - 1928. -№ 44.

211. nKo 20m^rnm^tm^x^mfto - ^u - 20050

212. ^M^O „ - imo - 1999 ^

213. □ ^d ^ihMD № . - it^, 2012.

214. itiffl^f. - 2015.

Приложение А

(обязательное)

Обзор современных отечественных трудов, посвященных истории и культуре Китая

Последние десятилетия можно по праву считать прогрессивными для отечественной синологии. Политическая ситуация XXI века показала, что поддержку на мировой арене стоит искать в первую очередь у Китая, история взаимоотношений с которым насчитывает около 400 лет. Ученые углубленно начали изучать вопросы исторического и культурного взаимодействия с соседним государством. Исследования были поддержаны Правительством Российской Федерации: одним из свидетельств тому является выход в свет двух томов Архива российской китаистики, составителем которого является доктор философских наук, профессор Артем Игоревич Кобзев [Архив российской китаистики, 2013]. 12 июня 2011 года Кобзев А.И. передал Президенту РФ Дмитрию Анатольевичу Медведеву письмо, содержащее проект модернизации отечественной синологии.Автор последовательно доказал необходимость создания труда, который бы объединил в себе исследования ученых, представил полную библиографию работ китаистов - как современных, ныне живущих, так и тех, чьи работы не могли быть опубликованы по цензурным или иным историческим причинам во время своего создания (как, например, труды великого синолога, академика В.М. Алексеева, академика В.П. Васильева, В.С. Манухина, В.С. Спирина и др.). Кобзев А.И. пишет: «Развитие синологии у нас, увы, обратно пропорционально росту значимости Китая, поскольку таковой обусловливает значительно большую выгодность практической работы» [Архив российской китаистики, 2013, с. 4]. Д.А. Медведев одобрил проект, оценив важность темы, и в результате при поддержке целевого гранта «Российское китаеведение: история, современное состояние и перспективы развития» в 2012 году стала возможна подготовка к изданию альманаха «Архив российской китаистики», что, несомненно, можно считать одним из ключевых этапов современной китаистики (термин, который А.И. Кобзев считает более широким, чем «синология» и «китаеведение»; «охватывает собой не только сугубо научные достижения этой дисциплины, но и результаты любого, в том числе эмпирического и практического, освоения китайской культуры» [Архив российской китаистики, 2013, с. 4]).

Освоение китайской культуры - один из первых шагов на пути успешной коммуникации двух стран. Здесь закономерно возникает дуализм: история - культура. Нельзя, говоря о культуре, не обратиться к истории. «Культура не может быть понята, если ее рассматривать абстрактно, вне истории. Чтобы научно объяснить природу культуры, надо исходить из анализа сущности исторического процесса, из исследования развития человека в процессе истории. Иначе говоря, чтобы понять культуру, надо осмыслить историю в ее различных измерениях и в

ее целостности» [Вельгус, с. 5-6]. Этим определяется большинство современных исследований Китая. Можно выделить две главные тематики научных трудов: история Китая в контексте взаимоотношений с Россией (первые контакты, развитие и укрепление торговых отношений, дипломатические отношения и заключение государственных договоров, русские духовные миссии, политика, современное состояние и т.п.) и культура Китая, его философская и духовная составляющие в контексте русской культуры (конфуцианство и «срединный путь» Поднебесной, искусство фен-шуй, каллиграфия, китайская живопись и пр.).

Последние годы ознаменованы выходом в свет работ масштабных, авторы стремятся к всестороннему анализу истории взаимоотношений России и Китая. Если ранее чаще встречались исследования, посвященные какому-либо определенному аспекту, направлению, историческому периоду либо общие лапидарные очерки [Ларин, Вельгус, Скачков, Мамаев, Попов], то современные труды поражают своей всеохватностью и комплексным анализом. Доктор исторических наук, профессор Юрий Михайлович Галенович - автор четырехтомника «История взаимоотношений России и Китая». Первая книга «Две нации - две трансформации» охватывает период с XVII по начало XX в. (с правления Алексея Михайловича, освоения Сибири и Дальнего Востока, где произошло первое столкновение интересов Российской и Великой Цинской империй в связи с установлением государственных границ); вторая книга «Два государства - три партии» посвящена первой половине XX в. (1917-1949 гг., военное время, антияпонская война, договор о ненападении). Третья книга «Один строй - два государства» - самая объемная, разделена на два тома; рассматривается период с 1949 по 1991 гг. - время подъема, спада и нормализации отношений двух великих социалистических держав. Наконец, четвертая книга «Две нации - три партнера» - о взаимоотношениях России и Китая с конца XX в. (1991 г.) по настоящее время. Цель работы, как ее определяет автор, «проникнуть в глубины длительного и весьма непростого процесса нашего знакомства, приспособления друг к другу и обретения взаимопонимания на основе осознания совпадения национальных интересов» [Галенович, 2011, с. 4]. Действительно, произведена попытка систематизировать исторический опыт взаимоотношений двух держав, подробно проанализированы все важные политические и дипломатические договоренности. Ю.М. Галенович опирается не только на архивные материалы, но и пытается рассмотреть политическую ситуацию «изнутри» - глазами китайских ученых, историков, политиков. Так, автор обращается к китайскому опыту анализа взаимоотношений КНР с другими государствами Запада и Востока, который был систематизирован Пекинской дипломатической академией (работа велась с 1997 г. и была окончена в 2006 г., что ознаменовалось выходом в свет семикнижия «Систематизированная библиотека по истории отношений Китая с заграницей за сто лет»). Вообще для Ю.М.

Галеновича приоритетно рассмотрение российско-китайских отношений с позиции китайских ученых; такой подход характеризует и другие его работы [Галенович, 2010, 2011]. Цель исследований - «ознакомить читателей в нашей стране с этими взглядами в надежде, что это поможет лучше понять мысли и настроения соседа, искать пути к взаимопониманию между нами, будет вкладом в диалог с китайскими учеными» [Галенович, 2010, с. 6]. Труды профессора Ю.М. Галеновича внесли большой вклад в исследование российско-китайских отношений с точки зрения дипломатии, политики, экономики.

Другой фундаментальный труд, который сейчас находится в работе - История Китая с древнейших времен до начала XXI века: в 10 томах, под редакцией академика РАН Сергея Леонидовича Тихвинского. Такая масштабная работа - первая среди отечественных исследований Китая, претендующая на наиболее полное, глубокое осмысление истории китайской цивилизации «от палеолитических стоянок и первых неолитических поселений до современной жизни КНР с ее общепризнанным мировым авторитетом» [История Китая с древнейших времен, с. 7]. Первым был опубликован Том II Эпоха Чжаньго, Цинь и Хань (V в. до н.э. - III в. н.э.) в 2013 году под редакцией доктора исторических наук, профессора Леонарда Сергеевича Переломова [История Китая с древнейших времен]. В рассматриваемый период были заложены основы китайской цивилизации: период Чжаньго - «золотой век» китайской философской и юридической мысли; время правления империи Цинь ознаменовалось многочисленными восстаниями, бунтами, которые привели к краху империи и выдвижению династии Хань (206 г. до н.э. - 220 г. н.э.). В это время конфуцианство становится государственной идеологией. Публикация данного первого тома из серии «История Китая с древнейших времен до начала XXI века» вызвала множество противоречивых отзывов в рядах отечественных синологов. Так, с критикой выступили А.И. Кобзев, А.Р. Вяткин, С.В. Дмитриев и др. [Общество и государство в Китае; Кобзев]. Прежде всего, стоит отметить, что разгоревшаяся дискуссия ценна своей конструктивностью и свидетельствует о существовании сильной синологической школы в России. Об этом в статье «Страсти по истории. К выходу в свет второго тома 10-томной «Истории Китая с древнейших времен до начала XXI века» пишет доктор исторических наук, профессор Сергей Владимирович Филонов: «...дискуссия - это суть науки, а доброжелательная критика - норма научной жизни. Пока есть дискуссия, пока есть адекватная реакция коллег и пока появляется желание предложить новый аргументированный вариант прочтения старой проблемы - до тех пор будет жить и гуманитарная наука. Бурные научные дискуссии являются одним из показателей активной и «здоровой» научной жизни» [Филонов]. Выявленные в ходе анализа второго тома «Истории Китая с древнейших времен до начала XXI века» неточности при определении исторических пластов, недостаточные, а

местами излишние пассажи о тех или иных исторических эпохах и личностях, неверные транскрипции имен китайских правителей и эпох должны лечь в основу дальнейших исследований истории Китая и стать базисом для создания «академической истории Древнего Китая» [Общество и государствовКитае, с. 548].

В 2013 году вышел в свет Том VII Китайская республика (1912-1949) (под ред. доктора исторических наук Н.Л. Мамаевой), включающий четыре части: «Китайская республика в 19121928 гг.», «Нанкинское десятилетие (1928-1937)», «Отражение японской агрессии (1937-1945 гг.)», «Гражданская война и победа демократической революции (1945-1949 гг.)». Помимо экономической и политической составляющих, в книге рассмотрена культурная жизнь Китая того исторического периода: образование, философия, религия, кино и театр, живопись и архитектура, а также быт, традиции, обычаи, празднования китайских жителей (глава «Повседневная жизнь»).

В 2014 году опубликован Том III Троецарствие, Цзинь, Южные и северные династии, Суй, Тан (220-907), посвященный двум глобальным историческим периодам: периоду политической раздробленности (эпоха Шести династий), длившемуся с III по конец VI в., и времени правления династий Суй и Тан, известному в истории как «золотой век» китайской культуры. Большая часть данного тома по праву содержит сведения о литературе и искусстве в Китае III - X вв. (история поэзии, живопись, декоративно-прикладное и музыкально-танцевальное искусство), религиозно-идеологической ситуации (в это время происходит формирование даосизма как национальной религии и становление китайско-буддийской традиции). В период своего расцвета танская культура стала источником заимствований для соседний стран (Кореи, Вьетнама, Японии, Тибета) - «от политического устройства и придворных обычаев до письменности, книгопечатания, стихосложения и покроя одежды» [История Китая с древнейших времен, т. III, с. 15]. Именно с тех пор китайцев, живущих за рубежом, называют «танжэнь» (танские люди), китайские кварталы - «танжэньцзе» (улица танских людей), китайскую традиционную верхнюю одежду со стоячим воротником и застежкой посередине - «танчжуан» (танский костюм).

В 2014 году был опубликован десятый том - Том X Тайвань, Сянган (Гонконг), Аомэнь (Макао), зарубежная китайская диаспора / отв. ред. Л.М. Гудошников, Г.А. Степанова. В соответствии с заглавием, книга содержит четыре композиционно связанных части, повествующих о регионах расселения китайских эмигрантов: Тайване, Гонконге, Макао, а также современной эмиграционной политики КНР. Ценным вкладом является описание основных проблем китайцев в России, написанное известным исследователем китайской миграции за рубеж кандидатом филологических наук А.Г. Лариным (этому вопросу посвящены

также его работы:[Ларин, 2008; 2009]). Научная новизна и актуальность данной работы была высоко оценена доктором философии и политических наук, профессором Алексеем Дмитриевичем Воскресенским: «.том X «Истории Китая», несомненно, выполнен на высоком научном уровне, включает много оригинальных, в том числе и малоизвестных, сведений, до этого не присутствовавших в русскоязычной китаеведческой литературе, очень скрупулезно и тщательно излагает сложные политические моменты китайской истории и является важным добавлением в копилку знаний российской синологии по проблемам китайцев, проживающих вне Китая» [Воскресенский, с. 176].

Последний на сегодняшний день шестой том опубликован в 2015 году: Том VI Династия Цин (1644-1911) / отв. ред. О.Е. Непомнин. Композиционно книга состоит из двух частей: первая - Цинская империя: XVII - начало XX в. - посвящена китайской истории, начиная со становления государства Цин через народные восстания, крестьянские и опиумные войны 184050-х гг., японско-китайскую войну 1894-95-х гг., Ихэтуаньский кризис, заканчивая деятельностью Сунь Ятсена, свержением монархии и провозглашением республики в 1911 г.; вторая - Духовная культура Эпохи Цин - содержит информацию о духовной жизни народа данной эпохи, проанализирована китайская литература с XVII по XX в., рассмотрены архитектура, живопись и ремесло. Отдельно стоит отметить освещенную во второй части доктором исторических наук, профессором, академиком РАН Владимиром Степановичем Мясниковым деятельность русской духовной миссии в Пекине, а также становление российского китаеведения [История Китая с древнейших времен, Т.УЕ, с. 588-601].

Над созданием «Истории Китая с древнейших времен до начала XXI века» трудятся самые авторитетные исследователи современности из ведущих вузов всей страны: Института Дальнего Востока РАН, Института восточных рукописей РАН, Института востоковедения РАН, Института стран Азии и Африки Московского государственного университета им. М.В. Ломоносова, Санкт-Петербургского государственного университета и др. Такое собрание выдающихся китаеведов для работы над одним изданием принесло свои плоды: комплексное исследование Китая с исторической, политической, экономической и культурной сторон. Пожалуй, это единственное в своем роде издание в отечественной синологии, претендующее на полноту и многоаспектность в изложении истории Китая с древнейших времен до наших дней.

Среди других последних исследований следует отметить публикацию шестого тома архивных исторических материалов: Русско-китайские отношения в XVIII веке. Документы и материалы. Составители: В.С. Мясников, Г.И. Саркисова; отв. ред. С.Л. Тихвинский [Русско-китайские отношения в XVIII веке]. Охвачен период с 1752 по 1765 гг., миссии В.Ф. Братищева и И.И. Кропотова в Пекин. Это время характеризуется активизацией русско-китайских

дипломатических отношений в связи с подписанием Кяхтинского договора (1728 г.), развитием торговых отношений в приграничных зонах, появлением в Пекине постоянного представительства - Русской духовной миссии. Освоение Восточной Сибири, подготовка Второй Камчатской экспедиции во главе с сибирским губернатором В.А. Мятлевым привели к осознанию необходимости использования Амура для прохождения русских судов. С целью приобретения свободы для прохождения по Амуру была организована дипломатическая миссия В.Ф. Братищева в Пекин в 1756-1757 гг. Миссия И.И. Кропотова (1762-1763) состояла в объявлении о восшествии на престол Екатерины II, обсуждении возможности отправки в Пекин российского торгового каравана. В издании представлены архивные материалы, связанные с действиями дипломатов (указы Коллегии иностранных дел, прошения, распоряжения Ее Императорского величества, распоряжения, инструкции, донесения самих дипломатов, их финансовые отчеты). Помимо этого, во время экспедиции В.Ф. Братищев и И.И. Кропотов вели подробные журналы, где фиксировали различные сведения о Китае, свои впечатления и мысли. Это «Журнал бытности в Пекине советника канцелярии Братищева 29-го дня августа 1757 года» и «Журнал отправленнаго куриером в Пекин к Китайскому трибуналу с листами от российскаго Сената Ея имперторскаго величества ординарца лейб-гвардии капитана-поручика Кропотова». Они представляют большую ценность для характеристики русско-китайских отношений второй половины XVIII века. Данное издание является продолжением серии архивных документов с пояснительными статьями и примечаниями составителей [Русско-китайские отношения в XVIII веке] и служит созданию объективной картины русско-китайских отношений, дает возможность обратиться к самым важным историческим документам определенной эпохи и составить свое независимое мнение.

Рассмотрению русско-китайских отношений в их исторической динамике посвящена книга «Россия и Китай: четыре века взаимодействия» под редакцией А.В. Лукина, опубликованная в 2013 году [Россия и Китай: четыре века взаимодействия]. Издание рекомендовано как учебное пособие, представляющее интерес и для научного сообщества, и для студентов, специализирующихся на международных отношениях. Авторский коллектив состоит из ведущих ученых-китаеведов и дипломатов: А.И. Денисов, Е.П. Бажанов, А.В. Лукин, А.В. Иванов, В.Л. Ларин, Г.Н. Романова, В.Г. Дацышен, А.А. Писарев, Н.А. Самойлов. Данная монография ценна качественным всесторонним анализом российско-китайских договоров, рассмотрено отношение к ним в отечественной, китайской и мировой научной литературе. Интересными и уместными для восприятия текста представляются биографические и тематические врезки (об академике В.С. Мясникове, дипломатах Ф.А. Головине, С.Л. Владиславиче-Рагузинском и т.п.). Пожалуй, это одно из самых полных, авторитетных учебных

пособий по истории двусторонних отношений на сегодняшний день. Среди опубликованных ранее следует отметить следующие: Дацышен В.Г. Новая история Китая. Благовещенск: Изд-во БГПУ, 2004. 347 с.; История Китая: учебник / под ред. А.В. Меликсетова. М.: Изд-во МГУ, Изд-во «Высшая школа», 2002. 736 с.; Xрестоматия по новой истории / ред. А.А. Губер, ред. А.В. Ефимов. М.: Изд-во социально-экономической литературы, 1963; Новая история стран Азии, вторая половина XIX - начало XX века: учеб.пособие для самостоятельной работы студентов вузов / под ред. В.И. Овсянникова. М., 1995; Новая история стран Азии и Африки: учеб.для вузов: в 3 ч. / под ред. А.М. Родригеса. М., 2004.

Истории Китайского государства посвящен также один из томов Духовной культуры Китая под ред. М.Л. Титаренко [Духовная культура Китая]. Подробнее мы рассмотрим все издание при анализе трудов, посвященных культуре Китая. Здесь уместно обратить внимание на четвертый том энциклопедии: Историческая мысль. Политическая и правовая культура / ред. М.Л. Титаренко и др. 2009. Свою задачу авторы видели в том, чтобы «вскрыть в доступной читателю форме механизм взаимодействия власти и народа на протяжении всей истории китайской цивилизации с древности вплоть до сегодняшнего дня» [Новая история стран Азии и Африки, Ч. 1, Т. 4, с. 13]. Книга содержит энциклопедические статьи о выдающихся исторических личностях: основоположниках китайских учений, философах, историках, политиках (Конфуции, Сюнь-Цзы, Чжу Си, Сыма Цяне, Сыма Гуане, Бань Гу, Кан Ю-вэе, Xу Ши, Го Мо-жо, Сунь Ят-сене, Дэне Сяо-пине и др.); о знаменитых китайских историографических памятниках («Ши Цзи» («Исторические записки»), «Шу Цзин» («Канон истории»), «^ань шу» («История династии Xань»)). Кроме того, проанализирована историческая мысль на протяжении всего существования китайской нации, представление о династиях, политическая и правовая культуры Китая, включая основы традиционных учений -легизма и конфуцианства, строение государственного аппарата и дипломатические доктрины. Отдельно рассматривается история зарождения и развития двух влиятельных партий Китая -Гоминьдана и коммунистической партии (КПК), а также основные принципы законодательства и права. Данное издание можно по праву назвать «пионерским» в связи с глубоким анализом взаимоотношений власти и народа на протяжении всего существования китайской цивилизации.

В последние годы также в российской научной литературе появляются работы, посвященные изучению истории Китая с точки зрения смежных наук и переводные труды западных и восточных коллег-китаеведов. Среди первых нужно отметить Древнейшую и древнюю историю Китая: Древнекаменный век, автор - академик РАЕН, доктор исторических наук С. Кучера. Начиная с 80-х гг., в КНР произошел коренной сдвиг в науке:

восстанавливаются журналы и периодические издания, посвященные археологическим исследованиям; финансируются экспедиции и содержание лабораторий, создаются центральные и местные научные сообщества. В результате появилась насущная потребность систематизировать материалы как известные, так и полученные в последнее время и с помощью современных средств, представить научному сообществу данные, неизвестные за пределами КНР. Книга содержит историко-археологические изыскания древнейшего, палеолитического, периода истории человека на территории Китая. Ко вторым относятся: «История Китая. Корни настоящего» французской исследовательницы Даниэль Елисеев, «Энциклопедия нового Китая», 1989 - выпущенная в КНР в 1987 г. и переведенная группой российских переводчиков с целью позволить читателям взглянуть на Китай (геополитику, историю, правовую систему, экономику, промышленность, культуру, науку и пр.) через призму самосознания китайцев: «...не со всеми позициями и точками зрения, высказанными в этом издании, можно согласиться. Но это точка зрения китайских авторов, и на календаре конец восьмидесятых годов, когда все мы учимся уважительному отношению к позиции другой стороны» [Энциклопедия нового Китая, с. 5].

Подводя итоги представленного обзора современных исследований истории Китая и российско-китайских взаимоотношений, необходимо отметить появление такого масштабного научного труда, как «История Китая с древнейших времен до начала XXI века». Претендующее на академичность, универсальность и полноту изложения, это первое в отечественной синологии издание, которое можно сопоставить с фундаментальной «Кембриджской историей Китая» (The Cambrige History of China) (издается с 1986 года, содержит 15 томов). На сегодняшний день в России сложилось сильное китаеведческое научное сообщество, ученые-историки, дипломаты, чьи имена известны широко за пределами России: С.Л. Тихвинский, В.С. Мясников, М.Л. Титаренко, Б.Л. Рифтин, Ю.М. Галенович, А.Д. Воскресенский, А.Е. Лукьянов, А.А. Бокщанин, В.Г. Дацышен, А.И. Кобзев, А.М. Карапетьянц, П.М. Кожин, М.Е. Кравцова, С. Кучера, Э.С. Кульпин, В.В. Малявин, А.А. Маслов, Л.С. Переломов, М.А. Неглинская, П.М. Кожин и многие другие. В итоге на сегодня имеем обширные исследования в разных областях знаний об истории Китая.

Не менее значимыми для отечественной и мировой синологии стали работы, посвященные культуре китайской цивилизации, созданные в последние десятилетия. В первую очередь речь идет об энциклопедии Духовная культура Китая: в 5 томах (плюс один дополнительный том) (ЭДКК), главный редактор - академик РАН М.Л. Титаренко, годы издания - 2006-2010 [Духовная культура Китая]. Беспрецедентное по своему содержанию издание высоко оценено как российскими, так и зарубежными учеными. Более того, работа над

созданием ЭДКК была поддержана китайскими учеными в том числе и материально: спонсорскую помощь оказывал «Китайский банк развития». В настоящее время готовится перевод издания на китайский язык: в 2012 г. Центром по изучению России Сычуаньского университета и Институтом Дальнего Востока РАН подписан «Договор о переводе на китайский язык энциклопедии «Духовная культура Китая», в котором оговорено создание специального Комитета; в его состав вошли видные ученые - исследователи России, историки, культурологи, лингвисты. Проект был поддержан Фондом общественных наук Китая и в настоящее время финансируется спонсорами. В 2010 г. авторы-составители ЭДКК М.Л. Титаренко, А.И. Кобзев, А.Е. Лукьянов были удостоены Государственной премии Российской Федерации в области науки и технологий.

Энциклопедия состоит из шести томов: Т. 1 Философия; Т. 2. Мифология. Религия; Т. 3. Литература. Язык и письменность; Т. 4. Историческая мысль. Политическая и правовая культура; Т. 5. Наука, техническая и военная мысль, здравоохранение и образование; Т. 6. Искусство. Принцип организации материала - формально-содержательный; разбитые тематически, книги содержат три раздела: общий (знакомит с предметом исследования каждого тома, его проблематикой, содержит научные статьи, теоретические материалы), словарный (непосредственно энциклопедические статьи, расположенные по алфавитному принципу) и справочный (ссылки на источники русских и зарубежных авторов, хронологические таблицы, указатели, списки сокращений). Таким образом авторы пытались реализовать принцип комплементарности и когерентности, взаимодополняемости отдельных статей и издания в целом. Первый том «Философия» является вводным и призван поставить цели и задачи, ограничить область исследования, познакомить с принципами отбора и организации материала, а также терминологическим аппаратом. Во введении «Духовная культура Китая» (авторы -М.Л. Титаренко, А.Е. Лукьянов) определена цель энциклопедии: «.дать комплексное представление о китайской духовности и ее роли в мировой культуре» [Т. 1., с. 13]; обзорно представлена история развития китайской духовной цивилизации с момента зарождения. Необходимость трактовки терминов культура и цивилизация авторы решают бинарно: невозможно объяснить значение понятия цивилизация, исключив понятие культуры. В связи с чем в основу положено выявление метода определения культур и цивилизаций, который связан со структурно-функциональным архетипом (в данном случае можно говорить о национальных архетипах: русский Глагол, индийский Ом, западно-европейский Логос, китайское Дао). Статья «Энциклопедия «Духовная культура Китая» как 8иттавто1о§1ае» знакомит с историей развития вопроса о духовной культуре Китая, с теми отечественными и зарубежными исследованиями, которые проводились, начиная с выхода в свет в 1912 г. «Духовной культуры

Китая. Литература, религия, культура» немецкого ученого Вильгельма Грубе. Это одна из первых значительных работ такого рода, затрагивающая вопросы религии древних китайцев (конфуцианство, даосизм, буддизм), литературы («Расцвет лирики при династии Тань»; «Драматическая и повествовательная литература») [Грубе]. В заключении А.И. Кобзев определяет ведущий метод энциклопедии: «... представить китайскую духовную культуру Китая так, как она выглядит сквозь призму отечественной синологии, и тем самым создать гипертекст, который напоминает картину, запечатлевшую самого написавшего ее художника» [Т. 1, с. 42]. Таким образом, получилась книга, отражающая весь объем знаний, накопленный за весь период изучения культуры Китая в России.

Итак, первый том «Философия» (Т. 1.Философия / ред. М.Л. Титаренко, А.И. Кобзев, А.Е. Лукьянов) является вводным и посвящен рассмотрению истории философии Китая с древнейших времен до наших дней.Помимо энциклопедического материала, читателям предлагаются статьи, способствующие составлению цельного представления о формировании китайской философской мысли в ее развитии: генетические и общеисторические особенности, методологическая специфика, основные школы, категории и понятия китайской философии и культуры, логика и диалектика, китайская этическая и эстетическая мысли и др. Второй том -Т. 2: Мифология. Религия (ред. М.Л. Титаренко и др.) - тесно связан с первым томом по своей тематике; вместе они создают комплекс религиозно-мифологического и философского сознания китайцев. Рассмотрены китайские мифологические традиции, которые складывались из древней и более поздней народной мифологии, а также даосских и буддийских преданий. Китай -государство, для народа которого характерно историческое самосознание, каждый китаец чувствует свою принадлежность роду и частью исторического времени. Это проявилось и в китайской мифологии, одной из отличительных черт которой является историзация (эвгемеризация) мифических персонажей: мифические существа превращались в реальных исторических личностей; происходила антропоморфизация героев. Другая особенность -фрагментарность китайской мифологии; отсутствие крупных эпических поэм либо свода мифов, как в Древней Греции или Японии. Подробно хронологически описано изучение древнекитайских мифов китайскими и зарубежными исследователями; интересны последние из записанных преданий (в пров. Сычуань, 60-е гг. XX в.) - очевидна трансформация образов: от зооморфного первопредка - птицы или дракона - к антропоморфному персонажу - охотнику, пахарю и далее почтительному сыну и мудрому правителю. Отмечена открытость древнекитайской мифологии: некоторые общие темы прослеживаются у народов Восточной, Центральной, Юго-Восточной и Южной Азии (миф о стрельбе в солнце). Пантеон божеств в Китае насчитывает от 400 до 600 персонажей, в основе деления три основные сферы

мироздания: Небо, Земля и человек. В пантеон входят как мифические существа (божества природы: боги небесных светил, атмосферных явлений), так и антропоморфные (божества-покровители: мифические цари, чиновники; чэн-хуаны - божественные двойники правителей административных территорий). Во второй части рассматривается религия: историческое развитие религиозной ситуации, каждое из религиозных учений (конфуцианство, даосизм, буддизм), синкретические секты, иностранные религии в Китае (христианство, ислам, иудаизм, зороастризм, манихейство), а также деятельность Русской духовной миссии.

Третий том - Литература. Язык и письменность; ред. М.Л. Титаренко и др. -композиционно делится на две части, первая посвящена рассмотрению китайской литературы (общий раздел содержит статьи о поэзии, классической прозе и драме, литературных жанрах, новой литературе и китайской литературе в России, в словарном разделе отражены основные понятия, литературные течения, направления, выдающиеся поэты, прозаики, канонические произведения), вторая - языку и иероглифической письменности (в общем разделе предлагаются сведения огенезисе языка и письменности, типологическая характеристика китайского языка, классификация диалектов, языковая ситуация; в словарном - о двух основных вариантах письменного языка - вэньянь и байхуа, ведущих словарях и справочниках, фонетической и графической системах и др.). Данный том дает возможность познакомиться с одной из древнейших всемирных литератур - ее история насчитывает не менее 2700 лет. К тому же китайская литература поступательно развивалась, ни на один исторический момент не прерывалась; всегда была авторитетна и значима для этноса («Пиетет к искусству слова был настолько велик, что традиция запрещала уничтожать какую бы то ни было бумагу, исписанную иероглифами» [Т. 3, с. 16]). Традиционно китайская литература делится на классическую (созданная до начала XX в.), новую (первая половина XX в.) и новейшую (с 1917 г. по настоящее время). Классическая литература и один из самых первых поэтических сводов «Ши Цзин» («Книга песен») VI в. до н.э. в частности составляют тот базис, с которого началось изучение китайской художественной литературы в России. Статья «Китайская литература в России» знакомит с этапами исследования китайской поэзии, прозы, фольклора, мифологии отечественными синологами; переводческой деятельностью, начатой еще в XVIII в. Большой вклад в изучение китайской литературы и письменности внесли В.М. Алексеев, В.П. Васильев, Б.Л. Рифтин, Л.Д. Позднеева, К.И. Голыгина, О.Л. Фишман, Н.И. Конрад, И.С. Лисевич, Е.А. Серебряков, Б.Б. Вахтин, Л.З. Эйдлин, Л.Е. Бежин, М.Е. Кравцова, В.Ф. Сорокин, Л.Н. Меньшиков, Е.В. Завадская, Л.Е. Черкасский и др.

Четвертый том - Историческая мысль. Политическая и правовая культура / ред. М.Л. Титаренко и др. - был рассмотрен ранее, при анализе исследований, посвященных истории

Китая. Пятый том - Наука, техническая и военная мысль, здравоохранение и образование / ред. М.Л. Титаренко и др. - новаторский в своем роде: ранее в России не было исследований, посвященных традиционной китайской науке, ее отличиях от западноевропейской, и отдельных отраслях: методологических, физических науках, науках о земле, о превращении веществ, о жизни и человеке, физических и общественных, инженерной и экономической мысли. В контексте методологии и дидактики интересен раздел «Педагогическая мысль и образование»: изложены постулаты китайской педагогики, системы образования, специфика традиционного педагогического процесса, образовательные институты. Ценным с точки зрения межкультурной коммуникации представляется раздел «Изучение в России китайских наук, языков и образования»: проанализирована деятельность Русской духовной миссии в вопросах истории, этнографии, языкознания, здравоохранения; отмечены достижения отечественных ученых на пути изучения китайской экономики, системы образования, лингвистики, методологии науки и философии.

Шестой том - Искусство (дополнительный) ред. М.Л. Титаренко и др. - самый объемный и наполненный иллюстрациями, что объясняется самой тематикой. Авторам удалось охватить и архитектуру, и изобразительное искусство, каллиграфию, музыку, танец, театр, и декоративно-прикладное ремесло, и даже боевые искусства и культуру чая. Такой широкий диапазон исследования дает возможность составить целостное впечатление о китайском искусстве и тех заимствованиях, которые, несомненно, являлись двусторонними и обогащали как китайскую, так и причастные к ней национальные культуры.

В Китае искусство традиционно, устойчиво, берет свое начало из древности и сохраняется в таком своем первозданном виде до настоящих дней: так неизменно искусство каллиграфии, живописи, популярность классических пьес, оперы, древних стихов. Оно канонично: невозможно существование концепции «искусство для искусства», творец всегда оглядывался на государственную идеологию, философско-религиозные установки. И наконец, китайское искусство образно, визуально, эстетизированно благодаря тому, что в основе всего лежит иероглиф, каллиграфия как высшие символы гармонизированного сознания китайцев. Открытый для Европы в XVIII веке, Китай стал объектом подражания и восхищения, появляется мода на «китайский стиль» (шинуазри) от архитектурных сооружений, садов и парков до посуды, предметов интерьера и декоративно-прикладного искусства. «Завоевали огромную популярность и повсеместно укоренились, породив новые формы, сугубо китайские виды искусства (лаки и фарфор), а культура Китая, в свою очередь, обогатилась воспринятыми у европейцев технологиями масляной живописи, гравюры на меди (офорта) и рядом художественных ремесел» [Т. 6, с. 16]. Шинуазри (фр. chinoiserie «китайщина») - стиль,

сложившийся в европейском искусстве XVII-XVIII вв., в основе которого лежит многокомпонентный сплав черт, отразивший увлечение Запада Китаем и др. «экзотическими» культурами (японской, индийской, ближневосточной) [Т. 6, с. 857]. Именно с этого периода начинается активное взаимодействие народов и, как следствие, культур, что привело к их взаимопроникновению и в результате - к диалогу. Это проявилось на разных уровнях:

- философско-мифологическом (находившийся в поисках духовной основы Запад обратился к китайской мифологии, сложился утопический образ идеального Китая, в котором императоры являлись не только первыми жрецами и земледельцами, но и просветителями, покровителями искусств и наук; увлечение китайской философией отразилось в произведениях выдающихся французских мыслителей:Ш.Л. Монтескье, Д. Дидро, Вольтера);

- декоративно-прикладном (европейцы переняли искусство изготовления лака и фарфора, а китайцы - технологии масляной живописи и офорта, механических часов (чжунбяо), эмали);

- на уровне архитектуры и живописи (китайское традиционное художественное искусство органически вписалось в европейские стили, такие как барокко, рококо, классицизм, что отразилось на интерьере домов, дизайне костюмов);

- на уровне музыкального, театрального и кинематографического искусства (изобретенная китайским принцем Чжу Цзай-юем темперация (изменение интервалов музыкального строя) реализовалась в творчестве И.С. Баха и сейчас широко используется музыкантами, распространение китайской традиционной оперы (цзинцзю), разработанные в древности техники театра теней, камеры обскура и позднее кинематоскопов повлияли на развитие западного кинематографа).

Таким образом, прослеживается диалог культур, который, согласно теории М.М. Бахтина, проявляется прежде всего во взаимном обогащении и в осмыслении «своей» культуры через призму, накладываемую взаимодействием с «чужой» культурой: «Мы ставим чужой культуре новые вопросы, каких она сама себе не ставила, мы ищем уней ответа, на эти наши вопросы; и чужая культура отвечает нам, открывая перед нами новые свои стороны, новые смысловые глубины» [Бахтин, 1986, с. 335]. Открытие в XVIII в. Западной Европой Китая стало толчком, во-первых, к диалогу на различных уровнях, а во-вторых, в результате сравнения с полярно «другой» европейской культурой к переосмыслению собственной многовековой истории и культуры китайцами.

Итак, авторскому коллективу «Духовной культуры Китая» удалось реализовать свой замысел и представить комплексное исследование, основанное на достижениях отечественных синологов, начиная с деятельности первых ученых времен Российской духовной миссии (Н.Я. Бичурина, П.И. Кафарова, И.К. Россохина, В.В. Горского, В.П. Васильева, А.Г. Владыкина и

др.). Решению поставленной задачи способствовало разбиение издания на шесть томов, каждый из которых тесно связан с последующими и предшествующими и позволяет охватить все аспекты китайской культуры: философские, религиозно-мифологические, эстетические и этические, исторические и политические, литературные и языковые, научные и образовательные. На сегодняшний день ЭКДД - самое полное, авторитетное исследование китайской культуры, которое, несомненно, в перспективе ляжет в основу последующих масштабных работ по изучению Китая.

Очевидно, что работы, посвященные культуре Китая, публиковались и ранее. Это были разрозненные очерки, посвященные отдельным аспектам жизни китайцев и китайской культуры. Среди первых таких работ следует упомянуть исследования Н.Я. Бичурина: «Китай, его жители, нравы, обычаи, просвещение» (1840), «Описание религии ученых» (1844), И. Орлова «Новейшее и подробнейшее историческо-географическое описание Китайской империи» (1820). Одно из первых комплексных исследований, посвященных духовной культуре Китая - работа немецкого ученого Вильгельма Грубе, 1912 г. [Грубе]. Изучением культуры Китая отечественные ученые начинают заниматься в 1959-1960-хх гг., время тесного сотрудничества дружественных народов СССР и КНР - ведется работа над «Очерками по истории китайской культуры», которые, однако, не были опубликованы. Лишь позднее будут напечатаны некоторые очерки - результаты этого труда: Яхонтов С.Е. История языкознания в Китае: I тыс.до н.э. - I тыс. н.э. [Яхонтов], Вельгус В.А. Средневековый Китай (исследования и материалы по истории, внешним связям, литературе) [Вельгус]. Советский период ознаменовался выходом в свет монографии М.В. Крюкова, М.В. Софронова, Н.Н. Чебоксарова «Древние китайцы: проблемы этногенеза», в которой рассматриваются как особенности возникновения и формирования древнекитайского этноса, так и эволюция мифологического сознания, зарождение и развитие материальной культуры, языка и письменности. Интересно, что первые контакты и, пожалуй, первые заимствования культурных достижений «чужого» этноса произошли именно в этот период: древние китайцы позаимствовали у кочевников штаны. Только в IV в. до н.э. правитель Улин-ван ввел ношение в армии штанов, до этого традиционно носили халаты. Такое нововведение не сразу прижилось в чжоуском обществе, вызвав отторжение среди коренного населения: психология «Срединного царства», самодостаточного, независимого, ореол культурного превосходства не позволяли принять атрибуты «варварского» костюма. Отражением такого отношения являются слова Улин-вана: «Я не сомневаюсь, что заимствование варварской одежды необходимо, но боюсь, что Поднебесная будет смеяться надо мной!» [Крюков, Софронов, 1978, с. 292]. Таким образом, нельзя говорить об априорной автохтонности древнекитайской этнической общности.

Очевидно, что наряду с устойчивыми артефактами традиционной китайской культуры, такими как халат, обязательное запахивание верхней одежды так, чтобы левая пола оказывалась сверху, существуют и давно перенятые предметы, освоенные настолько, что уже считаются элементами родной культуры. Продолжением этой монографии стали работы: М.В. Крюков, Л.С. Переломов, М.В. Софронов, Н.Н. Чебоксаров. «Древние китайцы в эпоху централизованных империй» (1983), М.В. Крюков, В.В. Малявин, М.В. Софронов. «Китайский этнос на пороге средних веков» (1979), М.В. Крюков, В.В. Малявин, М.В. Софронов. «Китайский этнос в средние века (VII-XIII вв.)» (1984), М.В. Крюков, В.В. Малявин, М.В. Софронов. «Этническая история китайцев на рубеже средневековья и нового времени» (1987), Крюков М.В., Малявин В.В., Софронов М.В., Чебоксаров Н.Н. «Этническая история китайцев в XIX - начале XX в.» (1993). Помимо исторического исследования, данные работы посвящены анализу культурной специфики этнической общности китайцев, фиксируют элементы материальной культуры по мере их появления, отмечают изменения в этническом, мифологическом, религиозном самосознании.

Первым крупным словарем-справочником по культуре Китая стал труд Г.А. Ткаченко «Культура Китая», 1999. В нем содержатся сведения об основных категориях, понятиях, деятелях, имеющих отношение к культуре Китая в исторической динамике. Издание имеет практическую направленность и позиционируется как справочное, сопроводительное при написании научных студенческих работ.

Большим событием в изучении культуры Китая стала публикация книги «История культуры Китая» доктора филологических наук, профессора Марины Евгеньевны Кравцовой. Указывая на отсутствие в отечественном китаеведении учебного издания по истории культуры Китая, автор берется восполнить этот пробел. Данное исследование стало новаторским, первопроходческим в своем роде: предпринята попытка комплексного «осмысления целостной картины истории китайской культуры в ее полном временном объеме: от неолитической эпохи до наших дней» и отдельных, существенных ее аспектов: «от политической культуры и «высокой» художественной словесности до популярных, простонародных форм и поведенческих стереотипов личности в интимной обстановке» [Кравцова М.Е., с. 10].Принимая в качестве рабочего определение культуры как социально-исторической среды обитания, жизнедеятельности и воспроизводства человека, включающей в себя образ жизни народа, структуру и уровень материальных ценностей, систему нравственных правил и т.д., автор последовательно в восьми главах рассматривает аспекты культуры Китая: теоретико-методологические, основные этапы развития цивилизации, архаическую культурную традицию, мифологические представления, идеологические системы, письменную культуру и

художественную словесность, изобразительное и декоративно-прикладное искусство, а также личность в контексте культуры. Благодаря своей комплексности, указанный труд может быть положен в основу многих современных исследований в области культурологии, межкультурной коммуникации, страноведения и пр.

Актуальными для темы диссертационного исследования представляются труды, посвященные рассмотрению истории и культуры Китая в дихотомии Россия - Китай. Среди последних подобных работ стоит упомянуть «Русский мир в Китае: исторический и культурный опыт взаимодействия русских и китайцев», автор - О.И. Курто (2013). В книге рассматривается опыт формирования русских сообществ в Китае, начиная с конца XIX в. (история албазинцев, Желтугинская республика, Русская духовная миссия) и заканчивая современным состоянием (описывается жизнь русских эмигрантов и деятельность русских клубов в Пекине, Шанхае, Гуанчжоу, Даляне, на Xайнане и Тайване и др.). Проанализировав историю исследований вопросов присутствия русских в Китае, проведенных русскими и китайскими учеными, О.И. Курто приходит к выводу об их субъективности и поверхностности: русские зачастую относились к китайцам как к рабочей силе, а китайцы запомнили агрессию и неуважение. В связи с чем автор ставит цель рассмотреть опыт формирования любого сообщества как почву для научного анализа, позволяющего предложить наиболее удачную схему выстраивания отношений между Россией и Китаем. Решению этой задачи способствует обращение к тем следам присутствия русских, которые на сегодняшний день сохраняются в Китае (приводятся истории отдельных семей русских переселенцев, членов смешанных браков, вставки из интервью с председателями Русских обществ в крупных городах, истории русских районов и улиц).

Другая работа, посвященная проблеме выстраивания успешных коммуникативных отношений - С.Л. Тихвинский. «Восприятие в Китае образа России» (2008). Рассматривается восприятие России различными слоями населения Китая, начиная с середины XVII, показано, как менялось отношение к России в разные временные периоды. Автор считает, что некоторые сохраняющиеся стереотипы по отношению к русским изживут себя благодаря укреплению сотрудничества между странами в области дипломатии, экономики, культуры. С таким «взглядом изнутри», попыткой объективного изложения мы уже сталкивались в работе Ю.М. Галеновича «Взгляд на Россию из Китая». Прошлое и настоящее России и наших отношений с Китаем в трактовке китайских ученых. Несомненно, такой подход поможет избежать одностороннего взгляда на излагаемый предмет и будет способствовать формированию объективной картины, изучение которой станет одним из шагов на пути избавления от стереотипного мышления и перехода к успешной межкультурной коммуникации. С другой

позиции рассматривает российско-китайские отношения А.В. Лукин в книге «Медведь наблюдает за драконом. Образ Китая в России в XVII - XXI веках» (2007): представлен взгляд русских на Китай и китайцев. Автор поставил цель провести всеобъемлющий анализ «эволюции образа Китая в России на протяжении четырех веков и его роль в выработке российской политики по отношению к Китаю» [Лукин, с. 17]. В итоге проведена комплексная реконструкция образа Китая в современной постсоветской России, оценено его влияние на выстраивание внешнеполитических связей.

При обучении иностранцев русскому языку и формировании социокультурной компетенции при изучении иностранного языка важным представляется обращение к прецедентным явлениям. Прецедентным именам, то есть таким, которые «являются когнитивно и эмоционально значимыми для всех социализированных носителей китайского языка индивидуальные имена и наименования широко известных в китайском лингвокультурном сообществе исторических и вымышленных личностей, событий и объектов материальной и духовной культуры Китая и всего глобального пространства» [Воропаев, с. 15] посвящен словарь-справочник Н.Н. Воропаева «Китай: имена на все времена. Прецедентные персонажи» (2015). Многочисленные опросы китайцев и русских показали недостаточность, фрагментарность знаний о культуре и истории друг друга. В связи с чем актуальным является данное пособие, содержащее попытку сформировать, как следует из аннотации, «базовый арсенал прецедентных персонажей китайскоязычного культурного пространства». Справочник содержит более 600 языковых единиц, которые разделены на три раздела: национально-прецедентное персонажи китайскоязычного культурного пространства, имена выдающихся исторических личностей Китая с закрепленными за ними инвариантами восприятия -эпитетами, прецедентные персонажи и высказывания иностранного происхождения, что значительно облегчает поиск. Сама словарная статья состоит из имени, его дефиниции, предыстории того, как данное имя стало прецедентным и заканчивается примерами употребления в разговорной речи. В словаре можно найти толкование таких прецедентных явлений, как Хуа Мулань, Бабушка Лю, У Далан, Чингисхан, Ли Бин, Сыма Цянь, Хань Юй, Конфуций, Мо-цзы, Аполлон, Афродита, Алладин, Алиса в стране чудес, Вавилон, Белый дом, Эдип, крокодиловы слезы, лавровый венок, Граф Монте-Кристо, Дядя Том и дядятомизм (раболепие негра перед белым) и многие другие. Данный словарь-справочник адресован как всем заинтересованным в китайской культуре, так и может быть задействован при обучении русскому языку иностранцев - при применении сопоставительного метода и поиске аналогов в русском языке.

Итак, рассмотренные труды по истории и культуре Китая позволяют говорить о том, что современная синология находится на высоком уровне, стремится к академичности, комплексности и объективности. Написанные в последние годы работы являются результатом контаминации опыта всех китаеведов, первые исследования которых появляются уже в XVIII в. Они создают базу для анализа российско-китайских отношений, начиная со времени первых контактов и до сегодняшнего дня.

Приложение Б

(обязательное)

Список текстов русской художественной литературы, отражающих русско-китайский

диалог

1. Поэтические тексты.

Радищев А.Н. «Письмо о китайском торге» (1792), «Песнь историческая» (1795-1796)

Пушкин А.С. «К Наталье» (1813), «Клеветникам России» (1831), «Поедем, я готов; куда бы вы, друзья» (1829)

Тютчев Ф.И. «Русская география» (1848(1849?) Толстой А. К. «Сидит под балдахином...» (1869) Бальмонт К. «Великое ничто» (1903)

Гумилев Н.С. «Путешествие в Китай» (1912), «Возвращение» (1912), «Я верил, я думал.» (1912), «Китайская девушка» (1914), «Два сна» (1918), цикл «Китай» сборник «Фарфоровый павильон» (1918)

Иванов Г.В. «Китай» (1912), «Глядит печаль огромными глазами» (1920) Потемкин П.П. «Китайский болванчик» (1912) Беленсон А.Э. «Китаянка» (1914)

Клюев Н.А. «Осенние сумерки - шуба.» (1916-1918), «Песнь Солнценосца» (1917), «С победительной годиной...» (1919) , «Ягода зреет для птичьего зоба...» (1914), «Мой самовар сибирской меди.» (1933)

Иванов В.В. «Бронепоезд 14-69» (1920)

Агнивцев Н.Я. «Песенка о некой китайской барышне Ао» (1921) Март В. «У Фудзядяна» (1922)

Цветаева М.И. «Детский рай» (1925), «Поэма Воздуха» (1927)

Маяковский В.В. «Московский Китай» (1926), «В мировом масштабе» (1926), «Лучший стих» (1927), «Прочти и катай в Париж и в Китай» (1927), «Нота Китаю» (1929)

Иевлева В.Н. «Город Xарбин» (1928), «Xимера» (1946) Янковская В.Ю. «Шанхайское» (1929) Уткин И.П. Социология погоды (1929)

Яшнов Е.Е. «В Маньчжурии» (1920-1929), «Зажги, Пекин, вечерние огни...» (1937)

Светлов Н. «Цветок Ван^ао» (1929), «Новый год Китая» (1929), «На улице» (1931), «Весной» (1932), «Девушке из Сучжоу» (1935),

Иванов В.Н. «Казнь» (1930)

Ещин Л.Е. «Беженец» (1930)

Марков С.Н. «Уссурийская баллада» (1930)

Мандельштам О.Э. «Еще далеко мне до патриарха» (1931),

Серебренникова А.Н. «Песенка о Китае» (1930-1939)

Ачаир А.А. «Барабанная дробь» (1932), «Ланьчжоу» (1939), «В фруктовой лавчонке» (1938), «Сунгари» (1925-1939)

Трахтенберг Э. «Письма» (1931), «Письмо матери» (1933)

Волков Б.Н. ««Цветущий на заре лотос»...» (1934)

Колосова М. «Китайцы тихо пели песню.», «В храме Ми-Син» (1935)

Визи М. «Китайский пейзаж» (1937)

Перелешин В.Ф. «Картина» (1941), «Китай» (1942), «Ностальгия» (1943), «Вид на Пекин из Би-Юнь-Сы» (1943), «Последний лотос» (1943), «В Шаньхайгуане» (1943), «Сянтаньчэн» (1948), «^усины-ин» (1951), «Издалека» (1953), «Три родины» (1971), «В разлуке» (1973), «Пекин» (1975),

Коростовец М.П. «Пекин» (1942) Даль Е.Ф. «Второй родине» (1942)

Ахматова А. «Ты, Азия, родина родин!» (1944), «Разве я стала совсем не та...» (1944) Мартынов Л.Н. «Баллада про великий путь» (1945)

Липкин С И. «На Тянь-Шане» (1948)

Голохвастов Г.В. «Конфуций» (1903-1952)

Заболоцкий Н.А. «Движущиеся повозки монголов» (1958)

Петров С.В. «Китайский художник» (1962)

Чиннов И.В. «Я разломил китайское печенье...» (1981)

2. Прозаические тексты.

Толстой Л.Н. «Китайская царица Силинчи» (1872) Аверченко А.Т. Ложь (1910-1911) Иванов Вс. В. Бронепоезд № 14.69 (1922) Арсеньев В. К. Дерсу Узала (1923) Булгаков М. «Китайская история» (1923)

Шаламов В.Т. «Колымские рассказы» (рассказ «Тайга золотая») (1961)

Гранин Д. Зубр(1987)

Юрский С. Шелковый базар (1998)

Горац Е. Энтони (2012)

Кучерская М. Тетя Мотя (2012)

3. Художественные тексты, отражающие русско-китайский диалог культур и использованные во время пробного обучения в группах и при индивидуальном обучении.

Шаламов В.Т. «Тайга золотая» (1961), сборник «Колымские рассказы»

И, казалось, тотчас же проснулся от громкого, выразительного шепота:

- В тридцать седьмом в Улан-Баторе идем мы по улице с товарищем. Время обедать. На углу - китайская столовая. Заходим. Смотрю меню: китайские пельмени. Я сибиряк, знаю сибирские, уральские пельмени. А тут вдруг китайские. Решили взять по сотне. Хозяин китаец смеется: «Многа будет», - и рот растягивает до ушей. «Ну, по десятку?» Хохочет: «Многа будет». «Ну, по паре!» Пожал плечами, ушел на кухню, тащит - каждый пельмень с ладонь, все залито жиром горячим. Ну, мы по полпельменя на двоих съели и ушли.

Горац Е.«Энтони» (журнал «Сибирские огни», 2012)

— А сказать, в какой момент я захотел с тобой поближе познакомиться?

— Скажи, конечно.

— Помнишь, однажды мы шли компанией по Чайна-тауну, и кто-то громко сказал: "Смотрите, дракон!" Помнишь? А на углу китаец стоял в роскошном костюме дракона.

— Кажется, помню.

— Все стали вертеть головами по сторонам в поисках дракона, а ты сразу посмотрела вверх. Меня это так восхитило! Я пригласил всю компанию в гости, но на самом деле мне хотелось продлить наше с тобой знакомство.

Кучерская М. «Тетя Мотя» (журнал «Знамя», 2012)

Вокруг был сказочный город. Стояли башенки в несколько этажей, карнизы крыш закруглялись кверху, аккуратные крылечки подпирали колонны. В глаза поплыл красный шар — не сразу Паша разглядел, что это фонарь, он уже горел, сияя теплым огнем, хотя сумерки только забрезжили. В окнах той же башни висели ярко-розовые занавески, из-за одной выглядывал маленький узкоглазый мальчик. Паша помахал ему, но занавеска тут же задернулась. Все здесь было цветное, все как игрушечное и такое славное да веселое, точно в Рождество. И Паша вспомнил. Похожие домики он видел на картинках в книжке, где рассказывалось про разные страны. Китайские это были домики, вроде пагод.

У входа в одну из башен стояла подвода, три низких человечка с такими же, как у мальчика в окне, глазами-щелками разгружали квадратные ящики в кожаной шкуре. До этого Паша ни разу еще не видел китайцев так близко. Как они работали, ему понравилось — проворно, слаженно и совершенно бесшумно. Он подошел ко второй двери лавки, заглянул: на полках высились пирамиды темных прессованных плиток, стояли разноцветные жестяные коробочки, прозрачные стеклянные банки, в отдельных деревянных ячейках лежали нарядные

шелковые мешочки с золотыми шнурками. Чайная это была лавка, и всюду — в банках, в мешочках, в ящиках — лежал чай.

Светло-желтый, болотный, серый, коричневый, красный, густо-черный — палочки, червячки, мелкая крошка. Был Паша в похожей лавке у них в Ярославле, но не такой огромной и праздничной, совсем другой. А здесь... Здесь и пахло совсем иначе, не как у ярославского чайника, и не как в их рядах, скучных, хлебных, тем более мясных — в воздухе дрожало облако хрупких загадочных ароматов, утягивающих прочь. И, не отдавая себе отчета, Паша отпустил себя на вольную волю, разрешил себе снова чувствовать их и идти куда хочется. Туда, где нет карусели с девками и незнакомого, соединившего злость и сладость отцовского лица, где никто никого не дразнит, не бьет и не лебезит, лживо склонив голову. Потому что там вообще нет грубости, лжи, вонючих тряпок, а царит покой — просторный, чистый, слоящийся тонкими запахами. Теперь он ощущал не только эти запахи, но и что эта раскрывшаяся ширь — его, его собственная, он был в ней не прохожий, а свой и главный.

Точно в подтверждение этого стоявший за прилавком старый китаец в темно-синем халате громко позвал его: "Иди сюда, малачык! Дам тебе чего". Паша приблизился, а старик уже лил из темного глиняного чайника в маленькую чашку без ручек светлую прозрачную жидкость.

— Пей. Кусиня! Здоловый будес.

— Это что же — чай?

— Чай, чай! — закивал китаец.

Паша робко поднял тремя пальцами чашечку, осторожно макнул язык и замотал головой — горячо! На вкус эта желтая жидкость была совсем не похожа на то, что заваривали у них дома — травяная, с подмесью чего-то цветочного, и сладковатая. Хотел отставить, но китаец рассердился, потребовал: до дна. И он послушно допил мелкими глотками, дуя и обжигаясь. Нащупал в кармане мелочь, протянул, но китаец опять замахал руками: "Нет, нет, на сясе". На счастье! Может, у них примета такая — зазывать первого встречного и поить чаем?

Китайцы все носили мимо старика тяжелые ящики — каждый был обернут в свой запах. Цибики — вот как они называются, вспомнил! Он, спросив китайца глазами: можно ли поглядеть, и получив от него очередной взмах руки — гляди! — двинулся в полумрак, за боковую дверь, куда ходили грузчики. Там высились до потолка стены цибиков. Паша знал, их везли сюда долго — из Китая, Индии, — на верблюдах, быках, лошадях, кораблях, лодках. Но сколько же длился путь? Полгода? Год? Ящики стояли плотно, одни были светлые, оплетенные бамбуком,

другие обитые темной кожей, все вместе они походили на пеструю крепостную стену. И с ясностью, резанувшей по сердцу, Павел понял: в этой крепости он и будет жить.

Он поблагодарил старика, даже низко поклонился ему и тихо вышел.

Темные чаинки плыли перед глазами. И светлели, оборачивались снежинками.

Радуйся, Николае, великий Чудотворче (2003) // «Журнал Московской патриархии», 2003.12.29.

В Китае, в Харбине, (а именно в этот город ушло много гонимых русских), была знаменитая своими чудесами икона Святителя Николая. В специальном киоте она стояла на харбинском вокзале. Православные молились пред нею, и китайцы начали молиться после одного случая. Китаец-рыбак попал на лодке в бурю. Лодка тонула, берег далеко. И неожиданно китаецвспомнил об иконе; не зная имени святого, он стал кричать: «Старик с вокзала, помоги, старик с вокзала, помоги!» И был явно чудесным образом спасен.

Н. Светлов. Цветок Ван-Хао (1929)

Из китайской философии

Дивный цветок есть в роскошных долинах Китая, Юный и нежный, чудесный дар светлого рая. Благоухая тончайшим святым ароматом, Радует глаз он своей неземной красотою.

Люди цветок тот чудесный назвали Ван^ао... Радуйся, смертный, на чудо земное любуясь, Воздух, цветком опьяненный, восторженной грудью вдыхая!

Радуйся, смертный!.. На быстрых фантазии крыльях

В светлую высь далеко улетаешь ты в грезах прекрасных, В волнах эфира качаясь, баюкаясь музыкой неба.

Смертный!.. Но только коснись дерзновенной рукою, Только сломи стебель нежный бутона Ван^ао, —

Диво чудесней увидишь ты, ужасом вдруг пораженный: Жизни и сил, красоты неземной, счастья светлого полный, Сладость дающий, таящий могучие чары, Вмиг умирает цветок. Лепестки, загибаясь, сереют.

Молодость, прелесть, волшебные силы и чары — Все покидает Ван-Хао. И вот он уже бездыханный Серый бесцветный комок, смерти и тления символ. «Страсти подобны Ван-Хао» — так некогда молвил Конфуций,

Древний китайский мудрец, седовласый почтенный философ Страсти красивы, пьянящие сладостью мига; Страсти могучи, манящие взор истомленный; Непоборимы — в своей чудодейственной власти.

Но безобразны, бесцветны, мертвы и сухи Кажутся вдруг они нам, лишь блаженством их сладким упьешься. Будто с небесных высот вновь слетишь в царство зла и порока. Да, наши страсти земные подобны расцветам Ван-Хао!

Н. Светлов. На улице (1931)

Китаец лепит фигурки из теста. Его окружает толпа зевак. Сгрудились, склонились стеною тесной Китаец — мастер зевак зазывать!

Следят за ловкой игрою пальцев С наивным вниманьем полсотни глаз. Фигурки растут. И в ритмичном вальсе В руках искусных ходит игла.

Чиновников важных ряд вырастает. У рыцаря в шлеме блещет копье.

— А сабля, гляди, на ем. — золотая! Знать, чин охвицерский. / — Кан-ка пуе!...

Солдаты гордятся медной кокардой, Купцы — животами (в руках — кошель! ) — Вон, куня!... / — Ишь, тоже, цаца какая!.. — Лицо-то. лицо. брусничный кисель!..

Недолго на свете живут фигурки. Цена им — пятак, чтоб прожить два дня. Рассохнувшись быстро, в мусор, в окурки Летят их тела, к потехе дворняг.

Фигурки из теста! Так странно схожа Судьба ваша — с черной судьбой людей; Но только за жизнь мы платим дороже, И мачеха-Жизнь к нам еще лютей.

Ли Янлен Река любви

Есть много на земле прекрасных рек,

Дунай и Сена всем известны в мире.

Немало на земле и древних рек -

Евфрат и Нил текли и в неолите.

Но краше и древнее всех на свете Река любви - великая река Вместившая в себя всю прелесть жизни

И все ее несметные богатства.

И тем она отлична от других, Что два истока у нее, два устья -В двух направлениях течет она, Влюбленные сердца соединяя.

Ей нипочем любые расстоянья, Она

соединяет континенты. И радостно мне знать, что бог любви Издревле называется Амуром.

Русская песня

В Пекине, в Доме народных собраний, В крупнейшем зале, битком набитом, Морским прибоем гремели овации: Ансамбль «Березка» пел «Ой, цветет калина».

Пришла к нам песня в пятидесятые годы, И молодые сразу в нее влюбились. Она звучала на семейных вечеринках.

Она звучала на нежных свиданиях.

Молодежь пятидесятых, уже совсем седая, Сегодня вспомнила милое прошлое, Забыв ухабы на дорогах пройденных, Забыв ужасные вихри жизни.

Но в зале было очень много юных, Не ведающих прежних бед и горя, А как они встречали эту песню, Как будто нет ее милей на свете!

Культура русская, великая, ты - чудо! Ты в жизнь Китая вошла навечно, Коль даже эта простенькая песня Соединяет наши поколенья.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.