ЭТНОКУЛЬТУРНЫЕ КОЛЛОКАЦИИ В ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКОМ АСПЕКТЕ (на русском и англо-американском языковом материале) тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.19, кандидат наук Архипова Елена Ивановна

  • Архипова Елена Ивановна
  • кандидат науккандидат наук
  • 2016, ФГБОУ ВО «Кемеровский государственный университет»
  • Специальность ВАК РФ10.02.19
  • Количество страниц 250
Архипова Елена Ивановна. ЭТНОКУЛЬТУРНЫЕ КОЛЛОКАЦИИ В ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКОМ АСПЕКТЕ (на русском и англо-американском языковом материале): дис. кандидат наук: 10.02.19 - Теория языка. ФГБОУ ВО «Кемеровский государственный университет». 2016. 250 с.

Оглавление диссертации кандидат наук Архипова Елена Ивановна

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА 1. ЭТНОКУЛЬТУРНАЯ СПЕЦИФИКА КОЛЛОКАЦИЙ В КОНТЕКСТЕ КОМБИНАТОРНОЙ ЛЕКСИКОЛОГИИ

1.1. Комбинаторная лексикология как раздел изучения семантики и сочетаемости лексических единиц

1.2. Понятие «безэквивалентная лексика» и её этнокультурные особенности

1.2.1. Безэквивалентная лексика: соотношение схожих понятий

1.3. Коллокации как объект изучения в отечественной и зарубежной науке о словах

1.4. Типы коллокаций и механизмы сочетаемости слов

1.5. Этнокультурные коллокации и механизмы их образования

1.6. Демаркация, интерпретация и классификация этнокультурных коллокаций

Выводы по главе I

ГЛАВА 2. ЭТНОКУЛЬТУРНЫЕ КОЛЛОКАЦИИ КАК ОБЪЕКТ ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКОГО ОПИСАНИЯ

2.1. Отражение национально-культурной специфики лексических единиц в лексикографических справочниках

2.2. Отражение этнокультурных коллокаций в современных словарях

2.2.1. Описание этнокультурных коллокаций в семасиологических словарях

2.2.2. Описание этнокультурных коллокаций в ономасиологических словарях

2.3. Способы семантизации этнокультурных коллокаций

2.4. Этнокультурная комбинаторная лексикография:

содержание и структура

Выводы по главе II

ГЛАВА 3. КОНЦЕПЦИЯ ИДЕОГРАФИЧЕСКОГО СЛОВАРЯ АНГЛОАМЕРИКАНСКИХ ЭТНОКУЛЬТУРНЫХ КОЛЛОКАЦИЙ

3.1. Пользовательские запросы как инструмент педагогически ориентированного идеографического двуязычного словаря этнокультурных коллокаций

3.2. Содержание и структура идеографического словаря англо-американских этнокультурных коллокаций учебного типа

3.2.1. Мегаструктура словаря

3.2.2. Макроструктура словаря

3.2.3. Микроструктура словаря

3.3. Идеографический словарь англо-американских этнокультурных коллокаций учебного типа в классификации комбинаторных словарей

Выводы по главе III

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

ПРИЛОЖЕНИЕ

ПРИЛОЖЕНИЕ

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «ЭТНОКУЛЬТУРНЫЕ КОЛЛОКАЦИИ В ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКОМ АСПЕКТЕ (на русском и англо-американском языковом материале)»

ВВЕДЕНИЕ

Одной из актуальных проблем современной лингвистики является проблема смысловых правил объединения слов в уникальные для конкретного языка сочетания, обладающие национально-культурной спецификой. Различия в культурных представлениях разных народов находят своё языковое воплощение, что свидетельствует об особенностях концептуализации действительности и содержании в языке таких лексических единиц, знание которых может помочь лучше ориентироваться в проблемах межкультурной коммуникации. Изыскания в этой области делают актуальным вопрос о том, что характер национально -культурной семантики отражается не только в словах, но и в линейных сочетаниях, а именно этнокультурных коллокациях, которые характеризуются отсутствием лексической единицы с тем же референциальным значением или его неполнотой в рамках пары языков, являются безэквивалентными и имеют устойчивое культурное значение.

Наличие в языке национально-специфичных единиц требует не только тщательного изучения, но и особого подхода к их лексикографической интерпретации. Изыскания в области языкознания выявили, что этими проблемами занимались и занимаются многие российские и зарубежные учёные:

- в рамках изучения национально-культурной специфики семантики слов (Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров, В.А. Маслова, А.О. Иванов, Л.С. Бархударов, Г.В. Чернов, В.Н. Комиссаров, Е.А. Маклакова, Я.И. Рецкер, С. Влахов, С. Флорин, И.А. Стернин, Ю.С. Степанов, Г.И. Сыроватская, В.Г. Гак, Г.В. Быкова, Г.Д. Томахин и др.);

- в рамках теории и практики лексикографирования (В.В. Дубичинский, Ю.Д. Апресян, Ю.Н. Караулов, В.П. Берков, В.В. Морковкин, В.Д. Табанакова, Г.М. Мандрикова, О.М. Карпова, Е.А. Маклакова, Е.В. Каламбет, Р. Хартманн, Д.О. Добровольский, А.Н. Баранов, М.В. Влавацкая, Л.В. Щерба, А.М. Цывин, В.И. Кодухов, Н.А. Лукьянова и др.);

- в рамках проблемы взаимосвязи семантики и сочетаемости слов (Ю.Д. Апресян, Н.Д. Арутюнова, Э. Бялек, В.Г. Гак, А.Д. Шмелёв, М.М. Копыленко, З.Д. Попова, В.В. Морковкин, И.А. Арнольд, С.В. Лескина, Н.Ю. Киверник, Е.В. Ягунова, Л.М. Пивоварова, В.В. Виноградов, В.Д. Табанакова, Е.Г. Борисова, М.В. Влавацкая, У. Фаулер, Дж. Фёрс, Г. Палмер, В. Порциг, Э. Косериу, Д. Синклер и др.).

Проблематике отражения в языке специфики культуры были посвящены труды, предметом изучения которых является несовпадение объёма семантики слов, обозначающих, как кажется на первый взгляд, одни и те же понятия в разных языках. Эти несовпадения отчётливо видны при сопоставлении или контрастивном исследовании, например, двух слов конкретных языков, а отличия в составе их семантических компонентов указывают на национальную специфику семантики лексических единиц.

Расширение лингвистической проблематики обусловило актуальность лингвокультурологических исследований, позволяющих воссоздать ментальные представления носителей языка через призму языковой системы за счёт лексикографической фиксации национально-специфичной лексики.

Природа национально-культурной, или безэквивалентной, лексики, к которой относятся и этнокультурные коллокации, описывалась во многих работах, доказывающих наличие синтагматического компонента значения слова, отражающих различные типы сочетаемости и обосновывающих соотношение семантики слова и его сочетаемости (см. работы Ю.Д. Апресяна, Н.З. Котеловой, О.А. Михайловой, В.В. Морковкина, З.Д. Поповой, И.А. Стернина, М.В. Влавацкой и др.).

Современная лексикография находится на этапе постоянного усовершенствования уже существующих источников и создания новых лексикографических произведений. Разработка идеографического словаря этнокультурных коллокаций являет собой попытку научно обоснованного отражения лексических единиц в составе тематических групп, предназначенных для репрезентации концептуализированного знания о мире в соответствии с

современной лексикографической концепцией и методической востребованностью к выбору мегаструктуры, макроструктуры и микроструктуры словаря.

Актуальность темы исследования обусловлена тем, что, будучи безэквивалентными относительно другого языка, этнокультурные коллокации представляют интерес и требуют отдельного изучения, во-первых, с лингвистической точки зрения в целях выявления их национально-культурных особенностей и, во-вторых, с экстралингвистической точки зрения в целях их изучения, а затем описания, направленного на устранение коммуникативных барьеров между представителями разных культур. Прикладная задача исследования реализуется в рамках разработки концепции и создания словаря этнокультурных коллокаций, которые как объект лексикографического описания с ярко выраженной национально-культурной составляющей особенно важны при контрастивном изучении языков.

Цель исследования заключается в выявлении и описании национально -культурной специфики семантики и сочетаемости слов в этнокультурных коллокациях, а также в теоретическом обосновании и практической разработке концепции идеографического словаря англо-американских этнокультурных коллокаций.

Для реализация обозначенной цели необходима постановка и решение следующих задач:

1) рассмотреть категорию безэквивалентной лексики и национально-специфичные лексические единицы;

2) описать семантические, синтагматические и комбинаторные механизмы отношения сочетаемости слова и его значения в рамках комбинаторной лексикологии;

3) изучить понятие коллокации в отечественном и зарубежном языкознании, обозначить основные подходы к выделению коллокаций и разработать их соответствующую классификацию;

4) дать обоснование термину «этнокультурные коллокации» и описать их особенности;

5) выявить теоретические аспекты лексикографической интерпретации этнокультурных коллокаций и обосновать выделение этнокультурной комбинаторной лексикографии;

6) разработать концепцию двуязычного идеографического словаря этнокультурных коллокаций учебного типа.

При проведении исследования были использованы следующие методы -общенаучные: методы сопоставления и противопоставления, индуктивный, дедуктивный, описательный, интроспективный, количественный анализ данных и специальные: дефиниционный и семный анализы, анализ словарных толкований лексем, контекстологический, ономасиологический, компонентный, функционально-семантический анализы, методы лингвистического наблюдения и лексикографического конструирования. При исследовании типов обусловленности семантики и сочетаемости слов применялась сплошная выборка.

Объектом исследования является этнокультурная коллокация как лексическая единица.

Предмет исследования - экстралингвистические, лингвосемантические особенности этнокультурных коллокаций и их лексикографическая интерпретация.

Материалом исследования, на основе которого разрабатывалась концепция предлагаемого словаря, являются русские и англо-американские этнокультурные коллокации, отобранные из таких источников, как «Великобритания. Лингвострановедческий словарь» А.Р.У. Рума (2000), «Англорусский. Русско-английский тематический словарь» М.Ю. Кривошеевой (2009), «Англо-русский словарь безэквивалентной лексики» А.А. Махониной, М.А. Стерниной (2005), "New Webster's Thesaurus" (2002), "Macmillan English Advanced Learners Dictionary" (2007), "Merriam-Webster's Dictionary and Thesaurus" (2008), "Oxford Guide to British and American Culture: For Learners of English" (2004), "Dictionary of Great Britain" (2000), "Dictionary of USA" Г.Д. Томахина

(2001) и многие другие. Источниками иллюстративных примеров послужили корпусы английского языка: British National Corpus, Corpus of Contemporary American English, I-EN-CC (Creative Commons Internet Corpora) и др., а также средства массовой информации.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Этнокультурные коллокации - особый тип лексических единиц, обладающих определённым набором признаков (комплексность, безэквивалентность, линейность, наличие национально-специфичного компонента значений сочетающихся слов, отсутствие регулярных словарных соответствий в рамках пары языков) и являющихся результатом отсутствия, неполноты или незначимости его референта в культуре другого народа.

2. Этнокультурные коллокации отражаются в специальных комбинаторных словарях в рамках этнокультурной комбинаторной лексикографии (в составе комбинаторной лексикографии), располагающей определёнными принципами и методами лексикографического описания данного типа лексических единиц.

3. Идеографический словарь англо-американских этнокультурных коллокаций учебного типа строится с учётом характерных особенностей этнокультурных коллокаций и пользовательских запросов, предъявляемых к данному типу словаря, что обусловливает следующие параметры: учебный, двуязычный, комбинаторный, антропоцентрический, функционально-образный, нормативный, содержательно-упорядоченный, словарь лексико-семантической / лексико-фразеологической сочетаемости, использующий семантический принцип описания сочетаемости. Мегаструктура включает предисловие, список принятых сокращений и условных знаков, список лексикографических источников, используемых при создании словаря. Макроструктура содержит синоптическую схему, тематический указатель, алфавитный указатель этнокультурных коллокаций с номерами страниц их расположения и организует этнокультурные коллокации в тематические группы. Микроструктура словаря включает следующие зоны: транскрипцию (выборочно), вариант английского языка, стилистические особенности,

пояснительные комментарии на выходном (русском) языке, иллюстративные примеры.

Свойством научной новизны характеризуется предложенное в работе понимание термина «этнокультурная коллокация» и её лексикографическая интерпретация, которая заключается в разработке концепции идеографического словаря англо-американских этнокультурных коллокаций, включающего около 2000 единиц и являющегося особым справочным пособием для изучающих английский язык в условиях аудиторного билингвизма или в отрыве от соответствующей языковой среды.

Теоретическая значимость работы состоит в том, что результаты исследования вносят определённый вклад в развитие этнокультурной лингвистики, комбинаторной лексикологии и лексикографии, уточняя комбинаторно-семантическую и функциональную природу этнокультурных коллокаций, их характеристики, а также способствуют созданию новых концепций словарей и теоретически обоснованному выделению подраздела этнокультурной комбинаторной лексикографии, в рамках которого становится возможным вскрыть и описать особенности данных лексических единиц в соответствующих лексикографических справочниках.

Практическая значимость исследования состоит в создании идеографического учебного словаря англо-американских этнокультурных коллокаций, который может рассматриваться как лингвокультурологическое учебное пособие для тех, кто изучает английский язык. Результаты исследования также могут быть использованы в спецкурсах по этнолингвистике, лексикологии и лексикографии, лингвострановедению и лингвокультурологии. Предложенная методика и принципы лексикографического описания этнокультурных коллокаций могут быть применены при создании электронной версии словаря с использованием компьютерных технологий, для создания подобных словарей других языков, а также для учебных пособий и других учебно-методических разработок, назначение которых - способствовать успешному и эффективному овладению иностранным языком и межкультурной коммуникации.

Структура работы определяется спецификой поставленных задач, характером объекта и предмета изучения. Диссертация состоит из введения, трёх глав, заключения, библиографии и 2-х приложений.

Во Введении обосновывается актуальность темы, определяются предмет и объект исследования, формулируются цель, задачи и методы исследования, раскрывается научная новизна работы, её теоретическая и практическая значимость, излагаются положения, выносимые на защиту.

В первой главе диссертации «Этнокультурная специфика коллокаций в контексте комбинаторной лексикологии» содержится развёрнутое рассмотрение понятия сочетаемости, механизмов сочетаемости в структуре лексического значения слова, а также составляющих синтагматического компонента, в функции которых входит реализация сочетаемости слов, содержащих национально-культурный аспект значения. В данной главе рассматриваются лексические единицы с национально-культурной составляющей, описываются различные подходы к пониманию термина «коллокация», приводится типология коллокаций, обосновывается использование термина «этнокультурные коллокации», представлена классификация типов обусловленности значений сочетающихся слов.

Вторая глава «Этнокультурные коллокации как объект лексикографического описания» посвящена вопросам, связанным с лексикографической традицией описания безэквивалентной лексики в целом и этнокультурных коллокаций в частности. В главе проводится анализ словарных статей и способов отображения данных лексических единиц в лексикографических источниках, обосновывается выделение этнокультурной комбинаторной лексикографии в отдельный подраздел лексикографии.

В третьей главе «Концепция идеографического словаря англоамериканских этнокультурных коллокаций учебного типа» разрабатывается концепция учебного идеографического словаря англо-американских этнокультурных коллокаций, описываются особенности мега-, макро- и микроструктуры данного словаря, обосновываются принципы отбора и

группировки лексических единиц в словаре, а также определяются характеристики данного лексикографического справочника согласно классификации комбинаторных словарей.

В Заключении подводятся итоги исследования и формулируются основные выводы. Библиография включает 224 источника (36 из них на иностранных языках), список словарей и корпусов текстов - 72 единицы.

В Приложении 1 приводится анкета для определения пользовательских запросов к предлагаемому словарю.

В Приложении 2 даются словарные статьи из идеографического словаря англо-американских этнокультурных коллокаций учебного типа.

Апробация результатов исследования осуществлялась в виде докладов на научных конференциях и семинарах, а также - в публикациях.

Результаты исследования апробированы на всероссийских и международных конференциях: Всероссийской научной конференции молодых учёных «Наука. Технологии. Инновации», Новосибирск, НГТУ, в 2012 и 2013 гг., ежегодной «Международной научно-методической конференции «Межкультурная коммуникация: лингвистические и лингводидактические аспекты», Новосибирск, НГТУ, в 2013 и 2014 гг., ежегодной международной научной конференции «Язык и культура», Томск, ТГУ в 2014 и 2015 гг., Международной научно-практической конференции «Языковое образование в вузе: теоретический и прикладной аспекты», Новосибирск, НГТУ, 15-16 января 2015 г., VI Международной научно-методической конференции «Межкультурная коммуникация: лингвистические аспекты», Новосибирск, НГТУ, 2015 г., городской межвузовской научно-методической конференции «Теория и практика обучения иностранному языку в рамках парадигмы «Образование в течение всей жизни», Новосибирск, НГУЭУ, 26 января 2016 г., международной научно-практической конференции «Языковое образование в вузе: теоретический и прикладной аспекты», Новосибирск, НГТУ, 3-4 марта 2016 г., региональной научной конференции молодых учёных «Филологические чтения - 2016. Проблемы интерпретации в лингвистике и литературоведении», Новосибирск,

НГПУ, 06 апреля 2016 г. Работа обсуждалась на научном семинаре кафедры иностранных языков гуманитарного факультета и кафедре иностранных языков технических факультетов Новосибирского государственного технического университета.

Основные положения и результаты диссертационного исследования изложены в 18 публикациях автора: глава в коллективной монографии (1,2 п.л.), 1 публикация в издании, индексируемом в наукометрической базе данных Scopus, три статьи, опубликованные в ведущих научных журналах, рекомендованных ВАК Минобрнауки РФ, а также учебное пособие «Идеографический словарь англо-американских безэквивалентных словосочетаний» (9,4 п.л.). Общий объём опубликованных работ по теме диссертационного исследования составляет 16,1 п.л.

ГЛАВА 1.

ЭТНОКУЛЬТУРНАЯ СПЕЦИФИКА КОЛЛОКАЦИЙ В КОНТЕКСТЕ КОМБИНАТОРНОЙ ЛЕКСИКОЛОГИИ

1.1. Комбинаторная лексикология как раздел изучения семантики и

сочетаемости лексических единиц

Приступая к рассмотрению этнокультурных коллокаций как отдельного типа безэквивалентной лексики, необходимо подчеркнуть, что в процессе лингвистического исследования мы сталкиваемся с уникальными для каждого конкретного языка правилами и нормами сочетаемости слов. Этим актуальным вопросом занимается немало теоретических (лексикология, синтаксис, синтагматика и др.) и прикладных языковых дисциплин (переводоведение, методика обучения, лексикография и др.).

Как показывают результаты многих исследований, рассмотрение синтагматики и комбинаторики слова может облегчить процесс усвоения и использования в речи языковых выражений. Именно эта идея послужила предпосылкой к выделению такой лингвистической дисциплины, как комбинаторная лексикология, изучающая комбинаторно-синтагматические свойства, или сочетаемость лексических единиц, к которым относятся слова, сочетания слов (коллокации) и фразеологические единицы (Влавацкая М. В. Система базовых понятий комбинаторной лингвистики // Мир науки, культуры, образования. Научный журнал. 2011. № 1 (26). С. 32 - 38). Данный раздел имеет своей целью выявление механизмов сочетаемости лексических единиц, установление закономерностей их связи, определение ограничений на сочетаемость и т.д.

Для реализации заявленной цели необходимо тщательное изучение соотношения сочетаемости лексической единицы с её семантикой, детальное описание синтагматического компонента её значения, рассмотрение различных

типов сочетаемости, выделяемых согласно способам связи между компонентами сочетания, характеру сочетаемости и другим аспектам, которые можно объединить, согласно М.М. Маковскому, по основному принципу организации всех языковых единиц - их комбинаторике (Маковский М. М. Проблемы лингвистической комбинаторики // Вопросы языкознания. 1985. № 3. С. 43 - 57).

Комбинаторная лексикология, основываясь на данном принципе, с одной стороны, и являясь разделом лексикологии, с другой, дополняет науку о словах наряду с исторической (А.Х. Востоков, О.Н. Трубачёв), сопоставительной (В.Г. Гак, Ю.С. Степанов), сравнительной (А.Х. Востоков, И.И. Срезневский), контрастивной (И.А. Стернин, Л.И. Зимина) и прикладной лексикологией, включающей лексикографию (П.Н. Денисов, В.В. Морковкин), перевод (И.И. Убин, С.С. Хидекель), лингводидактику (Р.П. Мильруд, Е.И. Пассов) и культуру речи (Т.П. Плещенко, И.А. Стернин и др.).

Комбинаторная лексикология рассматривает сочетаемость лексических единиц, важную для процесса речепроизводства, описывает семантические механизмы отношения сочетаемости слова и его значения, смысловые правила объединения слов в словосочетание и взаимодействие их лексических значений (Влавацкая М. В. Теоретические основы комбинаторной лингвистики: лексикологический и лексикографический аспекты: на материале русского и английского языков: дис. ... д-ра филол. наук: 10.02.19. Новосибирск, 2013. С. 301).

Для того чтобы исследовать природу сочетаемости, необходимо также изучить различные подходы к структуре лексического значения, а также лингвистические и экстралингвистические ограничения на сочетаемость. В этой связи уместно сослаться на закон семантического согласования В.Г. Гака (Гак В. Г. Языковые преобразования. М.: Школа Языки русской культуры, 1998. С. 280 - 287), по которому сочетаемость слов возможна благодаря повторяемости семантических компонентов и является средством различения значений полисемантов и омонимов.

Проблемы комбинаторной лексикологии соотносятся с проблемами лексикологии в целом. Так, одной из основных проблем комбинаторной науки о лексических единицах является проблема полисемии. В теоретических работах, затрагивающих эту проблему, указывается на то, что языковая многозначность устраняется только в конкретных речевых условиях, а именно в реализации словом своей сочетательной ценности, свойственной отдельным лексико-семантическим вариантам (ЛСВ), т.е. словам с устранённой многозначностью (Морковкин В. В. Лексическая система и ее отражение в значении слова // Slavist. Sarajevo, 1990. № 1. С. 9 - 14). Количество значений полисеманта можно определить, установив различия в синтаксической сочетаемости, которая помогает разграничить ЛСВ слова, но, если синтаксическая конструкция не позволяет этого сделать, полагаются на семантику целого словосочетания или коллокации. Наряду с полисемантами, сочетательный потенциал слова позволяет избежать смешения двух и более значений слов, находящихся в омонимических отношениях. Как известно, омонимы являются неотъемлемой частью языка, они позволяют не увеличивать его количественный состав за счёт наличия явления сочетаемости.

В лингвистической литературе отмечается, что предметно-логическая сочетаемость не связана с законами языка - языковые правила существуют независимо от неё, вследствие чего синтагматические отношения проявляются в правилах сочетаемости слов на синтаксическом и лексико-семантическом уровнях.

Первый уровень определяется набором потенциально возможных синтактико-семантических позиций слова и его распространителей (коллокатов) (Морковкин В. В. Семантика и сочетаемость слова // Сочетаемость слов и вопросы обучения русскому языку иностранцев. М.: Русский язык, 1984. С. 5 -14). Сочетаемость на этом уровне обусловливается грамматическим значением слова и формальными показателями, относящими его к определённому классу слов. Если наличие обязательных синтаксических распространителей влияет на грамматическую правильность сочетания слов, такую сочетаемость называют

обязательной, если нет, и слово может употребляться как с распространителем, так и без - факультативной (Апресян Ю. Д. Избранные труды: Лексическая семантика (синонимические средства языка). М.: Языки русской культуры, 1995. С. 149).

Синтаксис и семантика не могут существовать изолированно друг от друга, элементы синтаксиса соотносятся с внешними объектами, а семантика с отношениями между «символами-обозначениями» (Гак В. Г. К проблеме семантической синтагматики // Проблемы структурной лингвистики. М.: АН СССР Институт русского языка, 1972. С. 367), поэтому выделяют семантическую сочетаемость слов (Ю.Д. Апресян, И.В. Арнольд) или, другими словами, необходимость компонентам сочетания содержать общую сему или семантический признак. Семантическая сочетаемость - соотнесённость со связями и взаимодействием предметов в реальной действительности, а в случае метафоричности семантичность ассоциативно-образных представлений проверяется принятым в данном языковом коллективе употреблением, соответствием предметно-логическим связям и отражением опыта говорящих (Архипова Н. Г. Сочетаемость слова в лексикографическом описании: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.01. М., 2000. С. 81).

По мнению В.В. Морковкина, сема, содержащаяся в денотативном значении, обязательно найдёт отражение как минимум в одном сочетании данного слова. В рамках семантической сочетаемости выделяют собственную сочетаемость слова, где сочетания с этим словом отражают специфику данного денотата, например, словосочетание пить воду - отображает собственную сочетаемость слова вода. Несобственной сочетаемостью слова называется сочетание этого слова, где актуализируются семы, отражающие любые другие стороны его денотата (Морковкин В. В. Семантика и сочетаемость слова // Сочетаемость слов и вопросы обучения русскому языку иностранцев. М.: Русский язык, 1984. С. 10), например, кипятить воду.

Традиционно выделяют лексическую сочетаемость - способность слова связываться со словом из ограниченного списка, способного заполнить его

семантико-синтаксические позиции. В отличие от семантической сочетаемости, данный тип не предполагает наличия общих сем, а избирательность исходит из внутренних качеств исходного слова (Апресян Ю. Д. Избранные труды: Лексическая семантика (синонимические средства языка). С. 61). Сочетаемость в данном случае зависит от конкретных значений слов, совокупности их грамматических, лексических, стилистических и нормативных характеристик.

Лексическая сочетаемость опирается на механизм, включающий в себя различные факторы: связь с объективной действительностью, собственно лексические ограничения, укрепившуюся норму употребления слова, стилистические рамки, заданность смысла, или необходимость употребления слова в определённом значении и т.д. (Архипова Н. Г. Сочетаемость слова в лексикографическом описании. С. 105 - 106).

Для данного исследования особо важным является тот факт, что лексическая сочетаемость (в том числе и этнокультурных коллокаций), является наиболее «лексикографичной» (Котелова Н. З. Значение слова и его сочетаемость. Л.: Наука, 1975. С. 48), так как она отличается большим своеобразием и индивидуальностью для слова, чем другие его свойства, поэтому её удобно записывать в словаре, где все характеристики даются для каждого конкретного слова. Более того, Н.З. Котелова выделяет абсолютную лексическую сочетаемость, присущую слову, независимо от наличия / отсутствия заданности смысла и относительную сочетаемость, которая наоборот, осуществляется только при наличии определённого условия (Там же). Следует отметить, что этот исследователь ограничивается только лексическим и синтаксическим типами сочетаемости.

Похожие диссертационные работы по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК

Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Архипова Елена Ивановна, 2016 год

5) список источников.

Лингвострановедческие словари и словари безэквивалентной лексики, содержащие в том числе и этнокультурные коллокации, как правило, в словарной статье, или микроструктуре, выделяют такие словарные зоны, как:

1) заголовочная единица (ЗЕ);

2) транскрипция;

3) описание / толкование / комментарий;

4) иллюстративные примеры;

5) перекрестные ссылки.

Далее необходимо детально рассмотреть существующие лингвострановедческие, лингвокультурологические, толковые словари, а также словари безэквивалентной лексики в целях определения процента наличия

этнокультурных коллокаций в каждом лексикографическом справочнике. Отметим, что количественный подсчёт этнокультурных коллокаций относительно всего массива лексических единиц в отдельном словаре ведётся вручную.

Начнем с «Краткого англо-русского лингвострановедческого словаря. Великобритания, США, Канада, Австралия, Новая Зеландия» В.В. Ощепковой, И.И. Шустиловой (Ощепкова, В. В. Краткий англо-русский лингвострановедческий словарь: Великобритания, США. Канада, Австралия, Новая Зеландия. М.: Флинта, 1999. 176 с.), в котором представлены этнокультурные коллокации следующим образом.

Mince pie [,mins'pai] брит. маленький сладкий пирожок с начинкой из яблок, изюма, цукатов, специй; традиционный десерт на рождество [Christmas (Day)*] в Великобритании <от старофранц. mincer - «маленький»>.

Continental breakfast [krntinentrbrekfsst] континентальный, т.е. европейский завтрак. Состоит из чашечки кофе и небольшого рогалика. В Великобритании это словосочетание подразумевает нечто неосновательное, несерьезное; «английский завтрак» [English breakfast*] противопоставляется ему как здоровая, основательная еда.

Словарные статьи в данном словаре включают:

1) транскрипцию;

2) вариант английского языка;

3) этимологическую справку;

4) перекрестные ссылки, что является явным его преимуществом.

Процент этнокультурных коллокаций в данном словаре составляет «12%. В то же время недостатком, на наш взгляд, является отсутствие иллюстративных примеров использования данных коллокаций, что снижает ценность справочника как учебного пособия.

Следующий словарь, содержащий этнокультурные коллокации - это «Лингвострановедческий словарь. Великобритания» А.Р. Рума (Рум А. Р. У. Лингвострановедческий словарь. М., Русский язык, 2000. 560 с.). Представим несколько словарных статей, в которых ЗЕ являются этнокультурные коллокации:

Black spot [bl^ksp^t] «чёрное место» (на автомобильной дороге, где часто происходят аварии и несчастные случаи).

Dinner lady ['dins.leidi] женщина, подающая обед в школе. Simnel cake ['simn(9)l,keik] симнел (маленький кекс с изюмом и цукатами; покрыт миндальной пастой; по традиции такие кексы подаются в материнское воскресенье [Mothering Sunday]).

Sponsored walk субсидируемый поход (в кот. обыкн. принимает участие молодёжь; проводится в рекламных и благотворительных целях; см. также charity walk).

Как можно заметить, в данном справочнике словарные статьи включают минимум информации:

1) транскрипцию;

2) перевод с помощью калькирования с комментариями;

3) перекрестные ссылки.

Процент этнокультурных коллокаций в данном словаре составляет «10% от всего массива ЗЕ и их словарных статей, что не способствует акцентированию внимания на их национально-культурной специфике.

Особенностью словаря «Longman Dictionary of English Language and Culture» D. Summers (Summers D. Longman Dictionary of English Language and Culture: Longman (Pearson Education Limited), 2000. 1568 p.) является то, что культурно значимая информация приведена отдельно под названием "cultural note", например, словарная статья "family" содержит несколько значений слова:

1) one's parents, grandfather and grandmother, brothers and sisters, uncles and aunts;

2) a group of one or usually two adults and their children living in the same home;

3) all those people descended from a common person;

4) children;

5) a group of related animals, plants, languages etc.

6) in the 'family way'.

CULTURAL NOTE In the US and the UK, there is a traditional idea of a typical family, called a nuclear family, which consists of a mother, a father, and children.

Typically, the father goes out to work and the mother takes care of the home and the children. Although this type of family is always praised by the politicians and often shown in advertisement, fewer and fewer real families are actually like this. Most married women now have jobs, and there more one-parent families, partly because of divorce, and partly because some women have children without being married. Divorce also leads to more complicated families, if parents who are divorced then get married again and have more children. There are also families in which partners are HOMOSEXUAL, people living together as if they were married. As a result of these changes, there are different types of families. Another type of family is the extended family, a large family group living together, including grandparents, cousin etc. used to be common in former times but is now very unusual in the US and UK.

Отметим, что данный комментарий достаточно обширен и включает в себя сразу несколько коллокаций, связанных с ЗЕ «family», что, несомненно, способствует отражению комбинаторных характеристик ЗЕ в словарной статье.

Dinner lady n BrE a woman who serves meals to children in a school. Данный пример содержит в словарной статье ЗЕ в виде коллокации, пометы о частеречной принадлежности, варианте английского языка и толкование.

Таким образом, словарные статьи в «Longman Dictionary of English Language and Culture» включают:

1) ЗЕ;

2) помету о частеречной принадлежности;

3) вариант английского языка;

4) толкование значения;

5) культурологический комментарий.

Процент этнокультурных коллокаций в данном словаре составляет «8%. «Oxford Guide to British and American Culture for learners of English» by Jonathan Crowther (Crowther J. Oxford Guide to British and American Culture: For Learners of English. Oxford University Press, 2004. 599 p.) содержит 250 примечаний на такие темы, как «Частная жизнь», «Нравы», «Образование»,

«Мода», «Голливуд» и др. Рассмотрим словарные статьи, ЗЕ которых являются этнокультурные коллокации:

honor society (in US schools) are organizations for students who have achieved high grades in their work, there are national and local honor societies and many have Greek letter names, like the Beta Club. They can be for general academic achievements or for certain specific areas of study.

private road (in Britain) a road that crosses the private property of person or group of people and is owned by them. Private roads are usually open to the public for them to reach the house or houses that they lead to, but they must be closed at least once a year in order to be private.

community policing |p9'li:siq| a system for developing trust and understanding between the people who live in a particular area and the local police, in order to reduce crime in that area. The system involves regular contact between the public and individual police officers and members of the public cooperate with the police to prevent crime and antisocial behavior.

Как показывает анализ, словарная статья в данном словаре содержит:

1) ЗЕ;

2) вариант английского языка;

3) транскрипцию слов, чьё произношение не соответствует правилам чтения;

4) толкование;

5) дополнительное примечание, которое позволяет пользователю словарём получить больше информации об обозначаемом объекте.

К недостаткам справочника следует отнести то, что в словарной статье отсутствуют иллюстративные примеры. Процент этнокультурных коллокаций в данном словаре составляет «9%.

Особый интерес для нашего исследования представляет «Webster's Encyclopedic Unabridged Dictionary of the English Language» (Webster's Encyclopedic Unabridged Dictionary of the English Language. - New York: Portland House, 1989. 1694 p.), который включает такие этнокультурные коллокации, как:

assistant professor, a teacher in a college or university who ranks above an instructor and below an associate professor.

dinner ring, a ring, usually with a large setting, worn by women in the afternoon and evening.

curtain lecture, a scolding administered in private by a wife to her husband. Словарные статьи данного справочника содержат только:

1) ЗЕ - коллокацию;

2) её толкование.

Однако отметим, что некоторые словарные статьи включают два значения ЗЕ (наличие полисемии) и иллюстративный пример, что явно отражает учебно-языковую направленность словаря, например:

weather eye 1. sensitivity or alertness to signs of changes in the weather, 2. A steady and astute watch esp. close to observations and alertness to change, as in circumstance, condition, status etc.: He kept a weather eye out for new political developments.

Процент этнокультурных коллокаций в данном словаре составляет «9%. «Macmillan English Dictionary for Advanced Learners» (Macmillan English Advanced Learners Dictionary (2nd Edition). Macmillan publishers, 2007. 1872 p.) по своей направленности не предназначен для фиксирования национально -культурных единиц. Однако в нём можно найти их незначительное количество. Продемонстрируем некоторые из них:

father figure noun [C] a man who is older than you and who behaves like a father to you by giving you help and advice;

half term noun British 1 [C/U] a short holiday from school or university in the middle of a term (=one of the periods that the year is divided into). The American term is midterm break. 2 [C] one half of a school or college term;

donkey derby noun [C] British a race in which people ride on donkeys for fun; silly season noun British informal a period during the summer when parliament is not meeting and there is little serious news for newspapers to report. Так, словарные статьи содержат:

1) ЗЕ - коллокации;

2) пометы о частеречной принадлежности;

3) вариант английского языка;

4) грамматическую характеристику countable / uncountable;

5) стилистические пометы;

6) толкование.

Общий процент этнокультурных коллокаций в словаре составляет «3%. Особенностью «Merriam-Webster Dictionary and Thesaurus» (Merriam-Webster's Dictionary and Thesaurus. Publisher: Merriam Webster Mass, 2008. 1232 p.) кроме толкования коллокации, является представление информации об её первом упоминании в истории, а также её рифмы, например:

ghost word a word form never in established usage; first known use 1886; rhymes with ghost word: absurd, bean curd, blackbird etc.

hot ticket someone or something that is very popular; examples: The musicals is this season's hot ticket; first known use 1950; synonyms: buzz, chic, enthusiasm, fashion, flavor, etc. Rhymes: Big Thicket, house cricket, etc.

family Bible a large Bible usually having special pages for recording births, marriages, and deaths. First known use 1740. Rhymes: Bishops' Bible.

father figure n a person often of particular power or influence who serves as an emotional substitute for a father. Examples: The coach was a stern, wise father figure to his players. First use 1934.

speech day n an event held once a year in some British schools at which prizes are awarded to students and speeches are given.

Словарная статья содержит следующие зоны:

1) ЗЕ;

2) грамматическая помета;

3) толкование / комментарий.

Процент этнокультурных коллокаций в данном словаре составляет «4%.

Следующий лексикографический справочник «Англо-русский лингвострановедческий словарь Американа» Г. Чернова (Чернов Г. В. Американа. Англо-русский лингвострановедческий словарь. Смоленск: Полиграмма, 1996. 1208 с.) включает словарные статью, ЗЕ которых являются этнокультурные коллокации:

baccalaureate speech // [-] напутствие бакалаврам \\ Напутственная речь, выступление перед выпускниками <alumni> колледжа или университета;

Food court // «трактирная площадь» \\ Зона торгового центра <*mall, *shoping center>, где расположено множество закусочных быстрого обслуживания <*fast-food restaurant chain>;

labor certification // справка о наличии профессии \\ Документ, который выдается Министерством труда США <*Department of Labor, U.S.> для получения вида на жительство и удостоверяет, что иностранец, намеревающийся иммигрировать в США, имеет профессию;

local preacher // местный проповедник \\ Проповедник без церковного сана, но имеющий лицензию на службу в данном приходе. Типичная словарная статья состоит из:

1) ЗЕ - коллокации;

2) её перевода на русский язык;

3) фонетической транскрипции с учётом особенностей американского произношения для слов с необычным произношением;

4) объяснительной части статьи с информацией энциклопедического характера;

5) перекрёстных ссылок.

Процент этнокультурных коллокаций в данном словаре составляет «10%, что выше предыдущих показателей.

Особый интерес для нашего исследования представляет «Англо-русский словарь безэквивалентной лексики» А.А. Махониной, М.А. Стерниной (Махонина А. А., Стернина М. А. Англо-русский словарь безэквивалентной лексики. Воронеж, 2005. 305 с.), в котором представлено достаточное количество словарных статей, ЗЕ которых являются этнокультурные коллокации, например:

diploma mill амер. разг. школа или колледж, не прошедшие аккредитацию и выдающие дипломы сомнительной ценности (часто за плату);

early admission амер. досрочный приём студентов в некоторых колледжах и университетах, позволяющий ученикам средней школы, обладающим выдающимися способностями, начать занятия в высшем учебном заведении еще до окончания школы;

finishing school амер. през. колледж или университет с очень низким уровнем образования;

short order (блюдо в ресторане и т.п.), не требующее времени на приготовление;

starter home амер. жилище, с которого начинает американская семья, рассчитывая поменять его в будущем на более престижное. Словарные статьи представлены:

1) ЗЕ, выделенными жирным шрифтом;

2) описательным эквивалентом;

3) в отдельных случаях указан вариант английского языка.

Процент этнокультурных коллокаций в данном словаре составляет «28%, что значительно выше большинства из описываемых словарей в силу специфики представляемых им лексических единиц.

Далее необходимо рассмотреть электронные словари, включающие в свой словник этнокультурные коллокации.

Начнём с "Cambridge Dictionaries Online" (Cambridge Dictionaries Online [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://dictionary.cambridge.org/ru/), который базируется на Cambridge Learner Corpus. Некоторыми ЗЕ в данном справочнике являются этнокультурными коллокациями:

associate professor noun [C] a teacher of high rank in a college or university who has a lower rank than a professor;

catchment area noun [C] /'k^tf.msnt.es.ri.s/ the area served by a school: They want their son to go to St Mary's, but they're not in the catchment area;

quality time [U] UK US time that you spend with someone when you can give them all of your attention: We've been too busy to give the children much quality time this week;

rumpus room [C] UK US a room in a house intended for games and entertainment;

speech day [C] UK a day each year in some British schools when prizes and formal talks are given.

В структуру словарной статьи входят:

1) ЗЕ (коллокации);

2) пометы о варианте английского языка;

3) грамматическая характеристика countable / uncountable;

4) толкование;

5) отдельные словарные статьи содержат иллюстративные примеры.

Процент этнокультурных коллокаций в данном словаре составляет «8%, что равно среднему показателю рассмотренных словарей.

Словарные статьи «Dictionary of Contemporary English» (Dictionary of Contemporary English [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://contemporary_en.enacademic.com/) представлены следующим образом: grab bag AmE

a container filled with small presents that you put your hand in to pick out British Equivalent: lucky dip;

housing association n an organization in Britain, formed by a group of people working together to build or buy homes for themselves;

associate professor n a tprofessor at an American university whose job is above the level of tassistant professor and below the level of tprofessor. В словарной статье дана следующая информация:

1) ЗЕ;

2) вариант английского языка;

3) британский / американский эквивалент;

4)толкование;

5) перекрёстные ссылки.

Процент этнокультурных коллокаций в данном словаре составляет «11%. В электронном словаре «From Formal English to Slang» (From Formal English to Slang [Электронный ресурс]. Режим доступа:

http://formal_slang.enacademic.com/) ЗЕ являются этнокультурные коллокации, относящиеся к сленгу или сниженной лексике: hash' house' Slang. a cheap restaurant or diner •Etymology: 1865-70.

beer' garden n. an outdoor tavern where beer and other alcoholic beverages are served •Etymology: 1860-65. o'pen house' n.

1) a party or reception during which a person's home is open to visitors;

2) a time during which a school, institution, etc., is open to the public, as for exhibition;

3) a house or apartment for sale or rent that is available for inspection by prospective clients

•Etymology: 1520 - 30. В словарной статье приводится:

1) ЗЕ;

2) стилистическая помета;

3) толкование;

4) этимологическая справка о времени её возникновения.

Процент этнокультурных коллокаций в данном словаре составляет «4%. В электронном словаре «Universalium» (Universalium [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://universalium.academic.ru/) также можно обнаружить этнокультурные коллокации:

cash bar a bar selling drinks to persons attending a special function: There will be a cash bar available at the reception. Cf. open bar;

dean's list a list of students of high scholastic standing, compiled by a college or university usually at the end of each semester or academic year. Cf. honor roll (def. 1) [1925-30];

hash house Slang.

an inexpensive restaurant, diner, or the like, that serves a limited number of short-order dishes: We stopped for lunch at a roadside hash house. [1865-70, Amer.]

Словарная статья состоит из следующих зон:

1) ЗЕ;

2) стилистической пометы;

3) толкования;

4) иллюстративного примера в некоторых словарных статьях;

5) этимологической справки о времени её возникновения;

6) варианта английского языка.

Процент этнокультурных коллокаций в данном словаре составляет «4%. Электронный словарь «New Collegiate Dictionary» (New Collegiate Dictionary [Электронный ресурс]. Режим доступа:

http://dict.com.ua/New_Collegiate_Dictionary/) предлагает следующие словарные статьи:

block party noun Date: 1919 an outdoor public party put on by the residents of a city block or neighborhood;

fat farm noun Date: 1969 a health spa that specializes in weight reduction; hash house Date: 1869 an inexpensive eating place;

receiving line noun Date: 1933 a group of people who stand in a line and individually welcome guests (as at a wedding reception). Словарная статья содержит:

1) ЗЕ;

2) этимологическую справку о времени её возникновения;

3) толкование.

Процент этнокультурных коллокаций в данном словаре составляет «2%. Итак, рассмотрев 14 алфавитных словарей с точки зрения отражения в них экстра- и лингвистической информации, представим все выделенные нами зоны словарных статей в Таблице 3.

Таблица 3. Сводная таблица параметров описания этнокультурных коллокаций в семасиологических толковых и

переводных словарях

^^^^ Компоненты ^^^^ словарной ^^^^ статьи Словарь ЗЕ Транскрипция Грамматическая характеристика Указание на вариант английского языка Стилистические пометы Иллюстративные примеры Перекрёстные ссылки Этимологическая справка Рифмы

Переводные словари

«Краткий англо-русский лингвострановедческий словарь Великобритания, США, Канада, Австралия, Новая Зеландия», В.В Ощепкова, И.И. Шустилова + + - + - - + + (выборочно) -

«Лингвострановедчески й словарь. Великобритания», АР. Рум + + - - - - + - -

«Англо-русский лингвострановедческий словарь Американа», Г. Чернов. + + (выборочно) - + - - + - -

«Англо-русский словарь безэквивалентной лексики», А.А. Махонина, М.А. Стернина + - - + (выборочно) + - - - -

Толковые словари

"Longman Dictionary of English Language and Culture" + - + + - - + - -

"Oxford Guide to British and American Culture for learners of English", Jonathan Crowther + - - + - - - - -

"Webster's Encyclopedic Unabridged Dictionary of the English Language" + - - - - + (выборочно) - - -

"Macmillan English Dictionary for advanced learners" + - + + - - - - -

"Merriam-Webster Dictionary and Thesaurus" + - + - - + (выборочно) - + +

"Cambridge Dictionaries Online" + - + + - + (выборочно) - - -

"Dictionary of Contemporary English" + + + +

"From Formal English to Slang" + - + - + - - + -

"Universalium" + - + + + + - + -

"New Collegiate Dictionary" + - + - - - + + -

Таким образом, рассмотрев словарные статьи, ЗЕ которых являются этнокультурными коллокациями в различных семасиологических словарях, и проанализировав является ли информация в них достаточно полной для использования изучающими язык, мы пришли к выводу, что, следуя идее создания учебного словаря этнокультурных коллокаций, наиболее важной информацией о ЗЕ будет:

1) фонетическая транскрипция в случае необходимости;

2) указание на вариант английского языка;

3) стилистическая помета;

4) описательный эквивалент (комментарий);

5) иллюстративный пример.

По нашему мнению, данный набор лексикографических параметров передаёт необходимую информацию для изучающего язык. В качестве дополнительного материала авторы также включают информацию о первом упоминании лексической единицы в истории и возможные рифмы.

2.2.2. Описание этнокультурных коллокаций в ономасиологических

словарях

Ономасиологический принцип организации материала в словаре, по нашему мнению, является наиболее предпочтительным для описания этнокультурных коллокаций, поэтому далее необходимо перейти к рассмотрению словарных статей, содержащих данные лексические единицы, в идеографических словарях, отражающих семантические, или смысловые, отношения слов языка.

Ссылаясь на утверждение В.А. Звегинцева о том, что в одних языках, понятие обозначается одним словом, а в других может иметь десятки наименований, занимая неравное положение и выполняя неодинаковые функции (Звегинцев В. А. Семасиология. М.: Изд-во МГУ, 1957. С. 89), можно дополнить, что в некоторых языках даже существующий объект действительности может не найти вербального воплощения. Так, тематически организованная лексика

различных языков, накладываясь друг на друга, открывает объективную картину мировидения и познания человека. Такой словарь даёт представление о социальном устройстве, особенностях мышления и других чертах, характеризующих социум.

В связи с этим выделяют словари особой группы - типа тезауруса, которые имеют несколько синонимических названий: идеографический, идеологический, тематический, аналогический, семантический, словарь мыслей, ономастикон и другие. Все словари данной категории демонстрируют семантические связи между словами языка. В современных научных исследованиях понятия «идеографический словарь» и «тезаурус» приравниваются. Важно помнить о том, что словарные статьи в таком словаре организуются согласно экстралингвистической реальности, фиксируя её в виде многоярусной структуры.

Из истории лексикографии известно, что ономасиологическое представление лексики с далёких времён казалось составителям словарей разумным и оправданным, поэтому данный принцип был зафиксирован в словаре «Vulgaria» В. Хормана (Horman W. Vulgaria Uiri Doctissimi Guil. Hormani Caesariburgensis. BiblioLife. 1519) и Р. Виттингтона (Whittington R. Vulgaria, 1520). Дж. Витхалс в своём «Dictionary for Young Boys» (Withals' J. Dictionary for young boys, 1553) организует группы в тесной тематической связи между собой, что делает словарь удобным для учащихся.

бедующим этапом развития лексикографии XVIII-XIX вв. стали словари синонимов Дж. Траслера (Trusler J. Difference between Words Esteemed Synonymous in the English Language. 1776. 243 p.), Э.Л. Пийоцци (Piozzi H. L. British Synonymy, or an attempt at regulating the choice of words in familiar conversation. 1794. 447 p.), В. Тейлора (Taylor W. English Synonyms Discriminated. London: Lumley, 1813. 312 p.), Н. Вебстера (Webster N. An American Dictionary of the English Language. Unabridged, revised, illustrated edition with added synonymy. 1859. 1080 p.) и др. (Линский С. С. Понятие лексической нормы и лексикографическая практика в английском языкознании XVI-XVIII вв. Днепропетровск, 1973. C. 92).

Одним из наиболее авторитетных идеографических справочников XIX века считается «Thesaurus of English Words and Phrases» П.М. Роже (Roget P. M. Thesaurus of English Words and Phrases. 1852. 448 p.) - словарь, состоящий из восьми тематических классов, делящихся на подклассы, дал начало развитию идеографии - лексикографированию лексических единиц, объединённых общностью смысла. П. Буассьер развил эту идею в справочнике «Аналогический словарь французского языка» (Boissiere P. Dictionnaire analogique de la langue française. Paris, 1862. 1439 p.), в котором были даны 2000 самых употребительных слов, вводящих тематические группы.

С возросшим интересом к изучению иностранных языков, увеличивается и количество учебных идеографических словарей, направленных на обучение и соответственно включающих перевод на родной язык. Тенденция современных словарей носить смешанный характер и быть универсальными привела к тому, что идеографичность в них является одним из параметров, в то время как лингвистический толковый характер определяет тип словаря (Табанакова В. Д. Идеографическое описание научной терминологии в специальных словарях: дис. ...д-ра. филол. н.: 10.02.21. Тюмень, 2001. C. 64).

Существуют различные классификации идеографических словарей. К. Марелло, например, различает кумулятивные (без толкований) и дефинитивные (с толкованиями). Отметим, что именно дефинитивные тезаурусы, включающие дополнительную информацию, наиболее значимы для учебных целей (Marello C. The Thesaurus // W.D.D. 1990. V. 2. 1083 p.).

При классификации идеографических словарей обычно выделяют следующие типы (Воронцова И. А. Принципы классификации тезаурусов английского языка. Ярославский педагогический вестник. 2002. № 3 (32). С. 5): - идеографические (идеологические) тезаурусы представлены иерархической структурой, олицетворяющей взаимосвязь входящих в неё тематических групп и их заглавных слов. Лексические единицы объединяются в предметные группы согласно категоризации явлений действительности, обозначаемых

этими словами. Идеографические (идеологические) тезаурусы подразделяются на следующие подтипы:

1. Собственно идеографический словарь, отличительной чертой которого является наличие синоптической схемы, согласно которой упорядочивается общая лексика (например, Roget P. M. Thesaurus of English Words and Phrases. 1852. 448 p.).

2. Тематический словарь включает в себя тематические группы лексических единиц, объединённых принадлежностью определённым темам, значимым для коммуникации и требующим особого внимания при изучении иностранного языка (Шаталова Т. И. Англо-русский идеографический словарь. М.: Русский язык, 1993. 240 с., Саяхова Л. Г., Хасанова Д. М., Морковкин В. В. Тематический словарь русского языка: Около 25000 слов. М.: Русский язык, 2000. 556 с.).

3. Систематический словарь представляет собой парадигматическую группировку лексических единиц, с точки зрения их подчинения и сочинения, организованных по иерархическим связям (Verdieva Z. N., Burkhanov I. Y., Kerimzade I. A. The Systematic Dictionary of English Adjectives. Baku: "Elm" Pub. House, 1980. 262 p.).

4. Тематико-систематический словарь характеризуется совокупностью признаков предыдущих двух типов (Литвинов П. П. Основы английского языка. Грамматика, словарь, устойчивые выражения. М.: Лист Нью, 1998. 464 с.).

- аналогические тезаурусы представляют собой списки тематических групп, которые вводятся заглавными словами, расположенными в алфавитном порядке. При группировке учитывается лексическое значение и лексико-грамматические связи. Данный тип словаря подразделяется на собственно аналогический тезаурус и словари синонимов / антонимов, и включает дополнительные параметры словарной статьи как лингвистического, так и экстралингвистического характера (Boissiere P. Dictionnaire analogique de la langue française. Paris, 1862. 1439 p.) (Воронцова И. А. Принципы классификации тезаурусов английского языка. 2002. № 3 (32). С. 5).

- идеографические учебные (тематические) тезаурусы организуют группы слов и словосочетаний относительно их тематической принадлежности, поэтому такие словари иногда называют тематическими. В качестве вспомогательных компонентов приводится перевод, иллюстративные примеры, устойчивые словосочетания (Морковкин В. В. Идеографические словари. М.: Изд-во МГУ, 1970. С. 46) (Русско-английский учебный тематический словарь. М.: Ти энд Пи Букс Паблишинг, 2008. 384 е.).

- ассоциативный тезаурус объединяет слова согласно синтаксическим и смысловым связям, например, кот - мяукать, слышать - ухо и т.д. (Караулов Ю. Н., Коробова М. М. Индивидуальный ассоциативный словарь // ВЯ. 1993. № 5. С. 5 - 15, Титова Л. Н. Киргизско-русский ассоциативный словарь. Фрунзе: «Мектеп», 1975. 96 с.).

По нашему мнению, этнокультурные коллокации для наибольшей эффективности их изучения следует объединять относительно их предметных связей с действительностью.

Важным элементом ономасиологических словарей является синоптическая схема, классифицирующая лексику по понятийному содержанию. Несмотря на наличие синоптической схемы, строящейся в соответствии со связями, существующими в объективной действительности, словари данного типа относят к лингвистическим, так как в них отражается языковая картина мира в индивидуальном представлении автора.

Польза идеографических словарей несомненна при работе с лексическим составом языка, при анализе связей, существующих между словами в языке и анализе его системных свойств. Системная организация лексики, отождествляется с организацией понятий в языковой картине мира, что позволяет постичь её в определённой степени даже в отрыве от соответствующего лингвистического окружения.

Идеографические словари применяются при обучении иностранному языку, поскольку в них отражена реальная действительность, вербализованная носителем языка. Разделение предметов и явлений действительности на классы

способствует усвоению содержащейся в словаре информации, а также лучшему пониманию культурных особенностей народа (Марус М. Л. Особенности практического применения различных типов идеографических словарей английского языка [Электронный ресурс] // Концепт. 2013. № 02 (февраль). С. 1 -6. Режим доступа: http://e-koncept.ru/2013/13040.html).

Перейдём к анализу словарных статей, ЗЕ которых являются этнокультурные коллокации в существующих идеографических словарях.

Справочник под названием «The American Heritage Dictionary of Idioms» by Christine Ammer (Ammer C. The American Heritage Dictionary of Idioms. Houghton Mifflin Harcourt, 2003. 480 p.) в словарной статье дает следующую информацию об этнокультурной коллокации:

bull session An informal discussion, as in College students love late-night bull sessions about anything and everything, from professors to poetry to politics. This expression originally referred to an exchange of opinions and anecdotes, including stories of sexual prowess, by men, and then came to be used more broadly [Slang; c. 1915];

stag party A social gathering for men exclusively, often involving entertainment considered unsuitable for women. For example, They wanted to give him a stag party before the wedding but John wasn't interested. This idiom uses stag in the sense of "a man unaccompanied by a woman";

drop names Refer to important persons as acquaintances in order to impress the listener. For example, Her habit of dropping names made everyone very skeptical about her veracity. [Mid-1900s];

Как следует из структуры словарной статьи, она содержит:

1) ЗЕ;

2) толкование;

3) иллюстративный пример;

4) подробный комментарий в некоторых случаях;

5) стилистическую помету;

6) этимологическую справку.

Процент этнокультурных коллокаций составляет «8%. Словарь Г.Д. Томахина «Великобритания. Лингвострановедческий словарь» (Томахин Г. Д. Великобритания. Лингвострановедческий словарь. М.: "Издательство АСТ", 2001. 336 с.), построен по типу тематического справочника-словаря и предназначается для изучения английского языка во взаимосвязи с культурой Великобритании. Словарная статья, в которой ЗЕ выступает этнокультурная коллокация, включает следующую информацию:

breakfast TV, a colloquial name for early morning television, designed to be watched while people are having breakfast and getting ready to work. The two main breakfast television programmes are Breakfast time broadcast by BBC 1, from Monday to Friday, and Good Morning, Britain, broadcast by TV-AM, similarly. Both programmes include news bulletins, weather reports, sports features and interviews with people in the news;

gossip column, regular feature in a newspaper or magazines in which the latest new and rumours about people in the public eye are given.

Данные словарные статьи относится к тематической рубрике Mass Media 2. Television, 3. Press и содержат:

1) ЗЕ;

2) стилистическую помету в некоторых случаях;

4) толкование;

5) лингвострановедческий комментарий.

В конце словаря приводится указатель, содержащий информацию о главе, где можно найти ту или иную словарную статью, что, по нашему мнению, не в полной мере облегчает поиск. Процент этнокультурных коллокаций в справочнике составляет «7%, что является невысоким показателем включения этнокультурных коллокаций в словарь.

Словарь Г.Д. Томахина «США. Лингвострановедческий словарь» (Томахин Г. Д. Dictionary of USA. США. Лингвострановедческий словарь. М.: АСТ, 2001. 632 с.) построен аналогично предыдущему словарю этого же автора и

включает в себя 6 глав. Рассмотрим примеры включения этнокультурных коллокаций в макроструктуру словаря:

breakfast television, television which are broadcast in the early period of the morning, usually a mixture of news, sport and conversation;

protest song a song written and sung to express disapproval, disagreement or opposition, usually concerning a social or political subject;

miracle play a theatrical play often performed in the Middle Ages, based on stories from the Bible or on the lives of holy men or women.

Данные словарные статьи содержат такие словарные зоны, как:

1) ЗЕ - этнокультурная коллокация;

2) толкование.

Процент включения в словарь этнокультурных коллокаций составляет «6 %. Электронный словарь «Dictionary.com» (Dictionary.com [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://content.dictionary.com/) является самым популярным в мире словарем-тезаурусом, который также включает информацию об этнокультурных коллокациях:

peanut gallery Word Origin noun 1. Informal. the rearmost and cheapest section of seats in the balcony or the uppermost balcony of a theater. 2. Slang. a source of insignificant criticism: No remarks from the peanut gallery! Origin of peanut gallery 1885-18901885-90, Americanism;

love knot - a knot of ribbon as a token of love. 1350-1400; Middle English love knotte. Historical Examples:

She gave him the love knot from her breast, and stored his little trinket in that pure shrine. Mary Anerley R.D. Blackmore.

Who knows but that some day you may be showing it for a love-knot?' A Gentleman of France Stanley Weyman.

British Dictionary definitions for love knot noun 1. a stylized bow, usually of ribbon, symbolizing the bond between two lovers. Also called lover's knot. courtesy car noun

1. a limousine or van provided by a hotel, airline, etc., for free transportation over a fixed route, as between an airport and a hotel.

2. an automobile provided by a garage or repair shop for use while one's own car is being repaired.

loss leader noun

1. a popular article that is sold at a very low price or at a loss for the purpose of attracting customers to a retail store. 1920-25

Как можно заметить, словарные статьи содержат достаточно объемную информацию, включающую:

1) ЗЕ;

2) толкование;

3) частеречную принадлежность;

4) этимологическую справку;

5) иллюстративные примеры;

6) ссылки на данную словарную статью в других лексикографических источниках.

Процент включения в словарь этнокультурных коллокаций составляет «4 %. «Англо-русский - Русско-английский тематический словарь» М.Ю. Кривошеевой и А.Н. Шимкович (Кривошеева М. Ю., Шимкович А. Н. Англо-русский. Русско-английский тематический словарь. М.: АСТ, 2009. 733 с.) разделен на шесть частей: Everyday life, In the City, Mass Media, Office, Tourism, Nature, которые в свою очередь делятся на более мелкие разделы, включающие слова, словосочетания, фразы и вопросы. Подраздел «Повседневная жизнь. Внешность» включает этнокультурные коллокации, которые представлены следующим образом:

pudding face ['podiqfeis] толстая круглая физиономия «Учеба, школа, вуз»:

free / open university - «открытый университет»; student body - студенческий орган;

adjunct faculty - временные преподаватели, работающие по контракту

«Повседневная жизнь. Домашнее хозяйство. Пища»: full breakfast - полноценный завтрак; «Инфраструктура города. Магазины»:

active buyer - покупатель, приобретающий товар под воздействием рекламы. «Туризм. Праздники»:

Arbor Day - (амер.) весенний праздник посадки деревьев.

Так, из представленных словарных статей видно, что они состоят из следующих словарных зон:

1) ЗЕ - этнокультурной коллокации;

2) транскрипций в некоторых случаях;

3) семантизация производится посредством перевода, калькирования, либо комментария.

Следует отметить отсутствие иллюстративных примеров, которые могли бы облегчить понимание единиц, семантизированных калькированием. Процент этнокультурных коллокаций составляет «8%.

Словарь под названием «Англо-русский тематический словарь иллюстрированный энциклопедический» О.Т. Зубковой, В.Л. Иолтуховского, С.М. Крысенко, Н.Н. Лоточук (Англо-русский тематический иллюстрированный энциклопедический словарь. Харьков: Весть, 1998. 784 с.) насчитывает 9 обширных тем: Atom, Earth, Universe; Man and Social Environment; Trades, Crafts and Industry; Printing Industry; Transport, Communication and Information Technology; Community; Recreation, Games, Sport; Entertainment, Culture and Art; Animals and Plants, разделённых на 421 подтему.

Рассмотрим подтему «University», состоящую из 25 наименований, каждое из которых отмечено на графической иллюстрации соответствующим номером:

1-25 university (college)

1 lecture 1 лекция

2 lecture room (lecture theatre, Am. theater) 2 аудитория

3 university lecturer (lecturer, Am. assistant professor) 3 преподаватель университета (доцент, ассистент профессора)

4 lectern 4 кафедра (трибуна)

5 lecture notes 5 лекция (материалы, текст)

6 demonstrator 6 демонстратор, лаборант

7 assistant 7 ассистент, помощник

8 diagram 8 диаграмма

9 student 9 студент

10 student 10 студентка

11-25 university library 11-25 университетская библиотека

Как показывает данный пример, выделение слов и сочетаний слов в отдельные словарные статьи излишне подробно (см. 9 и 10 пункты). Словарная статья assistant professor включает:

1) вариант английского языка;

2) перевод на русский язык.

Процент включения в словарь этнокультурных коллокаций составляет «7%. Далее перейдем к справочнику «Тематический глоссарий» И.В. Миголатьевой (Миголатьева И. В. Тематический глоссарий. Пособие для студентов-лингвистов старших курсов. М.: Российский ун-т дружбы народов, 2011. 49 с.), содержащему следующие разделы: Legal terms, Automobiles, Cinema, Adjectives, Medicine, Fruits, Vegetables, Nuts, Cereals, Meats, Fish, Shellfish, Kitchen Utensils, Pieces, Containers, Verbs in the kitchen, Clothes, Patterns, Fabrics, Footwear, Animals, Russian Military Equipment. Приведем некоторые примеры: hung jury - состав присяжных, не достигших согласия;

first degree murder / murder in the first degree (Am.) - убийство первой степени (убийство без смягчающих вину обстоятельств); involuntary manslaughter - неумышленное убийство (амер.). Словарная статья состоит из:

1) ЗЕ;

2) варианта английского языка;

3) перевода на русский язык.

Пометы, указывающие на вариант английского языка, даны в редких случаях в левой или правой частях словарной статьи. Процент этнокультурных коллокаций составляет «4%.

Следующий словарь, к которому следует обратиться - краткий англорусский лингвострановедческий тематический словарь «Автомобильный транспорт США» И.Э. Коротаевой (Краткий англо-русский лингвострановедческий тематический словарь «Автомобильный транспорт США». М.: Компания СпутникПлюс, 2003. 92 с.). Приведем из него некоторые примеры словарных статей, содержащих этнокультурные коллокации.

Bumper car - маленький электрический автомобильчик в парке аттракционов. Посетители аттракциона, сидящие в таких машинках, ездят по замкнутому пространству и сталкиваются друг с другом.

Fox trap - автомобиль, переделанный и украшенный так, чтобы привлекать женщин <букв. «ловушка для лисицы» fox (переносн.) - привлекательная девушка, женщина>.

Meter girl (тж. metermaid, brownie) контролёр-инспектор паркоматов (счётчиков на автостоянке). Сотрудница подразделения дорожной полиции, которая следит за соблюдением правил стоянки (парковки) [*parking] с автоматическим счётчиком времени (паркоматом) [*parking meter] и выписывает штраф за просроченное время парковки [*parking ticket]. Структура словарной статьи состоит из:

1) ЗЕ - коллокации;

2) описательного комментария;

3) перекрестных ссылок (в некоторых случаях);

4) указания типа значения (например, переносное).

Объем данного тематического словаря составляет около 450 словарных статей, содержащих типичные для США слова-реалии и их британские эквиваленты, русский перевод сопровождается историко-культурным и

лингвистическим комментарием. В некоторых случаях для полного раскрытия содержания лексической единицы приводится описательный комментарий. Процент этнокультурных коллокаций составляет «8%.

«Англо-русский тематический словарь» А.А. Черных (Англо-русский тематический словарь. Донецк: Сталкер. 1997. 512 с.) состоит из общей части и 12 тематических приложений: Автомобиль и дорога, Бытовая техника, Искусство и архитектура, Кино и телевидение, Медицинские термины, Музыкальные термины, Отдых и развлечения, Персональные компьютеры, Продукты питания и кулинария, Спортивные термины, Средства коммуникации и Транспорт.

Рассмотрим примеры этнокультурных коллокаций, включённых в данный словарь:

flag-stone artist - художник, рисующий на тротуаре; incidental music - сопровождающая фильм или спектакль (музыка); flower show - выставка цветов; tea shop - кафе (чайное);

gooseberry fool - крыжовенный кисель со взбитыми сливками.

Как видно из приведённых словарных статей, они состоят из:

1) ЗЕ - коллокации;

2) её перевода с комментарием, либо путём калькирования. Отсутствуют пометы о стилистической принадлежности, о варианте английского языка, а также иллюстративные примеры.

Процент этнокультурных коллокаций составляет «3%. Далее рассмотрим «Англо-русский тематический словарь» Е.А. Мужжевлева, В.И. Рыдник (Мужжевлев Е. А. , Рыдник В. И. Англо-русский тематический словарь: Более 20 000 единиц. М.: Русский язык, 1994. 472 с.), включающий следующие разделы: Atom, Earth, Universe; Man and Social Environment; Trades, Crafts, and Industry; Transport, Communications and Information Technology; Office, Bank, Stock Exchange; Community; Recreation, Games, Sport;

Entertainment, Culture and Art; Animals and Plants. Этнокультурные коллокации

представлены в словаре предельно просто:

tea plate - десертная тарелка;

coffee roaster - электросушилка для кофе;

formal garden - английский парк (парк в стиле французского барокко), дворцовый парк.

Словарная статья состоит из:

1) ЗЕ - коллокации;

2) указания на вариант английского языка в тех случаях, когда существует американский вариант обозначения того же понятия;

3) перевода на русский язык.

Процент этнокультурных коллокаций составляет «2%. Так, проанализировав 10 идеографических словарей с точки зрения отражения в них экстра- и лингвистической информации, представим наиболее часто выделяемые зоны словарных статей в идеографических словарях (см. Таблица 4).

Таблица 4. Сводная таблица параметров описания этнокультурных коллокаций в идеографических словарях

Компоненты словарной статьи Словарь ЗЕ Транскрип ция Грамматическая характеристика Вариант английского языка Стилис тичес- кие пометы Иллюстр ативные примеры Этимо-логичес кая справка Перекрёстные ссылки Дополни тельные примеча ния

Переводные словари

1. Англо-русский -Русско-английский тематический словарь, М.Ю. Кривошеева, А.Н. Шимкович + + (выбо рочно) + (выборочно)

2. Англо-русский тематический словарь иллю стрир ованный энциклопедический, О.Т. Зубкова, B.Л. Иолтуховский, C.М. Крысенко, Н.Н. Лоточук + + (выбо рочно) + (выборочно) + (графическая иллюстра ция)

3. Тематический глоссарий, И.В. Миголатьева + + (выборочно)

4. Краткий англорусский лингвострановедческий тематический словарь «Автомобильный транспорт США», И.Э. Коротаева + + + +

5. Англо-русский + - - - - - - - -

тематический словарь, А.А. Черных

6. Англо-русский тематический словарь, Е.А. Мужжевлев, В.И. Рыдник + + (выборочно)

Одноязычные словари

7. The American Heritage + - - - + + + + -

Dictionary of Idioms by Christine Ammer

8. «Великобритания. Лингвострановедчески + - - + + - - - +

и словарь», Г.Д. Томахин

9. «США. + - - + - - - + +

Лингвострановедчески

и словарь» Г.Д. Томахина

10. Dictionary.com + + + + (синонимы)

Таким образом, рассмотрев словарные статьи в 10 идеографических (ономасиологических) словарях, ЗЕ которых являются этнокультурные коллокации в различных идеографических словарях, можно сделать вывод, что тематическая подача ЗЕ является наиболее приемлемым способом организации материала, поскольку соотносится с организацией понятий в мышлении человека, несмотря на объективное удобство алфавитных словарей.

Для облегчения поиска той или иной ЗЕ и её словарной статьи многие авторы используют алфавитные указатели. Несмотря на варьирование лексикографических параметров в словарных статьях различных справочников, можно утверждать, что в словарную статью необходимо включать:

1) ЗЕ;

2) фонетическую транскрипцию (в случае расхождений с правилами чтения);

3) указание на вариант английского языка;

4) стилистические пометы;

5) описательный эквивалент;

6) иллюстративный пример или иллюстративные примеры.

По нашему мнению, данный набор лексикографических параметров передаёт необходимую информацию для изучающего язык и отвечает лексикографическим требованиям к оптимальной микроструктуре словаря учебного типа.

Анализ словарей и процент включения в них этнокультурных коллокаций позволяют сделать вывод о недостаточном внимании составителей словарей к отражению национально-культурной специфики лексических единиц, выраженных линейными сочетаниями, что несомненно обосновывает актуальность создания концепции словаря этнокультурных коллокаций.

2.3. Способы семантизации этнокультурных коллокаций

Как показал лексикографический анализ, в макро- и микроструктуре словарей различных типов используются определенные способы семантизации этнокультурных коллокаций. В данном разделе следует остановиться на них более подробно.

Для анализа способов семантизации этнокультурных коллокаций были взяты преимущественно те словари, в которых в той или иной степени отражена лингвокультурологическая информация.

1. «Англо-русский лингвострановедческий словарь «Американа» Г.В. Чернова (Чернов Г. В. Американа. Англо-русский лингвострановедческий словарь. Смоленск: Полиграмма, 1996. 1208 с.).

2. «Англо-русский словарь безэквивалентной лексики» А.А. Махониной и М.А. Стерниной (Махонина А. А., Стернина М. А. Англо-русский словарь безэквивалентной лексики. Воронеж, 2005. 305 с.).

3. «Жизнь и культура США» О.А. Леонтович и Е.И. Шейгал (Леонтович О. А., Шейгал Е. И. Жизнь и культура США. Англо-русский лингвострановедческий словарь. Волгоград, 2000. 416 с.).

4. «Великобритания: Лингвострановедческий словарь» Г.Д. Томахина (Томахин Г. Д. Великобритания. Лингвострановедческий словарь. М.: "Издательство АСТ", 2001. 336 с.).

5. «США: Лингвострановедческий словарь» Г.Д. Томахина (Томахин Г. Д. Dictionary of USA. США. Лингвострановедческий словарь. М.: АСТ, 2001. 632 с.).

6. «Longman Dictionary of English Language and Culture» D. Summers (Summers D. Longman Dictionary of English Language and Culture: Longman (Pearson Education Limited), 2000. 1568 p.).

7. «Macmillan English Dictionary for Advanced Learners» (Macmillan English Advanced Learners Dictionary (2nd Edition). Macmillan publishers, 2007. 1872 p.).

Анализ данных словарей показывает, что существует три способа семантизации, с помощью которых передаются значения этнокультурных

коллокаций, а именно транслитерация, калькирование и описательный эквивалент (пояснительный комментарий), или толкование. Проанализируем каждый из них.

1. Транслитерация - перевод одной графической системы в другую, отличающийся универсальностью и обратимостью. Данный способ представлен в лингвострановедческих словарях «Жизнь и культура США» (2000) О.А. Леонтович, Е.И. Шейгал, «Американа» Г.В. Чернова (1996) и др., например, например:

General Motors - Дженерал Моторс; know-how - ноу-хау и т.д.;

Knots Landing - «Нотс-Лэндинг», мыльная опера 80-х гг. 20 в. продолжение телесериала «Даллас», в ней рассказывалось о жизни семей среднего класса в городке Нотс-Лэндинг, штат Калифорния;

paddle ball - пэдлбол, спортивная игра, в которой используются ракетки с короткими ручками, для того чтобы ударять мячом о стену;

Как можно заметить, данный способ семантизации не раскрывает полностью значение этнокультурной коллокации, поскольку оно шире значений отдельных компонентов и требует пояснения.

2. Калькирование - способ отражения, который предполагает передачу значения этнокультурной коллокации с помощью замены её компонентов на их лексические соответствия в принимающем, или входном, языке. Данный способ используется в «Англо-русском лингвострановедческом словаре «Американа» [1999] Г.В. Чернова, «Англо-русском словаре безэквивалентной лексики» (2006) А.А. Махониной и М.А. Стерниной, «Жизнь и культура США» (2000) О.А. Леонтович и Е.И. Шейгал и др., например:

old money - старые деньги. 1. Потомственное богатство, 2. Потомственная денежная аристократия;

open bar - бесплатный бар (например, на приеме);

blue ribbon - амер. «голубая ленточка» (вручаемая победителю конкурса; значок члена общества трезвенников);

charm school - амер. «школа обаяния» (курсы по обучению хорошим манерам);

open classroom - амер. «открытый класс» (неформальный характер, беседа, педагогический метод, используемый, прежде всего в начальном образовании);

pink slip - разг. уведомление об увольнении (букв. «розовый листок», в связи с тем, что когда-то для уведомления об увольнении использовалась розовая бумага);

pocket veto - «карманное» вето, косвенное вето президента, которое автоматически накладывается на законопроект, если в течение 10 дней, отведённых на его рассмотрение, президент ни подписывает его, ни отклоняет;

preparatory school - (букв. подготовительная школа) частная средняя школа, готовящая учащихся к поступлению в высшие учебные заведения.

Однако данный способ не раскрывает полностью значение этнокультурной коллокации, так как её значение шире значений отдельных компонентов. Следовательно, оно остается непереданным, и как отмечает В.П. Берков, если автору представляется целесообразным давать эквиваленты - транскрипции / кальки, то их следует помещать в кавычки и снабжать комментариями (Берков В. П. Двуязычная лексикография. М.: АСТ, 2004. С. 161).

3. Описательный эквивалент / толкование - использование пояснительного комментария, описывающего необходимое понятие в достаточном объеме для понимания неносителем языка.

Важно отметить, что большая часть словарей, семантизирующих лексические единицы с этнокультурной составляющей, используют именно этот способ семантизации, к ним относятся: «Англо-русский лингвострановедческий словарь «Американа» (1999) Г.В. Чернова, «Англо-русский словарь безэквивалентной лексики» (2006) А.А. Махониной и М.А. Стерниной, «Жизнь и культура США» (2000) О.А. Леонтович и Е.И. Шейгал, "Macmillan English Dictionary for advanced learners" (2007) и др.

Передача этнокультурной коллокации таким способом заключается в использовании развернутых объяснений, содержащих необходимые сведения, например:

bandwagon effect - амер. переход избирателей на сторону побеждающего политического деятеля;

summer normal - амер. летние курсы усовершенствования учителей; early-bird special - амер. разг. специальное блюдо в кафе по сниженным ценам для ранних посетителей;

torch song - амер. сентиментальная песня, грустная романтическая баллада о несчастной любви и т.д.

loss leader - амер. товар, продаваемый по убыточно низкой цене для привлечения покупателя;

baby show - амер. конкурс малюток, проводится женскими организациями в курортных городах, в котором выигрывает самый здоровый и сообразительный ребенок.

Как можно заметить, способов семантизации этнокультурных коллокаций в частности и безэквивалентной лексики в целом насчитывается всего три. Все они представлены в Таблице 5.

Таблица 5. Способы семантизации этнокультурных коллокаций

Словари, содержащие этнокультурные коллокации Транслитерация + толкование Эквиваленты-кальки + толкование Описательный эквивалент/толкование

Чернов Г.В. Англорусский лингвострано ведческий словарь «Американа» back stop - бэк-стоп. В бейсболе щит или забор, расположенный за «домом»; не позволяет мячу вылететь за пределы поля. package deal - пакетная сделка (при переговорах: широкое соглашение, охватывающее ряд взаимосвязанных вопросов, решение по которым принимается одновременно). keynote address -программная речь, основное выступление на национальном съезде политической партии наряду с заявлением кандидата на пост президента о согласии баллотироваться

Леонтович О.А., Шейгал Е.И. - health club - pep rally - собрание всех

«Жизнь и культура США лингвострановедческ ий словарь» «клуб здоровья», частный тренажерный зал. В США такие клубы стали особ, популярны в 70-е гг. 20 в. учащихся школы, организуемое капитанами болельщиков перед спортивным состязанием. Обычно заканчивается исполнением школьного гимна. Цель такого собрания - настроить команду на победу, а болельщиков - на активную поддержку команды.

Махонина А.А., Стернина М.А. Англо-русский словарь безэквивалентной лексики barn raising -«постройка амбара» (коллективная помощь соседей фермеру в строительстве, сопровождаемая едой и выпивкой) flower girl - маленькая девочка, которая держит цветы на свадебной церемонии

Томахин Г.Д. США: Лингвострановедческ ий словарь spaghetti western - a film about American cowboys in the Wild West, especially by an Italian director, made in Europe

Томахин Г.Д. Великобритания: Лингвострановедческ ий словарь. supporting programme -a film or films, shown in addition to the main film in a performance

Summons D. Longman Dictionary of English language and Culture Disaster area - AmE, a place which had suffered a lot of damage because of a disaster such as a flood. In the US, if the governor or the president declares that a place is a disaster area, it then receives money from state of federal government to build again.

Macmillan English Dictionary for advanced learners father figure - a man who is older than you and who behaves like a father to you by giving you help and advice

Как видно из таблицы, транслитерация и калькирование не используются в чистом виде, поскольку эти способы семантизации не отражают значения этнокультурных коллокаций в полной мере.

Структура словарной дефиниции представляет определённые трудности, поскольку нет единого мнения в отношении толкования слова или коллокации, понимаемого в узком смысле, как способ перевода (Берков В. П. Двуязычная лексикография. М.: АСТ, 2004. С. 81) и широком смысле, как объяснение смысла (Перцова Н. Н. Формализация толкования слова. М.: Издательство МГУ, 1988. С. 4).

В словарной статье, по нашему мнению, должны быть учтены такие признаки, как существенность и достаточность, которые зависят от страноведческой ценности и полнота, или наличие дополнительных сведений о предмете или явлении. По мнению Ю. Найды, дефиниция и описание, различаются тем, что дефиниция - это минимум информации о предмете, а описание - это больше, чем просто значение лексической единицы (Найда Ю. Процедуры анализа компонентной структуры референционного значения // Новое в зарубежной лингвистике: Вып. XIV. М.: Прогресс, 1983. С. 66). Определение, в свою очередь, имеет целью охарактеризовать описываемый объект так, чтобы его можно было отличить от остальных объектов (Горский Д. П. Определение. М: Мысль, 1974. С. 100).

Так, дефиниция - это минимум информации о предмете, описание считается сходным с определением, разъяснением посредством примеров, характеристики, а толкование в широком смысле понимается как объяснение слова.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.