Формирование межкультурной компетенции китайских стажеров-лингвистов в процессе обучения русскому языку тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 00.00.00, кандидат наук Анопочкина Роза Халяфовна

  • Анопочкина Роза Халяфовна
  • кандидат науккандидат наук
  • 2024, ФГАОУ ВО «Казанский (Приволжский) федеральный университет»
  • Специальность ВАК РФ00.00.00
  • Количество страниц 245
Анопочкина Роза Халяфовна. Формирование межкультурной компетенции китайских стажеров-лингвистов в процессе обучения русскому языку: дис. кандидат наук: 00.00.00 - Другие cпециальности. ФГАОУ ВО «Казанский (Приволжский) федеральный университет». 2024. 245 с.

Оглавление диссертации кандидат наук Анопочкина Роза Халяфовна

Введение

Глава 1. Теоретические основы формирования межкультурной компетенции в процессе обучения РКИ

1.1. Компетентностный подход - основа современной системы образования

1.2. Формирование межкультурной компетенции как приоритетная

цель обучения иноязычных обучающихся

Выводы по главе

Глава 2. Особенности формирования межкультурной компетенции китайских стажеров

2.1. Условия и проблемы формирования межкультурной компетенции стажеров КНР

2.2. Диагностика исходного уровня межкультурной компетенции стажеров КНР (констатирующий контроль)

2.3Лингводидактическая модель формирования

межкультурной компетенции стажеров КНР

Выводы по главе

Глава 3. Лингвометодическая система формирования межкультурной компетенции китайских стажеров

3.1. Описание процесса формирования межкультурной компетенции

3.1.1. Применение принципа интегративности

3.1.2. Применение принципа интерактивности

3.1.3. Применение принципа изучения культуры через языковые явления

3.1.4. Применение принципа соизучения культур

3.1.5. Применение принципа аутентичности

3.1.6. Применение принципа личностной ориентированности

3.2. Результаты экспериментальной работы по формированию

межкультурной компетенции стажеров КНР

2

3.2.1. Оценивание уровня сформированности МКК: научные позиции

3.2.2. Методы оценивания и результаты оценки уровня МКК стажеров

КНР

3.2.3. Итоги эксперимента по формированию межкультурной

компетенции стажеров КНР

Выводы по главе

Заключение

Список литературы

Приложения

Приложение 1. Авторское пособие «Два мира - две культуры» (фрагмент)

Приложение 2. Применение принципа интегративности на занятии по теме «Федор Шаляпин - русский певец»

Приложение 3. Применение принципа интерактивности: методические указания по использованию авторского метода работы в «мобильных тройках»

Приложение 4. Применение принципа изучения культуры через языковые

явления при изучении концепта «Праздник»

Приложение 5. Применение принципа соизучения культур на занятиях по теме «Народные промыслы России и Китая». Тестовые задания для контроля

изученного материала

Приложение 6. Применение принципа аутентичности в работе с

публицистическими текстами. Работа с инфографикой

Приложение 7. Применение принципа личностной ориентированности.

Пример из переписки преподавателя со стажером

Приложение 8. Итоговая анкета «Оценка стажерами процесса и результатов стажировки в России»

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Другие cпециальности», 00.00.00 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Формирование межкультурной компетенции китайских стажеров-лингвистов в процессе обучения русскому языку»

ВВЕДЕНИЕ

Актуальность исследования. Глобальные преобразования XXI века дали новый импульс для развития лингводидактики, вызвали появление новых научных течений, учебных дисциплин, занимающихся проблемами человека в языковой среде, изучением языков и культур как средства общения в поликультурном обществе. Принципиально важным условием мирового развития в настоящее время является активное изучение национальных особенностей культур различных народов и применение полученных знаний в межкультурной коммуникации, рассматриваемой учеными как «адекватное взаимопонимание двух участников коммуникативного акта, принадлежащих к различным национальным культурам» [Верещагин, 1990, с. 26], как «взаимодействие индивидов, являющихся носителями разных культур, каждый из которых имеет свой язык, типы поведения, ценностные установки, обычаи и традиции» [Садохин, 2007, с. 132]. Различия культур не должны быть фактором, препятствующим взаимодействию их представителей. Данный принцип необходимо воплощать в разных сферах жизни общества, начиная с системы образования. Внимание научной общественности привлечено к подготовке программ, представляющих языки и культуры в качестве важных средств взаимодействия в современном поликультурном мире. Целью обучения иностранному языку в современном мире становится формирование личности, способной к межкультурному общению, к сотрудничеству в многокультурной, полиэтнической среде; критерием знания языка признается способность его использования в межкультурном общении.

Изменение лингводидактических требований получило свое отражение в методике преподавания русского языка как иностранного (далее - РКИ): на первый план выдвигается задача формирования и развития межкультурной компетенции (далее - МКК) - способности и готовности к межкультурному общению, показателя уважительного отношения к культурным нормам других народов.

Постановка цели формирования межкультурной компетенции при обучении РКИ соответствует нормативным документам Министерства науки и высшего образования Российской Федерации. Система обучения иностранным языкам, в том числе и РКИ, подчиняется Федеральному государственному образовательному стандарту высшего образования (далее -ФГОС) по направлению «Лингвистика». В письме Министерства образования и науки Российской Федерации было дано разъяснение о том, что «.. .ФГОС содержит обязательную дисциплину (модуль) по иностранному языку, при этом ФГОС не содержит указания, какой именно язык для каких обучающихся является иностранным. Это означает, что русский язык как иностранный может изучаться в объеме указанных дисциплин (модулей)» [Письмо Минобрнауки РФ, 2015 г.].

В числе общекультурных и общепрофессиональных компетенций ФГОС ВО названы компетенции, связанные с развитием качеств, необходимых для межкультурной коммуникации. К ним отнесены: способность руководствоваться принципами культурного релятивизма и этическими нормами, предполагающими отказ от этноцентризма; уважение своеобразия иноязычной культуры и ценностных ориентаций иноязычного социума; владение навыками социокультурной и межкультурной коммуникации, обеспечивающими адекватность социальных и профессиональных контактов; готовность преодолевать влияние стереотипов и осуществлять межкультурный диалог в общей и профессиональной сферах общения и др. [ФГОС. Бакалавриат. «Лингвистика», 2020, с. 22].

Преподаватели РКИ в своей работе традиционно обращаются также к

документам, учебным материалам, подготовленным непосредственно для

обучения иностранцев русскому языку: Стандартам, Требованиям,

Лексическим минимумам по РКИ. Сложность ориентирования преподавателя

на вышеуказанные документы состоит в том, что они не синхронизированы с

требованиями ФГОС и редко обновляются. В настоящее время в данных

документах нет прямого обращения к проблемам межкультурного общения и

5

формирования межкультурной компетенции. Преподавателям РКИ, придерживаясь требований Стандарта РКИ в части формирования языковой и коммуникативно-речевой компетенций, необходимо выстраивать собственные учебные траектории, включая в учебные цели формирование МКК.

В диссертационном исследовании рассматривается опыт формирования межкультурной компетенции китайских стажеров-лингвистов, изучавших русский язык в качестве основного иностранного языка в Китае в течение двух лет и обучающихся в российском вузе по программе годичной стажировки.

Студенты из КНР составляют большую часть иностранных обучающихся российских вузов. По информации Министерства науки и высшего образования РФ, в 2017 г. в России учились около 30 тыс. китайских стажеров, в 2018 г. - более 35 тыс., в 2019 г. - 48 тыс. человек. В 2020 году суммарное количество двухсторонней академической мобильности по программам образовательного обмена достигло 100 тысяч человек [Поздняков, 2019]. Комитет Совета федерации РФ по социальной политике информирует, что после ограничений, вызванных пандемией в 2021-2022 гг., поток учащихся из КНР постепенно восстанавливается: «в настоящее время в российских вузах обучаются 32,6 тысячи китайцев. Правительство России выделило гражданам Китая на обучение в российских вузах на 2022/23 учебный год 940 мест, на 2023/24 учебный год квота увеличена до тысячи мест» [Святенко, 2023].

Отмечая активное развитие российско-китайского сотрудничества в

сфере образования и науки, аналитики двух стран в то же время констатируют,

что «в отношениях двух народов еще сохраняются недостаточный уровень

взаимопонимания, стереотипность восприятия и ошибочные представления»

[Лузянин, Чжао Хуашен, 2019, с.85]. Научные сообщества России и Китая

полагают, что «важность взаимопонимания и диалога между российской и

восточными культурами на современном этапе трудно переоценить»

[Гурулева, 2008, с. 107] и что в настоящее время сотрудничество КНР и РФ

6

направлено «на поощрение уважения многообразия национальных культур двух стран, стремление к тому, чтобы межцивилизационный обмен преодолевал культурные барьеры»» [У Юйяо, 2023, с. 27].

Степень разработанности проблемы. Аспекты межкультурной коммуникации и принципы формирования межкультурной компетенции активно изучаются и отражаются в современной научной литературе:

- теоретические основы межкультурной коммуникации, связанные с преподаванием языков, разрабатывались в научных трудах Т. М. Балыхиной, Е. М. Верещагина, Т.Е. Владимировой, В. В. Воробьёва, В. Г. Костомарова, О. А. Леонтович, В. А. Масловой, Л. В. Московкина, Р. Ф. Мухаметшиной, Е. И. Пассова, А. П. Садохина, В. В. Сафоновой, Е. А. Хамраевой, М. Байрама, М. Беннета, Я. Ван Эка, К. Крамш, Д. Хаймса, Э. Холла и других авторов;

- тема формирования межкультурной компетенции в процессе изучения иностранных языков раскрывается в докторских диссертациях Г. В. Елизаровой, Е. Н. Мажар, И. Л. Плужник, В. П. Фурмановой; кандидатских диссертациях В. Г. Апалькова, Ю. Л. Вторушиной, С. И. Гармаевой, Д. Б. Королевой, А. Ю. Муратова, Н. Л. Ушаковой, О. А. Шабанова; научных статьях И.Л. Бим, Н. В. Габдреевой, В. И. Карасика, Г. М. Левиной; монографиях и учебных пособиях Н. Д. Гальсковой, Г. В. Елизаровой, И. Н. Ерофеевой, Л. В. Московкина, Е.И. Пассова, П. В. Сысоева, Е. Г. Таревой, А. Н. Щукина и других ученых;

- проблемам межкультурной коммуникации, решаемым в процессе обучения русскому языку как иностранному, посвящены докторские диссертации Н. В. Поморцевой, И.А. Пугачева; кандидатские диссертации В. Д. Гришенко, О.Л. Кузнецовой, А. В. Роговой, Я. С. Самошкиной, Е.С. Шушариной; монографии и учебные пособия: Н. А. Баско, А. Л. Бердичевского, Т. Г. Бочиной, С. А. Вишнякова, И. А. Гиниатуллина, А. Д. Дейкиной, Л. С. Крючковой, И. П. Лысаковой, Н. В. Мощинской, Е. И. Пассова, В. Я. Труфановой, О. А. Усковой, В. М. Шаклеина и других ученых;

- тема обучения китайских студентов русскому языку является актуальной для научной литературы и раскрывается в трудах многих китайских и российских ученых, преподавателей-русистов, работающих как в Китае, так и в различных вузах России. Методика обучения китайских студентов русскому языку с учетом национальных особенностей данного контингента разрабатывалась в кандидатских диссертациях: И. М. Белоусовой, Вэй Син, Ло Сяося, Лу Лэй, Лю Нань, Е. В. Победаш, Цзи Мин, Чжао Юйцзян; научных статьях: Ю. А. Антоновой, Ван Гохуна, О. А. Классовской, Ли Вэйвэй, Ло Сяося, Лю Сумэй, Н. Ю. Царевой, Лю Цзюань, Мэн Линся, Е. С. Овсий, Ю. О. Охорзиной, И. В. Салосиной и В. С. Глинкина, С. М. Петровой, Тань Яньцзе, Н. Ю. Филимоновой, З.Ф. Юсуповой и др.

Среди немногочисленных исследований, обращенных к теме формирования и развития межкультурной компетенции китайских обучающихся, мы отмечаем: кандидатские диссертации Ли Цзинцзин, Сун Янь Янь, С. И. Шевелевой; научные статьи Ван Чаньцзюань, Ли Вэйвэя, Фэн Шисюань и других авторов, которые обращаются к отдельным аспектам обучения РКИ или одному из средств формирования МКК. Необходимо отметить, что в вышеназванных работах анализируется процесс обучения не стажеров, а китайских студентов, проходящих полный курс изучения РКИ в КНР.

Несмотря на то, что во многих российских вузах ежегодно обучаются стажеры из КНР, в научной литературе мало работ, анализирующих особенности обучения данного контингента студентов.

Отметим статью Г.А. Шантуровой «Этноориентированный комплекс упражнений как фактор успешности обучения РКИ китайских стажеров» (2017г.), в которой автор обращается к вопросу о национально ориентированном обучении, к этническим и психофизиологическим особенностям китайских обучающихся, влияющим на учебный процесс и

требующим особенного внимания в условиях стажировки.

8

К работам, посвященным проблемам стажировки китайских студентов, относится также статья Е. В. Кожевниковой и М. Е Трубчаниновой «Учебно-методическая деятельность по обучению китайских стажеров русскому языку в российском вузе», авторы которой обратились к анализу системы оценивания обученности китайских стажеров и проблеме разработки единых требований к уровню их языковой подготовки. Причину расхождения китайской и российской тестовых систем авторы справедливо видят в целевых установках обучения, характерных для данных стран: « в России - развитие навыков диалогической речи и, шире, диалога культур, в Китае - развитие навыков самопрезентации, но в первую очередь - продвижение китайского образца» [Кожевникова, 2019, с.89], и полагают необходимой разработку единых требований к уровню языковой подготовки по окончании стажировки в российских университетах. Мы поддерживаем вывод авторов о целесообразности использования материалов ТРКИ-П для контроля уровня русского языка в группах стажеров КНР по итогам годичного обучения.

Нами не обнаружены диссертационные исследования, посвященные теме формирования МКК китайских стажеров. В то же время в обучении китайских стажеров принципам межкультурного общения заинтересованы и направляющая (КНР), и принимающая (РФ) стороны:

- вузы КНР возлагают определенные надежды на результаты обучения китайских стажеров в России, связанные не только с их языковой подготовкой, но и с развитием способности эффективно взаимодействовать с представителями других культур;

- для вузов России, ежегодно обучающих новые группы китайских стажеров, изучение особенностей их участия в межкультурной коммуникации представляет общенаучный и педагогический интерес.

Однако исследователи высказывают мнение о том, что «обучение в России не ориентировано на особенности китайских стажеров, нет специализированных программ подготовки с учетом этно-национальной специфики данного контингента» [Касимова, 2013, с. 8].

9

Анализ научных работ по проблеме формирования МКК и опыт работы автора с китайскими стажерами позволили выявить необходимость разрешения ряда противоречий между:

- высоким уровнем программных требований по подготовке стажеров-иностранцев к межкультурной коммуникации в процессе обучения и недостаточной разработанностью теории формирования МКК;

- требуемым и реальным уровнем сформированности МКК у стажеров КНР;

- необходимостью формирования межкультурной компетенции стажеров КНР и отсутствием в системе преподавания РКИ методических и учебных материалов, способствующих развитию МКК данного контингента обучающихся.

Таким образом, актуальность данного исследования обоснована устойчивым интересом лингводидактов к совершенствованию методики обучения русскому языку китайских студентов, необходимостью изучения методических вопросов формирования межкультурной компетенции стажеров КНР и необходимостью устранения вышеуказанных противоречий.

Объектом исследования является процесс формирования межкультурной компетенции стажеров КНР.

Предметом исследования выступает методика формирования межкультурной компетенции стажеров КНР.

Проблемой, рассматриваемой в диссертационном исследовании, является выявление эффективных педагогических условий для формирования межкультурной компетенции стажеров КНР.

Цель исследования - разработать, теоретически обосновать и экспериментально проверить систему обучения, способствующую формированию межкультурной компетенции китайских стажеров-лингвистов.

Гипотеза исследования основана на предположении о том, что процесс формирования МКК стажеров КНР будет успешным, если:

1) уточнено содержание понятия «межкультурная компетенция» для данного контингента обучающихся;

2) определены и учтены в образовательном процессе психолого-педагогические особенности исследуемого контингента стажеров, имеющие влияние на формирование МКК;

3) разработана и применена лингвометодическая модель формирования межкультурной компетенции стажеров КНР;

4) разработаны и применены эффективные учебные и контрольно-измерительные материалы для формирования и оценки МКК стажеров КНР;

5) созданы оптимальные учебные и внеаудиторные условия для практической подготовки стажеров к межкультурному общению.

В соответствии с целью, объектом, предметом и гипотезой исследования были определены следующие задачи:

1) рассмотреть и систематизировать подходы к определению понятия «межкультурная компетенция»;

2) определить соотношение между коммуникативной компетенцией носителя родного языка и родной культуры, иноязычной коммуникативной компетенции (далее -ИКК) и межкультурной компетенцией и их значимость для межкультурной коммуникации;

3) выявить предпосылки и особенности формирования межкультурной компетенции стажеров КНР;

4) определить структуру межкультурной компетенции стажеров КНР;

5) разработать лингводидактическую модель формирования межкультурной компетенции стажеров КНР;

6) применительно к авторской лингводидактической модели разработать учебные и контрольные материалы для формирования и оценки МКК стажеров КНР;

7) исследовать роль рефлексии обучающихся как метода формирования и контроля МКК;

8) проверить эффективность разработанной модели формирования МКК в процессе ее практического применения в обучении.

Для решения поставленных задач использовались следующие методы исследования:

1) теоретические: анализ научной, методической и учебной литературы, изучение педагогического опыта по проблеме исследования; анализ базовых понятий темы исследования, анализ и систематизация материалов по проблеме исследования, сравнение культурных явлений двух стран; моделирование;

2) эмпирические: сбор и накопление данных (педагогический эксперимент, наблюдение, беседа, анкетирование, письменные опросы, тестирование, анализ саморефлексии стажеров), анализ и оценивание результатов учебно-экспериментальной работы; методы количественной обработки результатов эксперимента.

Теоретическую основу исследования составили положения из трудов ученых в области формирования межкультурной компетенции (Н. Д. Гальсковой, Г.В. Елизаровой, В. А. Масловой, Е. И. Пассова, А. П. Садохина, Е. Г. Таревой, В. П. Фурмановой, М. Байрама, Д. Хаймса и др.); оценивания уровня сформированности МКК (К. Брайтон, Н. Руденко, Н. В. Черняк, М. Байрама, А. Е. Фантини); компетентностного подхода (В. И. Байденко, И. А. Зимней, Г. И. Ибрагимова, Н. Хомского,

A. В. Хуторского); в области взаимосвязанного обучения языку и культуре страны изучаемого языка (Е. М. Верещагина, В. В. Воробьева,

B.Г. Костомарова, Ю.М. Лотмана, Ю.Е. Прохорова, И.А. Пугачева,

В. В. Сафоновой, П. В. Сысоева и др.); личностно-ориентированного

обучения (А. Г. Асмолова, И. А. Зимней, А. А. Леонтьева, И. С. Якиманской);

текстовой деятельности в процессе межкультурного взаимодействия

(М.М. Бахтина, Л. С. Выготского, Т. М. Дридзе, В. П. Зинченко,

Н. И. Жинкина, Е.С. Кубряковой); проектной деятельности в процессе

формирования самостоятельности, активности, творческого подхода к

12

учебному процессу (Е. С. Полат, Г. Н. Шамониной); требований к современному учебнику РКИ (А. Л. Бердичевского, И. П. Лысаковой, В. В. Молчановского, Л. В. Московкина, Е. И. Пассова, П. В. Сысоева и др.).

Научная новизна работы состоит в следующем:

- разработана и экспериментально апробирована методика формирования межкультурной компетенции стажеров-лингвистов КНР;

- обоснована необходимость дифференциации МКК и ИКК, проведен их сравнительный анализ; выявлены параметры, определяющие различия данных компетенций, к которым отнесены: 1) цель формирования и сфера использования; 2) влияние и значимость родной / изучаемой культур; 3) структурный состав компетенций; 4) уровень развития языковых личностей, обладающих данными компетенциями; 5) универсальный характер межкультурной компетенции;

- определена структура МКК китайских стажеров, включающая четыре компонента: когнитивный, коммуникативно-деятельностный, личностный и мотивационный;

- разработана лингводидактическая модель формирования МКК китайских стажеров, основанная на применении принципов интегративности, интерактивности, изучения культуры через язык, соизучения культур, аутентичности, личностной ориентированности и осуществляемая через систему методов и средств, направленных на подготовку стажеров к межкультурному общению;

- предложена система применения принципов формирования МКК и определены планируемые результаты их применения;

- с целью конкретизации модели формирования МКК разработаны и применены в обучении дополнительные модели, представляющие ее организационный и содержательный ракурсы;

- применен метод рефлексии для формирования и контроля МКК стажеров.

Теоретическая значимость исследования заключается в определении понятия «межкультурная компетенция» в контексте обучения китайских стажеров и разработке ее структуры; в разработке лингвометодической модели формирования МКК китайских стажеров; проведении психолого -педагогического анализа учебных и поведенческих особенностей контингента стажеров КНР; исследовании роли коммуникативной компетенции носителя родной лингвокультуры, иноязычной коммуникативной компетенции ( далее -ИКК) и межкультурной компетенции в процессе подготовки к межкультурной коммуникации; описании опыта применения рефлексии как метода формирования и оценивания уровня МКК.

Материалы работы являются вкладом в развитие педагогики высшего образования в направлении исследования особенностей контингента китайских стажеров, их обучения и подготовки к межкультурному общению (далее -МКО) в процессе обучения РКИ.

Практическая значимость исследования заключается в том, что теоретико-методологические положения диссертации и разработанные автором исследования учебно-методические материалы: лингвометодическая модель формирования МКК китайских стажеров-лингвистов; система учебных материалов, формирующих МКК; материалы для оценивания уровня МКК (опросы, анкеты, тесты); авторское учебное пособие; описание опыта применения рефлексии как метода формирования и оценивания уровня МКК - могут быть использованы преподавателями РКИ Китая и России в процессе формирования МКК китайских студентов; преподавателями РКИ при обучении студентов других контингентов на продвинутом этапе обучения (с учетом их особенностей); на курсах повышения квалификации преподавателей РКИ.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Формирование межкультурной компетенции, определяемой в исследовании как способность к успешному межкультурному взаимодействию, формирующаяся в процессе межкультурного общения на основе знаний о культуре, коммуникативных умений, необходимых качеств личности и мотивации к их применению, является важной целью и обязательным компонентом процесса обучения стажеров КНР.

2. В структуру МКК стажеров КНР следует ввести следующие компоненты: когнитивный (знания о национальных и общечеловеческих ценностях, принципах межкультурного общения, понимание уникальности культур и их роли в жизни мирового сообщества); коммуникативно-деятельностный (умения и навыки деятельности в межкультурной среде, умение анализировать, интерпретировать явления культур); личностный (инициативность, гибкость, эмпатия и другие качества, необходимые для межкультурного общения); мотивационный (осознанный интерес к изучению языка и культуры, планирование применения получаемых знаний и умений в межкультурном общении).

3. Авторская дидактическая модель, включающая в себя цель, задачи, принципы, методы, критерии сформированности МКК, реализуется в процессе изучения стажерами культуры России и Китая, знакомства с культурой других стран; изучения причин межкультурных различий; адаптации к новым условиям обучения; развития индивидуальных способностей и мотивации в процессе учебной и внеаудиторной работы.

4. Формирование МКК требует учета специфики контингента стажеров КНР, обусловленной национальным менталитетом, учебными навыками, выработанными в иной системе образования; слабым знанием российской и мировой культуры, низкой мотивацией к их изучению; основывается на интеграции знаний, умений, качеств личности,

сформированных в родной культуре и развивающихся в процессе изучения языка и культуры России, знакомства с культурой других народов.

5. Успешную реализацию методики формирования межкультурной компетенции у стажеров КНР обеспечивают следующие условия: применение культуроориентированного аутентичного учебного материала, нацеленного на данный контингент стажеров; использование интерактивных методов, современных информационно-коммуникационных технологий, учебного перевода на родной язык обучающихся, саморефлексии стажеров.

6. Условия обучения стажеров требуют предъявления учебного материала в концентрированном, интегрированном, визуализированном формате; максимального направления процесса обучения на подготовку, создание и использование ситуаций учебного и реального межкультурного общения.

Опытно-экспериментальная база. Исследование проводилось на базе Института гуманитарных технологий Российского нового университета (г. Москва). Университет осуществляет обмен студентами по программам стажировки с университетами КНР с 2008 года. Программа стажировки студентов-лингвистов третьего года обучения включает 960 часов (из них 720 аудиторных), в программу включены следующие дисциплины: практический курс русского языка, деловой русский язык, литература России, история России, культура России. Экспериментальная (ЭГ) и контрольная (КГ) группы проводимого эксперимента включают по 15 человек, стартовый уровень владения русским языком - ТРКИ-1. За время проведения исследования в эксперименте приняли участие более 100 стажеров КНР. Занятия по всем дисциплинам в группе стажеров проводились одним преподавателем -автором исследования, что способствовало применению авторской методики формирования МКК, соблюдению выбранной им линии работы и расширяло возможности для акцентирования внимания на аспектах учебного материала, связанных с межкультурными проблемами.

Основные этапы исследования. Диссертационное исследование проводилось с 2017 по 2022 г. в 3 этапа:

На первом этапе (2017-2018 гг.) проведён анализ научно-методической литературы по теме исследования; уточнены цель и задачи, определены объект и предмет исследования, сформулирована и уточнена гипотеза; разработана модель формирования МКК.

На втором этапе (2019-2020 гг.) проведены сбор, анализ и систематизация фактического материала по проблеме исследования; подготовлены обучающие и контрольно-измерительные материалы, проведено экспериментальное обучение по разработанной модели.

На третьем этапе (2021-2022 гг.) проведены: обобщение, оценивание и интерпретация результатов эксперимента; оформление и редактирование текста диссертации.

Апробация работы и внедрение результатов исследования. Основные положения и результаты исследования были представлены в ходе выступлений на международных зарубежных конференциях: Х Международном форуме в реальном и виртуальном режиме «Лики русистики в информационном виртуальном пространстве» (Республика Корея, Дангук университет, 2018); II Всемирном конгрессе в реальном и виртуальном режиме «Восток -Запад: пересечения культур» (Япония, Киото, университет Киото Сангё, 2019); на международных и всероссийских конференциях: XIX Международной научной конференции «Цивилизация знаний: российские реалии» (к 90-летию проф. Е.И. Дибровой) (Москва, 2018);У Международной научно-методической конференции «Преподавание русского языка как иностранного в вузе: традиции, новации и перспективы» (Москва, 2018); «Преподавание, изучение и усвоение иностранного языка в контексте реализации средовой модели образования» (Москва, 2018); «Поликультурное образование и диалог культур» (Москва, 2018); VI конгрессе РОПРЯЛ (Уфа, 2018); «И.А. Бодуэн де Куртенэ и мировая лингвистика» (VII Международные Бодуэновские чтения) (Казань, 2019); «Вопросы теории и

Похожие диссертационные работы по специальности «Другие cпециальности», 00.00.00 шифр ВАК

Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Анопочкина Роза Халяфовна, 2024 год

Литература.

Гражданская лирика поэтов XVIII века: Г. Р. Державин и Чжэн Баньцяо. А.С. Пушкин. Жизнь и творчество.

Стихи о любви.

Повесть «Станционный смотритель» (текст эпизода; задания к повести). Повесть «Метель» (текст эпизода; задания к повести). М.Ю. Лермонтов. Жизнь и творчество.

Стихи. Поэма «Мцыри» (отрывок из поэмы); задания. Сопоставление стихотворений М.Ю. Лермонтова и Цзена Чжо. И.С. Тургенев. Жизнь и творчество.

Стихотворение в прозе «Воробей» (текст, задания к произведению). Повесть «Ася» (текст эпизода; задания к повести). Л.Н. Толстой. Жизнь и творчество.

Рассказ «После бала» (текст эпизода; задания к произведению). А.П. Чехов. Жизнь и творчество.

Рассказ «Анна на шее» (текст эпизода; задания к произведению). Поэты Серебряного века. Лирика Бэй Дао, Цзена Чжо, Хай Цзы. Женщины-поэты в Китае и в России.

Памятники.

Виды памятников, их роль в жизни страны. Памятники в России. Памятники в Китае.

Раздел IV. Жизнь города. Города России.

Москва. История Москвы в названиях улиц и площадей. Москва старинная и современная. Знаменитые москвичи. Нижний Новгород, прошлое и настоящее. Переславль- Залесский - город монастырей и музеев.

Города Китая.

Древний город Сиань. Гуанчжоу, прошлое и настоящее.

Мегаполисы.

Особенности жизни в мегаполисах. «Хочу ли я жить в мегаполисе». Города-миллионники России и Китая.

Раздел V. «Мы живем на одной планете». Роль иностранных языков.

Иностранный язык в моей жизни. Моя профессия - переводчик. Полиглоты разных стран. Известные переводчики России. Роль современного туризма.

Достопримечательности России. Достопримечательности Китая. Виртуальные путешествия по миру. Экологические проблемы России и Китая.

«Вода - это жизнь!». «Живём в одуванчике». Миграция в современном мире.

Миграционные процессы, причины и результаты. Жизнь экспатриантов в Китае. Мигранты в России.

Заключение.

Раздел I. Устное народное творчество

Язык - неотъемлемая часть культуры. В языке отражается история народа, его характер, традиции, складывавшиеся веками. Обязательным условием для успешного общения на языке другого народа является знание культуры этого народа.

Изучение русской культуры начинается с ее истоков: знакомства с русским фольклором, устным народным творчеством.

Изучению культуры другого народа помогает знание родной культуры. Так, например, сопоставление пословиц своего народа с русскими пословицами дает возможность понять общее и различное в представлениях народов о мире и о людях. Изучение двух культур создает диалог культур, необходимый для взаимодействия народов.

ПОСЛОВИЦЫ - МУДРОСТЬ НАРОДА

Практическая часть

Задание 1. Прочитайте определение пословицы и объясните, какие особенности пословиц здесь названы.

«Пословица - это малая форма народного поэтического творчества, написанная в кратком, ритмизованном изречении, изображающая обобщенную мысль, вывод, иносказание с дидактическим уклоном». [И. М. Снегирев, 2014, 7].

Задание 2. Объясните значение пословицы: Глаза боятся, а руки делают.

Чему учит эта пословица? Есть ли китайская пословица с похожим значением? Напишите небольшой текст и используйте в нем эту пословицу.

Задание 3. Объясните, какие представления о нравственности заключаются в этих русских пословицах:

Будь своему слову господин. Говори по делу, живи по совести. Думай дважды, говори раз. Сперва подумай, а там и нам скажи. Что сказано, то свято. Не сказав слова, крепись, а сказав слово, держись.

Задание 4. Прочитайте текст и выполните задания.

Число семь у многих народов считается особенным. В русском фольклоре оно часто встречается в пословицах и имеет значение «много».

Подберите русские пословицы, где использовано число семь. Подумайте, что они могут значить. Составьте диалог с одной из пословиц.

У семи нянек дитя без глазу. Семеро одного не ждут. Семь раз отмерь, один раз отрежь. Семь пятниц на неделе. Семеро с ложкой, один с сошкой.

Задание 5. Ответьте на вопросы и выполните задания.

Какая цифра часто используется в китайских пословицах? Какое значение она имеет в культуре Китая? Приведите примеры. Составьте диалог с одной из пословиц.

Задание 6. Ответьте на вопросы и выполните задания.

Объясните значения пословиц, приведенных в таблице. Правильно ли сопоставлены китайские и русские пословицы? Если нет, напишите правильно.

Китайские пословицы Русские пословицы

1 Своя хижина лучше чужих домов из золота или серебра. Друзья познаются в беде

2 ^ШЭД' Если ты учишься, ты находишься на свету, если ты не учишься, ты находишься в темноте. С кем поведешься, от того и наберешься.

3 Птицы, которые встают раньше, смогут поймать насекомых. Ученье -свет, а неученье - тьма.

4 ШШЖЖЛ0 В беде увидишь настоящую дружбу. В гостях хорошо, а дома лучше.

5 Кто близок к киновари - покраснеет, кто близок к туши - почернеет. Кто рано встает, тому бог подает.

Задание 7. Ответьте на вопросы и выполните задания. Объясните значения приведенных ниже русских пословиц. Подберите к ним синонимичные китайские пословицы. В каких китайских пословицах содержатся национальные образы? Какие различия между пословицами России и Китая вы можете отметить?

Значение пословицы Русские пословицы Китайские пословицы

1. Волков бояться - в лес не ходить.

2. Нет худа без добра.

3. Дыма без огня не бывает

4. От добра добра не ищут.

5. Ум хорошо, а два лучше.

6. Язык мой - враг мой.

7. На вкус и на цвет товарища нет.

8. Беда не приходит одна.

Задание 8 (фрагмент). Объясните значения приведенных 20 русских пословиц. Разделите их на четыре группы по значениям и впишите в таблицу.

Подготовьте сообщение, используя следующие модели предложений: пословица называет положительные (отрицательные) качества человека; пословица содержит совет; в пословице содержится вывод.

Положительные качества человека Отрицательные качества человека Разумный совет Жизненные выводы

1. Без царя в голове.

2. За словом в карман не полезет

3. Береги платье снову, а честь смолоду.

4. В гостях хорошо, а дома лучше.

5. В тихом омуте черти водятся.

6. Где родился - там и пригодился.

7. Дают - бери, а бьют - беги.

Задание 9. Назовите китайские пословицы, в которых говорится о характерах людей. Опираясь на эти примеры, расскажите, что осуждается и что одобряется в китайской культуре.

Задание 10. Ответьте на вопрос: какие идеи заключаются в приведенных парах китайских и русских пословиц?

1. Поспешишь - людей насмешишь. Неторопливая работа дает лучший результат. вхЖШ^о

2. Что было, то прошло. Дела прошлого как облака и дым.

3. Цыплят по осени считают. Кто смеется в конце, тот смеется лучше всех.

Задание 11. Сравните русские и китайские пословицы. В чем сходство и различие между ними?

Хлеб - всему голова. Хлеб - народу небо. Я^ЖЛй^^^о

Утро вечера мудренее. Утро определяет целый день. — Ш^

Задание 12. Задание 14. Посмотрите иллюстрации. Ответьте на вопросы и выполните задания.

Какая русская (китайская) пословица, по-вашему, подходит к каждой из них? Объясните свое мнение. Напишите небольшие тексты об этих ситуациях.

Задание 13. Прочитайте высказывания о пословицах. Объясните их значение и ваше отношение к ним. Приведите примеры пословиц для подтверждения ваших слов. Напишите небольшое сочинение-рассуждение по высказыванию Пьера Буаста.

Пословица — это большое содержание, выраженное в немногих словах. Томас Фуллер

Пословицы составляют концентрированную мудрость нации, и тот человек, который будет руководствоваться ими, не сделает в своей жизни больших ошибок. Норман Дуглас

Образование должно начинаться с пословиц и заканчиваться собственными мыслями. Пьер Буаст._

Задание 14.

Посмотрите фотографии. Какая русская (китайская) пословица, по-вашему, подходит к каждой из них? Объясните свое мнение. Напишите небольшие тексты об этих ситуациях.

Лучше поздно, чем никогда. Век живи - век учись. Глаза боятся, а руки делают. Друг познается в беде.

Задание 15. Прочитайте высказывания студентов. Какая общая идея есть в их словах? Выскажите ваше мнение об этом.

Пишут студенты:

Пословицы - из корня культуры и истории народа, они отражают жизненный путь человека.

Мы живем в разных местах, по разным традициям, но мы все - люди. Мы одинаково живем на свете, думаем, работаем, ошибаемся, а пословицы показывают нам правильный путь.

В мире были, есть и будут разные народы, но у всех людей бывают одинаковые ситуации. Все люди одинаковые, неважно, откуда они - из Китая или из России, мы живем на одной земле.

Надо жить по закону души в любой стране, все пословицы об этом.

Задание 16. Напишите сочинение «Пословицы - мудрость народа». В работе назовите причины долголетия пословиц и причины совпадения значений пословиц разных народов.

Задание 17. Подготовьтесь к итоговому обсуждению темы «Русские и китайские пословицы»:

- повторите русские и китайские пословицы, обратите внимание на их темы;

- подумайте над вопросами: почему пословицы живут столетиями? почему у разных народов так много похожих по смыслу пословиц? что осуждается и что одобряется русским народом? что осуждается и что одобряется китайским народом?

- назовите ваши любимые русские и китайские пословицы. Объясните свое отношение к ним

Применение принципа интегративности на занятии по теме «Федор Шаляпин - русский певец»

В приложении приводится пример интегрированного занятия с применением современных ИКТ. Изучение темы рассчитано на два занятия, проходящих в активной форме; применены коллективная и индивидуальная формы работы, использованы все виды речевой деятельности, применена компьютерная презентация с гипертекстовыми ссылками. В изучаемых на занятии текстах содержатся сведения о жизни и творчестве Ф.И. Шаляпина, а также информация об истории России, о культуре: музыке, театре, живописи.

Цели занятия:

знакомство с творчеством Ф.И. Шаляпина и связанными с ним явлениями культуры России и других стран;

развитие навыков самостоятельной работы стажеров с текстовой, гипертекстовой и аудиовизуальной информацией культурологического характера.

Комментарий.

Работа строится на сопоставлении двух текстов о Ф.И. Шаляпине: - первый текст - меньший по объему, упрощенный; он используется для аудирования, для устного и письменного восстановления текста;

- второй текст - более сложный, его информация частично совпадает с информацией первого текста (как правило, в синонимичной форме), однако в нем приводится и новая информация. Он используется для обучения самостоятельной работе с информацией, для знакомства с новой лексикой.

Также приводятся тексты для самостоятельного знакомства с дополнительным материалом, связанным с изучаемой темой.

Фёдор Иванович Шаляпин (1873 - 1938)

Текст № 1. Фёдор Иванович Шаляпин родился 13 февраля 1873 в городе Казань. В юности он был высоким и сильным, поэтому не боялся никакой, даже самой тяжелой работы. Но все его мысли были о театре, о пении. У Шаляпина был прекрасный голос. В 17 лет Шаляпин уже с успехом выступал вместе с небольшой оперной группой.

5 апреля 1895 года Шаляпин первый раз пел в петербургском Мариинском театре, в 1896-ом году - в Московской русской опере в Москве, где впервые все увидели музыкальный талант певца.

С огромным успехом он выступал в Европе, пел в Нью-Йорке. Вскоре весь мир узнал об оперном певце Шаляпине.

После революции, в1922 году, Шаляпин уехал из России и начал жить в Париже. Он много пел не только в опере, но и на концертах. Особенно известной была в его исполнении русская народная песня «Эй, ухнем».

Творческий путь Федора Шаляпина глубоко народен, так как началом его была русская народная песня.

Умер Шаляпин в Париже 12 апреля 1938 года.

I часть. Работа с текстом 1. Ход работы:

1. Аудирование. Текст № 1 пофразово воспринимается студентами на слух. Проверка восприятия. После чтения каждого предложения преподаватель задаёт вопросы по содержанию в тестовой форме, повторяя информацию в синонимичной форме

или намеренно изменяя ее.

__Примеры:

Чтение фраз преподавателем Вопросы студентам

1. Фёдор Иванович Шаляпин родился 13 февраля 1873 года. 2.Он родился в городе Казань. 1. Его зовут Виктор Иванович... /Фёдор Михайлович ../Фёдор Иванович...? 2. Он родился в Москве?

3.В юности он был высоким и сильным (поэтому не боялся никакой, даже самой тяжелой работы). 4. Он не боялся никакой, даже самой тяжелой работы. 3. Он был высоким, но слабым человеком? невысоким, но сильным? 4. Он боялся работать, потому что это было тяжело? /он не боялся тяжелой работы?

В 17 лет Шаляпин уже с успехом выступал. Он выступал вместе с небольшой оперной группой. 5. Ему было в это время 17 лет.. 18 лет... 27 лет? 6. Он выступал с большой оперной группой?

2. Практика устной речи. Устное воспроизведение информации.

Студенты подтверждают или опровергают предлагаемый вариант. После совместного уточнения информации предложение повторяется вслух одним-двумя студентами.

3.Письмо.

Каждое предложение самостоятельно записывается студентами. В итоге работы у студентов появляется запись прослушанного текста.

4. Чтение. Проверка содержания. Полученный текст читается 1-2 студентами вслух.

5. Самостоятельная проверка орфографии письма. Текст №1 демонстрируется на экране.

II часть. Работа с текстами № 1 и № 2.

Ход работы:

На экране демонстрируется текст 2, имеющий гиперссылки.

6. Чтение текста._

Фёдор Иванович Шаляпин родился 13 февраля 1873 в городе Казань.

В юности он был высоким и сильным, поэтому брался за любую, даже очень тяжелую работу. Но все его мысли были о театре, о пении. Шаляпин был певец-самоучка, но в 17 лет уже успешно выступал вместе с небольшой оперной труппой. У Шаляпина был прекрасный голос. В 17 лет Шаляпин уже с успехом выступал вместе с небольшой оперной группой.

5 апреля 1895 года Шаляпин первый раз пел в петербургском Мариинском театре, в 1896-ом - в Московской частной русской опере Саввы Мамонтова в Москве, где впервые раскрылся музыкальный и актёрский дар певца.

С огромным успехом он выступал в Европе, пел на сцене нью-йоркской «Метрополитен-опера.». Всемирную славу ему принесло исполнение главной партии в опере Модеста Мусоргского «Борис Годунов»; а также исполнение партий в операх «Фауст» (музыка Шарля Гуно), «Садко» (музыка Николая Римского-Корсакова), «Дон Кихот» (музыка Жюля Массне) и «Жизнь за царя» (музыка Михаила Глинки). Голос певца отличался неповторимой красотой.

После революции, в 1922 году, Шаляпин покинул Россию и начал жить в Париже. Но он не принял иностранного подданства, до конца своей жизни Шаляпин оставался русским гражданином.

Кроме многочисленных оперных выступлений, он давал множество концертов. Особенно популярной была в его исполнении русская народная песня «Эй, ухнем» (песня бурлаков). Творчество Федора Шаляпина глубоко народно, так как истоки его - это русская народная песня.

Умер Шаляпин в Париже 12 апреля 1938 года. В 1984 году его прах привезён в Москву и захоронен на Новодевичьем кладбище.

7. Сопоставление текстов. Проводится коллективная работа по сопоставлению текстов. Цель: обсуждение информации текстов; выявление лексических и синтаксических синонимов; объяснение значения новых для стажеров слов. Например:

В тексте 1 приведены фразы: В тексте 2 информация изменена:

У Шаляпина был прекрасный голос. В 17 лет Шаляпин уже с успехом выступал вместе с небольшой оперной группой. Шаляпин был певец-самоучка, но в 17 лет уже успешно выступал вместе с небольшой оперной труппой.

Сопоставление информации позволяет обнаружить синонимы с успехом - успешно; познакомить стажеров со словом самоучка, дающем новую информацию о Ф.И. Шаляпине; сопоставить существительное группа с термином труппа (постоянно действующая творческая группа актёров, певцов, музыкантов) и т.д.

В процессе работы выявляются близкие по смыслу слова и словосочетания: не боялся никакой работы - брался за любую, даже очень тяжелую работу; с успехом - успешно; группа - труппа; много - множество; дар - талант; известные - популярные; все увидели музыкальный дар певца - раскрылся музыкальный талант певца; творческий путь - творчество; уехал из России - покинул Россию.

8. Выполнение заданий, связанных с составом слов, словообразованием.

- Как образовано слово самоучка? Что оно означает?

- Разберите по составу слово неповторимый.

Объясните его значение (который не повторяется, который невозможно повторить). Как вы поняли выражение «неповторимая красота»?

III часть. Работа с дополнительным учебным материалом

Проводится работа студентов с дополнительным текстовым и визуальным материалом: через гиперссылки в тексте № 2 студенты находят дополнительную информацию (тексты, фотографии Ф.И. Шаляпина в сценических образах, фотографии известных современников Ф.И. Шаляпина, фотографии театров, в которых он выступал), знакомятся с ней. Информация комментируется преподавателем.

9. Тема жизни народа (бурлацкого труда) в искусстве.

- Работа с репродукцией картины И.Е. Репина «Бурлаки на Волге» (переход по гиперссылке).

- Чтение исторической справки о бурлаках._

Текст «Бурлаки на Волге». В XIX веке происходит значительное развитие волжского торгового пути. Совершаются крупные перевозки хлеба, соли, рыбы, позже нефти и хлопка. Когда промышленнику или купцу требовалось перевезти груз, дешевле всего было нанять ватагу бурлаков. Люди, шагая по берегу, тянули гружёное судно. Тянули месяц и два, от верховья реки до устья, шли, не останавливаясь, и под палящим солнцем, и под проливным дождём. На Волге работала огромная армия бурлаков - до 300 000 человек.

- Прослушивание песни «Эй, ухнем!» (песни бурлаков) в исполнении

231

Ф.И. Шаляпина.

10. Работа с текстами, связанными с жизнью и творчеством Ф.И. Шаляпина, знакомство с информацией о культуре.

Для самостоятельного изучения студентами на занятии или в качестве домашнего задания предлагаются фотографии и тексты о Мариинском театре, о Русской частной опере, С.И. Мамонтове, И.Е. Репине, о театре Метрополитен-опера, о ролях Шаляпина. Тексты способствуют расширению представлений стажеров о культурной жизни России и Европы.

Примеры текстов:

Текст 1. Мариинский театр. Мариинский театр является крупнейшим театром оперы и балета в России. Это один из старейших музыкальных театров. Он был построен в Петербурге на Театральной площади в 1847-1848 годах. Вначале это был театр-цирк с большой круглой ареной, здесь можно было устраивать как спектакли, так и цирковые представления.

В 1859 году здание сгорело. В 1860 году его восстановили, но уже как театр. Театру дали имя жены императора Александра II - императрицы Марии Александровны. С тех пор он и называется Мариинским.

Театр сразу стал чрезвычайно популярным среди петербуржцев. В Мариинском театре пели певцы мирового уровня: Булахов, Литвин, Шаляпин, Собинов и другие.

Сегодня Мариинский театр по-прежнему привлекает интересными постановками, новыми идеями. Каждая премьера - это событие мирового масштаба, как для искусства, так и для истории.

Текст 2. Савва Иванович Мамонтов - русский предприниматель и меценат.

Савва Иванович Мамонтов - один из крупнейших российских предпринимателей и меценатов XIX века. Его имя связано со строительством железнодорожных магистралей в России. Савва Мамонтов - известный русский меценат, он активно поддерживал различные виды творческой деятельности, заводил новые знакомства с художниками, помогал организациям культуры. В своем имении Абрамцево Савва Мамонтов сначала создал любительский театр, а потом открыл Частную русскую оперу.

В 1870—1890 годах Абрамцево, стало центром художественной жизни России. Здесь подолгу жили и работали русские художники (И. Е. Репин, В. М. Васнецов, В. А. Серов, М. А. Врубель, М. В. Нестеров) и артисты (Ф. И. Шаляпин и другие). Многим художникам Мамонтов оказывал существенную поддержку, в том числе и финансовую.

IV часть. Обобщение и повторение изученного материала.

11. Беседа по тексту.

- Назовите основные события жизни Шаляпина, о которых вы узнали из текста.

- Найдите в тексте слова, связанные с темами «Театр», «Музыка». Что они означают?

- В каких знаменитых театрах выступал Шаляпин? Что вы узнали о них?

- О каких музыкальных произведениях вы узнали из текстов? Как вы думаете, это

произведения русских авторов или зарубежных? Объясните свой ответ.

- В каких словах текстов выражено отношение людей к выступлениям Шаляпина?

- Что вам было бы интересно узнать еще об этом человеке?

12. Практика устной речи. Студенты рассказывают о жизни и творчестве Ф.И. Шаляпина, используя информацию об эпохе, в которой он жил, о событиях культурной жизни. Разнообразная информация, с которой познакомились студенты, может быть использована на следующих занятиях для обсуждения, для письменного высказывания, для ролевой игры.

Приложение 3.

Применение принципа интерактивности: методические указания по использованию авторского метода работы в «мобильных тройках»

«Мобильные тройки» (термин автора исследования) - один из видов работы в малых группах, основным принципом которого является работа студентов в течение короткого времени в разных группах.

Цель применения работы в «мобильных тройках» - в формировании навыков работать в команде с разными студентами, быстро включаться в работу, советоваться, высказывать мнение, принимать общее решение; дополнять собственные знания, используя знания других студентов.

Ход работы: Часть I.

1.Преподаватель объясняет стажерам условия и цель предстоящей работы.

Комментарий преподавателя: сегодня вы будете работать в «мобильных тройках», то есть в группах по три человека. Эти тройки будут «мобильными», так как вы будете переходить из группы в группу, выполнять задания в разных группах.

Нам надо учиться совместной работе с разными людьми, уметь советоваться и помогать друг другу. Необходимо думать не только о своем результате, но и о результате группы - это важно!

2.Студенты рассаживаются в аудитории по три человека и в каждой «тройке» получают свой номер: первый, второй, третий.

3.Задания каждого этапа озвучиваются преподавателем последовательно.

4.В «тройках» совместно выполняется полученное задание в течение указанного преподавателем времени (3-4 минуты), каждый стажер записывает свой ответ и передает его преподавателю.

4. Далее «первые» студенты во всех тройках переходят в следующую группу и проверяют, как была выполнена эта работа, и, если необходимо, дополняют информацию.

5. «Тройки» в новом составе получают следующее задание, совместно выполняют его, самостоятельно записывают ответ, передают преподавателю.

6. «Вторые» студенты переходят в следующую группу и проверяют, как было выполнено это задание, и, если необходимо, дополняют информацию.

Переходы в другую группу продолжаются до тех пор, пока не будут выполнены все задания.

Задания могут быть связаны с анализом текста, например:

1) необходимо доказать, что данный текст относится к научно-популярному стилю, так как в нем раскрывается тема ...; в нем использованы полные причастия (...), краткие причастия (...), деепричастия (...), отглагольные существительные (...), неполные предложения (...), термины (...) и т.п.;

2) изучая текст, необходимо сделать вывод, что данный текст - биография, привести аргументы;

3) изучая текст, необходимо сделать вывод, что данный текст - биография ученого, привести аргументы.

Задания для работы в «мобильных тройках» могут быть связаны с контролем изученных тем по литературе, культуре, выполнение которых может потребовать подготовки устного сообщения, например:

1) необходимо объяснить, что такое романтизм как литературное направление, назвать его особенности, привести пример романтического произведения;

2) необходимо привести примеры пословиц (5-10) на определенную тему, объяснить их значение и определить ситуации использования.

На выполнение таких заданий, как правило, отводится небольшое количество времени, необходимое для обмена мнениями и краткой записи своего будущего ответа. Однако их выполнение требует систематизации и обобщения информации, правильного трехчастного оформления ответа - рассуждения (вступление; основная часть, включающая информацию и аргументы; заключение).

Часть II.

После окончания данного («мобильного») этапа работы студенты возвращаются в первоначальную «тройку», им дается время на индивидуальное обдумывание и обобщение информации.

Далее каждое из заданий проверяется. Один из студентов «тройки» объясняет, к какому решению они пришли при выполнении данного задания, группа может дополнять его ответ. В идеальном варианте каждый из студентов получает возможность комментировать одну из частей работы.

Применение принципа изучения культуры через языковые явления при изучении концепта «Праздник»

Цикл занятий, посвященных изучению стажерами темы «Праздники России и Китая», делится на следующие этапы: 1. Вводная беседа. 2.Лексико-грамматическая работа. 3.Знакомство с русскими и китайскими пословицами о празднике, исследование их значений. 4.Работа с «Праздничным календарем» России (работа с информацией о праздниках и их исторических корнях). 5.Работа с «Праздничным календарем» Китая (сообщения и презентации стажеров). б.Знакомство с традициями выбора подарков, формулами поздравлений. 7.Обобщающая беседа.

Выявление значения концепта «праздник» в культуре России и Китая производится через семантизацию элементов гнезда однокоренных слов и анализ пословиц, отражающих отношение народов к празднику.

1.Вводная беседа. Во время беседы стажерам предлагается рассказать о своих ассоциациях со словом «праздник» (отдых, приятное время, угощенье, приглашение гостей, возможность встречи с друзьями, развлечения...), высказать предположения о причинах возникновения праздников, обосновать их необходимость для людей.

Путем обсуждения выделяются основные виды праздников: международные, государственные, народные, религиозные, профессиональные, семейные.

2. Лексико-грамматическая работа включает:

- подбор однокоренных слов к слову праздник, повторение их грамматических форм и значений (праздновать, отпраздновать, праздничный, предпраздничный, празднично, празднование, празднующий, празднуя, празднество, праздничек).

- семантизацию новых для стажеров слов: «праздный»: праздный человек (ничем не занимающийся, свободный, живущий без работы, без дела), праздная жизнь (не занятая делом, работой) и слова «праздность» (безделье, бесцельная жизнь; незанятость).

Поясняется неодобрительное восприятие слов праздный и праздность в значении «безделье». В православии праздность считается грехом, т.к. праздный человек живет за счет других, не исполняет свой долг.

3. Работа с русскими и китайскими пословицами о празднике.

Стажерами подбираются пословицы двух народов, связанные с темой празднования.

Русские пословицы Китайские пословицы

1. Всякая душа празднику рада. 2. Праздник придёт - гостей приведёт. 3. В будни изнанкой, а в праздник лицом. 4. Доброму человеку всякий день праздник. 5. Будет и на нашей улице праздник. 6. Праздник помни, а будни знай. 7. Рукам работа - душе праздник. 1. Благородный человек, угодив в беду, не печалится, а попав на праздник, не сторонится общей радости. 2. Нет праздников, которые не кончались бы. 3. Самым мудрым человеком является тот, который не забывает страданий и мук даже во время наибольшего веселья.

8. На работу - как на праздник.

9. Ленивому всегда праздник.

10. Лодырь да бездельник - им праздник и в понедельник.

4. Самая яркая луна на Празднике середины осени, и тоска по дому сильнее в это время.

Проводится беседа о русских и китайских пословицах по предложенным преподавателем вопросам:

- Какие из пословиц построены в форме совета?

- Какие из них построены как сообщение мнения, утверждение?

- Есть ли среди них пословицы со значением осуждения? Как вы это объясняете? Что радует людей, а что огорчает?

- Почему в пословицах о празднике появляется слово «работа»? О каком отношении народов к работе свидетельствуют эти пословицы?

- Какое впечатление у вас создается о характере русского и китайского народов по этим пословицам?

- О каком отношении к празднику в России и в Китае говорят пословицы?

- Какие нравственные принципы утверждают пословицы?

Обобщение. После обсуждения делается вывод о проведенном исследовании (указаны номера обсужденных пословиц).

Концепт «праздник» в русской картине мира Концепт «праздник» в китайской картине мира

По итогам обсуждения делается вывод о восприятии праздника в России как радостного, ожидаемого события (1). Праздничный день проходит в веселом общении (2). Во время праздника демонстрируется, используется все самое лучшее: не изнанка, а лицо (3). Праздник ассоциируется с приподнятым состоянием души, с позитивным восприятием жизни (4). Праздник, отдых не могут долго длиться, пословица прямо напоминает об этом (6), такое же значение имеет и пословица «Делу время -потехе час». Однако для русского народа характерно восприятие хорошей работы как праздника, удовольствия (7, 8). Лень, бездействие осуждаются, высмеиваются (9,10). Китайские пословицы напоминают о необходимости соблюдения «срединного равенства» и о важности общности (1): не печалиться в беде и не сторониться общей радости. В то же время закономерна краткость праздничного времени (2). В пословицах звучит призыв помнить о тяготах жизни даже во время веселья (3), именно это воспринимается как мудрость. Однако значения пословиц не исчерпывают тему праздников в китайском фольклоре: тема праздников освещается в выражениях, описывающих различные традиции, связанные с праздниками, в приметах (где нужно быть, что нужно готовить, как украшать жилище и т.п.). так, например, указывается, что в Праздник середины осени должно непременно

произойти воссоединение семьи на

родной земле (4).

Стажеры указывают, что среди множества пословиц в фольклоре Китая пословиц на тему «праздник» немного. Они предполагают, что это было связано с трудной жизнью народа, необходимостью много работать без отдыха, с трудолюбием китайцев.

Сопоставление концепта «праздник» выявляет общность его восприятия в Китае и в России как недолгого периода без работы; общности с многими другими людьми. Однако китайские традиции призывают к большей сдержанности празднования. Для китайцев важно единение со своей семьей во время празднования.

4. («Праздничные календари» России и Китая. Изучение отношения к праздникам в Китае и в России продолжается обращением к большому учебному материалу, освещающему основные праздники двух стран, традиции празднования, поздравлений и подарков).

- «Праздничный календарь» России. Материал, предлагаемый студентам для изучения, - большой список праздников России на текущий год. Работа с учебным материалом проводится в несколько этапов:

- совместное чтение информации о праздниках (дата и название праздника);

- самостоятельная работа - систематизация предложенной информации. Выполняются задания: выделить в списке знакомые студентам праздники России, отметить праздники, которые существуют и в родных странах студентов, определить, к каким видам относятся данные праздники.

- тренировочные упражнения: стажерами готовятся короткие устные сообщения о праздниках выбранного месяца с использованием предложенных моделей: к майским (январским...) праздникам относятся... В мае множество праздничных событий, таких, как... Я хотел бы,.. мне было бы интересно., не могли бы Вы рассказать о... и т.д. Лексический запас стажеров пополняется такими оборотами, как: необходимо помнить, торжественный день, день памяти, вошло в историю страны, хранить в памяти.

Пример сообщения стажера: В октябре в России отмечают множество интересных и важных праздников: международные - День пожилых людей, День Бабушек и Дедушек; политический - День памяти жертв политических репрессий; отмечаются профессиональные праздники: День военно-космических сил России, День Учителя, День автомобилиста. Раньше я никогда не слышал о Дне Бабушек и Дедушек, мне кажется, что это очень добрый праздник. Я хотел бы больше узнать об этом празднике;

- закрепление речевых моделей проводится в игровой форме: студенты задают друг другу вопросы: а ты знаешь, что в России отмечают двенадцатого декабря? кто знает, какое событие в России празднуют четвертого ноября? какой праздник в России... (называется дата) и т. д.;

- важным для формирования МКК этапом работы становится беседа о событиях, ставших причиной для празднования тех или иных событий. Изучение информации о праздниках (народных: Масленица; религиозных: Рождество, Пасха; профессиональных: День учителя, День переводчика; семейных: день рождения, свадьба, новоселье) происходит на нескольких занятиях. Занятия сопровождаются чтением текстов,

просмотром презентации, учебных фильмов, прослушиванием песен, связанных с праздниками.

Для обсуждения предлагаются вопросы: как вы думаете, почему (когда) в России появился этот праздник? Почему этот праздник существует в разных странах (только в России)? Кто празднует этот день? Празднование каких событий вы уже видели в России, какие традиции заметили в праздновании? Есть ли в вашей стране подобные праздники и традиции? Расскажите об одном из них. Как вы считаете, с какими датами, отмеченными в календаре, нельзя поздравлять? Почему? и т. д.

- «Праздничный календарь» Китая. Учебный материал подготавливается стажерами. В малых группах они разрабатывают сообщения и презентации о выбранных ими праздниках. Главные праздники Китая: Чуньцзе - Праздник весны, Дуаньу -Праздник Драконьих Лодок, Дэнцзе - Праздник фонарей, Дунчжицзе - Праздник Зимнего солнцестояния, Чжунцюцзе - Праздник Луны, Праздники Двойной семерки и Двойной девятки - имеют древние корни, в их основе обычно лежит романтическая или героическая легенда. Китай сохранил старинные обычаи их празднования, обряды, связанные с приготовлением блюд, традиционными нарядами и подарками. Появляются и новые праздники, возникающие, например, из созвучий цифр и слов: День холостяка 11.11 (четыре единицы в дате символизируют одиночек).

5. Цикл занятий по теме «Праздники» включает также знакомство с традициями выбора подарков, формулами поздравлений; выполнение упражнений, закрепляющих навыки поздравлений и пожеланий, принятых в России и в Китае.

6. Обращение к теме праздников входит в систему учебной работы: в течение года стажеры выступают с небольшими сообщениями о предстоящих праздниках, о городской программе их празднования; проводится обсуждение увиденных праздничных мероприятий; просмотр сделанных студентами фотографий. Соединение учебной информации и внеаудиторной деятельности облегчает процесс адаптации, делает жизнь в России более понятной для стажеров, помогая включиться в реальную действительность.

Изучение темы «Праздники» становится важной частью формирования межкультурной компетенции. Праздники - хранилища памятных событий жизни страны содержат большую информацию об исторических событиях, традициях, менталитете народа.

Применение принципа соизучения культур на занятиях по теме «Народные промыслы России и Китая». Тестовые задания для контроля

изученного материала

Тест 1. Народные промыслы России

1 Металлические подносы делают в. а) городе Павлов Посад б) селе Жостово в) городе Гжель

2 Посуда из Гжели .. а) красного и золотого цвета б) черного и зеленого цвета в) белого и синего цвета

3 Миниатюрные шкатулки делают в.. а) селе Палех б) селе Жостово в) селе Богородское

4 Фарфоровую посуду делают в.. а) городе Гжель б) селе Дымково в) селе Палех

5 Большие красивые платки изготавливают в.. а) городе Павлов Посад б) селе Жостово в) городе Гжель

6 Яркую деревянную посуду делают в .. а) селе Палех б) селе Хохлома в) селе Дымково

7 Игрушки делают в.. а) Дымково и Богородском б) Хохломе и Богородском в) Дымково и Туле

8 Посуда из Хохломы .. а) красного и золотого цвета б) черного и зеленого цвета в) белого и синего цвета

9 Город Тула знаменит своими .. а) игрушками б) платками в) самоварами

10 Прекрасное кружево делают в городе а) Оренбург б) Ростов в) Вологда

Тест 2. Народные промыслы Китая

1. Этому виду промыслов более 7000 лет ... а) резьба по дереву б) резьба по камню в) изготовление вееров

2. Статуэтки Шиван ... а) делают из глины и красят в красный цвет б) делают из глины и красят в зеленый цвет в) делают из глины и не красят

3. Китайский шелк ... а) называют «лёгким золотом»

б) называют «мягким золотом» в) называют «золотым пером»

4. В древности поэты, читая стихи, ... а) держали табакерку б) играли веером в) рисовали иероглифы

5. В России «Китайский зал» был создан при Екатерине II. .. а) в московском Кремле б) в Царскосельском дворце в) в Петербурге, в Зимнем дворце

6. Слово China означает также. а) веер б) резьба в) фарфор

7. В 2009 году включили в реестр культурного наследия ЮНЕСКО. а) искусство вырезания из бумаги б) искусство делать табакерки в) производство шелка

8. Узел "двойная монета" это . а) символ любви б) символ семьи в) символ богатства

9. В древнем Китае считалось, что девушкам необходимо обладать ремеслом. а) вырезания из бумаги б) вышивания в) изготовления фонариков

10. Это ремесло появилось более 3000 лет назад. а) китайское вышивание б) изготовление шёлка в) изготовление фарфора

11. Подвесными, летающими и плавающими могут быть . а) китайские узлы б) китайские веера в) китайские фонарики

12. Продали в 2011 году за 5 500 000 долларов. а) шелковое платье б) эмалированную табакерку в) императорский веер

Применение принципа аутентичности в работе с публицистическими

текстами. Работа с инфографикой

Изучение тем, связанных с глобальными проблемами современности, требует обращения к аутентичной, злободневной информации, касающейся как России, так и Китая. Данная информация предоставляется преподавателем или подготавливается стажерами; источником учебного материала являются средства массовой информации, Интернет. Проводится систематическая работа с ежемесячным журналом «Китай».

Применение инфографики позволяет совершенствовать умения стажеров по составлению текстов, оперированию лексикой делового стиля.

Изучаемые темы способствуют обсуждению международных проблем, направлены на формирование МКК.

Тема: Занятость иностранцев, находящихся в Китае по рабочим визам.

Задание1. Рассмотрите инфографику «Топ -10 стран по количеству экспатриантов в Китае».

Задание 2. Познакомьтесь со словами и синтаксическими моделями темы. Экспатриант — иностранный работник или сотрудник предприятия, работающий за границей.

Зарубежные компании, сфера производства, сфера экспорта, банковская и финансовая сфера, маркетинг;

представители (чего?), специалисты (по чему? в области чего?), рабочие, инженеры, преподаватели, переводчики.

Растет число (кого?), приехать для (чего?), получить разрешение (на что?), задействованы ( в чём? в какой сфере?), на первом месте находятся (кто?), больше/ меньше всего выходцев (откуда?); доля (кого?) составляет сколько процентов от общего числа иностранцев, работающих в Китае.

Задание 3. Используя предложенные слова и конструкции, ответьте на вопросы и выполните задания:

1. Граждане каких стран работают в Китае?

2. Какова доля граждан этих стран в общем числе иностранцев, работающих в вашей стране?

3. Найдите информацию о том, какой именно работой представители каждой из стран могут заниматься в Китае.

4. Напишите текст с информацией по данной теме.

5. Подготовьте устный ответ «Работа экспатриантов в КНР».

Примеры работ стажеров с инфографикой «Экспатрианты в Китае».

Текст 1.

1.Из инографики мы можем узнать, что в Китае работают граждане Южной Кореи, США, Японии, Германии, Франции, Канады, Индии, Вьетнама, Мьянмы и других стран.

2.Доля корейцев составляет 21% от общего числа иностранцев, работающих в Китае, доля американцев составляет 12%, доля японцев составляет 11%, доля немцев составляет 3%, доля французов составляет 3%, доля канадцев составляет 3%, доля индийцев составляет 3%, доля вьетнамцев составляет 3%, доля бирманцев составляет 7%, а доля граждан других стран составляет 31% в общем числе иностранцев, работающих в Китае.

3.По-моему, бирманцы и вьетнамцы в Китае работают инженерами, преподавателями и даже рабочими, ведь некоторые из них не очень образованные люди, и они работают в Китае, чтобы кормить свою семью. А экспатрианты из более развитых стран в Китае работают инженерами, преподавателями, переводчиками. По данным интернета, граждане других стран в Китае чаще всего работают учителями английского языка, преподавателями, инженерами в сфере 1Т, журналистами и писателями. В то же время, в Китае существуют более 1 млн. зарубежных компаний, которые могут предоставлять работу гражданам других стран (стажер Ли).

Текст 2.

1.Граждане Германии, Индии, Франции, Канады, Вьетнама, Мьянмы, Японии, США, Южной Кореи и других стран работают в Китае.

2.Доля граждан Германии, Индии, Франции и Канады составляет по 3% от общего числа экспатриантов в Китае. Доля граждан Вьетнама составляет 6% от общего числа экспатриантов в Китае. Доля граждан Мьянмы составляет 7% от общего числа экспатриантов в Китае. Доля граждан Японии составляет 11% от общего числа экспатриантов в Китае. Доля граждан США составляет 12% от общего числа экспатов в Китае. Доля граждан Южной Кореи составляет 21% от общего числа экспатриантов в Китае. А доля граждан других стран составляет 31% от общего числа экспатриантов в Китае.

3.Как пишет газета "Хуаньцю", большинство экспатриантов Вьетнама переехали в провинцию Гуаньси, поскольку Вьетнам находится рядом с провинцией Гуаньси. Они не имеют высшее образования. Там экспатрианты обычно работают на заводах и выполняют неквалифицированную работу. В Китае они могут получать выше зарплату, чем во Вьетнаме.

По информации "Ванъи", среди экспатриантов США учителя находятся на первом месте. Они работают в школах и учат английскому языку. И некоторые экспатрианты США задействованы в сфере вычислительной техники. Много экспатриантов Индии работают сетевыми инженерами. В Индии много специалистов по науке и технике. Но они получают низкую зарплату. Если они работают в Китае, они могут получать зарплату в 5 раз выше, чем в Индии.

Я считаю, что большинство экспатриантов Японии работают в зарубежных компаниях потому, что у Китая и Японии тесные торговые контакты и близкие отношения. И в Китае есть многие японские компании, занятые внешней торговлей. Экспатрианты задействованы в сфере экспорта. По-моему, как экспатрианты США, так и экспатрианты Канады работают в школах и учат английскому языку. Сейчас много граждан Южной Кореи приехали в Китай. Я считаю, что большинство из них бизнесмены. Ещё некоторые из них открывают корейские рестораны, потому что корейские блюда пользуются популярностью в Китае.

Германия и Франция— страны с развитой промышленностью и техникой. Мне кажется, экспатрианты Германии и Франции— инженеры. Они специалисты по технике.

Большинство экспатриантов Мьянмы переехали в провицию Юньнаин, так как Мьянма находится рядом с провинцией Юньнаин. Там экспатрианты задействованы в сфере производства или работают лесорубами (стажер Юй)

242

Приложение 7.

Применение принципа личностной ориентированности. Пример из переписки преподавателя со стажером

В течение второго семестра преподаватель ведет индивидуальную переписку со стажерами, целью которой является помощь в психологической адаптации стажеров, ведущих активную жизнь вне аудитории. Стажеры пишут письма преподавателю дважды в месяц; темы писем, их объем не регламентируются преподавателем, т.к. переписка должна сохранять естественность и искренность общения. Преподаватель отвечает на письма, подсказывает более точные речевые обороты, указывает на ошибки, допущенные студентами, но не исправляет их. Стажеры исправляют недочеты и вновь присылают их преподавателю._

Письмо стажера (сохранены ошибки студентки)

Корректировка письма стажера _преподавателем_

Ответ преподавателя.

Здравствуйте, ... За последние две недели у меня было много интересных вещей, и сейчас я поделюсь с Вами. Недавно были Масленица и Международный женский день. И мы с подругами договорили ехать на Красную площади отмечать праздник. Прекрасный день начался с того, что в маршруте мальчики уступали место девушками. В метро я видела, что мальчики, мужчины и дедушки с цветами в руках. Эти цветы для них красивых девушек. Все люди улыбались. Я чувствую в то время даже воздух сладким.

Прибыв на Красную площадь, я сразу почувствовала праздничную атмосферу. Люди пели, танцевали и ели блины. Мы с Светой тоже танцевали с ними. У нас была отличная пятница! Я люблю Масленицу!

Несколько дней назад в классе Вы сказали, что в России смена имени означает, что жизнь изменится. Я согласна с Вами. Я думаю, что я изменила много с тех пор, как я изменила свое имя. Раньше я привыкла тащить вещи до последней минуты. Теперь я предпочитаю организовывать вещи заранее.

Всего хорошего.

Да свидания. Анна_

Здравствуйте, . . За последние две недели у меня было много интересных событий, и сейчас я поделюсь впечатлениями с Вами. Недавно были праздники - Масленица и Международный женский день. И мы с подругами договорили (?) поехать на Красную площади (?) отмечать праздник. Прекрасный день начался с того, что в маршрутке молодые люди уступали место девушками (?) В метро я видела мальчиков, молодых и старых мужчин с цветами в руках. Эти цветы для них (?) красивых девушек. Все люди улыбались. Я чувствую (настоящее время?) даже воздух в то время сладким. Прибыв на Красную площадь, я сразу почувствовала праздничную

атмосферу. Люди пели, танцевали и ели блины. Мы со Светой тоже танцевали с ними. У нас была отличная пятница! Я люблю Масленицу!

Несколько дней назад в классе Вы сказали, что смена имени может изменить жизнь. Я согласна с Вами. Я думаю, что я изменила (?) намного с тех пор, как я изменила свое имя. Раньше я все дела тянула до последней минуты. Теперь я предпочитаю организовывать вещи всё заранее.

Всего хорошего. До свидания. Анна

Аня, добрый вечер! Спасибо за такое позитивное письмо! Я рада, что ты замечаешь какие-то новые для тебя сцены, новые

традиции, и они вызывают у тебя приятные

эмоции. Значит, ты уже привыкаешь к России и

особенностям ее культуры. Когда я представила, как вы со Светой танцевали на Красной площади, у меня сразу поднялось

настроение. Какие вы молодцы!

А как в Китае отмечают

наступление весны? Обсудим на занятии? Желаю тебе новых успехов и новых радостных эмоций!

Проверь,

пожалуйста, свои ошибки и постарайся объяснить, что было не так)).

До встречи!_

Необходимо заметить, что устная речь китайских студентов в течение длительного времени остается формализованной, строится по моделям письменной речи. Переписка помогает им овладеть разговорным стилем общения с использованием достаточно сложной лексики.

Итоговая анкета «Оценка стажерами процесса и результатов

стажировки в России»

Выберите один из ответов Ответы (в %)

1. Наиболее трудным временем стажировки для меня был...

первый месяц 27

первый семестр 27

второй семестр 13

мне было нетрудно 27

мне было трудно всегда 6

2. Я считаю, что русский язык.

не очень трудный язык 34

русский язык не такой трудный, как я думал(а) раньше 53

очень трудный язык 13

3. В начале стажировки более трудным для меня был аспект.

«Письмо» 7

«Говорение» 93

«Аудирование» -

«Чтение» -

4. В конце стажировки более трудным для меня является аспект ...

«Письмо» 27

«Говорение» 60

«Аудирование» 13

«Чтение» нет

5. Мне сложно общаться с русскими людьми на русском языке

Да нет

Нет 87

Иногда 13

6. Я общаюсь на русском языке только с теми, кого я знаю.

Да нет

Нет 100

7. Я могу общаться с незнакомыми русскими людьми, т.к. (оцените баллами от 1 до 5)

Я могу на русском языке объяснить то, что мне нужно. 5) 53; 4) 34; 3) 13

Я знаю основные правила общения с русскими. 5) 60; 4) 27; 3) 13

У меня уже есть позитивный опыт общения с русскими 5) 93; 4) 7;

8. Развитию устной речи помогало то, что. (оцените баллами от 1 до 5)

у нас была возможность много разговаривать на занятиях 5)100

я выступал (а) с докладами, сообщениями 5) 40; 4) 47; 3) 13

я участвовал(а) в работе Клуба дружбы 5) 93; 4) 7;

я общался (-ась) с русскими людьми 5) 53; 4) 34; 3)13;

я много работал(а) самостоятельно (книги, фильмы...) 5) 33; 4) 40; 3) 27;

9. Справиться с письменными работами помогало то, что мы. (оцените баллами от 1 до 5)

выполняли большое количество работ 5) 60 ; 4) 40

выполняли разные виды работ 5) 80; 4)13; 3)7

писали работы на интересные темы 5)73 4) 27;

анализировали письменные работы совместно с 5)93 4)7;

преподавателем

10. Мне было интересно писать. (оцените баллами от 1 до 5)

сочинения о произведениях русских писателей 1) 40; 4) 27; 3) 33;

деловые письма 5) 20; 4) 47; 3) 20; 2)13;

сочинения - размышления 5) 67; 4) 20; 3)13;

письма преподавателю 5) 80; 4) 20;

11. В переписке с преподавателем было важно то, что ... (оцените баллами от 1 до 5)

я мог(ла) высказывать своё мнение 2) 93; 4) 7;

мы обсуждали интересные для меня темы 5) 73; 4) 27;

я мог(ла) узнать мнение преподавателя 5) 87; 4) 13;

я учился (-ась) писать письма 5) 40; 4) 40; 3) 20;

я учился ( -ась) печатать на русской клавиатуре 4) 47 3) 53;

преподаватель помогал понять мои ошибки 1) 87; 4 )13;

12. Больше всего мне запомнилось это мероприятие университета. Впишите свои ответы.

13. Самое лучшее впечатление на меня произвела поездка ... Впишите свои ответы.

14. Мое отношение к России за время стажировки.

стало хуже —

улучшилось 20

намного улучшилось 80

15. Причина изменения отношения к России Впишите свои ответы

16. В культуре России и Китая ... -

нет ничего общего —

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.