Фонетическая и морфологическая адаптация латинизмов-субстантивов в русском языке тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.01, кандидат филологических наук Каменская, Наталия Викторовна
- Специальность ВАК РФ10.02.01
- Количество страниц 172
Оглавление диссертации кандидат филологических наук Каменская, Наталия Викторовна
Введение
Глава 1. Генезис заимствований из латинского языка: условия формирования пласта латинизмов в русском языке
§ 1 Заимствования из латыни как результат культурных и языковых контактов
§ 2 Пути проникновения латинизмов в русский язык и фонетический облик слова
§ 3 Тематические группы латинизмов
§ 4 Признаки латинизмов
§ 5 Процессы адаптации.латинизмов на различных уровнях языка
Глава 2. Процессы фонетической адаптации латинизмов
§ 1 Основные направления фонетической адаптации
§ 2 Фонетические изменения: усечение флексии
§ 3 Упрощение вокальных групп
§ 4 Ассимиляция, ее разновидности
§ 5 Дисссимиляция
§ 6 Метатеза
§ 7 Контаминация при графико-фонетической адаптации латинизмов
§ 8 Морфологическая и лексико-сематическая аналогия
Глава 3. Морфологическая адаптация латинизмов в русском языке
§ 1 Модели поведения латинизмов в отношении категории рода
§ 2 Категория числа и способы ее выражения в латинизмах
§ 3 Выражение категории падежа в латинизмах
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Русский язык», 10.02.01 шифр ВАК
Особенности освоения заимствованной латинской лексики в отраслевой терминосистеме: На материале русской, английской и немецкой медицинской терминологии2004 год, кандидат филологических наук Трофимова, Наталия Анатольевна
Русский язык как рецептор и источник лексических заимствований2003 год, кандидат филологических наук Баранова, Татьяна Викторовна
Письма А.В. Суворова как источник изучения заимствованной лексики и процессов ее адаптации2007 год, кандидат филологических наук Конончук, Инесса Яковлевна
Иноязычная лексика немецкого происхождения в русском языке новейшего периода2006 год, кандидат филологических наук Тимиргалеева, Айгюль Ренатовна
Военная и научно-техническая терминология французского происхождения в современном русском языке2009 год, кандидат филологических наук Андрианова, Наталия Сергеевна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Фонетическая и морфологическая адаптация латинизмов-субстантивов в русском языке»
Лексика латинского происхождения составляет значительный пласт словарного состава русского языка, поэтому нередко привлекала внимание исследователей. Немалый интерес и в наши дни представляют труды А.И. Соболевского, М.Р. Фасмера, И.А. Смирнова, Н.Н. Огиенко, в которых иноязычная, а в том числе и латинская лексика рассматривается в контексте общей проблемы формирования русского литературного языка. Отдельные наблюдения над латинизмами можно найти в монографиях, исследующих заимствования из западноевропейских языков [Грот 1899, Гальди 1959]. Большое внимание анализу заимствований, прямых и опосредованных, уделяется в работах В.В.Виноградова, Н.С.Авиловой, В.В. Весе-литского, Е.Э. Биржаковой, Л.А.Войловой, Л.А.Кутиной, Л.П.Крысина. Первой попыткой монографического описания латинизмов в русском литературном языке XVIII века ( на материале научной прозы М.В. Ломоносова) является кандидатская диссертация М.П.Алексеевой [Алексеева 1983].
Поведение заимствований, их оформление, степень приспособленности к системе языка-рецептора всегда представляли большой интерес для лингвистов. При этом следует отметить, что преимущественное внимание в работах исследователей уделялось одной из сторон процесса освоения заимствований русским языком - стороне лек-сико-семиологической. Иные стороны комплексного процесса адаптации - фонетическая, морфологическая, словообразовательная - не получили в литературе должного освещения.
В.В. Виноградов более 50 лет назад писал: " Изображению приемов и принципов русификации заимствований у нас не посвящено ни одной работы " [Виноградов 1978, С. 237]. Это высказывание отчасти не потеряло своей актуальности и в наши дни, так как принципы и приемы адаптации рассматриваются различными авторами не самостоятельно, а в кругу других проблем процесса заимствования. В монографии Л.П. Крысина, посвященной иноязычным словам в русском языке, так определяются условия вхождения чужого слова в систему заимствующего языка:
• передача иноязычного слова фонетическими и графическими средствами заимствующего языка;
• соотнесение слова с грамматическими классами и категориями заимствующего языка;
• фонетическое освоение иноязычного слова;
• грамматическое его освоение;
• словообразовательная активность слова;
• семантическое освоение иноязычного слова;
• регулярная употребляемость в речи.
Очевидно, что не все из перечисленных признаков являются необходимыми для вхождения иностранного слова в язык и функционирования в нем.
В настоящей работе мы будем рассматривать только такие явления, как фонетическая и грамматическая адаптация латинизмов в системе русского языка.
Понятие латинизм трактуется неоднозначно в лингвистической литературе. Среди лексических заимствований различают собственно заимствования из латыни ( материальные заимствования), «искусственные заимствования» ( или «ученые» латинизмы) - новообразования, созданные на базе латинских слов, и неологизмы, образованные морфологическим путем по латинским словообразовательным моделям^ Тамерьян 1986,С. 74 ]. Разделяя точку зрения этого автора, мы понимаем под латинизмом слово, возникшее в латинском языке или созданное на базе его лексического материала, проникшее в язык-рецептор непосредственно или через язык-посредник.
Неологизмы, образованные морфологическим путем на базе латинского лексического материала и по его словообразовательным моделям , в настоящей работе не анализируются.
Под адаптацией заимствованных слов мы понимаем сложный многоуровневый процесс вхождения лексических единиц в систему принимающего языка, включающий переоформление иноязычных слов и их приспособление к этой системе. Степень приспособления может быть различной - от слов, вполне освоенных языком в фонетическом, морфологическом и других аспектах, - до слов совершенно чуждых языку по своей структуре и потому существующих в виде варваризмов ( или иноязычных вкраплений).
Актуальность темы диссертации определяется необходимостью изучить способы адаптации латинизмов и их функционирование в системе русского языка, что, несомненно, актуально в условиях, когда современный русский язык наводнен большим количеством новых иноязычных слов, которые ощущаются как чужеродные элементы в его системе. Выявление приемов приспособления лексики латинского происхождения, которая стала неотъемлемой частью словарного состава, может быть полезным в решении проблем ассимиляции новых заимствований. Принятие языком новых лексических единиц во многом зависит от их способности адаптироваться в его системе.
Объектом исследования являются латинизмы-субстантивы (под субстантивами мы понимаем слова, являющиеся существительными в русском языке, в латыни они могли приналежать к иным разрядам слов), способы и пути их фонетической и морфологической адаптации в русском языке.
Предметом исследования служит пласт латинизмов-субстантивов, относящихся в основном к общеупотребительной лексике, с привлечением некоторого количества терминов и небольшого количества устаревших слов в тех случаях, когда они иллюстрируют интересные для наблюдения адаптационные процессы.
Нам представляется, что изучение поведения и степени приспособления латинизмов наиболее целесообразно производить на примере субстантивов, так как эта часть речи имеет богатый состав им-манетных грамматических категорий, а также по той причине, что среди заимствований из латыни большинство слов (около 80%) являются именами существительными.
Следует отметить, что значительное число латинизмов-субстантивов восходит к латинским прилагательным, причастиям, числительным, реже иным частям речи, и приобрело статус существительного при вхождении в русский язык.
Материалом исследования послужила картотека латинизмов-субстантивов, составленная по материалам толковых, этимологических, двуязычных словарей , а также словарей иностранных слов различных изданий (около 2 ООО единиц).
Методы исследования применялись следующие : описательный, оппозитивный (в частности, сопоставительный анализ, методика компонентного анализа), а также элементы статистического метода.
Цель исследования - выявить непосредственные механизмы фонетической и морфологической адаптации существительных-латинизмов в русском языке.
Для достижения цели были выдвинуты следующие конкретные задачи исследования:
- выявить основные процессы фонетической адаптации латинизмов;
- проанализировать эти процессы с целью определения главных направлений адаптации;
- выявить и подвергнуть анализу основные направления морфологической адаптации латинизмов-субстантивов: а) по родовому признаку, б) по выражению категории числа, в) в отношении словоизменения;
- проанализировать основные закономерности механизма адаптации латинизмов на фонетическом и морфологическом уровнях языка.
Методологической и теоретической основой нашего иследова-ния является разработка теории заимствования в трудах Г.Пауля и других представителей младограмматической школы [ Пауль Г. 1960.], теория оппозиций и нейтрализаций, созданная Н.С. Трубецким, развивавшася в рамках Тамбовской лингвистической школы [ Руделев В.Г. 1972, 1975,1992, 1996, Шарандин А.Л., Пискунова С.В.1999, Бло-хина Н.Г. 1992 и другие. ], а также труды В.Г. Демьянова , посвященные проблемам фонетической и морфологической адаптации иноязычных слов в русском языке в различные периоды его развития [ Демьянов 1990, 2001].
В работах немецких исследователей по лингвистическому заимствованию этот процесс рассматривался в связи с контактированием соседних языков. Так, например, Г.Пауль отмечал, что заимствованные слова укрепляются в языке после некоторого минимума двустороннего контакта языков. Поэтому анализ заимствований должен начинаться с анализа поведения двуязычно говорящих людей. Он считал также, что относительно устойчивой в слове является его внешняя форма, а остальные компоненты подвержены изменениям в большей степени.
Однако эта устойчивость не может быть абсолютной, неизбежно при заимствовании в другие языки значительная часть лексем претерпевает фонетические изменения. В то же время адекватный фонетический облик слова не всегда обеспечивает его полное морфологическое соответствие в языке-источнике и языке-рецепторе. Как известно, в связи с изучением вопроса ассимиляции иноязычных слов в системе заимствующего языка немецкие лингвисты выдвинули идею деления всей иноязычной лексики по степени ее освоенности в языке на Lehnworter и Fremdworter , т.е. на слова усвоенные и иностранные , "чужие". Эта классификация укрепилась в традиционном языкознании и отразилась, в частности, в некоторых работах русских ученых [ Огиенко 1915 и др.].
В последнее время наметилось критическое отношение к классификации иноязычной лексики по принципу ее освоенности в языке, поскольку, как справедливо отмечает О.Б. Шахрай, сам метод деления слов на Lehnworter и Fremdworter основан на смешении формального ( ассимиляция слов в языке) и функционального ( употребительность) признаков [ Шахрай 1961 ]. Кроме того, критерии отнесения слов к той или другой группе недостаточно определенны и строги. Однако взамен этой классификации не предложено ничего позитивного.
Нас интересовала возможность построения основных моделей, которые выявляются при рассмотрении и анализе фонетических и морфологических изменений, сопутствующих вхождению латинизмов в русский язык. При анализе некоторых явлений нами применялся метод оппозиций и нейтрализации, который, будучи по происхождению фонологическим , является "универсальным методом в лингвистике, он не ограничен ни материалом, ни временем.,т. е. применим в любой лингвистической области " [ Каменская , Дриняева , Руделева
1987,С. 148-149 ]. Метод оппозиций применялся нами в области морфологических категорий, в частности при анализе процессов, происходящих в словоизменительном аспекте слова. Установление интерсистемной корреляции по падежу привело к выявлению процесса нейтрализации по признаку падежа, сопутствующего заимствованию в некоторых случаях.
Научная новизна исследования заключается в следующем.
1. Впервые детально исследованы процессы фонетической адаптации субстантивов-латинизмов при вхождении их в русский язык с точки зрения общей теории фонетических изменений.
2. Описаны наиболее распространенные модели приспособления латинизов к фонетической системе русского языка.
3. Впервые подробно описаны направления морфологической алаптации по родовому признаку и выявлены основные модели.
4. Установлены особенности поведения латинизмов в отношении категории числа и падежа, связанные с их родовым оформлением в русском языке.
5. Установлено, что подавляющее большинство латинизмов-субстантивов полностью адаптированы в морфологической системе руского языка
6. Выявлена небольшая группа латинизмов, которая в процессе заимствования подверглась интерсистемной нейтрализации по падежу.
Практическое значение диссертационной работы заключается в том, что результаты исследования могут быть использованы в вузах при преподавании таких дисциплин, как «Современный русский язык»,
Общее языкознание», «Культура речи» при изучении тем, связанных с рассмотрением словарного состава языка и происходящих в нем изменений. Значение диссертационного исследования заключается также и в том, что оно обращает внимание изучающих русский язык и говорящих на нем на особенности функционирования в русском языке такой значительной группы заимствований, как латинизмы.
На защиту выносятся следующие положения :
1. Фонетическая адаптация латинизмов в русском языке происходит в оптимальных формах, отвечающих фонетическим законам принимающего языка.
2. Фонетические изменения слов, происходящие при заимствовании, во многом определяются влиянием морфологического и лексико-семантического уровня языка.
3. Адаптация латинизмов-субстантивов в русском языке по родовому признаку определяется в подавляющем большинстве случаев формальными признаками , осмысливаемыми в категориях системы языка-рецептора.
4. Выражение категории числа у латинизмов-субстантивов неразрывно связано с их семантикой и может изменяться с развитием новых значений в русском языке.
5. Проявлением морфологической адаптации при заимствовании из латинского языка может быть явление интерсистемной нейтрализации по признаку падежа.
Похожие диссертационные работы по специальности «Русский язык», 10.02.01 шифр ВАК
Иноязычная лексика французского происхождения в русском языке новейшего периода2008 год, кандидат филологических наук Агеева, Анастасия Владимировна
Словообразовательная адаптация заимствованной лексики и проблема заимствования морфем: На материале имен существительных с суффиксом -ёр2003 год, кандидат филологических наук Ипполитова, Любовь Викторовна
Лексико-грамматическая адаптация германских заимствований в русском языке конца XX века: На материале прессы 1991-2000 гг.2001 год, кандидат филологических наук Хлынова, Ольга Сергеевна
Иноязычные слова в русской речи конца XX - начала XXI вв.: проблемы освоения и функционирования2008 год, доктор филологических наук Маринова, Елена Вячеславовна
Арабский пласт лексики современного татарского литературного языка2002 год, кандидат филологических наук Сиразиев, Ильгиз Ильдусович
Заключение диссертации по теме «Русский язык», Каменская, Наталия Викторовна
ВЫВОДЫ
На основе материала 3 главы выявлено, что именно исход слова вместе со строеним конца основы определяет родовую принадлежность субстантива в русском языке. Основными типами корреляций мы считаем :1) адекватные соотношения; 2) соотношения усечения; 3) соотношения субституции; 4) соотношения наращения. Наиболее распространенными являются соотношения субституции, основанные на восприятии морфемного строения языка-источника языком-рецептором. В этом плане к ним близки соотношения усечения ( с нулевой морфемой). Соотношения наращения представляют наиболее редкий тип корреляции и наиболее сложный тип адаптации.
Что касается адаптации латинизмов по числу, то среди них нами выделены три основные группы:
1) существительные, имеющие формы единственного имножественно-го числа;
2) субстантивы singularia tantum ;
3) существительные pluralia tantum, их количество невелико.
В некоторых случаях наблюдается изменение отношения к категории числа, отмечается явление деплюрализации. Адаптация латинизмов по признаку числа - процесс постепенный, с развитием новых значений у слов в русском языке может происходить образование отсутствующих форм числа.
Нами выявлено, что родовая принадлежность и отношение к категории числа определяют тип склонения заимствованных из латинского языка субстантивов. Важной проблемой словоизменения является проблема изменяемости / неизменяемости. Среди латинизмов-субстантивов существует группа слов, принадлежащих к нулевому склонению, их падеж определяется синтаксически. К этой группе нами отнесены субстантивы на -о,-е,-и среднего , реже мужского рода.
В некоторых случаях из латинского языка заимствовались словоформы существительных и местоимений в косвенных падежах, которые в русском языке были восприняты как начальная форма. Этот процесс нами определен как интерсистемная нейтрализация по признаку падежа.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В настоящей работе были проанализированы процессы фонетической и морфологической адаптации латинизмов-субстантивов в русском языке.
Вначале нами были рассмотрены условия возникновения пласта заимствований-латинизмов в составе русского языка. Латинский язык оказал большое влияние на формирование русского литературного языка, особенно значительным это влияние было в области лексики. Еще в эпоху древнерусского языка из латыни в него проникали единичные заимствования , наиболее интенсивно этот процесс протекал в XVI-XVIII веках. Ранние латинские заимствования пришли в русский язык непосредственно из латыни, преимущественно книжным путем. В XVI-XVIII веках значительное количество латинской лексики пришло в русский язык при посредстве польского и украинского языков. В XIX-XX веках русским языком были усвоены большей частью латинизмы, укоренившиеся ранее в западноевропейских языках. В этот период чаще других языками -посредниками выступали немецкий и французский языки. Условия заимствования наложили отпечаток на звуковое и графическое оформление латинизмов. Нами установлено, что, несмотря на опосредованное заимствование латинских по происхождению слов, многие из них при вхождении в русский язык восстановили свою исконную форму, отражающую латинское произношение.
Целью нашей работы было раскрыть механизм адаптации латинизмов-субстантивов в системе русского языка на фонетическом и морфологическом уровне. Рассмотрение процессов адаптации нами было начато с низшего из языковых уровней - фонетического.
Процессы, происходящие на этом уровне, связаны с относящимися к непосредственно с ним соприкасающемуся морфологическому уровню, а также и к другим, выще стоящим по иерархии - слово-бразовательному, лексическому, семантическому.
Нами выделены несколько основных направлений фонетической адаптации латинизмов при их переходе в русский язык. Значительный пласт лексики заимствован русским языком практически в исконном звучании, что объясняется большим сходством звукового состава латинского и русского языков. Вместе с тем нами выявлено, что фонетические изменения, происходящие при заимствовании весьма разнообразны. Это многообразие обусловлено временем , различными путями заимствования, прохождением лексических единиц через языки-посредники, фонетическими и семантическими особенностями самих слов, а также устройством фонетической системы русского языка. Одним из самых характерных процессов при заимствовании латинизмов является усечение флексии, что можно рассматривать как частный случай субституции с одним нулевым компонентом по схеме: звук (слог) в латинском языке / нуль звука в русском языке. Среди изменений, встречающихся, как в окончании , так и в основе слова, нами отмечены : упрощение вокальных групп, различные виды ассимиляции . Менее распространены процессы диссимиляции и метатезы. Заимствование при посредстве иных языков может сопровождаться явлениями контаминации. Связь фонетического уровня с более высокими ярусами языка наглядно иллюстрируют явления морфологической и лекси-ко-семантической аналогии, которыми обусловлены звуковые изменения, сопутствующие переходу слов из латинского в русский язык. Наиболее распространенным вариантом действия морфологической аналогии является, по нашим наблюдениям, оформление флексий латинизмов, входящих в русский язык.
В ходе исследования нами выявлено, что подавляющее большинство латинских субстантивов полностью адаптировалось в системе русского языка, функционирует по тем же законам, что исконные слова, не воспринимается в языке как чуждые, хотя латинизмы сохранили некоторые особенности.
Процессы морфологической алаптации исследовались нами по следующим направлениям : родовое оформление, выражение категории числа и поведение латинизмов в системе словоизменения. Усвоение латинизмов русской морфологической системой рассматривалось нами , с одной стороны, на основе построения корреляций во флексиях в языке- источнике и языке- рецепторе; с другой стороны , нас интересовало их родовое и числовое оформление. В ходе работы нами выполнено подробное описание механизма родовой адаптации латинских субстантивов, выявлены наиболее типичные модели такой адаптации: 5 основных моделей с подтипами, при этом за основу была принята русская морфологическая система. Каждая из моделей включает несколько подтипов по следующим признакам : изменение или сохранение рода оригинала, наличие фонетических изменений (усечение флексии, субституции, иные изменения), иные морфологические процессы.
Проанализировав механизм адаптации латинизмов в отношении категории рода, мы пришли к выводам, что абсолютное сохранение родового признака наблюдается в тех случаях, когда род мотивирован полом живых существ. У неодушевленых существительных нами выявлены две основные модели : а) род определяется по исходу слова; б) сохраняется род языка-источника, в случае несовпадения формальных показателей соответствующая флексия подводится под исконный род. Все латинизмы-субстантивы распределены в руском языке по трем родам - мужскому , женскому и среднему, самой слабой при этом является категория среднего рода, Латинские существительные среднего рода при переходе в русский язык в основном пополнили категорию мужского рода. Отнесение к тому или иному грамматическому роду сопуствовало окончательному оформлению в качестве существительных слов, принадлежавших в латинском языке к иным частям речи. Оформление по роду заимствованных существительных играет определяющую роль в принадлежности их к тому или иному типу склонения.
Рассмотрев процессы адаптации по числу латинских субстан-тивов, мы выявили, что все латинизмы по их отношению к категории числа можно разделить на три большие группы :а) существительные, имеющие формы единственного и множественного числа с окончаниями, типичными для русской морфологической системы; б) существительные singularia tantum; в) существительные pluralia tantum, число которых невелико. В некоторых случаях наблюдается явление деплюрализации при заимствовании, что во многом обусловлено омонимией окончаний: множественного числа у существительных среднего рода в латинском языке и единственного числа женского рода в русском языке. Адаптация латинизмов по числу является процессом постепенным: образование отсутствующих форм числа может происходить при появлении у заимствованных слов новых значений в русском языке.
Изучение процесссов ассимиляции латинизмов в словоизменительной системе русского языка позволило констатировать следующие закономерности: подавляющее большинство латинизмов-субстантивов принадлежит к основным типам склонения. Тип склонения обусловлен их родовой принадлежностью. Небольшая группа
Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Каменская, Наталия Викторовна, 2003 год
1. Аванесов Р.И., Сидоров В.И. Очерк грамматики русского литературного языка. 4.1.Фонетика и морфология. М.: Учпедгиз, 1957. - 284 с.
2. Аванесов Р.И. Русское литературное произношение. М.: Просвещение, 1984.—384 с.
3. Авилова Н.С. Слова интернационального происхождения в русском литературном языке нового времени. М.,1967.
4. Адмони В.Г. Грамматический строй как система построения и общая теория грамматики. Л.: Наука, 1988. - 238 с.
5. Азарх Ю.С. К истории сингулятивов в руском языке И Вопросы языкознания. 1975. -№4.
6. Акуленко В.В. Существует ли интернациональная лексика? // Вопросы языкознания. 1961. - № 3
7. Акуленко В.В. Две заметки об интернациональной лексике в термин-рологии. // Ученые записки Харьковского гос. ун-та. 1962 - Труды филолог. Ф-та, - С. 116.
8. Алексеева М.П. Семантическое освоение латинизмов в русском языке 18 века: Автореф. дисс. . канд. филол. наук. Новосибирск, 1983. Э.Алисова Т.Б. и др. Введение в романскую филологию. - М.: Высшая школа, 1987.-343 с.
9. Амирова Т. А. Функциональна взаимосвязь письменного и звукового языка. М.:Наука, 1985. - 286 с.
10. Аристова В.М. Англо-русские языковые контакты // Англизмы в русском языке. Л., 1978, С.100-101, 108.
11. Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии. -М.:Учпедгиз, 1957. 284 с.
12. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов- М.,1969 609
13. Бархударов А.С. К вопросу о грамматических значениях и их передаче при переводе // Иностранные языки в школе,1972, №3 -С .13-15.
14. Баско Н.В., Гусева О. И., Такташева Т.В. Анализ словообразовательной структуры заимствованных слов в русском языке // Вестник Кабардино-Балкарского ун-та. Сер. Гуманитарные науки.- Нальчик, 1996,- Вып.2. С. 12-15.
15. Биржакова Е.Э., Войлова J1.А., КутинаЛ.Л. Очерки по истоической лексикологии русского языка века.- Л., 1972.- С. 51-54.
16. Блумфилд Л. Язык.- М., 1968. -С.438- 452.
17. Блохина Н.Г. Современный русский язык. Тамбов: Изд-во ИПК РО, 1992.-208 с.
18. Бодуэн де Куртене И.А. Об общих принципах звуковых изменений// Избранные труды по общему языкознванию. 1. М., 1963,- С.225-227.
19. Бодуэн де Куртене И.А. Заметки об изменяемости основ склонения, в особенности же об их сокращении в пользу окончаний.- Варшава, 1962.
20. Богородицкий В.А. Общий курс русской грамматики.- М.-Л., 1935.-С.68-70.
21. Богородицкий В.А. Введение в изучение современных романских и германских языков. М., 1953.
22. Богородицкий В.А. К вопросу о смешанных языках// Изв. Общества археологии, истоии и этнографии при Казанском ун-те.-Казань, 1894. -Т.Х11.- Вып. 1.
23. Бондарко Л.В. Ассимиляция // Русский язык. Энциклопедия. -М.,1979.
24. Бондарко Л.В. Диссимиляция Н Там же.
25. Бондарко Л.В. Основы общей фонетики,- СПб., 1991. 152 с.
26. Будагов Р.А. Язык, история и современность.-М.:Изд-во МГУ, 1971.
27. Булаховский Л.А. Русский литературный язык первой половины Х1Х века. М„ 1954.-468 с.
28. Буслаев Ф.И. Историческая грамматика русского языка.// М., 1959.
29. Вайнрайх У. Языковые контакты // Состояние и проблематика исследований. Киев: Изд-во Киевского ун-та, 1979 -С.29-31.
30. Виноградов В.В. Очерки по истории русского литературного языка ХУ11-Х1Х вв. М.: Высшая школа, 1982. - 528с.
31. Виноградов В.В. Избранные труды. Исследования по русской гра-матике,-М., 1975,- 559 с.
32. Виноградов В.В. О задачах истории русского литературного языка примущественно ХУ11-Х1Х вв. // Избр. труды. История русского литературного языка. М., 1978 .
33. Виноградов В.В. Русский язык. Грамматическое учение о слове. -М.: Высшая школа, 1986. -640 с.
34. Воронова И.А. Адаптация английской топонимической лексики в русском языке ХУ111 века. Автореф. дис.канд. филол. наук,- Одесса, 1986. 21 с.
35. Вуйтович М. Об английских именах существительных множественного числа, заимствованных русским языком // Studia Rossica Posnani-ensia. Poznan, 1973. -Zesz. 4 - C. 151-156.
36. Вуйтович M. Характеристика заимствованных из английского языка имен существительных в русском языке. Poznan, 1984.
37. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология.- М., 1977.- С.53-58.
38. Гак В.Г.,Ройзенблен Е.Б. Очерки по сопоставительноному изучению французского и русского языков.- М.:Высшая школа, 1965 -378 с.
39. Гальди Р. Слова романского происхождения в русском языке. -М.,1958 (1У междунар. съезд славистов.Доклад, представленный венгерской делегацией) С. 60-64.
40. Гаркавец Н.И., Дерканбаева Н.Т. Воспроизводство иноязычных единим как один из факторов развития языка // Языковые ситуации и взаимодействие языков. Киев, 1989. - С. 146-148.
41. Гвоздев А.Н. Современный русский литературный язык. Фонетика и морфология. М.: Просвещение, 1973.- 337 с.
42. Гиляревский Р.С., Старостин Б.А. Иностранные имена и названия в русском тексте. Справочник,- М.: Высшая школа, 1985. 303 с.
43. Гимпелевич B.C. Об одной группе несклоняемых существительных в русском языке // Вопросы грамматики русского языка Иркутск, 1976. Вып.2.
44. Голанов И.Г. Морфология современного русского языка. М.: Высшая школа, 1965. - 285 с.
45. Горбачевич К.С. Нормы современного русского литературного языка.» М.:Просвещение, 1989. -208 с.
46. Грамматика русского языка. Т.1 Фонетика и морфология.// АН СССР. Ин-т языкознания. М.: Изд. АН СССР, 1953,- 720 с.
47. Грамматика современного русского литературного языка. М.: Наука, 1970. -767 с.
48. Гухман М. Понятийные категории, языковые универсалии и их ти-пологияю// Вопросы языкознания. 1985 - № 3 - С.3-12.
49. Данилов В.В. Латинские слова и выражения, вошедшие в литературную речь без перевода //Русский язык в школе-1938- №3 С.22-25.
50. Даниленко В.П. Русская терминология. Опыт лингвистического описания. М.: 1977.
51. Дегтярев В.И. Категория числа в славянских языках // Историко-семантические исследования. Изд-во Ростовского ун-та, 1982 320 с.
52. Дегтярев В.И. Плюрализация имен собирательных в истории славянских языков// Вопросы языкознания,-1987 № 5 - С.59-73.
53. Демьянов В.Г. Фонетико-морфологичекая адаптация иноязычной лексики в руссском языке ХУ11 века. М.: Наука, 1990. - 160 с.
54. Демьянов В.Г. Иноязычная лексика в истории русского языка Х1-ХУ11 веков. Проблемы морфологической адаптации. М.: Наука,2001.-409 с.
55. Дриняева О.А., Каменская Н.В., Руделева О.А. Фонологические методы, их универсальность и применимость за пределами фонологии// Исследования по русской фонологии.- Тамбов:Изд-во Тамбовского гос.пед. ин-та,1987.-С. 147-162.
56. Евреинова И.А. Заимствования в русском языке.- Slavia, 1965.№ 3
57. Егорова Н.Ю. Освоение английским языком внешнекультурной терминологии // Коммуникативные и номинативные аспекты единиц языка.-Л.: 1989.-С. 114-121.
58. Ефремов Л.П. Освоение заимствованных слов русским языком// Уч. Записки Казахского гос. ун-та.- т.25. Алма-Ата, 1957, С. 75-77.
59. Ефремов Л.П. Сущность лексического заимствования //Вестник Академии наук Казахской ССР. -1959. №5 - С. 24-28.
60. Ефремов Л.П. Сущность Лексического заимствования и основные признаки заимствованных слов: Автореф. дисс. канд. филол. наук. -Алма-Ата, 1959. 23 с.
61. Ефремов Л. П. Основы теории лексического калькирования : Учебное пособие. Алма-Ата, 1974,-124 с.
62. Железнова Р.В. Личные имена существительные на арь (ар) в современном русском литературном языке// Русский язык в школе -1973-№4.
63. Жирмунский В.М. Национальные языки и социальные диалекты.-Л., 1936-С. 185-187.
64. Жлуктенко Ю.О. Мовж контакти. KniB, 1986.
65. Журавлев А.Ф. Иноязычные заимствоваения в русском просторечии ( фонетика, морфология, лексика, семантика)// Городское просторечие. Проблемы изучения. М., 1984.
66. Журавлев В.К. Диахроническая морфология. М.: Наука,1991- 207 с.
67. Зализняк А.А. Русское именное словоизменение. М., 1967. 69.3емская Е.А. Современный руссский язык. - М.: Просвещение, 1973- 303 с.
68. Зиндер Л.Р. Общая фонетика. М. : Высшая школа, 1979 312 с. 71.3индер Л.Р. Л.В. Щерба о значении иностранных языков // Иностранные языки в школе. -1980. - № 5 - с. 22-24.
69. Зубкова Л.Р. О соотношении звучания и значения слова в системе языка. // Вопросы языкознания. -1986 № 5 - с.55-67.
70. Иванова А.О. О морфологической адаптации заимствованной лек-ситки в Синайском патерике// Русская историческая лексикология и лексикография . Л., 1987 - № 2 .
71. Иорданиди С.Н., Шульга М.В. Морфологическое выражение категории рода в истории русского языка.// Общеславянский лингвистический атлас.Материалы исследования. 1981. М., 1984. - С. 214-216.
72. Ицкович В.А. Шварцкопф Б.С. О контаминации и смежных с ней явлениях// Памяти акад. В.В. Виноградова. М., 1971 - С. 115.
73. Карлинский А.Е. Социально-экономическая структура обществаи двуязычие // Языковая ситуация и взаимодействие языков.- Киев, 1989.- С.7-22.
74. Калиневич М.М. Мофологическая адаптация французских заимствований в современном русском литературном языке. // Studia Ros-sica , С.49-55.
75. Кацман НЛ., Покровская З.А. Латинский язык: Учебник для вузов. -М.: Владос, 1999.-453 с.
76. Кожин А. Н. Заметки об иноязычных элементах в русском языке периода Великой Отечественной войны//Уч .записки Московского обл. пединститута.- Т.100 -1961.- вып.6. С. 195-204.
77. Конецкая В.П. О сопоставлении нормативных вариантов в русском и иностранном языке. К вопросу о чувстве языка // Иностранные языки в школе. -1981, № 6 С. 8-12.
78. Корбетт Г.Г. Типология родовых систем // Вопросы языкознания,-1992-№3.-С. 21 -27.
79. Крейн И. Французские заимствования Х1Х века в английском литературном языке (опыт статистического исследования). Автореф. канд. дисс. филол. наук. М., 1963. - 23 с.
80. Кривоносова А. Т. К построению системы неизменяемых классов слов // Иностранные языки в школе. -1972 № 6 - С.23 - 24.
81. Крысин J1.П. Иноязычная лексика в русской литературной речи 20-х годов.//Развитие лексики русского литературного языка.-М.: Наука, 1965. С. 21-27.
82. Крысин Л.П. К определению термина "заимствование" и "заимствованное слово" Там же, С.45-47.
83. Крысин Л.П. О новых иноязычных заимствованиях в лексике современного русского языка.//Вопросы культуры речи.- вып.5- М., 1964.
84. Крысин Л.П. О причинах лексического заимствования // Русский язык в школе. -1965.- №3
85. Крысин Л.П. О типах иноязычных слов в современном русском языке // Русский язык в школе. 1965 - №5.
86. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке. М.: Наука, 1968.-206 с.
87. Кузнецов П.С. Очерки исторической морфологии русского языка. -М., 1959.
88. Кузнецов П.С. Очерки по морфологии праславянского языка.-М.,1961, С.3-4.
89. Кутина Л.J1. Формирование языка русской науки (термины математики, астрономии, географии первой трети ХУ111 века.). М.-Л. 1964. ЭЗ.Лейчик В. М. О языковом субстрате// Вопросы языкознания. - 1986.-№5.- С.87-98.
90. Лексические и грамматические компоненты в семантике языкового знака II Межвузовский сборник научных трудов. Воронеж; Изд-во Воронежского ун-та, 1979. - 156 с.
91. Леонтьев А.А. Иноязычные выражения в русской речи//Вопросы культуры речи.-Вып. 7.-М.1966 .-С.
92. Лимонов Ю.А. Культурные связи России с европейскими странами в ХУ-ХУ11 вв. Л., 1978.
93. Линдеман И. Греческие слова в русском языке. Экскурс в область истории русского языка. М., 1885.
94. Линдсей В.М. Краткая историческая грамматика латинского языка.-М.: изд-во лит-ры на иностранных языках, 1948 -176 с.
95. Маковский М.М. К проблеме так называемой интернациональной лексики// Вопросы языкознания. -1966,- №1.
96. Малаховский Л. В. Проблемы отбора иноязычных слов для словаря русского языка// Современная руская лексикография,- 1976 Л., 1977
97. Малаховский Л.В. Теория лексической и грамматической омонимии,- Л.: Наука. 1996.- 238 с.
98. Маслова-Лашанская С.С. Лексикология шведского языка. Л. : Изд-во Ленингр. ун-та , 1973 . - 204 с.
99. ЮЗ.Мартине А. Основы общей лингвистики//Новое в лингвистике. -Вып. 111-С. 544-545.
100. Ю4.Мартине А. Принцип экономии в фонетических изменениях,-М.:Иностр. лит-ра, 1960, -261 с.
101. Марузо Ж. Словарь лингвистических терминов. М., 1960 - 436 с.
102. Мирошенкова В.И., Федоров Н.А. Учебник латинского языка.-М.: Изд-во МГУ, 1985 -288с.
103. Миртов А.В. К вопросу об усвоении русским языком заимствованных слов // Ученые записки Горьковского гос. ун-та. вып 26., 1954. С.31-33.
104. Моисеев М. Из истории русской лингвистической терминологии ( павза пауза) // Вопросы языкознания . 1993 - № 1.- С. 129-131.
105. Мучник И.П. Категория рода и ее развитие в современном русском литературном языке// Развитие современного русского языка. -М., 1963.
106. Никонов В.А. Русская адаптация иноязычных личных имен. // Ономастика. -1969 С. 54-56
107. Огиенко И. И. Иноземные элементы в русском языке. Киев, 1915.
108. Ожегов С.Н. Об изменении словарного состава русского языка.// Вопросы языкознания. 1952 - № 2.
109. Потемкина И.Ф. Категория рода у заимствованных из немецкого языка существительных в русском языке // Ученые записки Рязанского пед. ин-та.- Рязань, 1972.Т. 14. Вопросы граммматики и лексикологии русского языка.
110. Пядусова Л.И. Заимствование как процесс взаимодействия двух языковых систем: Автореф. дисс. канд. филол.наук,- Л., 1971 23 с.
111. Радциг С.И. Введение в классическую филологию.- М.,1965, С.61.
112. Рейцак А.К. Германизмы в лексике памятников деловой письмено-сти XV-XVII вв.: Автореф. дисс.канд. филол. наук.-Л.,1983.
113. Розенталь Д.Э. Практическая стилистика русского языка.-М.,1968.
114. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов. М.,1976. -543 с.
115. Розенцвейг В.Ю. О языковых контактах // Вопросы языкознания,1963, №1.
116. Ройзензаг Л.И., Абрамец Н.В. О фразеологической контаминации в русском языке // Русский язык в школе, 1969, №3.
117. Романеев Ю.А. К вопросу о морфологической адаптации заимствований // Studia slavica Fcfdemia Scientiarum Hungricae. T XI. Fasc.102 Budapest, 1965.
118. Романова Г.Я. Иноязычная лексика в историческом словаре // Теория и практика русской исторической лексикографии,- М.,1984.
119. Руделев В.Г. Типы нейтрализаций и классификация оппозиций: на материале русского литературного языка // Проблемы структурной лингвистики. М :Наука, 1972 -С.319-333.
120. Руделев В.Г.Существительное в русском языке.- Тамбов, 1979.
121. Руделев В.Г.,Руделева О.А. "В начале было слово ".- Там-бов:ТГУ,1995.
122. Русский язык: Энциклопедия У Гл. ред. Ф. П. Филин,- М: Сов. энциклопедия, 1979.
123. Русская грамматика.Т.1.Фонетика. Фонология. Ударение. Интонация. Словобразование. Морфология. / Ред. коллегия Н.Ю.Шведова и др. М: Наука, 1980.
124. Сапаров К. Экзотическая лексика тюркского происхождения в современном русском языке : Автореф. дисс. канд. филол. наук.-М.,1997.
125. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка.-М., 1956.
126. Смирницкий А.И. Лексическое и грамматическое в слове // Вопросы грамматического строя.- М.,1955.
127. Соболевский А.И. Русские заимствованные слова. Литографированный курс лекций. СПб, 1891.
128. Сорокин Ю.С. Развитие словарного состава русского литературного языка в 30-90 гг XIX века.- М.: Наука, 1965.
129. Суперанская А.В. Заимствование слов и практическая транскрипция. М.,1962.
130. Суперанская А.В. Род заимствованных существительных в современном русском языке //Вопросы культуры речи.- М.,1965.- Вып.6.
131. Суперанская А.В. Структура имени собственного. (Фонология и морфология) М., 1969.
132. Супера некая А. В. Теоретические основы практической транскрипции. М.,1978.
133. Супрун А.Е. Экзотическая лексика // Научные доклады Высшей школы. Филологические науки,-1958, №2.
134. Стеблин-Каменский М.И. К истории звуковых изменений // Вопросы языкознания, 1966, №2
135. Тамерьян Т.Ю. Тематические группы общеупотребительных латинизмов в современном русском языке // Исследования по семантике.-Уфа, 1986, С.74-79.
136. Теплов Е.Ф. Особенности грамматического рода в нарицательных именах существительных в русском языке // Ученые записки Петрозаводского ун-та. -1962.-Т. 10. Вып.З. Филологические науки С.88.
137. Томашевский Б.В. Русская передача французских имен // Восточно славянская ономастика,- М.,1972- С.34-37.
138. Тронский И.М. Историческая грамматика латинского языка. -М.,1960.
139. Тронский И.М. Очерки по истории латинского языка. М., 1953.
140. Трубецкой Н.С.Избранные труды по фонологии.-М:Прогресс,1987.
141. Фалев И.А. Об иноязычных словах в русском языке и их этимологии // Русский язык в шкле, 1991,№3.
142. Фасмер. М. Греко-славянские этюды. Греческие заимствования в русском языке. СПб. ,1909.
143. Флекештейн К. Кальки по немецкой модели в современном русском литературном языке: Автореф. дис. канд .филол.наук.- М., 1973.
144. Хауген Э. Языковой контакт // Новое в лингвистике,- М.,1972, вып.6.- С.76-79.
145. Шанский Н.М. Иностранные языки на уроках русского языка // Русский язык в школе, 1997,№1-С.З-10, №2 С.26-29.
146. Шахрай О.Б. К проблеме классификации заимствованных лексем // Вопросы языкознания, 1961,№2.
147. Ширшов И.А. Мофемный состав и словообразовательные связи имен существительных греческого происхождения //НДВШ.-Филогические науки., 1978 , №2.
148. Шор P.O. Язык и общество. М.,1926
149. Шульга М.В. Развитие морфологической системы имени в русском языке: Автореф. дисс. докт. филол наук.- М., 1988.
150. Deroy L. L'umprunt linguistique.- Paris,1956.
151. Ferran M Le suffixe -nia en russe. Paris, 1985.
152. Gardiner S.C. Germany loanwords in Russian.- Oxford, 1965.
153. Huttl-Worth G. Foreig words in Russian. A historical sketch. -Berkeley; Los Angeles, 1963.
154. Jacobson R. Sur la theorie des affinites phonologiques entre les langues// В кн.: N.Trubetzkoy. Principes de phonologie. Paris, 1979.152
155. Jacobson R. The gender of russian// Jacobson R. Selected writings. v.2.- the Hague, 1971.
156. Kurylowicz J. Problemes de linguistique indoeuropeenne.- Wroclaw, 1977, p. 79-80.
157. MeilletA. Linguistique historique et linguistique generate.- Paris, 1926 (chap. Les interferences entre les vocabulaires).
158. Otten F. Untersuchungen zu den Fremd- und Lehnworten bei Peter dem Grossem.- Koln, Wien,1985( Slavitische Forschungen.Bd.50)
159. Panzer B. Structuren des Russischen. Munchen, 1975.
160. Petrowici E. Phonetic Evolution,Substitition of Sounds or Morphological Accomodation // Revue de Linguistique. -Bucarest, 1962.T.7 № 1.
161. Rosetti F. Remarques sur la dissimilation consonantique II Phonetica. Basel; New York, 1965, XI1/1, Р.25-28/
162. Speck S. Die morphologische Adaptation der Lehnwoerter im RyUs-sische des 18.Jahrhundert.- Bern, 1978, P. 138.
163. Unbegaun B.O. Les substantifs indeclinables en russe I/ Revue des etudes slaves/-P., 1947,T.23, P.137-138.
164. Weinreich U. Language in contact // Finding and problemes. The Hage, Mouton, 1963.1531. ИСТОЧНИКИ
165. Бабичев И.Г., Боровский Я.М. Словарь латинских крылатых слов.
166. М. : Русский язык, 1982 959 с.
167. Бабкин A.M., Шендецов В.В. Словарь иноязычных выражений и слов, употребляющихся в русском языке без перевода: В 3-х кн,-СПб: КВОТАМ, 1994 -1344 с.
168. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: В 4-х т,-М : Русский язык, 1991.
169. Дворецкий И.Х. Латинско-русский словарь.- М: Русский язык, 1996845 с.
170. Краткий словарь латинских слов , сокращений и выражений,- Изд-во СПб. отд. АН СССР, 1989 77 с.
171. Краткий толковый словрь русского языка/ АН СССР. Ин-т русского языка.- М. :Руский язык,1985 -241 с.
172. Малинин A.M. Латинско-русский словарь М: Гос. изд-во иностр. и нац. словарей, 1957 - 764 с.
173. Ожегов С.И. Словарь русского языка. М : Русский язык, 1984 - 847с
174. Петрученко О . Латинско-русский словарь. М., 1994 - 703 с.
175. Подосинов А.В. и др. Lingua latina: Латинско-русский словарь М: Флинта, Наука, 1999 - 376 с.
176. Подосинов А.В., Белов А.М. Lingua latina: Русско-латинский словарь. М: Флинта, Наука, 2000 - 374 с.
177. Полный словарь иностранных слов, введенных в употребление врусском языке со значением их корней,- М :Типогр. Ф.Иоганн, 1855432 с.
178. Преображенский А.Г. Этимологический словарь русского языка. М1. ГИС. 1988-1284 с.
179. Словарь иностранных слов. М: Русский язык, 1985 - 608 с.154
180. Современный словарь иностранных слов. М:. 1993 -740 с.
181. Словарь иностранных слов. М: ЮНВЕС, 1995 - 892 с.
182. Словарь русского языка: В 4-х т. /АН СССР, Ин-т русского языка.-М : Русский язык, 1985-1988 -696,736,782,794 сс.
183. Словарь современного русского литературного языка АН СССР. Т. 1-17- М.,-Л„ Изд-во АН СССР, 1948-1965.
184. Ушаков Д.Н. Толковый словарь русского языка. В 4-х т. М.: Госуд. изд. иностр. и нац. словарей, 1940-1949.
185. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. В 4-х т.
186. Шанский Н.М., БоброваТ.А. Этимологический словарь русского языка.- М: Прозерпина, 1994 400 с.
187. Этимологический словарь русского языка, под ред.Н.М.Шанского. В 2-х т.- М. : Издво МГУ. 1963-1982 -1470 с.
188. ПРИЛ0ЖЕНИЕ1 Алфавитный указатель латинизмов,приведенных в тексте диссертации
189. В русском языке В латинском языке Страницы1. Абак Abacus 771. Аббат Abbatus 93
190. Абитуриент abituriens, entis 97
191. Абсолют absolutus, a, um 106
192. Абсорбент absorbens, entis 971. Абстракция Abstractio 89
193. Абсурд absurdus, a, um 1061. Авгур Augur 45
194. Август, август augustus, a, um 21,461. Аврелий Aurelius 461. Аврора Aurora 46, 71 ,831. Автобус auto + bus 1321. Автор Auctor 26, 631. Агент agens, entis 981. Агитация Agitatio 89
195. Агломерация Agglomeratio 531. Агрегат Aggregatus 411. Агрессия Aggressio 891. Адаптация Adaptatio 891. Адвокат Advocatus 231. Адепт Adeptus 41, 71
196. Администрация Administratio 108
197. Адсорбент adsorbens, entis 26
198. Адъютант adjutans, antis 971. Акварель Aqua 281. Аквариум Aquarium 281. Аквариус Aquarius 37, 1321. Аккузатив Accusativus 19
199. Аккумуляция Accumulatio 891. Акр Ager 551. Аксамит Examitum 51
200. Акселерация Acceleratio 891. Акт Actus 41, 771. Ацент Accentus 411. Акция Actio 23, 471. Алебастр Alabastrum 54
201. Алиби Alibi 38, 71, 100, 1241. Алтарь Altaria 23, 471. Алтей Althea 461. Алюминий Aluminium 431. Амбиция Ambitio 461. Амфора Amphora 371. Анналы Annalis 1081. Аннексия Annexio 68, 89
202. Аннигиляция Annigilatio 37, 891. Аннотация Annotatio 891. Антенна Antenna 821. Антиква Antiqua 1061. Апелляция Appellatio 89
203. Аппендикс Appendix 106, 107
204. Аппендицит Appendix 63, 1061. Аппликация Applicatio 891. Апрель Aprilis 631. Арка Area 371. Архив Archivum 42
205. Архивариус Archivarius 37, 70, 771. Аспект 1 Aspectum 23
206. Ассистент assistens.entis 98
207. Аттракцион attractio.onis 17
208. Аудитория auditorium, pi.- ia 90, 112
209. Аукцион auctio,onis 17, 231. Афины Athenae 1091. Аэробус aero+ bus 1321. Базальт Basaltes 431. Баланс Bilanx 64
210. Баня balneum>balnea>bania 17, 37, 85, 120
211. Венера Venus,Veneris 68, 841. Вентиляция Ventilatio 89
212. Вертикаль Verticalis 80, 911. Веста Vesta 83
213. Вето veto (vetare) 71, 100, 1241. Вибратор Vibrator 251. Вибрация Vibratio 89
214. Виза visum ,pi. -visa 88, 1121. Виктория Victoria 46
215. Вискоза viscosus, a, urn 241. Волюнтаризм Voluntas 241. Вотум Votum 991. Вокалист Vocalis 251. Гай Gaius 941. Галлия Gallia 881. Генварь Januarius 69
216. Генерал Generalis 43, 71, 97, 1211. Геометрия geometria 641. Глобус Globus 371. Гней Gnaeius 44,94
217. Гомо сапиенс Homo sapiens 211. Гонор honor 21, 1101. Гонорар Honorarium 43
218. Гортензия hortensius,a,um 531. Градация Gradatio 471. Градус Gradus 381. Гранат Granatus 93
219. Г ранула granulum.pl. -а 851. Грация Gracia 481. Гуманный humanus 211. Гумус Humus 21, 92, 1201. Гусар Cursor 17, 34
220. Дата datum, pi data 38, 1121. Дедукция deductio 701. Дезертир Desertor 64
221. Дезинфекция des+ infectio 701. Декан Decanus 921. Декларация Declaratio 681. Декрет Decretum 781. Денатурат Denaturatus 241. Денатурация Denarurare 901. Дериват Derivatus 951. Деривация Derivatio 89
222. Депрессант depressans.antis 981. Дефект Defectus 171. Дефицит Deficitus 17, 77
223. Дефолиант defolians, antis 971. Дефолиация de+ folium 701. Диверсант Diversantus 241. Дивизия Divisio 47
224. Дидона Dido,Didonis 68, 841. Диктатура Dictatura 371. Диктор Dictor 241. Диплом Diploma 44, 88
225. Империя imperium, pi. ia 911. Инаугурация Inaugurate 46
226. Ингредиент Ingrediens, entis 981. Индукция Inductio 681. Индустрия Industria 481. Инерция Inertia 48
227. Инициалы Initiates 103, 1101. Инициация Initiatio 881. Инквизиция Inquisitio 681. Инстанция Instantia 88
228. Инструмент Instrumentum 781. Инсульт Insultus 107
229. Интеллигенция Intelligentia 107
230. Интерес interest (interesse) 23
231. Интермедия intermedium, pl.-ia 78
232. Информатор Informator 25,107
233. Информация Informatio 47,110
234. Инцидент incidens, entis 981. Италия Italia 46, 881. Имаго Imago 1241. Казарма Caserna 23, 51
235. Казус Casus 19, 21, 38, 991. Календарь Calendarium 961. Календы Calendae 1031. Калькуляция Cflculatio 471. Камера Camera 831. Канал Canalis 43, 65, 121
236. Клаузула Clausula 21,26,461. Клистир Clyster 511. Когорта cohors.ortis 841. Кодекс Codex 921. Коллега Collega 37, 39
237. Коллегия Collegia 70, 91, 112
238. Коллекция Collectio 26, 831. Коллизия Collisio 83
239. Коллоквиум Colloquium 38, 96, 991. Клоун Colonus 591. Колон Colonus 321. Колония Colonia 381. Колонна Columna 531. Комиссия Comissio 24
240. Коммерция Commercio 23, 1071. Компендиум compendium 951. Комплекс Complexus 931. Композитор Compositor 261. Компонент Componentum 26
241. Конвергенция convergentio 26
242. Конгресс Congress us 73, 93
243. Кондоминиум Condominium 951. Кондуктор Conductor 251. Конклав Conclave 107
244. Консенсус Consensus 38, 921. Консеватор Conservare 27
245. Консерватория Conservare 271. Консервы Conservare 271. Консилиум Consilium 95
246. Консорциум Consortium 95, 1201. Континуум Continuum 95
247. Контроверза Contrversia 481. Контузия Contusio 231. Конус Conus 22, 71, 771. Конфликт Conflictus 41
248. Концептуализм Conceptio / 241. Копия Copia 48, 711. Корона Corona 831. Корпус Corpus 77, 99, 1201. Корпускула Corpuscula 851. Коррекция Correctio1. Корсар Cursor 34
249. Кредо credo (credere) 38, 80, 100, 1251. Крематорий Crematorium 431. Кристалл Crystallus 651. Кулинар Culinarius 431. Купол Cupula 541. Купорос corpus rossum 591. Куратор Curator 261. Курия Curia 461. Курсив Cursiva 441. Курсор Cursor 34
250. Лаборант laborans, antis 98, 1221. Лавр Laurus 65, 931. Лауреат Laureatus 97
251. Манипулятор Manipulator 25, 78
252. Мануфактура Manufactura 371. Маргиналии Marginalis 109
253. Мастер Magister(>Meister) 341. Материя Materia 23,76, 991. Матрона Matron а 811. Матроналии Matronalia 1091. Махина Machina 661. Махинация Machinatio 471. Машина Machina 66
254. Маэстро magister (>maestro) 34
255. Мебель mobile ( >mobel) 511. Медиана Mediana 971. Медик Medicus 41
256. Медикамент Medicamentum 781. Мембрана Membrana 831. Мемориал Memorialis 971. Милиция Militia 481. Миля Milia 76
257. Миндаль amygdala >amandula 651. Минерва Minerva 37,831. Минор Minor 401. Минускулы Minuscula 1091. Минута Minuta 39,1071. Мистер Magister 341. Модель Modulus 42, 811. Модус Modus 921. Мораль Moralis 92
258. Мораторий moratorium 43, 941. Мотив Motivus 411. Моцион motio, onis 961. Монстр Monstrum 781. Мрамор Marmor 571. Мутация Mutatio 47
259. Мэтр magister (>maitre) 341. Натура Natura 37, 711. Негатив Negativus 961. Нейтрализация Netralis 901. Нобили Nobilis 1031. Новатор Novator 93
260. Олеандр lorandum + laurus 651. Опера opus, pi. -opera 241. Оператор Operator 251. Оппозиция Oppositio 108
261. Опонент opponens, entis 981. Оптимизация Optimus 251. Оратор Orator 26, 71, 931. Орбита Orbita 40
262. Оргия orgium, pi. Orgia 911. Офицер Officiarius 231. Павел Paulus 451. Павлин Pavoninus 551. Палтус Platessa 581. Папка Pappa 551. Пастор Pastor 38
263. Пациент patiens, entis 26, 98, 1221. Паупер Pauper 461. Перл Perna 531. Пилюля Pillula 831. Пингвин Pinguis 531. Плагиатор Plagiator 381. План Planus 971. Платан Platanus 93
264. Плацебо placebo (placere) 100, 1251. Плебей Plebeius 43, 941. Плиний Plinius 44, 94
265. Пилигрим Peregrinus 51, 531. Полиция Policia 771. Полюс Polus 77, 1211. Популяция Populus 901. Постулат Postulatum 421. Потенциал Potentialis 19
266. Президиум Praesidium 24, 781. Прима Prima 871. Примат Primatus 931. Принцип Princeps 511. Приор Prior 401. Провокация Provocacio 231. Проза Prosa 241. Проект Proectus 24
267. Реквием requiem (requies) 1281. Ректор Rector 38,92
268. Реликвия reliquiae pi. tantum 1111. Репутация Reputatio 47
269. Реставрация Restauratio 48
270. Стипендия stipendium, pl.-ia 91,1121. Стораск Storax 581. Студент tudens, entis 26
271. Студия studium, pl.-ia 112
272. Субсидия subsidium, pi.- ia 112
273. Субстанция Substantia 76, 99, 1191. Сумма Summa 831. Тамариск Tamarix 581. Темп Tempus 991. Термин Terminus 941. Террор Terror 381. Тит Titus 441. Торпеда Torpedo 841. Традиция Traditio 471. Трибунал Tribunal 95
274. Триумвират Triunviratus 1071. Утиль Utilis 19
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.