Дискурсная гетерогенность литературы для детей: когнитивный и лингво-прагматический аспекты тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.04, доктор филологических наук Белоглазова, Елена Владимировна

  • Белоглазова, Елена Владимировна
  • доктор филологических наукдоктор филологических наук
  • 2010, Санкт-Петербург
  • Специальность ВАК РФ10.02.04
  • Количество страниц 400
Белоглазова, Елена Владимировна. Дискурсная гетерогенность литературы для детей: когнитивный и лингво-прагматический аспекты: дис. доктор филологических наук: 10.02.04 - Германские языки. Санкт-Петербург. 2010. 400 с.

Оглавление диссертации доктор филологических наук Белоглазова, Елена Владимировна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА 1. МЕХАНИЗМ И ПРОЯВЛЕНИЯ ДИСКУРСНОЙ ГЕТЕРОГЕННОСТИ.

1.1. Место теории дискурса в когнитивно-дискурсивной парадигме.

1.1.1. К определению современной лингвистической парадигмы.

1.1.2. Теория дискурса и дискурсный анализ в когнитивно-дискурсивной парадигме.

1.2. К определению термина ДИСКУРС.

1.2.1. Отграничение дискурсного анализа в диахроническом плане.

1.2.2. Отграничение дискурсного анализа в синхроническом плане.

1.2.2.1. Типологии, основанные на критерии экстенсионала термина дискурс.

1.2.2.2. Типологии, основанные на критерии интенсионала термина дискурс.

1.2.2.3. Типология, основанная на критерии национальной традиции.

1.2.2.4. Типология, основанная на критерии метода анализа.

1.2.2.5. Результат наложения типологий.

1.2.3. Дискурс: рабочая дефиниционная позиция.

1.2.3.1. Структура дискурса.

1.2.3.2. Маркеры дискурса.

1.2.3.3. Критерий выделения дискурса.

1.2.4. Дискурс в системе коммуникативной иерархии.

1.2.4.1. Дискурс и текст.

1.2.4.2. Дискурс и функциональный стиль.

1.2.4.3. Дискурс и жанр.

1.3. дискурсная гетерогенность: к определению понятий.

1.3.1. Интердискурсностъ.

1.3.1.1. Эволюция понятия интердискурсность.

1.3.1.2. Различные трактовки понятия интердискурсности.

1.3.2. Полидискурсность.

1.3.2.1. Полидискурсность и интердискурсность.

1.3.2.2. Полидискурсность и смежные понятия.

1.3.3. Механизм и сигналы дискурсной гетерогенности.

1.3.3. Когнитивный аспект дискурсной гетерогенности.

1.3.4. Прагматический аспект дискурсной гетерогенности.

1.3.5. Типы междискурсных отношений.

1.3.5.1. Суперструктурно маркируемые типы междискурсных отношений

1.3.5.2. Макроструктурно маркируемые типы междискурсных отношений

1.3.5.3. Симулирующий дискурс.

Выводы по главе 1.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Дискурсная гетерогенность литературы для детей: когнитивный и лингво-прагматический аспекты»

Настоящая работа посвящена обоснованию и описанию на материале англоязычной детской художественной литературы новой категории дискурсной гетерогенности, под которой мы понимаем неоднородность дискурсной структуры текста. Указанная неоднородность рассматривается в работе как сущностная характеристика художественной литературы для детей, обусловливаемая ее своеобразной прагматической направленностью и имеющая в своей основе определенный когнитивный механизм смены дискурса.

Особая прагматическая направленность литературы для детей описывается в работе в терминах идеологии, понимаемой в широком и нейтральном ключе как принятого в обществе мировоззрения, системы взглядов и идей, касающихся социальной сферы (van Dijk 2000, de Beaugrande 1999). Это мировоззрение передается новым членам общества посредством различных социальных институтов, одним из которых является литература.

При том, что дискурсная гетерогенность представляется универсальной чертой художественной литературы в целом и литературы для детей в частности, дискурсная структура национальных литератур демонстрирует зависимость от сложившейся в обществе идеологии, от понимания сущности и задач, ставящихся перед художественными произведениями. Так, в настоящем исследовании устанавливается прямая взаимосвязь между структурой полидискурса англоязычной детской художественной литературы и сложившейся в англо-американском обществе идеологией художественной литературы для детей.

Прагматическая направленность детской литературы демонстрирует раздвоенность, непосредственно связываемую нами с ее двухфокусной адресованностью — одновременной ориентированностью на интересы своего непосредственного читателя - ребенка, и на запросы довлеющего над ним взрослого, имеющего четкое представление о «правильной» детской книге. Соответственно, идеология литературы для детей манифестируется в ее прагматических функциях - социализации (коррелирующей с интересами взрослого адресата) и развлечения (отвечающего интересам детского адресата).

Социализация реализуется в более частных функциях - воспитания и научения, заставляющих авторов вводить широкий спектр разнородных понятий и ситуаций, языковыми коррелятами которых являются соответствующие дискурсы. В то же время, ведущим видом деятельности человека на ранней стадии онтогенеза является игра, и именно в игровой форме должна вестись дидактическая работа, что обусловливает важную роль в литературе для детей функции развлечения, материализующейся также в определенном наборе дискурсов, в наибольшей степени отвечающих интересам детского читателя. Таким образом, именно идеология, т.е. представление о предназначении литературы для детей, служит обоснованием полидискурсности детской художественной литературы. Но, в то же время, она накладывает и ограничения на степень дискурсной гетерогенности в плане глубины проникновения и отбора представителей вводимых дискурсов, определяя своеобразие дискурсной гетерогенности в литературе для детской аудитории, состоящее в следующих особенностях: поскольку смена дискурса является фактором сложности для неопытного читателя-ребенка, вводимый дискурс чаще всего находится в отношении естественной смежности с фоновым дискурсом, т.к. соседствуют сферы действительности, которые они вербализуют; введение этого фактора сложности оправдывается его дидактической или развлекательной функцией; проникновение во вводимый дискурс не отличается глубиной, но отвечает возможностям и интересам детского адресата, что позволяет говорить о введении лишь элементов иного дискурса, выступающих как фигуры на фоне базового литературного нарратива.

Наличие конкретных прагматических задач, которые ставятся перед детской литературой, имеет и еще одно важное для нас следствие — относительно стандартный и регулярный набор вводимых дискурсов, что позволяет нам говорить о полидискурсе детской литературы, т.е. о наборе идеологически обусловленных регулярно воспроизводимых в текстах литературы для детей дискурсов.

Целью исследования является выявление, описание и анализ системы языковых средств, используемых для актуализации сложного, многоуровнего процесса взаимодействия различных областей человеческого знания и практики в текстовой ткани художественной литературы для детей, т.е. дискурсной гетерогенности.

Достижение этой цели предполагает решение следующих конкретных задач: уточнить содержательное ядро понятия дискурс как единицы операционального анализа в исследовании; определить сущность и механизм дискурсной гетерогенности, с одной стороны, и их отличие от категории интертекстуальности, с другой; проанализировать содержательные аспекты понятия полидискурсностъ, поставленные в соотношение с понятием интердискурсност ь; выработать типологию междискурсных отношений и описать их лингвистические маркеры; определить дискурсный статус художественной литературы для детей, а также специфичные для нее конституирующие факторы, идентифицирующие сверхтекст детской художественной литературы в целом и особенности нейтрального нарративного дискурса детской литературы; выявить совокупность специальных дискурсов, входящих в полидискурс художественной литературы для детей, и проанализировать систему их маркирования в текстах детской художественной литературы.

Объектом исследования выступает сверхтекст современной англоязычной детской художественной литературы, характеризующийся дискурсной гетерогенностью, т.е. манифестирующий черты различных дискурсов.

Предметом исследования является механизм смены дискурса, материализуемый в текстах произведений современной англоязычной детской художественной литературы.

Актуальность работы обусловлена, прежде всего, общей логикой экспансионистского развития лингвистики как парадигмальной чертой, проявляющейся в расширении объекта лингвистического исследования — от слова к предложению и сверхфразовому единству, затем к тексту и, наконец, к дискурсу. При этом побочной тенденцией является подчеркивание негерметичности выделяемых сущностей, склонных к смешению, взаимопроникновению, взаимодействию. Материализация различных диалогических отношений в ткани текста находится в исследовательском фокусе лингвистов с зарождения теории интертекстуальности. Однако если на раннем этапе становления интертекстуальности речь шла о недифференцированной пантекстуальности, то на современном этапе основной пафос предпринимаемых исследований заключается в выявлении специфики различных диалогических отношений. Так, A.A. Воронин исследует гетерогенность художественного текста в терминах персонажных субтекстов (Воронин 2008); субтекстам как компонентам научного текста посвящено исследование Е.А.Баженовой (Баженова 2001). Ту же исследовательскую установку реализовывает и настоящая работа. Но если объектом исследования вышеназванных авторов является гетерогенный текст, политекст, то в настоящей работе делается еще один шаг в направлении экспансионизма — к полидискурсу как функционально-обусловленному и потому регулярно воспроизводимому набору дискурсов, характерному для определенного сверхтекста.

С другой стороны, актуальность обусловлена повышенным интересом к анализу дискурса не только как объекта исследования, но и как собственно сферы «бытования» коммуникантов и коммуникации в целом. В силу этого дискурс приобретает черты динамической семиотической среды, в которую неизбежно попадает человек при появлении на свет и которая становится инструментом социализации.

Еще одной важной особенностью методологии современного лингвистического исследования является междисциплинарный подход к своему объекту рассмотрения. Лингвистическое исследование художественной литературы для детей в свете тех прагма-когнитивных задач, которые вынужден ставить перед собой любой писатель, задумывая создание литературного произведения для детской аудитории, невозможно без выхода за рамки собственно лингвистики. В то же время, междисциплинарные основания анализа сверхтекста детской литературы, в котором сочетаются психолого-педагогические аспекты формирования личности ребенка, семиотические основаниям дискурса в целом, когнитивные механизмы взаимодействия дискурсов, не являются препятствием для реализации последовательно лингвистического подхода к анализу механизмов формирования дискурсной гетерогенности.

Вопросы, связанные с исследованием дискурса, уже более полувека привлекают внимание ученых, но только в конце прошлого столетия их исследование в философии прагма-, социо- и психолингвистике получило, можно сказать, официальный статус, что объясняется с одной стороны, сменой научной парадигмы в лингвистике, а, с другой - очевидной антропоориентацией современной науки в целом.

Так, непосредственный вклад в разработку теории дискурса сделали Э. Бенвенист, Т. ван Дейк, В.З. Демьянков, Е.С. Кубрякова, М. Пеше, П. Серио, Ю.С. Степанов, М. Фуко, Н: Фэркло, 3. Харрис и др.; определенная идейная преемственность также прослеживается между теорией дискурса, с одной стороны, и идеями Ф. де Соссюра, Н. Хомского, М.М. Бахтина, с другой. При этом по мере развития науки, круг лингвистических проблем, связанных с дискурсом, не уменьшается, а интерес к ним не ослабевает, о чем, в частности, свидетельствуют вышедшие 2009 и 2010 году фундаментальные монографии Т. ван Дейка Discourse and Context, Discourse and Society, а также серия дискурсно ориентированных исследований отечественных лингвистов (Андреева 2006; Болдырева 2002; Булатова 1999; Карасик 1999а, б; Михайлова 1999; Овчинникова И. 2006; Овчинникова Н. 2006; Олянич 2003; Рябцева 1992; Смирнова 1999; Стернин 2003 и др.).

Детская художественная литература также относительно недавно вошла в сферу интересов лингвистов и характеризуется относительно слабой изученностью на фоне неиссякающего на протяжении веков интереса к взрослой литературе. Из всего корпуса произведений, включаемых в детскую литературу (в ее широком понимании), наибольшего внимания удостоились те из них, которые, строго говоря, к ней не относятся — сказки, внимание к которым привлек еще В.Я. Пропп (Пропп 1969). В 1980-90-х гг. появилась серия исследований, посвященных фольклору и, частности, сказке: Т.В. Доброницкой (1980), Н.М. Ладисовой (1981), М.В. Ивановой (1990), И.В. Гейнце (1991), Е.М. Китаевой (1992), О.Н. Тройской (1998) и др. Более широкий материал исследования, т.е. детская литература в целом, рассматривается в работах В.В. Воиновой (2006) и Н.Н. Соловьевой (1995).

Известный современный американский исследователь детской художественной литературы JI. Маркус отмечает, что еще в середине XX в. в филологии преобладало скептическое отношение к детской литературе, которая считалась недостойной внимания исследователя (Marcus 2002). В настоящее время детская художественная литература исследуется, в основном, в литературоведческом плане. Так, в International Companion Encyclopedia of Children's Literature (Hunt 1996) лингвистическому аспекту литературы для детей посвящен лишь один небольшой-раздел, в.котором автор (Дж. Стивене) отмечает, что языковые особенности детской литературы мало привлекают исследователей.

Значительный, в том числе и лингвистический интерес, вызывала и вызывает проблематика речевого развития ребенка и анализа особенностей детской речи, в частности, разрабатываемая школой С.Н. Цейтлин (см. Цейтлин 2000, 2001, 2009). Однако эти исследования не рассматривают художественную литературу, но основываются на изучении аутентичной детской речи и не снижают научной новизны предпринятого исследования, которое определяется тем, что впервые: предпринимается исследование детской художественной литературы в аспекте ее дискурсного состава, рассматриваемого в прямой связи с двухфокусной адресованностью и двоякой идеологичностью литературы для детей; разрабатывается новаторская типология диалогических отношений на уровне дискурса, эвристическая значимость которой заключается в выявлении общего когнитивного механизма для ранее не сопоставлявшихся разнородных языковых явлений; разрабатывается и апробируется на материале англоязычной детской художественной литературы методология исследования качественно нового объекта - полидискурса; выявляется система маркирования междискурсных отношений разных типов на разных уровнях дискурса; объективируется связь между структурой полидискурса, лежащего в основе сверхтекста англоязычной детской литературы, и сложившейся в англо-американском обществе идеологией.

Теоретическая значимость реферируемого исследования состоит в том, в том, что выполненное исследование:

- показывает принципиальное отличие дискурса от смежных явлений — текста и функционального стиля;

- вводит новую для лингвистики категорию дискурсной гетерогенности;

- закладывает основы типологии междискурсных отношений;

- разрабатывает методологию исследования дискурсной гетерогенности.

Практическая ценность работы связана с возможностью использования разработанной методологии к описанию другого текстового материала с целью раскрытия формирующего воздействия идеологии. При том, что исследование проводится на англоязычном материале, результаты е могут быть экстраполированы на иные национальные литературы.

Полученные результаты могуть быть использованы в теоретических и практических курсах по теории текста и дискурса, стилистике, интерпретации текста. Отдельные выводы работы могут найти применение в курсах по когнитивной лингвистике, а также на практических занятиях по аналитическому и домашнему чтению на филологических факультетах, факультетах иностранных языков и романо-германской филологии.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Дискурс представляет собой двухуровневую сущность, единство содержания — некоторой области человеческих знаний или практики, и формы — языковых средств, служащих для вербализации этих знаний и практик. В качестве сигналов (маркеров) дискурса могут выступать элементы обоих его уровней. На содержательном уровне (.макроструктуры) дискурс сигнализируется ядерными концептами, вербализуемыми соответствующей лексикой; на формально-поверхностном уровне (суперструктуры) -грамматико-синтаксическими особенностями и специфическими чертами текстовой организации, типичными для определенной сферы общения. В то же время, неуниверсальность критерия суперструктуры, которая может быть в некоторых дискурсах недостаточно выраженной, обусловливает в целом второстепенный, вспомогательный статус суперструктурных маркеров дискурса.

2. Важное место среди макроструктурных сигналов ряда социализирующих дискурсов, вводимых в тексты детской художественной литературы, принадлежит невербальным элементам, имеющим, преимущественно, образовательную направленность и дополняющим создаваемые у читателя когнитивные модели визуальным рядом.

3. Дискурсная гетерогенность является общим понятием, покрывающим ряд явлений диалогической природы, которые можно упорядочить по критерию уровня дискурса, материализующего смену дискурса. Соответственно, выделяются две группы междискурсных отношений — (а) суперструктурно маркированные, к которым мы относим стилизацию и дискурсную гетерогенность, основанную на контрасте суперструктуры одного дискурса и макроструктуры другого, и (б) макроструктурно маркированные, как то потенциальная, естественная, искусственная междискурсная диалогичность, сравнение. В ходе анализа был также выявлен тип междискурсных отношений, не вписывающийся ни в одну из указанных групп, в основе которого лежит симуляция принадлежности к некоторому дискурсу, при том, что ни на уровне супер-, ни макроструктуры не находится маркеров, подтверждающих данную дискурсную атрибуцию.

4. В отличие от интертекстуальности, маркируемой точечно единичным сигналом, дискурсная гетерогенность обычно сопровождается относительно развернутой системой маркеров, гарантирующих правильное опознание реципиентом нового дискурса, основывающееся на принципе максимального пересечения.

5. Дискурсная гетерогенность манифестирует себя в интердискурсности и полидискурсности. Интердискурсностъ описывает конкретный единичный текст, представляющий собой в силу своей дискурсной неоднородности интердискурс; полидискурсность описывает открытое множество текстов, в дискурсной структуре которых есть повторяющееся ядро, именуемое нами полидискурсом. Интердискурс отличается относительной спонтанностью и непредсказуемостью; полидискурс - стабильностью и воспроизводимостью. Интердискурс обусловлен замыслом автора; полидискурс - идеологией, общей для данного .сверхтекста.

6. В основе выделения сверхтекста детской художественной литературы лежит критерий адресата, отличающегося двойственностью, т.е. ориентированностью одновременно на читателя ребенка и на довлеющего над ним взрослого, формирующего «социальный заказ» на детскую литературу.

7. Двойственный адресат обусловливает двоякую идеологическую установку детской литературы одновременно на социализацию и развлечение непосредственного адресата-ребенка, каковая в свою очередь определяет структуру полидискурса литературы для детей, включающего дискурсы, реализующие обе указанные установки. Установка на социализацию реализуется за счет включения в детскую литературу '> элементов познавательного, учебного, дидактико-морализаторского, общественно-политического, экономического, медицинского дискурсов и дискурса взрослой речи. С установкой на развлечение связано введение в детские произведения элементов дискурса игры, дискурса детской речи, фантастического, гастрономического, природоведческого и спортивного дискурсов.

8. Идеологически обусловленным оказывается не только набор дискурсов, конституирующих полидискурс литературы для детей, но также отбор и презентация представляющих их базовых когнитивных моделей. В структуру детской художественной литературы дискурсы входят не как целостные системы, а в виде отдельных элементов, коррелирующих с теми моделями, которые наиболее отвечают, с одной стороны, задачам адресанта — поверхностное общее ознакомление читателя с важнейшими аспектами жизни современного общества, а с другой - специфике возрастного развития адресата (быстрая утомляемость, преимущественно непроизвольное внимание, ограниченный опыт и, как следствие, воображение, наглядно-образное мышление и т.д.).

9. При том, что развлечение позиционируется авторами как доминирующая функция современной литературы для детей, и в количественном отношении, и в качественном (степень развернутости) дискурсы, ориентированные на развлечение уступают дискурсам, реализующим функцию социализации.

Теоретическую базу исследования составили как работы уже приобретшие статус фундаментальных и классических, так и новейшие разработки в следующих областях:

- теория дискурса (Александрова О.В., Кубрякова Е.С. 1991; Бенвенист 1974; ван Дейк 1989 а,б; Демьянков 2002; Кибрик 2003; Кожина 2005; Кубрякова 2000; Олянич 2007; Пешё 1999; Правикова 2004; Ревзина 1987; Серио 1999; Степанов 1995; Филлипс, Йоргенсен 2004; Чернявская 2006; Fairclough 1989, 1995; Harris 1952; Slembrouck; Tannen 1989; van Dijk 1985 и др-);

- теория текста (Адмони 1985; Андреева 2006; Арнольд 1999; Баженова 2001; Барт 1989; Бахтин 1975; Вербицкая 1981; Демьянков 2006; Денисова 2003; Дридзе 1984; Кожина 1993; Пропп 1969; Пьеге-Гро 2008; Черняховская 1983; Щирова, Тураева 2005; Beaugrande 1980; Beaugrande, Dressler 1981; Holtuis 1993; Van Dijk 1976 и др.);

- когнитивная лингвистика (ван Дейк 1989а; Жаботинская 2000; Минский 1988; Филлмор 1988; Bartlett 1958; Johnson-Laird 1983; Schank 1977; Turner 2003 и др.);

- теория детской литературы (Амзаракова 2004; Демурова 1975; Arbuthnot 1976; Beckett 1997; Huck 1993; Hunt 1996, 2000; Knowles, Malmkjasr 1996; Meigs 1969; Stephens 1992 и др.);

- возрастная психология (Выготский 1982, 1996; Немов 1995; Пиаже 1981; Солсо 1996, Piaget 1974 и др.);

- психолингвистика (Ворснин 1982; Красных 2001; Линдсей, Норман 1974; Рубинштейн 1973; Харченко 1987; Шахнарович 1979, 1999; Bloom 1970 и др.);

- философия науки (Кун 2003; Лакатос 2001, Фуко 1996а и др.).

Материал исследования составили произведения преимущественно современной, но также классической англоязычной детской литературы, о востребованности и соответствии которых «социальному заказу» современного англоязычного общества свидетельствуют:

- награды, победы, номинации в конкурсах (Newbery Medal, Carnegie Medal, British Book Awards, Laura Ingalls Wilder Award, The Guardian Award, The Whitbread Award, Smarties Book Prize, Coretta Scott King Award, etc.): Allen J., Brown M. W., Dahl R., Davies M.J., Dicamillo K., Jones D.W., Kemp G., Lively P., Mahy M., Martin A., Mikaelsen В., Pearce P., Price S., Pullman Ph., Sendak M., White E.B., Wilson J. и др.

- выбор для межсемиотического перевода - экранизации (Barrie J.M., Baum L.F., Dahl R., Lewis C.S., Pullman Ph., Rowling J.K., Tolkien J.R.R., Twain M., White E.B. и др.) или мультипликации (Carroll L., Gaiman N., Grahame K., Jones D. W., Le Guin U. K., Milne А. и др.); включение в сборники детских произведений, адресованные определенной возрастной аудитории (A Chest of Stories for Nine Year Olds, Famous Stories Every Child Should Know, Stories for Five-Year-Olds, 20th Century Children's Book Treasury, Time for a Story и др.);

- место в читательских и преподавательских рейтингах. Так в список 100 лучших детских книг, отобранных Национальной Ассоциацией Образования (NEA) вошли произведения ряда авторов из нашей библиографии: Alcott L.M., Baum L.F., Dahl R., Juster N., Keats E.J., Lewis C.S., Milne A., Parish H., Potter В., Seuss Dr., Sendak M., White E.B. и др. Другой список произведений для детей, составленный специалистами для нужд как преподавателей, так и родителей помимо вышеуказанных содержит также произведения Brown М. W., DiCamillo К., Lionni L. Читательский рейтинг по результатам голосования в Великобритании, опубликованный газетой Daily Mail за 21 февраля 2008 г. включает произведения Barrie J.M., Carroll L., Dahl R., Grahame К., Karr К., Kipling R., Lewis C.S., Milne A.A., Rowling J.K., Potter В. и др.

Методы исследования

Исследовательская процедура строится на сочетании гипотетико-дедуктивных и эмпирических, общих и частных методов, в частности используются:

- метод дискурсного анализа, направленный на выявление идеологической подоплеки текста (Т. ван Дейк);

- методы стилистики декодирования художественного текста с позиций читателя (И.В. Арнольд);

- метод анализа интердискурса (У. Линк и У. Линк-Хеер, В.Е. Чернявская, и др.).

А также элементы когнитивного анализа, методы лексикографического, контекстуального и компонентного анализа, метод теоретического моделирования, аналитический метод (метод мысленного эксперимента), метод статистических подсчетов.

Апробация результатов исследования

Основные положения и результаты диссертационного исследования изложены в 35 публикациях общим объемом 31,2 п.л., включая монографию «Дискурсность, интердискурсность, полидискурсность литературы для детей», статьи в зарубежных сборниках, статьи в региональной и центральной печати, в том числе статьи в журналах, рекомендованных ВАК РФ для представления результатов докторских диссертаций.

Концепция, теоретические положения и результаты исследования были представлены в докладах на научных конференциях различного уровня: межвузовских, региональных, всероссийских и международных - в вузах Астрахани, Краснодара, Минска, Перми, С.-Петербурга; на заседаниях кафедры теории языка и переводоведения СПбГУЭФ и кафедры немецкого языка РГПУ им. А.И. Герцена. Теоретические положения и выводы диссертационного исследования были также апробированы автором при проведении лекционных и семинарских занятий по лингвистике текста для студентов и аспирантов гуманитарного факультета СПбГУЭФ.

Кроме того, в русле данной тематики и методологии под руководством автора ведутся курсовые и дипломные работы, а также диссертационные исследования на соискание учёной степени кандидата филологических наук.

Структура работы обусловлена целями и задачами исследования и включает три главы, последовательно раскрывающие основные понятия работы - дискурс, сверхтекст, дискурсная гетерогенность, манифестируемая в формах интер- и полидискурса; а также введение, заключение, библиографический список и список источников.

Похожие диссертационные работы по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Германские языки», Белоглазова, Елена Владимировна

Выводы по главе I

1. Дискурсный анализ является одним из исследовательских направлений в рамках когнитивно-дискурсивной парадигмы лингвистического знания, которую цементирует общий объект исследования — язык в действии, рассматриваемый функционально и в широком социо-культурном контексте. Одним из исследовательских ракурсов языка в действии предстает дискурс.

2. В связи с неоднозначностью термина дискурс и границ дискурсного анализа как самостоятельного исследовательского направления, возникает необходимость в уточнении границ дискурса как специфического объекта исследования в синхроническом и диахроническом плане.

Специфика парадигматического развития лингвистики, как, впрочем, и других гуманитарных дисциплин, заключается в отсутствии четких границ между парадигмами в виде так называемых «научных революций». Так, современная когнитивно-дискурсивная парадигма восходит к положениям представителей предшествующих парадигм. В частности, прослеживается преемственность между теорией дискурса и концепциями Ф. де Соссюра, Н. Хомского, В.Я. Проппа и др., которая затрудняет отграничение дискурсного анализа в диахроническом плане. Представляется логичным провести границу возникновения дискурсного анализа как нового исследовательского направления руководствуясь критерием появления собственно лингвистического термина дискурс, противопоставляемого смежным терминам - речь, с одной стороны, и текст, с другой.

В синхроническом плане задача выявления ядра понятия дискурс, т.е. того значения, при котором этот термин оказывался бы наделенным собственным содержанием, оправдывавшим бы его введение в терминосистему, решается за счет наложения уже имеющихся классификаций значений, вкладываемых в этот термин. Этот подход позволяет занять собственную дефиниционную позицию не усугубляя, но, напротив, упорядочивая, царящий терминологический хаос. Результатом наложения различных типологий является бинарная оппозиция, противопоставляющая понимания дискурса как единичного конкретного коммуникативного акта и как материализации знаний о некотором фрагменте действительности, соотносимом с множеством текстов, описывающих искомый фрагмент. В первом из приведенных значений дискурс критически приближается к тексту, что заставляет нас принять в качестве рабочего второй подход к определению этого явления. В то же время, между указанными подходами не наблюдается неразрешимого противоречия, т.к. дискурс манифестируется в текстах и именно тексты как материальные носители дискурса являются непосредственным объектом анализа.

3. Коррелируя с множеством текстов, дискурс оказывается в отношениях смежности с такими категориями как функциональный стиль и жанр, от которых он отграничивается критерием выделения. Если для стиля и жанра наиболее существенными оказываются формальные особенности, суперструктура, то для дискурса наиболее релевантным является критерий содержательный, соотносимый с глубинным уровнем дискурса, именуемым нами вслед за Т. ван Дейком макроструктурой. Именно макроструктура -совокупность организованных и взаимосвязанных когнитивных структур, репрезентирующих знание о фрагменте действительности, является цементирующим ядром дискурса, манифестируемом в плоскости текста вербализациями соответствующих концептов. В то время, как суперструктура дискурса не всегда имеет яркое своеобразие и однозначную связь с одним конкретным дискурсом, что объясняет преимущественно вспомогательный характер маркеров суперструктуры.

4. Дискурсы существуют не в изоляции, в строго зафиксированных и неизменных пределах, но, с одной стороны, взаимно конкурируют за определение того или иного фрагмента действительности, что приводит к подвижности границ между ними; с другой же стороны, эти границы изначально не являются четкими и непроницаемыми и допускают области пересечения сфер смежных дискурсов и плавного перехода из одного дискурса в другой. Явление взаимопроникновения дискурсов, приводящее к введению в текст, относящийся к одному типу дискурса, элементов, репрезентативных для другого типа дискурса, обозначаемое нами в общем плане как дискурсная гетерогенность, можно рассматривать на двух уровнях. При фокусе на конкретный единичный текст, характеризующийся дискурсной гетерогенностью, речь можно вести речь об интердискурсности — явлении спонтанного и индивидуального характера. Во втором случае, при рассмотрении сверхтекста, объединяющего открытое множество текстов с общей идеологией, речь идет о полидискурсности — воспроизведении идеологически обусловленного, стандартного набора специальных дискурсов, формирующих ядро дискурсного поля данного сверхтекста.

5. Различные типы отношений между дискурсами - проявления дискурсной гетерогенности не поддаются исчерпывающей таксономизации, но можно упорядочить наиболее яркие и распространенные случаи по критерию уровня дискурса - макроструктуры и суперструктуры, — на который приходится стык между вступившими в диалог дискурсами. К группе преимущественно суперструктурно маркируемых междискурсных отношений мы относим стилизацию и отношение, основанное на контрасте суперструктуры одного дискурса с макроструктурой другого дискурса. Группа преимущественно макроструктурно маркируемых междискурсных отношений включает в себя достаточно широкий спектр отношений, как то потенциальная, естественная междискурсность, а также дискурсная гетерогенность, основанная на искусственной смежности, сравнении. Помимо указанных групп выделяется стоящий особняком тип междискурсных отношений, обозначенный нами как симулирующий дискурс, в основе которого лежит ложная дискурсная атрибуция текста (фрагмента), не подкрепляемая ни суперструктурными, ни макроструктурными маркерами (см. диаграмму Типы междискурсных отношений в Приложении 1).

6. Неравномерное в количественном отношении распределение типов междискурсных отношений по группам свидетельствует о том, что, хотя элементы обоих уровней дискурса могут выступать сигналами дискурсной гетерогенности, суперструктура выполняет вспомогательную функцию, подкрепляя макроструктурные маркеры смены дискурса. Самостоятельный статус сигнала дискурсной гетерогенности она может иметь лишь в случае наиболее жесткой корреляции суперструктуры и макроструктуры, находимой в закрытых типах текста.

ГЛАВА 2. АНГЛОЯЗЫЧНАЯ ДЕТСКАЯ ХУДОЖЕСТВЕННАЯ ЛИТЕРАТУРА В ДИСКУРСНОЙ

ПЕРСПЕКТИВЕ

Основной задачей этой главы является обоснование объединения столь неоднородного по жанровому составу и по возрастной направленности корпуса текстов как детская художественная литература в единый сверхтекст. В качестве такого обоснования нам видится выявление как формальной, так и глубинной специфики текстов литературы для детей, позволяющей противопоставить ее текстам литературы для взрослых.

Однако прежде чем приступить к противопоставлению детской и взрослой литератур, необходимо определить дискурсную специфику художественной литературы в целом.

2.1. Специфика и дискурсный статус художественной

Список литературы диссертационного исследования доктор филологических наук Белоглазова, Елена Владимировна, 2010 год

1. Рассмотрим позиции ученых, склонных выделять единый художественный дискурс.

2. Компромиссную позицию занимают Дж. Серль и Б. Дэнсигьер, констатируя, с одной стороны целостность художественного дискурса, с другой же стороны, его составной характер.

3. Б. Дэнсигьер видит объектом своего исследования литературный дискурс (literary discourse), но при этом констатирует его когнитивную гетерогенность, членимость на нарративные пространства (Dancygier 2009).

4. М.Ю. Лотман не просто констатирует гетерогенность, многосоставность художественного текста, но описывает становление этой гетерогенности, в которой выделяется три стадии:

5. Элементарный прикладной текст, текст первого порядка (напр., молитва);

6. Специфика и дискурсный статус детской художественной литературы

7. Без сомнения, все сказанное выше о художественной литературе в целом справедливо и для детской художественной литературы, а значит, сохраняют валидность и выводы относительно ее дискурсного статуса.

8. Междискурсный характер собственно детской литературы отмечают ряд исследователей, специализирующихся именно на литературе для детей (Hunt 2000; Nikolaeva 1997; Stephens 1992).

9. На эти вопросы нам предстоит дать ответ, выявив специфику литературы для детей, обусловливающую ее особый статус.22.1. Понятие детской художественной литературы

10. Произведения, написанные для детей, подразделяющиеся далее:

11. По половому параметру адресата на литературу для девочек, литературу для мальчиков и литературу, недифференцированную с точки зрения адресата.

12. По возрастному параметру адресата на литературу для детей младшего дошкольного, старшего дошкольного и школьного возраста.

13. По содержательному критерию, что соответствует классификации М. Арбутнот (АгЬийто! 1976), на реалистическую и нереалистическую.

14. Произведения, написанные для взрослых или недифференцирующие своего адресата по возрастному параметру, по тем или иным причинам переосмысленные в детские. Этот разряд в свою очередь подразделяется на:

15. Произведения народного творчества, куда относятся сказки, подразделяющиеся на бытовые, волшебные и сказки о животных, и мифы;

16. Художественные произведения, подразделяющиеся по критерию длины текста на рассказы, повести и романы (Арнольд 1997: 152).

17. Анализу своеобразия детской художественной литературы, тех ее особенностей, что выделяют ее как особый корпус текстов в массиве художественных произведений в целом, мы должны предпослать некоторые оговорки.

18. Как и многие другие объекты гуманитарного знания, художественная литература не терпит жестких границ. Нет такой границы и между «взрослой» и «детской» литературами. Это объясняется рядом причин.

19. Во-вторых, деление по возрастному критерию не абсолютно, т.к. многие люди, давно уже оставившие позади детский возраст, сохраняют интерес к детской литературе в целом или к каким-то отдельным, полюбившимся им с детства произведениям.

20. На преимущественную изобразительность первых слов ребенка указывают многие исследователи детской речи (Гвоздев 1961; Иванова 1990).

21. Согласно Пиаже, трансформация мыслительных структур предоперационного ребенка в структуры, характерные для стадии конкретных операций, происходит благодаря прогрессу в трех областям интеллектуального роста: консервации, классификации и транзитивности.

22. В качестве основных черт языкового знака и речи в целом на ранней стадии онтогенеза выделяются:размытость семантических границ слова; голофрастичность;избыточность плана выражения (Ворснин 1982; Харченко 1987).

23. Внимание, определяемое как концентрация умственного усилия на сенсорных или умственных событиях (Солсо 1996: 108), характеризуется следующими особенностями:

24. Возбуждение — общее состояние побуждения. Оно поддерживает способность к восприятию сенсорных сигналов в активном состоянии.

25. Внимание связано с тем, что можно назвать "мысленным усилием" (Солсо 1996: 135), и принципиальное ограничение на обработку информации кроется в ограниченности распределяемых ресурсов.

26. Особенности детской художественной литературы на фонетическом уровне

27. Явление соответствия звуковой формы языковой единицы передаваемому ей содержанию традиционно называют "звукосимволизмом".

28. Интересны данные физиологии, согласно которым звукосимволическая лексика связана с правым полушарием головного мозга, где сосредоточены механизмы конкретно-образного мышления.

29. Пример 36. I had a cough and I happened to be behind Eeyore, and I said ' Crrr-oppp-pfchschschz' (Milne).

30. Имитативный звукосимволизм, соотносящийся с явлением ономатопеи, т.е. непосредственной имитации звуков природы или каким-то образом с ними ассоциирующимися. Классическими примерами являются крики животных, рев ветра, и т.п.

31. Пример 37. "ZUT!" cried the king.

32. ZUT?" said Gabu. "What is ZUT?"

33. ZUT is the sound of your head being chopped off' (Clayton).

34. Пример 38. It feels more like great big creepy crawly caterpillars (Lavelle).

35. Здесь звуковые ощущения (повтор звукосочетания er) призваны ассоциироваться с тактильными (feet).

36. Связь между теми же видами ощущений наблюдается в имени персонажа А. Милна Pooh звучание слова вызывает ощущение чего-то мягкого, теплого на ощупь, того самого, которое должен вызывать плюшевый мишка.

37. Этот же эпитет используется другим автором и с другой целью:

38. Пример 39. Mrs. Darling consulted Mr. Darling, but he smiled pooh-pooh (Barrie).

39. Пример 40. Имя Taffy (укороченное Taffimai Metallumai) звучит очень мягко и приятно, будучи созвучно с toffy ассоциируется со сладостями. В общем, оно очень подходит своему носителю — маленькой пухлой девочке.

40. Часто автор не ограничивается просто введением звукоизобразительной лексики в ткань текста, но дополнительно акцентирует эти слова графически "рисованным шрифтом" (Ладисова 1981: 16).

41. Фонетическая мотивированность представлена в звукосимволических словах, рассмотренных в предыдущем параграфе.

42. Пример 42. The great rejuvenator. It makes you young again (Dahl).

43. Здесь: re- соответствует again',-juvenat- соответствует makes young;-or, значение которого И.К. Архипов формулирует как "дискретная сущность", соответствует it (Архипов, 1995: 9).

44. Понимание адресатом данного деривата осложнено тем, что его основа является латинским заимствованием. Это, вероятно, и обусловило необходимость авторского комментария.

45. Контраст, основанный на деривационной антонимии:

46. Пример 43. . the adventures they had gone to seek or found unseeking (Grahame).

47. При деривационной антонимии отношение противопоставления получает эксплицитное выражение в морфологической структуре слов.

48. Интенсификация с помощью деривата-синонима:

49. Пример 44. It was not inhabited . wholly unpeopled forest (Twain).3. Наглядность:

50. Пример 45. The box was soon unearthed (Twain).

51. Здесь глубинные семантические признаки получают поверхностную репрезентацию на уровне морфологической структуры слова.

52. Авторское новообразование по продуктивной модели, данное в деривационном ряду может служить своего рода словообразовательным руководством, примером для подражания:

53. Пример 46. The Great Glass Elevator is shockproof, waterproof, bombproof, bulletproof and Knidproof! (Dahl).

54. Разложение деривата на компоненты способствует его переосмыслению, повышая эффективность восприятия:

55. Пример 47. A knot! Do let me help to undo it!- I shall do nothing of the sort! (Carroll).

56. Итак, можно констатировать, нарративному дискурсу детской художественной литературы свойственна тенденция к максимизации мотивированности лексических единиц, связанная с учетом наглядно-образного типа мышления читателя.

57. Особенности детской художественной литературы на фразеологическом уровне'

58. Проблема образности в понимании фразеологизма не получила еще однозначного решения. Существует, по крайней мере, две несводимые одна к другой концепции:

59. Можно предположить, что данные концепции не противоречат друг другу, а свидетельствуют о существовании различных механизмов когнитивной обработки образного основания фразеологизма (Кабакова 1999: 12).

60. С другой стороны, степень экспрессивности фразеологизма демонстрирует зависимость от способа его введения узуального или окказионального.

61. Пример 48. And in a twinkling of an eye there he was on the top of the mountain! (EFT)

62. Приемы трансформации делятся на простые/элементарные и сложные.

63. Простые приемы структурные, и связанные с ними семантические изменения, вызываемые разрушением структурно и лексико-семантически стабильного состава фразеологизма. Выделяют следующие элементарные приемы трансформации фразеологизмов:

64. Пример 51 There was a chink of coin passing from paw to paw (Grahame).

65. Пргшер 52. Не is murdering Time! (Carroll).

66. Пример 53. Once upon a time, and a very good time too, though it was not my time, nor your time . (EFT).

67. Но идиоматичность может и сохраниться:

68. Пример 54. Не had a troublesome superabundance of that sort of time, which is not money (Twain).

69. Перестановка компонентов прототипического выражения.

70. Пример 55. Giants is sleeping only then and now (Dahl).

71. Усечение исходного фразеологизма. В текст может быть введен лишь один опорный компонент исходной единицы, являющийся ее маркером. Он представляет собой все выражение, вызывая в сознании читателя целостный образ, лежащий в основе идиомы:

72. Пример 56. You are enough to try the patience of an oyster! (Carroll)

73. Элемент oyster вызывает в памяти адресата фразеологизм close as an oyster.1.. Сложные приемы трансформации фразеологизма:

74. Пример 57. (Король, обращаясь к Чеширскому Коту): Don't be impertinent and don't look at me like that. — A cat may look at a king (Carroll).

75. При конвергенции стилистический эффект возникает благодаря взаимодействию двух или более трансформаций фразеологизма, принимающих равное участие в создании стилистического эффекта.

76. Особенности детской художественной литературы на уровне предложения

77. Рассмотрим особенности функционирования предложения с различных исследовательских ракурсов. Можно выделить следующие аспекты предложения:

78. ЛФ суть понятие (логический субъект - S), соотнесенное с действительностью (логический предикат — Р). На синтаксическом уровне этим компонентам логико-грамматического уровня соответствуют подлежащее и сказуемое.

79. Пример 58. This is Mrs. Boot. S P

80. She has two children (Amery). S P

81. Пример 59. Не | fell down.

82. Down | he fell (Kinsale). S P

83. Однако, инверсия, являясь нарушением правила о порядке слов в предложении, сама подчиняется определенным правилам: существует ограниченное количество моделей инверсии (Арнольд 2002: 162):- Pive + S + Vlink

84. Пример 60. But do it on my own I will not (Starkey).- O+S+P

85. Пример 61. A hog hole he saw at once (Dickinson).- Attr + S + P

86. Пример 62. Very merry they were together (Ransome).- AdvM + S + P

87. Пример 63. Never in his life had he seen a river before (Grahame).- PostPos + S + P

88. Пример 64. Over the fields and hedges and rivers they went (Dahl).

89. В то же время для действенности приема инверсии необходимо осознание ее ненормативности, что объясняет относительную малоупотребительностьинверсированного порядка слов в произведениях для детей младшего возраста13.

90. Модальность, наравне с предикативностью, является обязательным признаком предложения. Она выражает степень достоверности передаваемого в предложении знания о действительности (Панфилов 1963: 47).

91. Пример 65. Once upon a time. .there was a Whale, and he ate fishes. He ate the starfish. Then the Whale stood up on his tail and said, "I'm hungry." (Kipling)

92. В данном отрывке как одинаково истинные представляются факты, что некогда жил Кит, что он ел рыбу, что он мог стоять на хвосте и говорить.

93. Коэффициент употребительности инверсированных конструкций в литературе для взрослых равен 0.5, в литературе для 9-летней аудитории 3, в для 5-летней аудитории - 1.5.

94. Обратный случай — увеличение количества компонентов в поверхностной структуре по сравнению с глубинной связан с:

95. Выражением всех обязательных актантов;

96. Наличием факультативных сирконстантов:

97. Пример 66. The Mole . followed him eagerly up the steps (Grahame).

98. В данном предложении реализованы обе валентности двухактантного глагола to follow: агенс (Mole); пациенс (him); а также факультативный локатив (the steps).

99. Пръшер 61. Then the Elephant's Child sat back on his little haunches, and pulled, and pulled, and pulled, and his nose began to stretch. And the Crocodile floundered into the water . and he pulled, and pulled, and pulled. (Kipling)

100. Ь. Перечисление образуется «в результате контактного соположения в линейном ряду непредикативных лексических единиц слов и словосочетаний» (Левашова, 1977: 3).

101. Пример 68. Не began to tilt and topple (Romans).

102. При том, что верхняя граница определению не подлежит самая длинная цепь, из представленных в материале исследования, состоит из 23 элементов:

103. Никак не разграниченное следование элементов создает эффект нескончаемого потока:

104. Пример 70. There's cold chicken inside it, cold tonguecoldhamcoldbeef pickledgherkinssaladfrenchrollscresssandwichspottedmeatgingerbeerlemonades odawater (Grahame)

105. Предметы могут сравниваться без уточнения степени сходства. Такое сравнение предлагается назвать абсолютным:

106. Образно-экспрессивное само по себе, сравнение может усиливаться инверсией и параллелизмом, часто сопровождаемым анафорическим повтором, в рамках синтаксической конвергенции:

107. Пример 73. As dogs this terrible man treated and addressed them, and as dogs they obeyed him (Barrie).1.. Помимо абсолютного сравнения в детской литературе широко представлено сравнение степени совпадения конкретного параметра — степенное сравнение:

108. Пример 74. It was . wider than the fattest man (Dahl).

109. Оно нередко является гиперболическим, выступая как средство интенсификации воздействия. Гипербола может доходить до абсурда, но эта бессмысленность только повышает ее экспрессивность:

110. Пример 75. The Queen's argument was, that if something wasn't done about it in less than no time, she'd have everybody executed, all round (Carroll).

111. Степени, сравнения часто функционируют как средство интенсификации воздействия, обозначая высокую степень выраженности некоторого признака, без собственно сравнения его носителя:

112. Пример 76. No human being is ever catching even the smallest wink of me (Dahl).

113. Пример 77. . and then they met Baviaan . who is Quite the Wisest Animal in All South Africa (Kipling).

114. В стилистическом плане парафраза может выполнять характерологическую функцию:

115. Пример 78. Said Leopard to Baviaan, "Where has all the game gone?"

116. Said the Ethiopian to Baviaan, "Can you tell me the present habitat of theaboriginal Fauna?" (That meant just the same thing, but the Ethiopian always used long words. He was a grown-up.) (Kipling)

117. При внутрисюжетном употреблении один персонаж перефразирует некое высказывание другому персонажу, уровень развития лингвистической компетентности и тезауруса которого соотносим с уровнем адресата произведения:

118. Прилгер 79. "In fact, he's almost certainly one of the endangered species," Polly said.1.don't! I wouldn't anyway, if you let me go!" the Wolf cried.

119. Wouldn't what?" Polly asked.

120. Make dangerous speeches. It's not the sort of thing I do."1.didn't say speeches. I said . What that means is that you are very special and we ought to take great care nothing terrible happens to you." (Storr).

121. Пример 80. " . .by and by somebody finds an old yellow paper that tells how to find the marks a paper that's got to be ciphered over about a week because it's mostly signs and hy'roglyphics."1. Hyro-which?"

122. Hy'roglyphics — pictures and things, you know, that don't seem to mean anything." (Twain).

123. По этому определению трудно составить себе адекватное представление об иероглифах, но для собеседников Тома и для читателей должно быть достаточно.

124. Особенности детской художественной литературы на уровне сверхфразового единства

125. Красная строка (Солганик 1991: 172);2. «Отрезок письменной речи от одной красной строки до другой, функционирующий как сложное синтаксическое целое и составляющий относительно законченный отрезок текста» (Арнольд 2002: 203).

126. Абзац выполняет следующие функции:1. "Углубляет предшествующую точку" и открывает новый ход мысли;

127. Графически выделяет, оформляет композиционно-синтаксические единицы текста, проясняет композиционно-синтаксическую структуру текста;

128. Участвует в создании смысловой и стилистической членимости текста в дополнение или усложнение композиционно-синтаксическому членению (графическое деление текста может соответствовать или не соответствовать смысловому) (Солганик 1991: 172).

129. Эти функции дополняют друг друга и разделяются лишь условно. Приведем пример:

130. Пример 81. . Then he climbed to the top of his palm-tree and waited for the Rhinoceros to come out of the water and put it on.

131. And the Rhinoceros did. .(Kipling)

132. Выделяются два типа связи между предложениями: сцепление и параллельная связь, часто сочетающаяся с анафорическим повтором. И тот, и другой виды связи могут эскплицироваться лексически, что усиливает эффект связности.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.