Формирование компетентности в области межкультурной коммуникации у будущих бакалавров в условиях цифровой образовательной среды тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 13.00.08, кандидат наук Михалева Ольга Владимировна

  • Михалева Ольга Владимировна
  • кандидат науккандидат наук
  • 2019, ФГБНУ «Институт управления образованием Российской академии образования»
  • Специальность ВАК РФ13.00.08
  • Количество страниц 187
Михалева Ольга Владимировна. Формирование компетентности в области межкультурной коммуникации у будущих бакалавров в условиях цифровой образовательной среды: дис. кандидат наук: 13.00.08 - Теория и методика профессионального образования. ФГБНУ «Институт управления образованием Российской академии образования». 2019. 187 с.

Оглавление диссертации кандидат наук Михалева Ольга Владимировна

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПОДХОДЫ К ФОРМИРОВАНИЮ У БУДУЩИХ БАКАЛАВРОВ-ЛИНГВИСТОВ КОМПЕТЕНТНОСТИ В ОБЛАСТИ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ В УСЛОВИЯХ ЦИФРОВОЙ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЙ СРЕДЫ

1.1 Анализ современных подходов к профессиональной подготовке будущих бакалавров-лингвистов в области межкультурной коммуникации

1.2 Содержательные характеристики дополнительных специальных компетенций в области межкультурной коммуникации и уровни их сформированности

1.3 Структурно-функциональная и лингвистические модели формирования компетентности в области межкультурной коммуникации будущих бакалавров-лингвистов в условиях цифровой образовательной среды

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ

ГЛАВА 2. МЕТОДИЧЕСКИЕ ПОДХОДЫ К ФОРМИРОВАНИЮ КОМПЕТЕНТНОСТИ В ОБЛАСТИ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ У БУДУЩИХ БАКАЛАВРОВ-ЛИНГВИСТОВ В УСЛОВИЯХ ЦИФРОВОЙ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЙ СРЕДЫ

2.1 Модульная структура содержания курса подготовки будущих бакалавров-лингвистов в области межкультурной коммуникации

2.2 Учебно-методическое обеспечение процесса формирования у будущих бакалавров-лингвистов компетентности в области межкультурной коммуникации

2.3 Педагогический эксперимент по проверке уровней сформированности компетентности в области межкультурной коммуникации у будущих бакалавров-лингвистов в условиях цифровой образовательной среды

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

ПРИЛОЖЕНИЯ

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория и методика профессионального образования», 13.00.08 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Формирование компетентности в области межкультурной коммуникации у будущих бакалавров в условиях цифровой образовательной среды»

ВВЕДЕНИЕ

Актуальность исследования. Развитие современных информационных и коммуникационных технологий (далее ИКТ) привело к частичному нивелированию границ и барьеров общения между представителями различных культур, наций, религий. В современном деловом мире владение иностранным языком, способность к ведению диалога с зарубежными партнерами является залогом успешной профессиональной деятельности. Действующее законодательство в сфере образования направлено на формирование у обучающихся указанных умений и навыков, с учетом развития цифрового образовательного пространства вузов России и их интеграции в мировое образовательное сообщество [237].

Указом Президента Российской Федерации от 07.05.2018 «О национальных целях и стратегических задачах развития Российской Федерации на период до 2024 года» в качестве одной из приоритетных задач в сфере образования определено «создание современной и безопасной цифровой образовательной среды, обеспечивающей высокое качество и доступность образования всех видов и уровней» [236].

В соответствии с Государственной программой Российской Федерации «Развитие образования» на 2018-2025 годы для современной системы высшего образования актуальна задача повышения уровня компетентности в области межкультурной коммуникации в условиях цифровой образовательной среды вуза [189].

В новейшем издании «Атласа профессий» [32] представлен перечень тех из них, которые будут востребованы к 2020 году, а также требования, предъявляемые работодателем к современным специалистам, среди которых особо выделяются мультикультурность и мультиязычность. Данные дефиниции были рассмотрены в работах Л.В. Заниной, Г.Ю. Канарша, П.А. Мошняги, А.П. Тряпициной и др., в которых реализация мультикультурности и мультиязычности рассматривается как свободное владение иностранным языком, знание второго иностранного языка,

понимание национального и культурного контекста стран-партнеров, а также специфики работы в различных отраслях экономики, промышленности и науки в других странах [84; 99; 161; 234].

Анализ научно-педагогических исследований в области профессионального образования (С.Я. Батышев, П.Ф. Кубрушко, В.С. Леднев и др.) [10; 116; 127], проектирования содержания профессионального образования (В.В. Краевский, И.Я. Лернер, А.В. Хуторской и др.) [112; 134; 245], профессиональной языковой подготовки в вузе (Е.Ю. Камышева, К.С. Киктева, Е.С. Патарая, О.А. Чекун и др.) [97; 102; 182; 247], лингвокультурологии (Е.М. Верещагин, В.В. Воробьев, В.Г. Костомаров, В.А. Маслова, Ю.С. Степанов и др.) [41; 44; 109; 145; 223] показал, что подготовка будущих бакалавров-лингвистов осуществляется с учетом сложившихся подходов к их обучению различным аспектам переводческой деятельности, однако, достижения в области научно-технического прогресса, а также риски и вызовы цифрового сообщества, обусловленные ориентацией на потенциал и возможности цифровых ресурсов и массовой сетевой коммуникации, определяют особые требования к подготовке современных специалистов в области лингвистики, обладающих не только общепрофессиональными и общекультурными компетенциями в области межкультурной коммуникации, но и дополнительными специальными компетенциями, позволяющими более эффективно использовать цифровые образовательные технологии, основываясь на опыте их применения в процессе осуществления профессиональной переводческой деятельности.

Подготовка будущих бакалавров-лингвистов, осуществляется в соответствии с требованиями федерального государственного образовательного стандарта высшего образования (далее ФГОС ВО). Будущие бакалавры, обучающиеся по направлению подготовки 45.03.02 «Лингвистика», получают профиль подготовки «Перевод и переводоведение», который предполагает профессиональную деятельность, непосредственно связанную с межкультурной коммуникацией.

Анализ исследований в области подготовки бакалавров-лингвистов в вузах

4

(А.А. Вербицкий, Н.Д. Гальскова, Н.И. Гез, Р.П. Мильруд, А.А. Миролюбов, С.Г. Тер-Минасова и др.) [38; 47; 50; 146; 148; 228] показал, что особое внимание в подготовке студентов - будущих бакалавров-лингвистов должно уделяться овладению практическими навыками, преодолению влияния стереотипов в области межкультурной коммуникации. Для будущего бакалавра в сфере лингвистики значимо сосуществование в одном общем мире и умение осуществлять позитивный межкультурный диалог с представителями различных культур.

Вместе с тем, по мнению ряда специалистов: К.Э. Безукладникова, А.Ю. Муратова, Е.А. Опфер и др. [11; 163; 174] следует отметить недостаточную взаимосвязь между результатами освоения знаний, умений, навыков в области межкультурной коммуникации и опытом их применения в профессиональной деятельности - компетенциями, содержащимися во ФГОС ВО, относящимися к межкультурной коммуникации и требованиями работодателей к уровню владения языком и знаниями о культурных особенностях различных стран для осуществления профессиональной переводческой деятельности будущими бакалаврами-лингвистами.

Действующий ФГОС ВО по направлению 45.03.02 «Лингвистика» предусматривает формирование компетентности в области межкультурной коммуникации посредством следующих компетенций:

• «ОК-3 - владеет навыками межкультурной коммуникации, обеспечивающими адекватность профессиональных контактов;

• ОПК-1 - обладает способностью использовать понятийный аппарат философии, теоретической и прикладной лингвистики, переводоведения, лингводидактики и теории межкультурной коммуникации для решения профессиональных задач;

• ОПК-9 - обладает готовностью преодолевать влияние стереотипов и осуществлять межкультурный диалог в общей и профессиональной сферах общения» [192].

Анализ содержания компетенций ОК-3, ОПК-1 и ОПК-9 позволяет сделать вывод о том, что они не в полной мере отражают требования, предъявляемые ФГОС ВО к уровню компетентности будущих бакалавров-лингвистов, осуществляющих свою профессиональную деятельность в условиях массовой глобальной коммуникации в условиях цифровой образовательной среды [192].

Формирование обозначенных выше компетенций в области межкультурной коммуникации реализуется в процессе изучения дисциплины «Введение в теорию межкультурной коммуникации» (см. приложение № 2). Опыт практической педагогической деятельности преподавания данной дисциплины в вузе позволяет констатировать, что данный курс не в полной мере удовлетворяет требованиям работодателей в части формирования компетенций, предусмотренных ФГОС ВО и представленных в рабочей программе, так как освоение перечисленных выше компетенций подразумевает овладение умениями и навыками в области межкультурной коммуникации. Анализ содержания рабочей программы дисциплины «Введение в теорию межкультурной коммуникации» позволяет сделать вывод о том, что в ней не предусмотрены практические занятия по получению умений и навыков межкультурной коммуникации. В соответствии с тематическим планом рабочей программы учебной дисциплины предусмотрены лекционные и семинарские занятия, направленные на формирование знаний студентов о существующих культурах и их дифференциации. Таким образом, практический аспект, детерминирующий овладение умениями и навыками в области межкультурной коммуникации, в обозначенном курсе не реализуется.

Анализ ФГОС ВО, отражающего требования к бакалаврам в области лингвистики, позволяет констатировать потребность в специалистах, владеющих практическими навыками в области межкультурной коммуникации (ведение грамотного диалога с представителями иных культур, сопровождение научно-исследовательских проектов в качестве переводчика, анализ современного разговорного языка и др.) при систематическом информационном взаимодействии, осуществляемом в условиях цифровой образовательной среде.

ФГОС ВО определяет информационную образовательную среду (далее -

6

ИОС) как открытую педагогическую систему, сформированную на основе разнообразных информационных образовательных ресурсов, современных информационно-телекоммуникационных средств и педагогических технологий, направленных на формирование творческой, социально-активной личности, а также компетентность участников образовательного процесса в решении учебно-познавательных и профессиональных задач с применением ИКТ [192].

Анализ действующего российского законодательства в сфере образования позволил нам констатировать, что до 2012 года законодательно не было закреплено понятие «электронное образование» и все что с ним связано. Впервые данная дефиниция официально закреплена в ст. 16 Федерального закона «Об образовании в Российской Федерации» от 29.12.2012 № 273-ФЗ (далее -Федеральный закон «Об образовании»).

В п. 3 ст. 16 Федерального закона «Об образовании» указывается, что «электронная информационно-образовательная среда включает в себя электронные информационные ресурсы, электронные образовательные ресурсы, совокупность информационных технологий, телекоммуникационных технологий, соответствующих технологических средств, обеспечивающих освоение обучающимися образовательных программ в полном объеме» [237].

В 2018 году был принят Национальный проект «Образование». В рамках национального проекта выделены федеральные проекты, одним из которых является проект «Цифровая образовательная среда», предусматривающий создание безопасной цифровой образовательной среды и определяющий перспективы развития системы отечественного образования в русле цифровизации. Учитывая вышеизложенное, наиболее близким нашему представлению является определение, опирающееся на положения ФГОС ВО и действующего российского законодательства в сфере образования, предложенное А.В. Морозовым, который понимает под цифровой образовательной средой совокупность цифровых образовательных ресурсов, средств и технологий, обеспечивающих образовательный процесс в условиях цифровизации [157].

Вместе с тем, в современных исследованиях не нашло должного отражения

7

информационное взаимодействие в области межкультурной коммуникации в условиях цифровой образовательной среды вуза на базе цифровых образовательных технологий.

По мнению исследователей А.А. Андреева, С.А. Бешенкова, И.П. Гладилиной, Э.В. Миндзаевой, А.В. Морозова, С.С. Неустроева, Т.Ш. Шихнабиевой, М.И. Шутиковой и др. [4; 17; 53; 157; 168; 255] внедрение и развитие цифровых технологий в различных отраслях науки, в образовании, в сфере экономики дает возможность реализовывать различные проекты, работая в рассредоточенных по миру группах. Коммуникация может быть затруднена из-за тонкостей языка, неправильного понимания экстралингвистических, паралингвистических, проксемических и оптико-кинетических особенностей в контексте различных культур (В.А. Лабунская, А.В. Морозов, В.П. Морозов, А. Пиз, Э. Холл и др.) [120; 156; 160; 185; 243]. В немалой степени именно этим обусловлен повышенный спрос на специалистов, владеющих знаниями, умениями, навыками и опытом их применения в области межкультурной коммуникации в условиях цифровой образовательной среды.

Анализ работ по теории компетентностного подхода (А.А. Вербицкий,

Э.Ф. Зеер, И.А. Зимняя, Дж. Равен и др.) [38; 86; 93; 194] и его реализации

(Е.Я. Коган, В.С. Леднев, А.В. Морозов и др.) [104; 127; 159]; использованию

электронных образовательных ресурсов в непрерывном образовании

(М.И. Коваленко, О.А. Козлов, А.В. Морозов, И.В. Роберт и др.) [103; 105; 157;

199]; в области межкультурной коммуникации (Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров,

А.П. Садохин, И.И. Халеева) [41; 109; 203; 242]; а также диссертационных

исследований, посвященных вопросам подготовки бакалавров в области

межкультурной коммуникации и межкультурной компетентности (Д.Л. Дудович,

Е.В. Жучков, Д.Б. Королева, Э.Р. Латыпова, Н.В. Макшанцева, О.С. Присмотрова,

Г.Н. Слепцова, Н.А. Ткаченко, Ю.В. Троицкая, Ю.Б. Финикова, С.И. Шевелёва,

Е.С. Шушарина и др.) [75; 82; 108; 124; 141; 193; 218; 229; 233; 238; 254; 260]

позволил выявить различные подходы к определению понятий «межкультурная

коммуникация», «межкультурная компетентность». Вместе с тем, исходя из

8

специфики цифровой образовательной среды, методические подходы к формированию у студентов - будущих бакалавров-лингвистов компетентности в области межкультурной коммуникации не раскрыты в современной научной литературе.

В рассмотренных нами диссертационных исследованиях не раскрыты вопросы, связанные с анализом цифрового контента, возможностями использования цифровых ресурсов в образовательном процессе вуза, не отражены аспекты межкультурной коммуникации в условиях цифровой образовательной среды вуза, а также вопросы формирования у студентов - будущих бакалавров-лингвистов компетентности в области межкультурной коммуникации с помощью цифровых ресурсов.

Опираясь на исследования Е.М. Верещагина, Н.Д. Гальсковой, В.Г. Костомарова, О.А. Леонтович, И.Л. Плужника, А.П. Садохина, В.В. Сафоновой, Э. Холла и др. [40; 47; 109; 128; 187; 203; 209; 243], под межкультурной коммуникацией мы будем понимать взаимодействие прямое или косвенное, опосредованное или непосредственное (наличие или отсутствие промежуточного звена, выступающего в роли посредника (человек, цифровой ресурс)) между представителями различных этнических культур или субкультур, стран в определенном контексте.

Компетентность в области межкультурной коммуникации рассматривается нами как совокупность компетенций, овладение которыми позволяет студенту усвоить необходимый объем знаний, умений и навыков, а также опыта их дальнейшего применения в области межкультурной коммуникации для успешного осуществления профессиональной деятельности с учетом современных требований.

Опираясь на исследования А.А. Вербицкого, Э.Ф. Зеера, И.А.Зимней и др. [38; 86; 93], требования ФГОС ВО и работодателей, под дополнительными специальными компетенциями в области межкультурной коммуникации в условиях цифровой образовательной среды будем понимать разработанные нами компетенции, представляющие собой совокупность теоретических знаний о

9

межэтнических и межкультурных различиях, культурной идентификации, стилистических, фонетических и лексических особенностях языка; навыков грамотного использования лексико-грамматических структур при осуществлении переводческой деятельности, а также умения решать ситуативные стандартные и нестандартные задачи общей и профессиональной направленности с использованием цифровых баз данных, цифрового контента и опыт применения этих знаний, умений и навыков в профессиональной деятельности в условиях цифровой образовательной среды.

Таким образом, анализ представленных работ позволяет сделать вывод о том, что в научно-педагогических исследованиях проблеме формирования компетентности в области межкультурной коммуникации в условиях цифровой образовательной среды между субъектами образовательного процесса уделяется недостаточное внимание, также, как и проблеме сформированности мультикультурности и мультиязычности в рамках действующего стандарта ФГОС ВО, что, в конечном итоге, сказывается на уровне сформированности у студентов компетентности в области межкультурной коммуникации. Недостаточно рассмотрены изложенные нами выше вопросы, относящиеся к проблеме формирования компетентности в области межкультурной коммуникации в условиях цифровой образовательной среды в процессе обучения будущих бакалавров-лингвистов. Проблема формирования компетентности в области мультикультурности и мультиязычности не нашла должного отражения в трудах как российских, так и зарубежных исследователей, что определило актуальность нашего исследования.

В связи с вышеизложенным, проблема исследования обусловлена противоречиями между:

- современным состоянием профессиональной подготовки будущих

бакалавров-лингвистов, не ориентированной на аспекты мультикультурности и

мультиязычности, возможности использования цифровых ресурсов и сетевой

массовой коммуникации в будущей профессиональной деятельности,

обусловленные необходимостью формирования дополнительных специальных

10

компетенций в области межкультурной коммуникации и необеспеченностью теоретическими разработками, направленными на формирование знаний в области межкультурной коммуникации, умений и навыков в решении практических задач в условиях цифровой образовательной среды, а также опыта их использования в профессиональной деятельности;

- существующими методическими подходами к подготовке будущих бакалавров-лингвистов к межкультурной коммуникации, не ориентированными на взаимосвязь между освоенными знаниями, умениями, навыками и опытом их применения в процессе осуществления профессиональной деятельности в международных группах, в научно-исследовательской и проектной деятельности в условиях цифровой образовательной среды вуза в соответствии с требованиями современного рынка труда и их недостаточной разработанностью, включающей: структуру, содержание учебно-методического обеспечения, методические рекомендации по формированию компетентности в области межкультурной коммуникации у будущих бакалавров-лингвистов в условиях цифровой образовательной среды.

Сформулированные нами противоречия определяют проблему исследования, которая заключается в несоответствии существующих на сегодняшний день теоретических и методических подходов к формированию у будущих бакалавров-лингвистов компетентности в области межкультурной коммуникации в условиях цифровой образовательной среды в профессиональной сфере и требованиям работодателей.

Таким образом, актуальность исследования определяется необходимостью теоретического обоснования и разработки теоретических и методических подходов к формированию у будущих бакалавров-лингвистов компетентности в области межкультурной коммуникации в условиях цифровой образовательной среды вуза, разработки и внедрения авторских структурно-функциональной и лингвистических моделей и дополнительных специальных компетенций; разработки учебно-методического обеспечения и методических рекомендаций курса по формированию компетентности в области межкультурной коммуникации

11

у будущих бакалавров-лингвистов.

Объект исследования: процесс формирования у будущих бакалавров-лингвистов компетентности в области межкультурной коммуникации в условиях цифровой образовательной среды.

Предмет исследования: теоретические и методические подходы к формированию у бакалавров-лингвистов компетентности в области межкультурной коммуникации в условиях цифровой образовательной среды.

Цель исследования: теоретическое обоснование и методическое обеспечение формирования у будущих бакалавров-лингвистов компетентности в области межкультурной коммуникации в условиях цифровой образовательной среды.

Гипотеза исследования: если в процессе подготовки будущих бакалавров-лингвистов к межкультурной коммуникации будут реализованы: теоретико-методические подходы к внедрению структуры и содержания дополнительных специальных компетенций, обеспечивающих формирование компетентности в области межкультурной коммуникации в условиях цифровой образовательной среды на основе авторских структурно-функциональной и лингвистических моделей; содержание и учебно-методическое обеспечение подготовки будущих бакалавров-лингвистов, ориентированное на область межкультурной коммуникации в условиях цифровой образовательной среды, то это обеспечит достижение большинством студентов эвристического и творческого уровней сформированности компетентности в данной области.

Исходя из цели и гипотезы исследования, были сформулированы задачи исследования:

1. Проанализировать современное состояние профессиональной подготовки будущих бакалавров-лингвистов в области межкультурной коммуникации в условиях цифровой образовательной среды.

2. Обосновать теоретические и методические подходы к реализации процесса формирования у будущих бакалавров-лингвистов компетентности в

области межкультурной коммуникации в условиях цифровой образовательной среды.

3. Разработать содержание дополнительных специальных компетенций в области межкультурной коммуникации и обосновать уровни их сформированности.

4. Обосновать и внедрить модульную структуру, содержание и учебно-методическое обеспечение авторского курса на основе структурно-функциональной и лингвистических моделей формирования компетентности в области межкультурной коммуникации у будущих бакалавров-лингвистов в условиях цифровой образовательной среды.

5. Провести педагогический эксперимент по выявлению уровней сформированности у будущих бакалавров-лингвистов компетентности в области межкультурной коммуникации в условиях цифровой образовательной среды.

Методологической основой исследования являются фундаментальные работы в области: педагогики (Л.С. Выготский, А.А. Леонтьев, И.Я. Лернер, В.А. Сластенин и др.) [45; 131; 134; 216], теории и методики профессионального образования (А.А. Вербицкий, Г.В. Мухаметзянова, В.Д. Шадриков и др.) [38; 166; 252], теории компетентностного подхода в образовании (Э.Ф. Зеер, И.А. Зимняя, А.П. Тряпицына, А.В. Хуторской и др.) [86; 93; 234; 245], теоретических подходов к формированию содержания профессионально-ориентированной языковой подготовки (И.Л. Бим, А.А. Брагина, А.А. Вербицкий, А.Н. Кузнецов, А.А. Миролюбов, С.Г. Тер-Минасова и др.) [21; 27; 39; 117; 148; 228], использования средств ИКТ в процессе подготовки кадров в профессиональном образовании в условиях цифровой образовательной среды (С.А. Бешенков, О.А. Козлов, А.В. Морозов, И.Ш. Мухаметзянов, Е.С. Полат, В.И. Сердюков И.В. Роберт, и др.) [16; 105; 157; 164; 188; 213; 228].

Методы исследования: теоретические - анализ научно-педагогической литературы в соответствии с тематикой исследования, анализ нормативно-правовых документов; эмпирические - наблюдение, эксперимент, беседа, тестирование; статистические - сбор статистической информации, обработка

13

результатов эксперимента с использованием критериев X Пирсона, и - Манна Уитни.

Научная новизна и теоретическая значимость исследования

заключаются в том, что автором: уточнено понятие «компетентность в области межкультурной коммуникации в условиях цифровой образовательной среды вуза»; выявлен потенциал цифровой образовательной среды в решении проблемы формирования компетентности в области межкультурной коммуникации у будущих бакалавров-лингвистов; разработаны авторские структурно-функциональная и лингвистические модели, а также дополнительные специальные компетенции в области межкультурной коммуникации; обоснованы содержательные характеристики уровней сформированности компетентности в области межкультурной коммуникации: репродуктивный, адаптивный, эвристический и творческий; разработаны требования к знаниям, умениям, навыкам и опыту их применения для каждого уровня компетентности в области межкультурной коммуникации в условиях цифровой образовательной среды.

Практическая значимость исследования заключается в разработке содержания и модульной структуры авторского практического спецкурса «Межкультурная коммуникация в профессиональной сфере», включающего следующие модули: «Методология межкультурной коммуникации»; «Личность специалиста в области межкультурной коммуникации в межкультурном взаимодействии»; «Компьютерная лингвистика и ее возможности», в процессе которого формируются дополнительные специальные компетенции в области межкультурной коммуникации в условиях цифровой образовательной среды, а также учебно-методического обеспечения курса «Межкультурная коммуникация в профессиональной сфере».

Методические рекомендации, разработанные и представленные в диссертационном исследовании, могут быть использованы в вузах в процессе подготовки будущих бакалавров-лингвистов в области межкультурной коммуникации в условиях цифровой образовательной среды.

Опытно-экспериментальной базой исследования выступил

14

Гуманитарный институт Владимирского государственного университета им. А.Г. и Н.Г. Столетовых; в эксперименте приняли участие 108 обучающихся по направлению подготовки 45.03.02 «Лингвистика» (уровень бакалавриата).

Этапы исследования.

Первый этап (2011-2013 гг.) проводился анализ педагогической, методической литературы по проблеме исследования; изучался практический опыт формирования компетентности в области межкультурной коммуникации в процессе изучения дисциплин, представленных в учебных планах. Были выявлены противоречия, сформулирована проблема диссертационного исследования, определены предмет, объект, цель, гипотеза, задачи исследования и план экспериментальной работы.

Второй этап (2014-2017 гг.) разрабатывалось содержание и методические подходы к процессу формирования компетентности в области межкультурной коммуникации у студентов - будущих бакалавров-лингвистов; определено понятие компетентности в области межкультурной коммуникации, разработаны требования к уровням её сформированности; проведен педагогический эксперимент, подготовлены научные публикации по теме исследования.

Третий этап (2018-2019 гг.) осуществлена эмпирическая проверка уровней сформированности у студентов компетентности в области межкультурной коммуникации в условиях цифровой образовательной среды; осуществлена обработка экспериментальных данных, обобщение, систематизация результатов исследования, их качественный и количественный анализ, сформулированы выводы, проведена апробация полученных результатов, оформлена и представлена к защите диссертационная работа, а также подготовлены научные публикации по теме исследования.

Похожие диссертационные работы по специальности «Теория и методика профессионального образования», 13.00.08 шифр ВАК

Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Михалева Ольга Владимировна, 2019 год

Литература

а) Основная литература:

1. Горшунова Е Ю., Горшунов Ю.В. Межкультурная коммуникация и этнические стереотипы и ярлыки англоговорящего сообщества. - М.: Проспект, . - 2015. - 112 с. - ISBN 978-5-392-180950., 2015, http://www.studentlibrary.ru/book/ISBN9785392180950.html

2. Шарков Ф. И. Интегрированные коммуникации: Массовые коммуникацию! медиапланирование. - М.: Дашков и К, 2012. - 488 с. ISBN 978-5-394-01185-6., 2012, http://www.studentlibrary.ru/book/ISBN9785394011856.html

б) Дополнительная литература:

1. Гришаева Л И., Цурикова Л.В. Введение в теорию межкультурной коммуникации: учебное пособие для вузов по специальностям: "Теория и методика преподавания иностранных языков и культур", "Перевод и переводоведение", "Теория и практика межкультурной коммуникации" направления "Лингвистика и межкультурная коммуникация". - 5-е изд., испр. и доп. - Москва: Академия, 2008. - 352 с. - (Высшее профессиональное образование, Языкознание). - ISBN 978-57695-5598-5. (есть в библиотеке ВлГУ)

2. Зинченко В.Г. Межкультурная коммуникация. От системного подхода к синергеттсческой парадигме: учеб. пособие. - М.: ФЛИНТА, 2007. - 224 с. - ISBN 978-5-89349-472-3. 2007, http://www.studentlibrary.ru/book/ISBN9785893494723.html

3. Зинченко В.Г., Зусман В.Г., Кирнозе З.И., Рябов Г.П. Словарь по межкультурной коммуникации: Понятия и персоналии. - М.: ФЛИНТА, 2010. - 136 с. - ISBN 978-5-9765-0843-9. 2010, http://www.studentlibrary.ru/book/ISBN9785976508439.html

4. Персикова Т.Н. Межкультурная коммуникация и корпоративная культура: учеб. пособие. -М.: Логос, 2008. - 224 с. - ISBN 978-5-98704-127-9., 2008, http://www.studentlibrary.ru/book/ISBN9785987041279.html

5. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. - М.: Издательство Московского государственного университета, 2008. - (Классический университетский учебник). - 352 с. -ISBN 978-5-211-05472-1., 2008, http://www.studentlibrary.ru/book/ISBN9785211054721.html

6. Зинченко В.Г. Межкультурная коммуникация. От системного подхода к сннергетической парадигме [Электронный ресурс]: учеб. пособие / - М.: ФЛИНТА, 2007. http://www.studentlibrary.ru/book/ISBN9785893494723.html

в) Интернет-ресурсы

1. https://ru.wikipedia.org/wiki/

2. school-collection.edu.ru/catalog/res/093f0b22-b64e-cfde-alf4.../view/

3. youreng.narod.ru/mkk.html

4. www.krugosvet.ru/enc/...nauki/.../MEZHKULTURNAYA_KOMMUNIKATSIYA.htm.

5. https://openedu.ru/course/msu/LANG/

6. elar.urfu.ru/bitstream/10995/34793/1/978-5-7996-1517-8.

7. mgimo.ru/files2/y05_2013/238120/rami2_intercult.

8. www.ucheba.ru/program/613597/1

9. die.academic.ru/dic.nsf/ruwiki/87518

8. МАТЕРИАЛЬНО-ТЕХНИЧЕСКОЕ ОБЕСПЕЧЕНИЕ ДИСЦИПЛИНЫ

а) специализированные аудитории (409-1,410-1, 417-1), оборудованные всей необходимой техникой; персональными компьютерами, цифровыми проекторами, общим большим монитором, Интернет-достутюм к электронным словарям, программам PROMT, Google (в соответствгаг со справкой о материально-техническом обеспечегаш);

б) оборудованные помещения для самостоятельной работы в библиотеке;

в) различные словари (учебные, понятийные, терминологические, академические);

г) компьютерные программы.

д) ресурсный мннп-центр для преподавателей с набором необходимых учебных материалов и учебным программным обеспечением.

Рабочая программа дисциплины составлена в соответствии с требованиями ФГОС ВО но направлению 45.03.02 «Лингвистика»

и профилю подготовки__/ ■_

Рабочую программу составил: доцент кафедры ИЯПК, к.ф.н. ' — Л.В. Новикова

Рецензент: вице-президент Торгово-промышленной палаты Владимирской области

__¿мГ// Д.В. Кузин

Программа рассмотрена и одобрена на заседании кафедры иностранных йзыков Протокол № 5/1 от 29.01.2015 г.

Заведующий кафедрой ИЯПК_<■ - Р ЕП- Марычева

5|Ю-»

Рабочая программа рассмотрена и одобрена на заседании учебно-методической комиссии

направления_45.03.02 «Лингвистика» (бакалавриат)_

11ротокол № 5/1 от 29.01. 2015 г.

Председатель комиссии_»-у Е.П. Марычева

м

Приложение № 3.

Министерство образования и науки Российской Федерации Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Владимирский государственный университет имени Александра Григорьевича и Николая Григорьевича Столетовых»

(ВлГУ)

, УТВЕРЖДАЮ Проректор

« ЯУ »

о-мегодической работе

А.А. Панфилов 2015 г.

РАБОЧАЯ ПРОГРАММА ДИС ЦИПЛИНЫ МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ В ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ СФЕРЕ

45.03.02 «Лингвистика»

Направление подготовки Профиль подготовки

Уровень высшего образования Пака, таврна I

Форма обучения очная

семестр Трудоемкость зач./ед.час. Лекций час Практич. занятий час Лаборат. работ час СРС час Форма промежут. контроля (экз./зачет)

1 3/108 18 18 36 экзамен/Збч

итого 3/108 18 18 36 экзамен/Збч

1. ЦЕЛИ ОСВОЕНИЯ ДИСЦИПЛИНЫ

К основным целям на достижение которых ориентирован авторский спецкурс «Межкультурная коммуникация в профессиональной сфрер» относятся:

• обеспечение (перевод) межкультурного взаимодействия в различных сферах (научно -исследовательская (составление корпусов), практико-ориентированная учебная деятельность (перевод устный, письменный, синхронный) и др.;

• выполнение функций посредника в процессе межкультурной коммуникации;

• обработка русскоязычных и иноязычных текстов в производственно-практических целях с использованием цифровых баз данных;

• составление баз данных, методических рекомендаций в профессионально ориентированных областях перевода;

• выявление и критический анализ конкретных проблем межкультурной коммуникации, влияющих на эффективность межкультурных и межъязыковых контактов;

• проведение исследований проблемных ситуаций и диссонансов в сфере межкультурной коммуникации;

• организация деловых переговоров, конференций, симпозиумов, семинаров с использованием нескольких рабочих языков

2. МЕСТО ДИСЦИПЛИНЫ В СТРУКТУРЕ ОПОП ВО

Дисциплина «Межкультурная коммуникация в профессиональной сфере» относится к вариативной части дисциплин Б1.В.ДВ.05.02 направления подготовки 45.03.02 «Лингвистика». Дисциплина «Межкультурная коммуникация в профессиональной сфере» развивает и формирует практические навыки и умения в области межкультурной коммуникации в условиях цифровой образовательной среды, и может существенно облегчить прохождение переводческой практики, а также способствовать более эффективной научно-исследовательской деятельности обучающихся при написании курсовой и выпускной квалификационной работ.

3. КОМПЕТЕНЦИИ ОБУЧАЮЩЕГОСЯ, ФОРМИРУЕМЫЕ В РЕЗУЛЬТАТЕ

ОСВОЕНИЯ ДИСЦИПЛИНЫ

В результате освоения дисциплины «Межкультурная коммуникация в профессиональной сфере» студент должен обладать следующими общекультурными, общепрофессиональными и профессиональными компетенциями:

• ОК-3 - владеет навыками межкультурной коммуникации, обеспечивающими адекватность профессиональных контактов;

• ОПК-1 - обладает способностью использовать понятийный аппарат философии, теоретической и прикладной лингвистики, переводоведения, лингводидактики и теории межкультурной коммуникации для решения профессиональных задач;

• ОПК-9 - обладает готовностью преодолевать влияние стереотипов и осуществлять межкультурный диалог в общей и профессиональной сферах общения;

• ДСОК - дополнительная специальная общекультурная компетенция - обладает способностью к осуществлению сетевого взаимодействия в области межкультурной коммуникации в условиях цифровой образовательной среды.

• ДСОПК - дополнительная специальная общепрофессиональная компетенция -обладает способностью к осуществлению лексико-грамматического, стилистического и фонетического анализа цифрового контента для успешного устного и письменного общения с представителями различных культур.

• ДСПК - дополнительная специальная профессиональная компетенция - владеет навыками в области переводоведения и опытом его осуществления в условиях цифровой образовательной среды.

4. СТРУКТУРА И СОДЕРЖАНИЕ ДИСЦИПЛИНЫ

Общая трудоемкость дисциплины составляет 3 зачетные единицы, 108 часов

№ Наименование модулей и тем семестр Неделя Виды учебной работы, включая СРС и трудоемкость (в часах) Форма текущего контроля

Лекции Практич еские занятия СРС

Модуль № 1 «Методология межкультурной коммуникации»

1 Основные понятия межкультурной коммуникации. Язык и культура. Становление межкультурной коммуникации как науки. 1 1 2 3

2 Культурная антропология. Структура и классификация коммуникации, основные единицы речевой коммуникации: тексты, коммуникативные акт 1 2 2 3

3 Взаимосвязь межкультурной коммуникации и социокультурной адаптации. Технология решения межкультурных противоречий в индивидуалистских и коллективистских культурах. Билингвизм и проблемы межкультурной коммуникации. 1 3 2 3

4 Диалог культур и партнерство цивилизаций. 1 4 2 3

5 Дифференциация представлений различных культур в многомерных консорциумах. Виды моделей корпоративной коммуникации. 1 5-6 4 3 Рейтинг-контроль № 1

Модуль № 2 «Личность специалиста в области межкультурной коммуникации в межкультурном взаимодействии»

1 Дефиниция культуры. Функциональная тождественность и дифференциация культурных традиций, обычаев. Социализация и инкультурация. 1 7-8 2 3

2 Кросс-культурные исследования невербального поведения: комфортная проксемика, зона общения, адекватная кинесика в ходе деловых переговоров и интервью 1 910 2 3

3 Способы преодоления лингвоэтнического барьера. 1 1112 2 2 3

4 Понятие эффективной межкультурной коммуникации. Принципы межкультурной коммуникации. 1 13 2 3 Рейтинг-контроль № 2

Модуль № 3 «Компьютерная лингвистика и ее возможности»

1 Поисковые системы: цифровые словари, их виды и преимущества использования в переводческой деятельности. 1 14 2 3

2 Корпусная лингвистика. Национальные корпуса британского, русского языков, составление тематического глоссария. 15 2 3

3 Облачные технологии в профессиональной деятельности (CAT tools, ALS, Coursera). 1 16 2 4 2

4 Работа (анализ) с цифровым контентом с использованием цифровых ресурсов. 1 1718 4 1 Рейтинг-контроль № 3

Всего 108 18 18 36 Экзамен/ 36

МЕТОДИЧЕСКИЕ УКАЗАНИЯ (РЕКОМЕНДАЦИИ) Методические указания для преподавателя.

Авторский курс «Межкультурная коммуникация в профессиональной сфере» преподается студентам обучающимся по направлению подготовки 45.03.02 «Лингвистика» на первом курсе в первом семестре. Данный курс способствует наиболее эффективному освоению таких дисциплин как «Практический курс первого иностранного языка», «Страноведение», «Практический курс второго иностранного языка», «Лингвокультурология» и др.

К основным видам аудиторной работы относятся лекционные и практические занятия. Лекции составляют 50 % (18 часов аудиторного времени). В процессе лекции преподаватель знакомит студентов с основным материалом курса в сжатом, логически выверенном и систематизированном виде. Занятие в формате лекции предполагает не только формирование важнейших навыков восприятия, анализа и обработки информации, но и формирование компетенции закрепленной во ФГОС ВО для данной дисциплины (ОПК-1).

Для наглядности и визуализации изучаемого материала преподаватель может использовать цифровые ресурсы. Проведение лекций в формате презентаций также способствуют восприятию и усвоению материала. Конспект лекций позволяет студентам повторить теоретический материал (систематизировать основной категориально-понятийный аппарат, вспомнить имена, названия, факты, имеющие значение для полного освоения теоретической части курса в процессе подготовки к промежуточной аттестации) При подготовке к лекционному занятию преподавателю необходимо написать план его проведения, продумать содержание вопросов, предлагаемых для обсуждения в аудитории.

Методические указания для студентов

Освоение дисциплины предполагает систематическое посещение занятий, активное участие в обсуждении тем, составляющих основное содержание курса, выполнение заданий, предусмотренных для самостоятельной работы.

Методические указания к практическим занятиям

Практическое занятие является одним из основных видов учебных занятий, направленных на формирование практических умений и навыков в области межкультурной коммуникации, а также опыта их применения в условиях цифровой образовательной среды. Использование цифровых ресурсов в рамках практических занятий способствует исчезновению языкового барьера за счет отработки навыков межкультурного общения в социальных сетях, в том числе в форме ролевых игр, «мозгового штурма», дискуссий и др. Также на практических занятиях происходит формирование следующих компетенций: ОК-3, ОПК-1, ОПК-9,

5. ОБРАЗОВАТЕЛЬНЫЕ ТЕХНОЛОГИИ В соответствии с требованиями ФГОС ВО по направлению подготовки 45. 03.02 «Лингвистика» реализация компетентностного подхода предусматривает широкое использование в учебном процессе активных и интерактивных форм проведения занятий.

В рамках учебного курса по дисциплине «Межкультурная коммуникация в профессиональной сфере» используются следующие образовательные технологии:

• интерактивные формы проведения занятий (интернет-форум, чат, онлайн-конференция и

др.);

• интенсивная внеаудиторная работа, (практические задания по работе с цифровым контентом; составление глоссариев и корпусов языка, поиск информации в глобальной сети Интернет и т.д.).

• проведение конкурсов презентаций (публичного выступления), с использованием PowerPoint,

• проектная деятельность;

• проведение круглых столов по вопросам использования изучаемых программ.

На проведение занятий в интерактивной форме отводится не менее 20% занятий, в соответствие с п. 5 ФГОС ВО.

6. ОЦЕНОЧНЫЕ СРЕДСТВА ДЛЯ ТЕКУЩЕГО КОНТРОЛЯ УСПЕВАЕМОСТИ, ПРОМЕЖУТОЧНОЙ АТТЕСТАЦИИ ПО ИТОГАМ ОСВОЕНИЯ ДИСЦИПЛИНЫ И УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКОЕ ОБЕСПЕЧЕНИЕ САМОСТОЯТЕЛЬНОЙ РАБОТЫ

СТУДЕНТОВ

В рамках данной программы рекомендуется использовать рейтинговую систему контроля в сочетании с традиционной системой контроля, что обеспечивает систематичность контроля,

регулярность работы каждого студента, быструю обратную связь между студентами и преподавателем и коррекцию образовательной и учебно-познавательной деятельности. Текущий контроль осуществляется в течение семестра в устной и письменной форме в виде контрольных/рейтинговых работ, устных опросов и проектов в зависимости от темы. Видами текущего контроля (рейтинг-контроля) являются

1. Выполнение контрольных/лабораторных работ и тестов.

2. Подготовка проектов. Рейтинг-контроль №1

1. Форматирование документа в соответствии с требованиями к оформлению.

2. Создание поискового запроса и настройка расширенного поиска для осуществления поиска по заданию.

3. Сравнение электронных словарей разных типов. Рейтинг-контроль № 2

1. Анализ особенностей употребления лексико-грамматических структур в контексте культур.

2.Составление своего корпуса на материале, соответствующем ситуации перевода или исследовательской задаче.

Рейтинг-контроль № 3

1. Выполнение перевода с использованием электронных словарей

2. Сравнение особенностей программ машинного перевода разных типов. Промежуточная аттестация проходит в форме экзамена, который состоит из двух частей: теоретической и практической. Объектом контроля являются теоретические знания, владение инструментами рассматриваемых в ходе курса программных продуктов, умения их эффективного использования в процессе выполнения письменного и устного перевода, навыки ведения грамотного межкультурного диалога адекватного ситуации.

Примерные задания для промежуточной аттестации а) теоретическая часть

1. Компьютерная лингвистика.

2. Возможности компьютерной лингвистики.

3. Поисковые системы: цифровые словари, их виды и преимущества использования в переводческой деятельности и недостатки.

4. Сравните два словаря цифровой и печатный варианты.

5. Корпусная лингвистика. (история, чем занимается).

6. Дайте характеристику любому корпусу. Опишите инструментарий.

7. Цифровые ресурсы в переводческой деятельности и их возможности (практический аспект).

8. Образовательные онлайн платформы.

9. Понятие межкультурной коммуникации, сущность и специфика.

10. Условия и приемы формирования и развития межкультурной компетенции.

11. Понятия культурной, этнической, этнолингвистической идентичности.

12. Язык и культура. Язык как носитель культуры и средство концептуализации мира.

13. Понятие картины мира. Картина мира и система представлений о мире в разных культурных общностях. Языковая картина мира.

14. Языковая личность. Лингво-когнитивная структура языковой личности.

15. Вторичная языковая личность: формирование би-когнитивного сознания.

16. Трудности общения, обусловленные спецификой мышления.

17. Роль языка в формировании личности.

18. Индивидуальность в различных стилях коммуникации и различных культурах.

19. Идеостилистика публичной речи в американской, британской и российской культурных традициях.

20. Культура речи. Уровни культуры речи. Язык, культура, социум.

21. Культурная дистанция, конфликт культур.

22. Роль языков в осуществлении межкультурных контактов. б) практическая часть

демонстрационное задание

1. Поздравьте своего друга в социальной сети или по скайпу с Пасхой, используя материал сети интернет.

2. Проанализируйте и представьте в виде таблицы тождество и дифференциацию культур разных стран в праздновании Пасхи (10 стран).

Задание № 2

1. Проанализируйте фрагмент с лексической точки зрения. Какие фразы (приветствие, прощание) характерных для представителей коренного населения Великобритании.

2. Используя цифровые ресурсы, найдите материал об особенностях коммуникативного поведения, характерного для северной Германии.

3. Сравните его с коммуникативным поведением, присущим для лиц с выраженным российским менталитетом.

4. Какие схожие и отличительные черты вы смогли выявить? Проектная деятельность

Имитация работы над переводом (заказом) в бюро переводов коллективом студентов с использованием цифровых ресурсов. Самостоятельная работа студентов

Особое внимание уделяется самостоятельной работе студентов. Эта работа призвана обеспечить:

1) осознанную и систематическую отработку языкового и речевого учебного материала;

2) выработку навыков восприятия и анализа аутентичных иноязычных текстов и отработку формируемых стратегий работы с ними, как на уровне рецепции, так и на уровне продукции;

3) формирование навыков критического мышления, аргументации, поиска путей самостоятельного решения поставленной коммуникативной и/или исследовательской задачи;

4) развитие и совершенствование творческих способностей при самостоятельном изучении и решении коммуникативной задачи.

Эта работа включает:

• самостоятельное освоение ряда инструментов изучаемых программ (Pear Deck, , Rosetta Stone, Alison);

• выполнение перевода с использованием изучаемых программ, поиск способов их наиболее эффективного использования при переводе;

• составление глоссария по проекту (глоссарий по различным тематикам);

• изучение дополнительной литературы, в том числе технической документации по использованию цифровых ресурсов в переводческой деятельности.

7. УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКОЕ И ИНФОРМАЦИОННОЕ ОБЕСПЕЧЕНИЕ

ДИСЦИПЛИНЫ

Литература

а) Основная литература:

1. Горшунова Е.Ю., Горшунов Ю.В. Межкультурная коммуникация и этнические стереотипы и ярлыки англоговорящего сообщества. - М.: Проспект, 2015. - 112 c.

2. Федотова Е.Л. Информационные технологии в профессиональной деятельности: Учебное пособие. - М.: ИД ФОРУМ: НИЦ ИНФРА-М, 2015. - 368 с. - ISBN 978-5-8199-0349-0. http://znanium.com/bookread2.php?book=484751

3. Гагарина Л.Г. Введение в инфокоммуникационные технологии: Учебное пособие / Л.Г. Гагарина, А.М. Баин и др.; Под ред. д.т.н., проф. Л.Г.Гагариной - М.: ИД ФОРУМ: НИЦ ИНФРА-М, 2013. - 336 с. - ISBN 978-5-8199-0551-7.

http://znanium .com/bookread2.php?book=408650

4. Федотова Е.Л. Информационные технологии в науке и образовании: Учебное пособие / Е.Л. Федотова, А.А. Федотов. - М.: ИД ФОРУМ: НИЦ ИНФРА-М, 2013. - 336 с. - ISBN 978-5-8199-0434-3. http://znanium.com/bookread2.php?book=411182

б) Дополнительная литература:

1. Аверченков В.И., Заболеева-Зотова А.В., Казаков Ю.М., Леонов Е.А., Рощин С.М. Система формирования знаний в среде Интернет. - Брянск: Брянский государственный технический университет, 2012. - 181 c. - ISBN 5-89838-328-Х. http://www.iprbookshop.ru/7006

2. Андреева Е.М. Прогрессивные информационные технологии в современном образовательном процессе. - Ростов-на-Дону: Издательство ЮФУ, 2011. - 256 с. - ISBN 978-5-9275-0804-4. http://znanium .com/bookread2.php?book=550044

3. Мишин А.В. Информационные технологии в профессиональной деятельности: учебное пособие/ Мишин А.В., Мистров Л.Е., Картавцев Д.В. - М.: Российский государственный университет правосудия, 2011. - 311 c. - ISBN 978-5-93916-301-9. http://www.iprbookshop.ru/5771

4. Рощин С.М. Как быстро найти нужную информацию в Интернете / С.М. Рощин. - М.: ДМК Пресс, 2010. - 144 с. - ISBN 978-5-94074-610-2. http://znanium.com/bookread2.php?book=408659

5. Трофимова Г.Н. Языковой вкус интернет-эпохи в России. Функционирование языка в Интернете. Концептуально-сущностные доминанты. - М.: Российский университет дружбы народов, 2009. - 40 c. - ISBN 978-5-209-03170-3. http://www.iprbookshop.ru/11547

в) Программное обеспечение и Интернет-ресурсы:

ПО в свободном доступе

http:// www.multitran.ru

http:// www.samlib.ru/

http:// www.translations.web-3.ru/

http:// www.trworkshop.net/

http://www.omegat.org/

http://www.softpedia.com/get/Science-CAD/AntConc.shtml

http://www.lingvo.ru/lingvo

http://www.translate.ru

http://www. smartcat.ai/ru/

http://www.laurenceanthony.net

Лицензированное ПО

http://coursera.abbyy-ls.com/ru#about

PROMT

8. МАТЕРИАЛЬНО-ТЕХНИЧЕСКОЕ ОБЕСПЕЧЕНИЕ ДИСЦИПЛИНЫ

а) специализированные аудитории (409-1,410-1, 417-1), оборудованные всей необходимой

техникой; персональными компьютерами, цифровыми проекторами, общим большим

монитором, Интернет-доступом к электронным словарям, программам PROMT, Google (в

соответствии со справкой о материально-техническом обеспечении);

171

б) различные словари (учебные, понятийные, терминологические, академические);

в) компьютерные программы.

г) ресурсный мини-центр для преподавателей с набором необходимых учебных материалов и учебным программным обеспечением.

Рабочая программа дисциплины составлена в соответствии с требованиями ФГОС ВО но направлению 45,03.02 «Лингвистика»

и профилю подготовки______.

Рабочую программу составил: ст. преподаватель кафедры ИЯПК

~

_/ Су_О.В. Михалева

Рецензент: вице-президент Торгово-промышленной палаты Владимирской области

___¿Яг// Д.В. Кузин

Программа рассмотрена и одобрена на заседании кафедры иностранных Языков Протокол № 5/1 от 29.01.2015 г.

Заведующий кафедрой ИЯПК__/ ] ЕП- Марычева

Рабочая пршрамма рассмотрена и одобрена на заседании учебйо-мстодической комиссии

направлен и я_45.03.02 «Лингвистика» (бакалавриат-!___

Протокол № 5/1 от 29.01.2015 г. г

Председатель комиссии_ ___Е.П. Марычева

Приложение № 4. Оценочные средства текущего контроля успеваемости

Тест (демонстрационный вариант),

вопросы и задания для текущего контроля успеваемости

Текущий контроль успеваемости

ТЕСТ 1

Основные понятия теории МКК

1. Основателем теории МКК считается:

а) С.Г. Тер-Минасова,

б) А.П. Садохин,

в) Э. Холл,

г) Г. Хофстеде.

2. Взаимосвязь языка и культуры изучают следующие области лингвистики:

а) теория МКК;

б) функциональная лингвистика;

в) лингвострановедение;

г) социолингвистика.

3. Отметьте неверное утверждение:

а) Различия между фоновыми знаниями представителей разных культур могут стать причиной коммуникативных сбоев.

б) Общение более эффективно, если коммуниканты знают, что являются представителями разных культур.

в) Цель общения не влияет на его результаты.

г) Межкультурная трансформация требует осознания культурных различий.

5. К высококонтекстуальным культурам относятся культуры:

1) Италии;

2) Германии;

3) США;

4) России.

6. Полихронными называются культуры, в которых

а) в один отрезок времени производится несколько видов действий;

б) в один отрезок времени производится одно действие;

в) время рассматривается как линейное;

г) время рассматривается как циклическое.

7. Каким свойством языковой картины мира можно объяснить отсутствие в русском языке эквивалентов таких слов, как self-mademan, doer, archiver, privacy?

а) открытостью,

б) эмоциональностью,

в) неагентивностью,

г) фатализмом.

9. Проявлениями эмоциональности в русском языке являются:

а) экспрессивные синтаксические конструкции,

б) наличие уменьшительно-ласкательных суффиксов;

в) наличие категории рода у существительных;

г) наличие категории лица у личных местоимений.

10. В русском языке некорректным считаются следующие наименования:

а) черные;

б) лица кавказской национальности;

в) негры;

г) жители гор.

ТЕСТ 2

1. К невербальной коммуникации не относится:

а) фразеологические обороты;

б) кинемы;

в) архитектура и дизайн интерьера;

г) запахи.

2. Ложные друзья переводчика - это

а) межъязыковые паронимы;

б) внутриязыковые паронимы;

в) синонимы;

г) лакуны.

3. Фатическая коммуникация - это

а) невербальная коммуникация;

б) общение, задача которого не столько сообщить информацию, сколько открыть каналы коммуникации;

в) общение, задача которого сообщить новую информацию;

г) общение, используемое определенной социальной группой.

4. Отметьте неверное утверждение:

а) Продолжительность пауз в разговоре универсальна для всех культур.

б) Размер коммуникативной дистанции зависит от типа культуры.

в) К этикетным речевым жанрам относится жанры извинения, приветствия и прощания.

г) Прецедентные тексты - это тексты, известные большинству представителей культуры.

6. Кинесика - это коммуникация

а) с помощью взглядов;

б) с помощью поз и телодвижений;

в) с помощью паравербальных средств;

г) с помощью вербальных средств.

7. Основной единицей теории МКК является:

а) коммуникативный стиль;

б) языковая личность;

в) картина мира;

г) дискурсивное событие.

8. К ярким чертами коммуникативного поведения русских не относится:

а) общительность;

б) конфликтность;

в) неискренность;

г) категоричность.

9. По отношению к этикету русская культура является:

а) эгалитарной;

б) иерархической;

в) индивидуалистической;

г) кооперативной.

Приложение № 5. Таблица № 13.

Таблица перевода баллов в оценку

Цифровое выражение Бальное выражение Словесное выражение (уровень) Описание

5 76 -100 Отлично изложенный материал фактически верен, наличие глубоких исчерпывающих знаний в объеме пройденной программы дисциплины в соответствии с поставленными программой курса целями и задачами обучения; правильные, уверенные действия по применению полученных знаний на практике, грамотное и логически стройное изложение материала при ответе, усвоение основной и знакомство с дополнительной литературой;

4 65-75 Хорошо наличие твердых и достаточно полных знаний в объеме пройденной программы дисциплины в соответствии с целями обучения, правильные действия по применению знаний на практике, четкое изложение материала, допускаются отдельные логические и стилистические погрешности, студент усвоил основную литературу, рекомендованную в рабочей программе дисциплины;

3 52-64 Удовлетворительно наличие твердых знаний в объеме пройденного курса в соответствии с целями обучения, изложение ответов с отдельными ошибками, уверенно исправленными после дополнительных вопросов; правильные в ц действия по применению знаний на практике;

2 0-51 Неудовлетворительн о ответы не связаны с вопросами, наличие грубых ошибок в ответе, непонимание сущности излагаемого вопроса, неумение применять знания на практике, неуверенность и неточность ответов на дополнительные и наводящие вопросы

Приложение № 6.

Входное тестирование (максимальное количество - 30 баллов) Задание № 1 максимальное количество за задание 10 баллов

1) A toss of the head in Finland means...

a) no. b) come here. c) go away.

2) To indicate someone is miserly, the Dutch would...

a) slap their elbow. b) make a fist. c) glide the forefinger

down the nose.

3) In Bolivia you are waiting for a bus and when it arrives the driver gives you the so-so gesture (twisting the flat, open hand). This means...

a) give me a tip. b) get on. c) it's full.

4) If you make the V for victory sign in the UK, you must do so with the palm facing... a) outwards. b) inwards. c) sidewards.

5) When a Pole flicks their finger against the neck it means...

a) join me for a drink. b) you are dead. c) don't test my patiens.

6) In Belarus, when someone pokes their thumb between their forefinger and middle finger it means...

a) go away. b) you will get nothing. c) you have been beaten.

7) In Honduras, a finger placed bellow the eye it means...

a) I disagree.. b) be careful. c) I'm watching you.

8) When an Arab brings the tips of all fingers and thumb together and bobs the hand up and down, this means...

a) calm down. b) get lost. c) hurry up.

9) How should one point in China?

a) with a closed fist. b) with an open hand. c) with the thumb.

10) 1. Which of the following cultures are generally comfortable with interruptions? a) Latin American b) Asian с) north American d) north European

1/9

Задание № 2

Найдите соответствие англоязычным идиомам идиомы русского языка. максимальное количество за задание 10 баллов

green fingers зеленая улица

a red-eye на черный день

white-headed черный ворон

a white knight белая кость

pink elephants Желторотый

blue streak красный угол

blue devils зеленый змий

a blue plate белая зависть

brown Betty золотые руки

black Maria до посинения

Задание № 3 (10 баллов)

1. Основателем теории Межкультурной коммуникации считается:

а) С.Г. Тер-Минасова б) А.П. Садохин в) Э. Холл г) Г. Хофстеде

2. Взаимосвязь языка и культуры изучают следующие области лингвистики:

а) теория МКК б) функциональная лингвистика в) лингвострановедение г) социолингвистика

3. К базовым параметрам социальной идентичности не относится: а) возраст б) пол в) раса г) характер.

4. К невербальной коммуникации не относится:

а) фразеологические обороты б) кинемы в) запахи г) архитектура и дизайн интерьера

5. Ложные друзья переводчика - это

а) межъязыковые паронимы б) внутриязыковые паронимы в) синонимы; г) лакуны.

6. Фатическая коммуникация - это

а) невербальная коммуникация; б) общение, задача которого не столько сообщить информацию, сколько открыть каналы коммуникации;

в) общение, задача которого сообщить новую информацию;

г) общение, используемое определенной социальной группой.

6. Кинесика - это коммуникация

а) с помощью взглядов; б) с помощью поз и телодвижений; в) с помощью паравербальных средств; г) с помощью вербальных средств.

7. Основной единицей теории МКК является:

а) коммуникативный стиль; б) языковая личность; в) картина мира; г) дискурсивное событие.

8. Коммуникативные стратегии не включают:

а) все неязыковые сигналы, посылаемые человеком;

б) мену коммуникативных ролей;

в) сигналы желания /нежелания вступать в общение;

г) просодические средства общения.

8. К ярким чертами коммуникативного поведения русских не относится: а) общительность; б) конфликтность; в) неискренность; г) категоричность.

9. Что изучает лингвистика

а) языки б) этнос в) культуру г) межкультурную коммуникацию

10. Отрицание чужой культуры при сокращении идентификации со своей а) маргинализация б) сепарация в) сегрегация г) инкольтурация

Расшифровка теста.

По итогам теста студент может набрать максимум 30 баллов. Если студент ответил верно на вопрос, то он получает 1 балл за каждый правильный ответ на вопрос, если неправильно 0 баллов.

Если студент набрал от 0 до 14 баллов включительно — то его знания на оценку неудовлетворительно (репродуктивный уровень)

от 15 до 19 баллов включительно — то его знания на оценку удовлетворительно (адаптивный уровень)

от 20 до 26 баллов включительно — то его знания на оценку хорошо (эвристический уровень)

от 27 до 30 баллов включительно — то его знания на оценку отлично (творческий уровень)

Приложение № 7. Таблица № 14.

Контрольная группа (студенты 1-го курса 18-19 лет) изучали предмет «Введение в

теорию межкультурной коммуникации»

№ Входное тестирова ние количеств о баллов Уровень компетентности (на констатирующем этапе) Выходное тестирование (количество баллов) Уровень компетентности (контрольный этап) Оценки за экзамен

в баллах Оценка

1 8 Репродуктивный 12 Репродуктивный 51 2

2 15 Адаптивный 18 Адаптивный 64 3

3 17 Адаптивный 17 Адаптивный 63 3

4 15 Адаптивный 24 Эвристический 67 4

5 16 Адаптивный 18 Адаптивный 61 3

6 18 Адаптивный 23 Эвристический 74 4

7 25 Эвристический 26 Эвристический 75 4

8 15 Адаптивный 15 Адаптивный 62 3

9 19 Адаптивный 26 Эвристический 73 4

10 25 Эвристический 29 Творческий 95 5

11 13 Репродуктивный 22 Эвристический 68 4

12 19 Адаптивный 19 Адаптивный 63 3

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.