Фонетическое оформление стыка слов в речи корейцев на русском языке: Вокалические сочетания тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.01, кандидат филологических наук Лыпкань, Татьяна Витальевна

  • Лыпкань, Татьяна Витальевна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2003, Санкт-Петербург
  • Специальность ВАК РФ10.02.01
  • Количество страниц 210
Лыпкань, Татьяна Витальевна. Фонетическое оформление стыка слов в речи корейцев на русском языке: Вокалические сочетания: дис. кандидат филологических наук: 10.02.01 - Русский язык. Санкт-Петербург. 2003. 210 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Лыпкань, Татьяна Витальевна

Введение.

Глава I. Описание вокалических сочетаний в русском и в корейском языках.

1.1. Характеристики вокалических сочетаний в русском языке.

1.1.1. Двучленные сочетания.

1.1.2. Многочленные сочетания.

1.2. Спорные вопросы в вокалической системе корейского языка.

1.2.1. Монофтонги.

1.2.2. Дифтонги и дифтонгоиды.

1.2.3. Вопрос о долгих и кратких гласных.

1.2.4. Словесное ударение.

1.3. Гласные корейского языка.

1.4. Сравнение вокалических систем русского и корейского языков. Прогноз нарушений гласных в русской речи корейцев.

1.5. Сочетания гласных в корейском языке.

1.6. Сопоставление сочетаний гласных в русском и корейском языках.

Выводы.

Глава И. Исследование нарушений реализации русских вокалических сочетаний на стыке слов.

2.1. Испытуемые, материал, методика.

2.2. Восприятие и воспроизведение вокалических сочетаний при имитации.

2.2.1. Гоморганные сочетания структуры гг.

2.2.2. Гетероорганные сочетания структуры гг.'

2.2.3. Гоморганные сочетания структуры гг.

2.2.4. Гетероорганные сочетания структуры гг.

2.2.5. Гоморганные сочетания структуры гг.

2.2.6. Гетероорганные сочетания структуры гг.

2.2.7. Гоморганные сочетания структуры гг.

2.2.8.Гетероорганные сочетания структуры гг.

2.3. Воспроизведение вокалических сочетаний при чтении. 2.3.1. Гоморганные сочетания структуры гг.

2.3.2. Гетероорганные сочетания структуры гг.

2.3.3. Гоморганные сочетания структуры гг.

2.3.4. Гетероорганные сочетания структуры гг.

2.3.5. Гоморганные сочетания структуры гг.

2.3.6. Гетероорганные сочетания структуры гг.

2.3.7. Гоморганные сочетания структуры гг.

2.3.8. Гетероорганные сочетания структуры гг.

2.4. Восприятие вокалических сочетаний с последующей графической фиксацией.

Выводы.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Русский язык», 10.02.01 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Фонетическое оформление стыка слов в речи корейцев на русском языке: Вокалические сочетания»

Настоящая работа посвящена исследованию особенностей фонетического оформления стыка слов в русской речи корейцев.

Стык слов уникален в каждом языке, что обусловлено как парадигматическими и синтагматическими отношениями сегментных единиц данного языка, так и его фонотактикой, а также исторически сложившимися физиологическими особенностями его артикуляционной базы.

Фонетическое оформление речи на неродном языке происходит в условиях действия межъязыковой фонетической интерференции1, которая вслед за Н.А. Любимовой (1993, 2003), понимается здесь как скрытый внутренний механизм взаимодействия в сознании говорящего звуковых систем известных ему языков, оказывающий отрицательное и положительное влияние на реализацию звуковой системы изучаемого (иностранного) языка. В случае максимального сходства звуковых реализаций фонем взаимодействующих языков, ритмических моделей слова, правил акцентуации фонетических систем контактирующих языков отмечается положительный результат действия интерференции. Отрицательный результат при овладении фонетической системой другого языка проявляется в речи иноязычного в виде фонетических ошибок. В данном исследовании отрицательный результат действия фонетической интерференции связан, прежде всего, со спецификой фонетического оформления стыка слов в типологически несходных языках. Нарушения фонетического оформления стыка слов могут проявиться в русской речи иностранных учащихся в ошибочной реализации парадигматических отношений сегментных единиц, то есть при восприятии и реализации

1 Кроме межъязыковой фонетической интерференции выделяют также внутриязыковую интерференцию. Многие исследователи результатами ее действия считают ошибочные реализации, провоцируемые системой изучаемого языка (Я2). Такого типа ошибки в настоящем исследовании рассматриваются нами как результат действия межъязыковой фонетической интерференции. Интерференция очень сложное с психофизиологической точки зрения явление, так как «это механизм, под которым подразумевается совокупность психофизиологических закономерностей, служащих объясняющей причиной по отношению к процессу взаимодействия и его результату» (Любимова, 2003, с. 167). См. об интерференции подробнее Ахмегианов, 1982; Вайнрайх, 1979; Виноградов, 1983; Вишневская, 1985; Интерференция., 1987; Карлинский, 1980; Летемина, 1988; Любимова, 1985,1999,2001; Мартине, 1963,-Метлюк, 1988,-Розенцвей, 1972; Хауген, 1972; Altenberg, 1983; Broselow, 1988; Carroll, 1968; Carroll, 1997; Chomssky, 1980,1981; Comrie. 1985; Eckman, 1977. фонологических оппозиций сегментных единиц, входящих в состав сочетаний. Нарушения синтагматических отношений - это нарушения коартикуляционных процессов, возникающих между сегментными единицами, которые входят в состав сочетаний на стыке слов. Фонотактические нарушения могут отмечаться в ошибочной реализации сочетаемости сегментных единиц и количественного состава сочетаний этих единиц. При несовершенном владении неродным языком в восприятии и производстве речи на этом языке ведущее влияние может оказывать первичная система, в частности, родной язык. «Поскольку одной из характерных черт проявления фонетической интерференции (как и интерференции вообще) является взаимодействие, то появление фонетических искажений в речи иноязычных может провоцироваться не только особенностями первичной, но и вторичной звуковой системы" (Любимова, 1993, с. 8; 2003, с. 169).

Выявление специфики оформления стыка слов в типологически и генетически несходных языках на материале сочетаний сегментных единиц представляет исследовательский интерес, так как в разных языках состав фонем, в частности, гласных и возможности их сочетаемости различны. Примером таких ярких различий могут послужить сочетания гласных в корейском и русском языке.

Необходимо отметить, что отечественные лингвисты уделяли большое внимание исследованию сочетаний русского языка.

Лингвистический интерес представляет описание особенностей вокалических сочетаний в фонологической системе русского языка внутри слов, на стыках морфем, реже в пределах одной морфемы, которое достаточно полно представлено в работах Куклиной Н.А. (1974); Бондарко Л. В. (1977, с. 102); Аванесова Р.И. (1984, с. 106-110; 1999, с. 115-116); Зубковой Л.Г. (1990, с. 33-36); Любимовой Н.А. (1990, с. 24-25); Логиновой И.М. (1992, с. 121-133), а также в «Русской грамматике» (1980). Лишь немногие уделяют внимание вокалическим сочетаниям на стыках слов. Таковы работы Любимовой (1990, с.24-25) и Логиновой (1992, с. 121-133).

Исследованию нарушений вокалических сочетаний в русской речи иностранных учащихся посвящены немногочисленные исследования. Так, в этом плане представляет интерес работа JI. А. Девель (1988) на материале русской речи кубинцев и исследование О. Г. Михайловой (2000) на материале русской речи украинцев и китайцев.

Однако специальных работ, посвященных исследованию нарушений вокалических сочетаний в речи корейцев на русском языке до сих пор предпринято не было. Более того, сочетания корейского языка, насколько известно, до сих пор не являлись предметом специального исследования корееведов.

Выявление специфики оформления стыка слов в типологически и генетически несходных языках представляет исследовательский интерес не только с точки зрения контрастивистики или выяснения причин появления ошибок в речи иностранцев на русском языке, но и с точки зрения разработки определенных моделей обучения русскому произношению носителей типологически несходных языков. В этом плане исследование проявления корейско-русской интерференции представляет особый интерес.

Все сказанное выше обусловливает актуальность данного исследования.

Объектом исследования является проявление корейско - русской интерференции.

Предмет исследования - оформление стыка знаменательных, а также служебных и знаменательных слов в русской речи корейцев.

Гипотеза - малочисленность вокалических сочетаний в корейском языке, состав и качество гласных фонем корейского языка, а также специфика сочетаемости гласных на стыках слов, фонотактических и акцентуационных моделей вокалических сочетаний корейского языка, т.е. специфика парадигматических и синтагматических отношений сочетаний сегментных единиц, проявится как нарушения фонетического оформления стыка слов.

Сформулированная гипотеза определяет цель и задачи исследования.

Цель работы: изучение нарушений при восприятии и реализации русских вокалических сочетаний в условиях действия корейско-русской интерференции.

В соответствии с поставленной целью основные задачи сводятся к следующему:

- сравнить вокалические сочетания в корейском и в русском языке и определить область потенциального поля фонетической интерференции при восприятии и реализации вокалических сочетаний на стыке слов;

- построить модель - прогноз нарушений вокалических сочетаний на стыке слов;

- исследовать нарушения русских сочетаний гласных (гг) на стыке слов носителями корейского языка при имитации, чтении, письменной записи со слуха;

- определить характер и закономерности проявления фонетической и фонетико - графической интерференции при восприятии и реализации русских вокалических сочетаний в устной и письменной речи корейцев.

Научная новизна работы состоит в описании общих и специфических характеристик последовательностей ГГ в русском и корейском языках, в выявлении характера нарушений данных сочетаний в русской речи корейцев.

Теоретическая значимость исследования заключается в расширении и уточнении представления о механизме действия фонетической интерференции на материале сочетаний гласных, ее характере и причинах возникновения нарушений в ситуации овладения языком типологически и генетически несходным с родным.

Практическая значимость. Результаты исследования могут быть использованы в качестве лингвистических основ обучения русскому языку как иностранному, в частности при обучении корейцев.

Материал, испытуемые, методы исследования.

Материалом исследования послужили сочетания (197) двух одинаковых и разных гласных на стыке знаменательных и служебных, а также знаменательных слов. Материал включал также корейские сочетания знаменательных слов (44). В работе было проанализировано 5 910 реализаций русских фонем и 440 реализаций фонем корейского языка.

Испытуемыми являлись 10 корейских студентов, владеющих русским языком на уровне субординативного билингвизма. Русскими аудиторами были 7 человек, носители литературной нормы русского языка: преподаватели русского языка как иностранного, фонетисты и не фонетисты, инженеры.

Методы исследования: компонентный анализ, контрастивный анализ сочетаний гласных двух языков, установление фонемо - буквенных соответствий в письменных записях корейцев на русском языке, а также компьютерное фонетическое исследование устной речи испытуемых (инструментальный фонетический анализ), слуховой фонетический анализ экспериментатором магнитофонных записей интерферентной русской речи с последующим транскрибированием и лингвистической интерпретацией, аудиторский анализ, осуществляемый носителями русского языка, статистическая обработка полученных результатов.

Компьютерная обработка магнитофонных записей производилась на компьютере Pentium I с помощью программы cool edit pro R v 1.0, которая представляет собой звуковой редактор и предназначена для анализа и редактирования звуковых файлов. Магнитофонная запись переписывалась на компьютер с помощью специальной программы для оцифровки звука Jet Audio. Далее была получена динамическая спектрограмма, в которой подавлялись шумы с помощью опции Noise Reduction для получения более чистого звука. Шкала частот задавалась в диапазоне от 0 до 8000 Гц. Звуки речи выше 8000 Гц, как известно, не влияют на основную картину спектра, на соотношение формант Fj и F2. Такой диапазон дал возможность получить более подробную и четкую картину спектра. Шаг частотной шкалы составлял 100 Гц. Определение частот формант производилось с точностью до + 50 Гц. Центр наиболее яркой полосы формантной области определялся как сама форманта. Шаг временной шкалы регулировался в процессе анализа, в зависимости от необходимости от 0,01 с до 0,005 с. Через компьютер прослушивались отрезки записи разной длины, например, отдельные звуки и сочетания гласных в целом.

На защиту выносятся следующие положения.

1. Нарушения в русской речи корейцев, обусловлены как влиянием специфики родного языка учащихся, так и особенностями фонетической системы русского языка, что подтверждает двунаправленность процесса взаимодействия в сознании говорящего двух или более языков.

2. Различия в составе фонем двух языков, а также в специфике сочетаемости гласных, парадигматических, синтагматических отношений сегментных единиц в обоих языках, а также в специфике фонотактики корейского и русского языков является источником проявления отрицательного результата действия интерференции при фонетическом оформлении стыка слов в русской речи корейцев.

3. Проявление влияния корейского языка отмечается при нарушении дифференциальных и интегральных признаков русских гласных, правил их сочетаемости и ритмическом оформлении речи, при реализации количественной и качественной редукции. Влияние фонетической системы русского языка проявится при реализации разнообразия вокалических сочетаний, редукции гласных при реализации безударных гласных, русских проклитик и энклитик, позиционно - комбинаторного варьирования, слитности произнесения вокалических сочетаний, разнообразных акцентуационных моделей.

4. Нарушения в устной и письменной речи корейцев обусловлены не только влиянием родного языка, но и раннее изученных европейских языков.

Апробация результатов исследования: Основные положения и результаты диссертации докладывались и обсуждались на XXX межвузовской научно-методической конференции преподавателей и аспирантов (СПбГУ, 2001), на XXXI всероссийской научно - методической конференции преподавателей и аспирантов (СПбГУ, 2002), на III Международном симпозиуме МАПРЯЛ «Фонетика в системе языка» (Москва, Российский университет дружбы народов, 2002), на X конгрессе международной ассоциации преподавателей русского языка и литературы «Русское слово в мировой культуре» (Санкт -Петербург, 2003), а также в докладах, сделанных на аспирантском семинаре: «Русский язык как иностранный и методика его преподавания» (Санкт -Петербургский государственный университет, 1999-2002).

По теме диссертации имеется 6 публикаций.

Объем и структура работы. Диссертация объемом 210 страницы состоит из введения, трех глав, заключения, списка литературы и приложения. Список литературы включает 98 наименований. В приложении содержится материал эксперимента, список испытуемых, список вокалических сочетаний на стыках слов, динамические спектрограммы исследуемых вокалических сочетаний.

Похожие диссертационные работы по специальности «Русский язык», 10.02.01 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Русский язык», Лыпкань, Татьяна Витальевна

Результаты исследования подтвердили проведенный лингвистический прогноз нарушений и понимание межъязыковой фонетической интерференции как двунаправленного процесса взаимодействия в сознании говорящего двух и более языков (Любимова 1988,1991). Нарушения в речи корейцев были обусловлены как влиянием первичной, так и особенностями вторичной фонетической системы. Отрицательный результат действия интерференции проявился в русской речи корейцев как недодифференциация гласных по ряду и подъему, свердифференциация гласных фонем и плюс / минус сегментация. Имел место также и положительный результат интерференции, который проявился как так называемый перенос гласных из корейского языка в речь на русском языке.

Фонетическая интерференция проявляется неодинаково в разных видах речи. Фонетико - графическая интерференция проявилась ярче при чтении и графической фиксации, чем фонетическая интерференция при имитации русских словосочетаний. Влияние знаний других европейских языков имело место при чтении и письменной записи со слуха, в то время как при имитации это влияние не было отмечено. При восприятии и воспроизведении стыка двух знаменательных, служебного и знаменательного слов у корейцев возникли разные трудности, которые не зависели от того, были ли это гетероорганные или гоморганные сочетания.

Самым сложным заданием для данного контингента учащихся явились графическая фиксация и чтение, при выполнении которых отмечалось наибольшее число ошибок. Это говорит о том, что перцептивная база испытуемых опередила формирование артикуляционной (Любимова,. 1998, 1991). В настоящем исследовании подтвердилась мысль о том, что фонетическое оформление стыка слов осуществлялось корейцами по законам родного языка, что привело к нарушениям коартикуляционных процессов внутри вокалических сочетаний, пропуску / элизии безударных гласных, а также употреблению дифтонгоидов корейского языка на месте сочетаний гласных. Разнообразные акцентные типы русских вокалических сочетаний реализовывались ошибочно корейцами в силу отсутствия такого разнообразия акцентуационных моделей в родном языке, а также в силу специфики ударения в русском и корейском языке.

Полученные результаты свидетельствуют о том, что стык слов — это важное явление при овладении другим языком, что необходимо учитывать при обучении корейцев русскому произношению.

197

Заключение.

В данном исследовании была предпринята попытка выявления особенностей фонетического оформления стыка слов в русской речи корейцев. В рамках данной работы были уточнены фонологические особенности сегментных единиц двух языков, проведен их сравнительный анализ, выявлена специфика их сочетаемости, получен корпус ошибок, допускаемый корейцами при восприятии и воспроизведении сочетаний сегментных единиц. В проведенном исследовании была подтверждена гипотеза о том, что малочисленность вокалических сочетаний в корейском языке, а также специфика сочетаемости гласных на стыках слов, фонотактических и акцентуационных моделей санд^ и альных сочетаний корейского языка, т.е. специфика парадигматических и синтагматических отношений сочетаний сегментных единиц, проявится как нарушения фонетического оформления стыка слов.

Все нарушения были связаны, прежде всего, со спецификой функционирования сегментных единиц в родном и изучаемом языках, с различиями правил их сочетаемости в обоих языках, с процессами адаптации звуков в сочетаниях, их позиционно-комбинаторным варьированием, с различной устойчивостью гласных по отношению к ударению, обусловленных типологическим и генетическим несходством языков. Результаты исследования показали, что система и историческое развитие корейского и русского языков обуславливает специфику сочетаемости гласных на стыке слов, которая зависит от антропофонического принципа удобства произношения гласных в обоих языках.

Как показали результаты эксперимента, фонетическое оформление стыка слов затрагивает как фонетический, так и просодический субкомпоненты фонологического компонента языка, что влечет за собой нарушения, касающиеся не только артикуляционно - акустических характеристик фонем, составляющих сочетаний, но и фонатактических и акцентуационных моделей рассматриваемых последовательностей. Использование корейцами артикуляционных и фонотактических привычек родного языка в письменной и устной речи на русском языке стали причиной проявления отрицательного результата действия фонетической интерференции. Такого рода нарушения свидетельствуют о несформированности у испытуемых фонетической базы в речи на русском языке.

Обращение к фонетическому аспекту речи корейцев на русском языке позволило уточнить представление о феномене фонетической интерференции как о механизме взаимодействия звуковых систем контактирующих языков в условиях обучения, т.е. в условиях формирования искусственного билингвизма.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Лыпкань, Татьяна Витальевна, 2003 год

1. Аванесов Р. И. Русское литературное произношение. — М., 1984.

2. Ажметианов Б.Н. Фонетические основы интерференции (экспериментально-фонетическое исследование на материале гласных английского и башкирских языков): автореф. дис. канд. филол. Наук.Л., 1982.

3. Баландюк Ю.В. К проблеме словесного ударения в корейском языке // ломоносовские чтения 2002. Секция востоковедение: сб.ст. М., 2002

4. Бен Ен Сук. Просодическая организация фонетического слова и синтагмы в русском и корейском языках. Дис.канд. филол.наук. М., 2000.

5. Бондарко Л. В. Звуковой строй современного русского языка. — М., 1977.

6. Бондарко Л. В. Фонетика современного русского языка. — СПб., 1998.

7. Бондарко Л. В. Фонологическое описание речи и фонетическое описание языка. — СПб, 1981.

8. Бондарко Л. В., Вербицкая Л. А. О фонетических характеристиках заударных флексий в русском языке//Вопросы языкознания, № 1.-Л., 1973.С.37-49.

9. Бондарко Л. В., Вербицкая Л. А., Гордина М. В. Основы общей фонетики.1. СПб, 2000.

10. Ю.Бондарко Л. В., Вербицкая Л. А., Зиндер Л. Р. Акустические характеристики безударности (на материале русского языка)//Структурная типология языков. — М., 1966. с.56-65.

11. Бондарко Л. В., Зиндер Л. Р., Штерн А. С. Некоторые статистические характеристики русской речи//Слух и речь в норме и патологии, вып. И.1. Л., 1977. с. 3-16.

12. Варюшенкова Н. Н. Фонетико-графическая интерференция в речи монголов на русском языке: дисс. канд. филол. наук. — Л., 1985.

13. Вайнрайх У. Языковые контакты. Киев, 1979.

14. Васильев А. Г. Артикуляция корейских звуков речи//Вестник корейского языка и культуры. — СПб., 1996. с. 12-20.

15. Вербицкая Л. А. Давайте говорить правильно. — М., 2001.1 б.Виноградов В.А. Стратификация нормы, интерференция и обучение языку // Лингвистические основы преподавания языка М., 1983.

16. Вишневская Г.М. Английская интонация (в условиях русской интерференции): учебн. пособие. Иваново, 1985.

17. Девель JI. А. Фонетические характеристики сочетаний гласных (на материале русской речи кубинцев): дисс. канд. филол. наук. — JL: ЛГУ, 1988.

18. Джапаридзе Э.Н. Некоторые вопросы перцептивной фонетики // Вопросы анализа речи. -Тбилиси, 1969.С.39-52.

19. Дмитренко С. Н. Фонемы и их сочетаемость в русском языке//Русский язык в национальной школе. 1981. № 1/№ З.с. 17-21.

20. Дмитренко С. Н. Фонемы русского языка. Их сочетаемость и функциональная нагрузка. — М., 1985.22.3индер Л. Р. Гласные корейского языка//Советское востоковедение, № 3. — Л., 1956. с.91-103.

21. Зин дер Л. Р. К вопросу об артикуляционной базе//Экспериментально-фонетический анализ речи: проблемы и методы: Межвуз. сб. — Л., 1984. Вып. 1. с. 12.24.3индер Л. Р. Общая фонетика. — М., 1979.25.3убкова Л. Г. Фонологическая типология слова. — М., 1999.

22. Интерференция звуковых систем. — Л.: ЛГУ, 1987.

23. Карлинский А.Е. Основа теории взаимодействия языков и проблемы интерференции: Автореф. дис. д-ра филол. наук. Киев, 1980.

24. Ким Ф. 3. Возникновение и исчезновение некоторых звуков в корейском языке//Корейский язык. — М., 1961 .с.9-31.

25. Кодзасов С. В., Кривнова О. Ф. Общая фонетика. — М., 2001.

26. Концевич Л. Р. Природа фонемателической длительности гласных-монофтонгов корейского языка //Корейский язык. — М., 1961.с.31-37.

27. Концевич Л.Р. Система Концевича в Хангыль // Корееведение.- СПб., 2001.- с. 470.

28. Корейско-русский словарь. — Сеул, 1998.

29. Корейская энциклопедия.- Сеул., 2001

30. Куклина Н. А. Фонетическая характеристика сочетаний гласных в русском языке: дисс. канд. филол. наук. — Л., 1974.

31. Летемина Н.А. Обучение кубинских студентов-нефилологов ритмике русской речи (основной этап) // Автореф. дис. канд. пед. наук. Л., 1988.

32. Ли Чол Су. Фонология корейского языка. — Инчон, 1985.

33. Логинова И. М. Описание фонетики русского языка как иностранного (вокализмы и ударение): Автореф. докт. дисс. филол. наук. — М., 1995.

34. Логинова И. М. Описание фонетики русского языка как иностранного (вокализм и ударение). — М., 1992.

35. Любимова Н. А. Обучение русскому произношению. — М., 1982.

36. Любимова Н. А. Фонетическая интерференция. Л., 1985.

37. Любимова Н. А. Таблицы по русской фонетике. — М., 1990.

38. Любимова Н. А. Фонетическая интерференция и общение на неродном языке (экспериментальное исследование на материале финско-русского двуязычия): дис. док. филол. наук. — СПб., 1991.

39. Любимова Н. А. Фонетический аспект общения на неродном языке. — Л., 1988.

40. Любимова Н. А. Формирование фонетической базы в условиях интерференции // Русский язык как иностранный: Теория. Исследования. Практика. РГПУ им. Герцена СПб., 1998. с.29-34.

41. Любимова Н. А., Егорова И. П., Федотова Н. Л. Фонетика в практическом курсе русского языка как иностранного: Учебное пособие. — СПб.: СПбГУ, 1993.

42. Любимова Н. А. Межъязыковая фонетическая интерференция в аспекте универсального и специфического // Русистика и современность. Материалы международной научно — практической конференции 29-30 июня 1999г. СПб.: СПбГУ, 1999.

43. Любимова Н. А. Психолингвистические основы обучения второму языку // X конгресс международной ассоциации преподавателей русского языка и литературы: «Русское слово в мировой культуре» пленарное заседание. Сб. докладов. Том II СПб., 2003. с. 164-172.

44. Мазур Ю. Н. Корейский язык. — М., 1960.

45. Мартине А. Основы общей лингвистики // Новое в лингвистике. Вып.З. -М., 1963. с.262.

46. Метлюк Л.М. Взаимодействие просодических систем в речи билингва (теоретическое и экспериментально — фонетическое исследование) : Автореф. дис. д-ра. филол. наук. М., 1988.

47. Михайлова О. Г. К вопросу о коартикуляции гласных в русских вокальных сочетаниях // Материалы XXVIII Межвузовской научно-методической конференции преподавателей и аспирантов СПбГУ. 1999. с.39-42.

48. Михайлова О. Г. Реализация русских сочетаний «гласный + гласный» и гласный с /j/ в условиях фонетической интерференции: Дисс. канд. филол. наук. — СПб., 2000.

49. Михайлова О. Г. Сочетания гласных с /j/ в русском языке//Русская филология. Украинский вестник (Языкознание. Литературоведение. Методика преподавания языка и литературы). — Харьков, 1998.C.27-31.

50. Николаева Т. М. От звука к тексту. Человек и язык. Язык: разгадки и загадки. Язык и текст. — М., 2000.

51. Панов М. В. Современный русский язык. Фонетика. — М., 1979.

52. Пирогова Н. К. Вокалические сочетания в русском языке // Вестник Московского ун-та. Сер. 10. Филология. — М., 1976. № 1. 104 с.

53. Поливанов Е. Д. Гласные корейского языка//Восточный сборник, кн. 2. Пг., 1916 —М., 1966. с.2.

54. Попова Л. И. Внешние сандхи как основа совершенствования коммуникативных навыков при обучении произношению иностранных студентов. Автореф. канд. дис. СПб., 2000

55. Рамстедт Г. Грамматика корейского языка. — М., 1957.

56. Реформатский А. А. Очерки по фонологии, морфонологии и морфологии. — М., 1979.

57. Реформатский А. А. Фонетические этюды. — М., 1975.

58. Реформатский А.А. Введение в языкознание // Под ред. В.А. Виноградова -М., 1996. с. 196-201.

59. Розенцвейг В.Ю. Языковые контакты: Лингвистическая проблематика. -Л., 1972.

60. Русская грамматика. Т 1. Фонетика. — М., 1980.

61. Скалозуб Л. Г. Палатограммы и рентгенограммы согласных фонем русского литературного языка. — Киев, 1963.

62. Скалозуб JI. Г. Согласные корейского языка//Сборник филологического факультета киевского государственного ун-та. № 11. — Киев, 1957.С.205-226.

63. Скалозуб JI. Г. Сопоставительное описание согласных современного корейского и русского языков (итоги экспериментально-фонетического исследования и методика постановки русских согласных у корейцев): Автореф. дис. канд. филол. наук. — Киев, 1957.

64. Скрелин П. А. Сегментация и транскрипция. — СПб., 1999.

65. Степанова С. Б. Влияние гласных на восприятие твердости-мягкости следующих согласных // Проблема доказательства и типологизации в фонетике и фонологии. — М., 1989.

66. Фонетика спонтанной речи/Под ред. Светозаровой Н. Д. — JL, 1988.

67. Хауген Э. Проблемы двуязычного описания. // Новое в лингвистике. Вып.6.- М.,1972. с. 277-289.

68. Хван-Юндюн В. JI. Фонетический строй корейского языка: дисс. канд. филол. наук. — М., 1952.

69. Хван-Юндюн В. JI., О.П. Петрова Корейский язык и письменность //Корейская народно — демократическая Республика. М., 1954. с.34.

70. Холодович А. А. Очерк грамматики корейского языка. — М., 1954.

71. Холодович А. А. Строй корейского языка. — СПб., 1997.

72. Хон Ми Ра Лингвистический прогноз акцентных нарушений в речи корейцев на русском языке. Курсовая работа. — СПб., 2003.

73. Цейтлин С. Н. Язык и ребенок. Лингвистика детской речи. — М., 2000.

74. Шеворошкин В. В. Звуковые цепи в языках мира. — М., 1969.

75. Энтони В. Ванденсанде, Хван Йонсук. Учебник корейского языка.1. МЁНДО —Сеул, 1991.

76. Юн Л. Г. Спорные вопросы состава гласных фонем корейского языка//Материалы XXIX межвузовской конференции преподавателей и аспирантов. СПбГУ, 2000. Вып. 9. Часть II. С.34-39.

77. Altenberg Е & Vago R/ Theoretical implication of an error analysis of second language phonology production // Language learning, 1983. p.427-447.

78. Broselow E. Second language acquisition // Linguistics, vol.111. Cambridge University Press, 1988. p. 194-209.

79. Carroll J. Contrastive linguistics and interference theory // Report the nineteenth annual round table meeting in linguistics and language studies. Washington, 1968.

80. Carroll W. David. Psycology of language. California, 1997.

81. Chomsky N. Rules and representation. New York, 1980.

82. Chomsky N. Lectures on government and binding. Dordrecht: Foris, 1981.

83. Comrie B. Why linguistics need language acquires? Rutherford, 1985.

84. Eckardt A. Koreanische Konversations-Grammatik. — Herdelberg, 1923.

85. Eckman F. Markedness and contrastive analisys hypothesis // Language learning, 27, 1977. p. 315-330.

86. Junker H. Koreanische Studien. — Berlin, 1965.

87. Lee Ho Young Phonetics of Korean Language. Seoul: TaiHakSa, 2001.

88. Martin S. E. Korean Phonemics//Language. Vol. 27. No 4. Baltimore, 1951.p.521.

89. Ramstedt G. J. A Korean grammar. — Helsinki, 1939.

90. Seung-Bog Cho. A phonological Study of Korean. — Uppsala, 1967.

91. Sung Baek In, Kim Hyun Kwon An introduction of Linguistics — Seoul: Korean Institute of Telemedium, 1999. p.27 - 28

92. Skalickova Alena. The Korean Vowels//Archiv orientalni, XXIII. — Praha, 1955. p.29-51.

93. Zlatoustova L.V., Ben Yeng Suk Phonetic word in Korean. Материалы 4 Международной Конференции по языкам ДВ, ЮВАи ЗП. 2001. р.300.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.