Дискурсивно-прагматические и социолингвистические характеристики функционирования высказываний с присоединенным элементом в английском языке тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.04, кандидат филологических наук Лебедева, Ирина Сергеевна

  • Лебедева, Ирина Сергеевна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2004, Москва
  • Специальность ВАК РФ10.02.04
  • Количество страниц 274
Лебедева, Ирина Сергеевна. Дискурсивно-прагматические и социолингвистические характеристики функционирования высказываний с присоединенным элементом в английском языке: дис. кандидат филологических наук: 10.02.04 - Германские языки. Москва. 2004. 274 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Лебедева, Ирина Сергеевна

Введение

ГЛАВА 1. Теоретические предпосылки исследования дискурсивно-прагматических и социолингвистических аспектов функционирования высказываний с присоединённым элементом в английском языке

Раздел 1. Статус высказываний с присоединённым элементом

1.1.1. Структура высказываний с присоединённым элементом

1.1.2. Полярность высказываний с присоединённым элементом

1.1.3. Интонация высказываний с присоединённым элементом 26 Раздел 2. Функциональная семантика высказываний с присоединённым элементом

1.2.1. Высказывания с модальным присоединённым элемен- 30 том - предположения

1.2.2. Высказывания с этикетным присоединённым элементом: 42 мнения, сообщения, намерения, повелительные и вопро-ситель'ные высказывания

Раздел 3. Прагматические аспекты функционирования выска- 56 зываний с присоединённым элементом

1.3.1. Модель речевого общения. Стратегии и тактики речевого 60 взаимодействия

1.3.2. Прагматические тактики «позитивной» и «негативной» 67 вежливости

1.3.3. Взаимодействие тактик «позитивной» и «негативной» 73 вежливости в дискурсе: рассмотрение понятия «степень вежливости»

1.3.4. Коммуникативно-психологические установки участников 75 общения

1.3.5. Теория диалога: диалоговые стратегии и тактики собе- 76 седников

1.3.6. Социальные и лингвокультурные аспекты функциониро- 80 вания высказываний с присоединённым элементом

Выводы к Главе

ГЛАВА 2. Дискурсивно-прагматические и социолингвистиче- 99 ские особенности функционирования высказываний с присоединённым элементом в британском варианте английского языка

Раздел 1. Высказывания-предположения с присоединённым 100 элементом

2.1.1. Структурные типы высказываний-предположений

2.1.2. Тип присоединяющей части высказываний- 107 предположений

2.1.3. Речевые стратегии и тактики, используемые говорящим 109 при высказывании предположений

2.1.4. Социолингвистические факторы и коммуникативно- 113 психологические установки говорящего, регулирующие употребление высказываний-предположений

Раздел 2. Высказывания-выводы/заключения с присоединён- 116 ным элементом

2.2.1. Структурные типы выводов/заключений с присоединён- 116 ным элементом

2.2.2. Тип присоединяющей части высказываний- 117 выводов/заключений

2.2.3. Речевые стратегии и тактики, используемые говорящим 118 при высказывании выводов/заключений

2.2.4. Социолингвистические факторы и коммуникативно- 120 психологические установки говорящего, регулирующие употребление выводов/заключений

Раздел 3. Высказывания-мнения

2.3.1. Структурные типы высказываний-мнений

2.3.2. Тип присоединяющей части высказываний-мнений

2.3.3. Речевые стратегии и тактики, используемые говорящим 130 при высказывании мнений

2.3.4. Социолингвистические факторы и коммуникативно- 133 психологические установки говорящего, регулирующие употребление высказываний-мнений

Раздел 4. Высказывания-сообщения

2.4.1. Структурные типы высказываний-сообщений с присое- 136 динённым элементом

2.4.2. Тип присоединяющей части высказываний-сообщений

2.4.3. Речевые стратегии и тактики, используемые говорящим 138 при высказывании сообщений

2.4.4. Социолингвистические факторы и коммуникативно- 140 психологические установки говорящего, регулирующие употребление высказываний-сообщений

Раздел 5. Высказывания-намерения

2.5.1. Структурные типы высказываний-намерений

2.5.2. Тип присоединяющей части высказываний-намерений

2.5.3. Речевые стратегии и тактики, используемые говорящим 143 при высказывании намерений

2.5.4. Социолингвистические факторы и коммуникативно- 144 психологические установки говорящего, регулирующие употребление высказываний-намерений

Раздел 6. Повелительные высказывания

2.6.1. Структурные типы повелительных высказываний. Тип 145 присоединяющей части

2.6.2. Повелительные высказывания с присоединяющей частью 146 в форме императива

2.6.3. Повелительные высказывания с присоединяющей частью 147 в форме повествовательного предложения

2.6.4. Повелительные высказывания с присоединяющей частью 149 в форме вопросительного предложения

2.6.5. Речевые стратегии и тактики, используемые говорящим 150 при употреблении повелительных высказываний

2.6.6. Социолингвистические факторы и коммуникативно- 151 психологические установки говорящего, ре1улирующие употребление повелительных высказываний

Раздел 7. Вопросительные высказывания

2.7.1. Структурные типы вопросительных высказываний

2.7.2. Тип присоединяющей части вопросительных высказыва- 153 ний

2.7.3. Речевые стратегии и тактики, используемые говорящим 154 при употреблении вопросительных высказываний

2.7.4. Социолингвистические факторы и коммуникативно- 156 психологические установки говорящего, регулирующие употребление вопросительных высказываний

Выводы к Главе

ГЛАВА 3. Сопоставительный анализ использования высказы- 172 ваний с присоединённым элементом носителями британского и американского вариантов английского языка

Раздел 1. Сравнение коммуникативных типов высказываний с присоединённым элементом в британском и американском вариантах английского языка

Раздел 2. Сравнение структурных типов высказываний с присоединённым элементом в британском и американском вариантах английского языка

3.2.1. Высказывания-предположения

3.2.2. Высказывания-мнения

3.2.3. Высказывания-сообщения

3.2.4. Высказывания-намерения

3.2.5. Повелительные высказывания

3.2.6. Вопросительные высказывания 194 Раздел 3. Сопоставление стратегий и тактик, используемых носителями британского и американского вариантов английского языка

3.3.1. Высказывания-предположения

3.3.2. Высказывания-мнения

3.3.3. Высказывания-сообщения

3.3.4. Высказывания-намерения

3.3.5. Повелительные высказывания

3.3.6. Вопросительные высказывания 203 Раздел 4. Сопоставление социолингвистических факторов и коммуникативно-психологических установок говорящего, регулирующих употребление различных коммуникативных типов высказываний с присоединённым элементом в британском и американском вариантах английского языка

3.4.1. Высказывания-предположения

3.4.2. Высказывания-мнения i 3.4.3. Высказывания-сообщения

3.4.4. Высказывания-намерения

3.4.5. Повелительные высказывания

3.4.6. Вопросительные высказывания 214 Выводы к Главе 3 215 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 222 БИБЛИОГРАФИЯ 233 Источники мультимедиа информации, использованные в иссле- 250 довании

Список использованных сокращений

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Дискурсивно-прагматические и социолингвистические характеристики функционирования высказываний с присоединенным элементом в английском языке»

Объектом настоящего исследования являются высказывания с присоединённым элементом (ПЭ) в английском языке (разделительные, расчленённые вопросы; сегментированные предложения, структуры с присоединённой вопросительной частью; disjunctive questions; tag questions; tags), которые неоднократно исследовались лингвистами в России (Киви-вяли, 1969; Писанко, 1971; Рочикашвили, 1990; Шевченко, 1988) и за рубежом (Arbini, 1969; Armagost, 1972; Bolinger, 1957; Brotherton & Penman, 1977; Cattell, 1973; Dubois & Crouch, 1975; Harris, 1978; Holmes, 1982, 1995; Huddleston, 1970; Hudson, 1975; Lakoff, 1969; Lang, 1978; Malone, 1978; Miller & Brown, 1979; Nasslin, 1984; Winefield et al., 1989).

Начало изучению высказываний с ПЭ в английском языке было положено в работе Э. Клима (Klima, 1964) "Negation in English", где с позиций генеративной грамматики рассматривались высказывания с присоединённым элементом обратной полярности, которые Э. Клима (1964) считал производными от соответствующих общих вопросов. Так, глубинная структура высказывания с присоединённым элементом John eat an apple, didn't he?, по мнению Э. Клима, совпадает с глубинной структурой общего вопроса Did John eat an apple? Равным образом, предложения Didn't John eat an apple? и John didn't eat an apple, did he? имеют единую глубинную структуру (Klima, 1964: 263-265). Данный подход к анализу высказываний с присоединённым элементом получил развитие в работах Р. Арбини (Arbini, 1969), Дж. Армагоста (Armagost, 1972), М. Берта (Burt, 1971) и Д. Лангендоена (Langendoen, 1973).

Сторонники иного подхода к анализу высказываний с присоединённым элементом - Д. Болинджер (Bolinger, 1957), Р. Каттел (Cattell, 1973), Р. Хаддлстон (Huddleston, 1970) и Р. Хадсон (Hudson, 1975) - полагали, что глубинная структура рассматриваемых структур состоит из двух полных предложений, одно из которых (присоединённый элемент) затем подвергается сокращению. Так, высказывание Come early, will you? является результатом сокращения второго компонента высказывания Come early, will you come early?, а высказывание Be quiet, can't you?, в свою очередь, можно считать производным от Be quiet, can't you be quiet? (Huddleston, 1970: 218-219). Несмотря на определённые трудности1, данная гипотеза, тем не менее, смогла объяснить существование в английском языке высказываний с присоединённым элементом позитивной полярности, которые были вычеркнуты из анализа Э. Кли.ма (Klima, 1964) и Р. Лакофф (Lakoff, 1969) как грамматически неверные. Как мы видим, большая часть указанных выше работ посвящалась изучению структурного разнообразия рассматриваемых высказываний и их глубинной структуры. Авторы диссертационных исследований — Г. Б. Кививяли (1969), Н. И. Писанко (1971), Л. М. Рочика-швили (1990), И. С. Шевченко (1988) и О: Н. Хачапуридзе (1968) - детально описывают структуру высказываний^ присоединённым элементом, их полярность, типы присоединяющей части и присоединённого элемента, а также анализируют характер связи между ними.

Неоднократно предпринимались попытки описать функции высказываний с присоединённым элементом, однако большая часть исследователей сталкивалась с проблемой, которую Дж. Холмз (1982) определила л как «несоответствие формы и функции» . Суть проблемы заключается в том, что высказывания с присоединённым элементом, имеющие идентичную структуру, могут выполнять различные функции в реальных ситуациях общения, кроме того, само понятие «высказывание с присоединённым

1 Их подробное описание можно найти в статье Р. Хаддлстона T\v о approaches to the analysis of tags (Huddleston, 1970).

2 Ряд исследователей (Holmes, 1982, 1995; Cameron et al., 1989) отмечают, что сложности изучения рассматриваемой нами структуры связаны с невозможностью установить соотношение между «формой и ее содержанием». Определение значения структуры только на основе ее формальных и семантических характеристик без обращения к конкретной ситуации ее употребления и учета экстралингвистических переменных, а также интонации невозможно. На двусмысленность трактовки высказываний с ПЭ, рассматриваемых вне ситуации общения, как следствие их полисемии, указывает Р. Хадсон (Hudson, 1975: 6) Рассматривая высказывание This is your seat, is it? автор указывает на тот факт, что в разных ситуациях общения данное высказывание может иметь абсолютно противоположные значения. Р. Хадсон (1975) считает, что в конфликтной ситуации This is your seat, is it?, звучит агрессивно и вызывающе по отношению к собеседнику. Однако при отсутствии экстралингвистических факторов, указывающих на наличие конфликта между говорящим и слушающим, данное высказывание выглядит как извинение; но ни одно, ни другое значения не являются собственными значениями данного высказывания, они возникают в конкретной ситуации общения н обусловлены рядом факторов. элементом» охватывает разнообразные структурные типы высказываний, которые сложно изучить в рамках одного исследования.

Среди основных недостатков перечисленных выше исследований высказываний с присоединённым элементом следует назвать следующие:

1. отсутствие возможности изучить интонацию рассматриваемых высказываний (большая часть исследований проводилась на материале письменных текстов3) и связанные с этим сложности в составлении полной классификации структурных типов высказываний с присоединённым элементом;

2. нечёткость в формулировании различий в коммуникативных установках при употреблении присоединённого элемента в речи: в большинстве исследований без внимания остаётся тот факт, что некоторые типы присоединённых элементов употребляются говорящим с целью установления истинности пропозиции, в то время как другие используются для поддержания социально-психологического равновесия между собеседниками;

3. невнимание к коммуникативным ситуациям, в которых встречаются высказывания с присоединённым элементом, и факторам их составляющим.

В последние годы все более актуальным становится исследование коммуникативной функции языка, то есть изучение функционирования его единиц и категорий не изолированно, а в процессе коммуникации, в контексте речевого акта, характеризующегося определённой структурой и ин-тенциональной направленностью. Интерес к минимальным лингвистическим единицам сменяется интересом к тексту (дискурсу), который рассматривается во взаимодействии с прагматическими факторами, также возрастает внимание к формам, определяемым социальным контекстом (Дейк, Кинч, 1988). При этом отправной точкой исследования становится антропоцентрический подход, в центре которого находится человек как

3 В этой связи след>ет особо отметить работу Дж. Холмз (1982), которая впервые провела комплексное исследование высказываний с присоединенным элементом на материале разговорного австралийского варианта английского языка. языковая личность (Караулов, 2004). Высказывания с ПЭ являются не только речевыми, но и поведенческими действиями, рассчитанными на восприятие собеседником. Они являются символическими репрезентациями происходящих в говорящем психологических процессов, которые нуждаются в эксплицировании, т. е. изображают и передают определённое психологическое состояние говорящего. Их цель — «вызвать у собеседника желаемое внутреннее состояние, возбудить в нём психическую активность особого рода — коммуникативную, основанную на желании соответствовать предъявляемым собеседником коммуникативным требованиям» (Степанов, 2003). Естественно, в этом случае реальная речевая* конструкция не выражает того, что составляет её буквальное содержание, коммуникативно релевантным для успешного достижения прагматических целей коммуникации здесь является то, что подразумевается (Колшанский, 1984; Леонто-вич,2003).

Особый интерес, в этой связи, представляет прагматическое значение рассматриваемых нами высказываний, т. е. значение в его отношении к речевой ситуации (к говорящему и слушающему, их целям, фоновым знаниям) и к её контексту (различные пропозициональные установки говорящих, исходные допущения, намерения, мнения, эмоции и т. д.) (Паду-чева, 2002; Кобозева, 2000). Без учёта этих факторов»исследование высказываний с присоединённым элементом невозможно.

С учётом вышеизложенного, представляется целесообразным рассмотрение дискурсивно-прашатического, социолингвистического и лин-гвокультурного аспектов функционирования высказываний с присоединённым элементом с позиций функциональной семантики, прагмалингви-стики, социолингвистики, гендерологии и лингвокультурологии. Отсюда следует, что предметом настоящего исследования являются дискурсивно-прагматические и социолингвистические факторы, регулирующие выбор говорящим той или иной структуры с присоединённым элементом в англоязычном диалогическом дискурсе.

Актуальность работы обусловлена важностью комплексного изучения функций высказываний с присоединённым элементом в рамках коммуникативного контекста с позиций прагмалингвистики, социолингвистики, гендерологии и лингвокультуролог'ии для выявления компонентов социокультурной компетенции, необходимых для «внутрикультурной» и «межкультурной» коммуникации.

Цель диссертации заключается в описании статуса высказываний с присоединённым элементом и их функциональной семантики, а также в изучении дискурсивно-прагматических и социолингвистических особенностей их функционирования в англоязычном дискурсе с учётом тендерной принадлежности и национально-культурных особенностей носителей британского и американского вариантов английского языка. Это определяет использование в работе понятийного и терминологического аппарата коммуникативной лингвистики и функциональной грамматики, а также принципов и подходов дискурсивно-прагматических и социолингвистических направлений лингвистических исследований.

Цель диссертации предполагает решение ряда следующих задач:

• рассмотрение исходных теоретических положений, связанных с трактовкой базовых понятий, используемых в практическом исследовании;

• наиболее полное описание структурных типов высказываний с присоединённым элементом (глагольным и неглагольным) в британском и американском вариантах английского языка с учётом их полярности и интонации;

• изучение функциональной семантики высказываний с присоединённым элементом в британском и американском вариантах английского языка и определение различий между модальным и этикетным употреблением присоединённого элемента;

• выявление коммуникативных типов высказываний, которые допускают присоединение в британском и американском вариантах английского языка;

• описание речевых стратегий и тактик, используемых собеседниками в процессе общения, и определение места присоединённого элемента среди прагматических и конверсационных тактик;

• изучение влияния национально-культурной и тендерной принадлежности говорящего на его выбор стратегий и тактик речевого поведения;

• определение набора социальных и психологических факторов, оказывающих влияние на выбор и характер использования речевых стратегий и тактик носителями британского и американского вариантов английского языка.

В соответствии с поставленными задачами избираются и методы исследования, основными из которых являются следующие:

1. компонентный анализ (применяется при изучении структуры высказывания с присоединённым элементом);

2. функционально-семантический анализ (используется при определении функциональной семантики высказываний с присоединённым элементом);

3. контекстуальый анализ (применяется для выявления дискурсивно-прагматических и социолингвистических факторов, определяющих употребление высказываний с присоединённым элементом в английском языке);

4. количественный анализ (проводится статистическая обработка данных);

5. сопоставительный анализ (используется для сравнения данных, полученных в американском и британском английском).

Материалом исследования являются видеозаписи художественных фильмов (преимущественно сериалов) английских и американских записывающих компаний, сделанные в период с 1970 года по настоящее время.

Общий корпус исследуемого материала составляет 1100 контекстов употребления высказываний с присоединённым элементом в англоязычном диалогическом дискурсе, полученные в результате сплошной выборки при просмотре видеоматериала общим объемом более 100 часов.

Научная новизна диссертационного исследования заключается в следующем:

1. в работе даётся наиболее полное описание структурных типов высказываний с присоединённым элементом с учётом их полярности, интонации, а также типа присоединённого элемента (глагольного и неглагольного);

2. разработана типология модусов (психологических состояний говорящего), которые находятся в постоянном взаимодействии в рамках конкретного высказывания с присоединённым элементом (в зависимости от полярности и интонации) и, тем самым, определяют его функциональную семантику;

3. рассмотрены коммуникативные типы высказываний в британском (BE) и американском (АЕ) вариантах английского языка, в состав которых может входить присоединённый элемент;

4. предложен новый подход к анализу высказываний с присоединённым элементом как к результату речевого планирования, которое говорящий осуществляет в соответствии со своими интенциями на основе анализа дискурсивно-прагматических и социолингвистических параметров ситуации, что, в конечном счёте, определяет выбор коммуникативных стратегий и тактик;

5. описание процесса формирования говорящим высказывания с присоединённым элементом проводится с учётом его установок на коопера-тивное/конфронтационное речевое взаимодействие и на общение по принципу «Я-Свой»/«Я-Чужой» в рамках коммуникативной ситуации и социолингвистических факторов, её составляющих, а также с учётом национально-культурной принадлежности собеседников;

- 156. в результате сопоставительного анализа также сделаны выводы относительно тендерных особенностей употребления высказываний с присоединённым элементом.

Теоретическая значимость: разработана и апробирована методика комплексного анализа высказываний с присоединённым элементом в английском языке с учётом их структуры, полярности и интонации; составлена типология модусов (психологических состояний говорящего), определяющих функциональную семантику высказываний с присоединённым элементом; выявлены коммуникативные типы высказываний с присоединённым элементом; доказана важность и выявлен механизм речевого планирования при выборе говорящим конкретных коммуникативных стратегий и тактик; установлены национально-культурные и тендерные особенности функционирования высказываний с присоединённым элементом в британском и американском вариантах английского языка.

Практическая ценность исследования заключается в том, что его результаты могут быть использованы при чтении лекционных курсов по теоретической грамматике, стилистике и лингвокультурологии, при подготовке коммуникативных материалов к практическому курсу английского языка, а также при написании курсовых, дипломных работ и диссертационных исследований.

Структура и объём диссертации. Настоящее диссертационное исследование состоит из введения, трёх глав, заключения, библиографии, списка использованных материалов и приложения.

Похожие диссертационные работы по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Германские языки», Лебедева, Ирина Сергеевна

Результаты исследования показали, что предложенные нами методики лингвистического анализа, а именно полимодусная семантика высказываний с присоединённым элементом, её зависимость от полярности и интонации присоединённого элемента, типология стратегий и тактик говорящего, социолингвистические параметры, определяющие выбор стратегий и тактик речевого поведения, и, наконец учёт национально-культурной обусловленности влияния вышеуказанных дискурсивно-прагматических и социолингвистических факторов на «степень вежливости» высказываний с присоединённым элементом оказались операционально эффективными для решения поставленных задач.

Заключение

1. Цель диссертации заключалась в описании функционально-семантических и дискурсивно-прагматических особенностей функционирования высказываний с присоединённым элементом в британском и американском вариантах английского языка, а также в изучении влияния социолингвистических факторов, коммуникативно-психологических установок, национально-культурных особенностей собеседников и их тендерной принадлежности на употребление присоединённого элемента в составе различных коммуникативных типов высказываний.

Поставленная цель предусматривала решение задач, связанных с рассмотрением высказываний с присоединённым элементом в рамках коммуникативного контекста (диалогического дискурса) с позиций теории коммуникации, прагмалингвистики, социолингвистики, гендерологии и лингвокуль-турологии.

2. Структура высказывания с присоединённым элементом рассматривается нами в широком аспекте. Под высказыванием с присоединённым элементом нами понимается структура, состоящая из присоединяющей части, которая представляет собой повествовательное (полное или неполное), вопросительное, восклицательное или побудительное предложение, и присоединённого элемента, который может быть двух типов: глагольный и неглагольный. Отличительной особенностью глагольного присоединённого элемента является наличие структурной связи между присоединяющей частью и присоединённым элементом, которая выражается в повторении одного или нескольких элементов присоединяющей части, а именно: в употреблении в составе присоединённого элемента местоимения-подлежащего (соотнесённого с подлежащим присоединяющей части), повторении глаголом-реперезентантом вспомогательного, модального или связочного глагола (входящего в состав сказуемого присоединяющей части), а также в употреблении глагола do?, соотнесённого с глаголом-сказуемым присоединяющей части в лице, числе и времени. Неглагольный присоединённый элемент представляет собой грамматически простой неизменяемый элемент присоединения, который структурно не связан с присоединяющей частью. В качестве неглагольного присоединённого элемента могут выступать междометия eh, heh, uh, huh, hah, hey, O.K.; слово утверждения yes; слово отрицания no; модальные слова indeed, really; сочетания модальный глагол + местоимение will you?, won't you?, shall we?, can't you?; некоторые смысловые глаголы, например, remember?, understand?, а также структуры типа am I right?, isn't that so?, won't you think?, wouldn't you say?

3. При анализе высказываний с глагольным присоединённым элементом учитывалась их полярность, которая определяется как соотношение частей предложения по линии утверждения/отрицания и интонация присоединённого элемента (восходящая и нисходящая). В зависимости от полярности различают высказывания с присоединённым элементом обратной полярности, которые представлены двумя структурами: positive-negative и negative-positive, и высказывания с присоединённым элементом постоянной полярности, которые представлены структурами: positive-positive и negative-negative. С учётом интонационного контура глагольного присоединённого элемента (неглагольные присоединённые элементы, как правило, произносятся с восходящей интонацией) и полярности высказывания рассматриваются следующие структурные типы высказываний с присоединённым элементом:

1) positive-negative (Rise), например,

You just saw three monkeys going by a motorcycle, didn't you? I — Yes, I did. — Good girl. Come on (J);

2) positive-negative (Fall), например,

I'll try to phone you from my mobile, but I am not sure if it'll work in France. Even if it does, I'm not sure I'd understand what you were saying. — Oh, darling. — But you do speak French, don't you? (F) — Of course I speak French (Absfab);

-2243) negative-positive (Rise), например,

I'm sorry, I've been watching you for some time and I figured something like this might happen. You see, the chief duty of the house detective is to spot trouble in advance. You are not registered here. are you? I— No. — Well, I didn 't think so, the way you were wandering about (Spell);

4) negative-positive (Fall), например,

Mum? — Sweetie? — You are not coming to the open day, are you? (F) — No, I may be too busy (Abs fab);

5) positive-positive (Rise), например,

Dorsey, is it? I — Yes, that's right. — Mr. Dorsey, would you turn to page 23, please (T);

6) negative - negative (Rise), например:

You know the facts of life, I did. I didn't tell you the facts of life, didn't I, sweetie? I— If you mean that time you woke me up at 2 am. (Abs Fab).

4. В исследуемый материал были включены различные коммуникативные типы высказываний: предположения, выводы/заключения, мнения, сообщения, намерения, повелительные и вопросительные высказывания, имеющие в своем составе любой присоединённый элемент.

5. Описание семантики высказываний с присоединённым элементом было построено на основе понятий пропозиции (которая заключена в присоединяющей части) и модуса, как выраженного' психологического состояния говорящего в момент общения (который отражается как в присоединяющей части, так и в присоединённом элементе). Изучение семантики высказываний с присоединённым элементом позволило констатировать их полимодусный характер, суть которого заключается в том, что каждое конкретное высказывание с присоединённым элементом одновременно может выражать два или более модуса.

Присоединяющая Присоединённый

часть элемент

Модус достоверности Модус неуверенности/сомнения

Модус желательности Модус уверенности

Модус волеизъявления Модус «вежливости»

Модус сомнения

На основе анализа исследуемого материала мы выделили и описали группы модусов, присутствующие в высказываниях с присоединённым элементом, а также показали их зависимость от полярности высказывания и интонации присоединённого элемента.

6. Модусы достоверности, желательности, волеизъявления и сомнения отражаются в присоединяющей части высказываний с присоединённым элементом. Так, для присоединяющей части, где пропозиция утверждается (повествовательное или восклицательное предложение), характерен модус достоверности; присоединяющая часть, представляющая собой по форме вопросительное предложение, отражает модус сомнения говорящего в истинности пропозиции; а побудительное предложение в присоединяющей части высказываний с присоединённым элементом отражает модус волеизъявления говорящего.

7. Отражением модусов неуверенности/сомнения, уверенности и «вежливости» в поверхностной структуре высказывания является присоединённый элемент. При этом модусы неуверенности/сомнения и уверенности выражают степень знания говорящего об истинности пропозиции и представляют собой модусы субъективной модальности, поэтому присоединённые элементы, которые их выражают, мы назвали модальными. Целью использования говорящим присоединённых элементов данного типа является установление истинности пропозиции и достижение эффективности коммуникации. Выражаемая говорящим степень истинности пропозиции определяется сочетаниями модусов неуверенности/сомнения и уверенности, показателями которых в поверхностной структуре высказывания являются полярность и интонация присоединённого элемента. Так, замена полярности на противоположную и восходящая интонация присоединённого элемента являются отражением модуса неуверенности/сомнения. Сохранение полярности высказывания и нисходящая интонация присоединённого элемента — показатели модуса уверенности.

К коммуникативным типам высказываний с модальным присоединённым элементом в BE относятся высказывания- предположения и их разновидность - выводы/заключения, а в АЕ — высказывания-предположения, т. к. случаев употребления высказываний-выводов/заключений в АЕ отмечено не было.

8. Исследование фактического материала показало, что высказывания с модальным присоединённым элементом могут использоваться говорящим как для открытого, однозначного, так и для скрытого, завуалированного выражения коммуникативного намерения. При этом случаи скрытого выражения намерения встречались в BE значительно чаще, чем в АЕ. Так, в британском варианте английского языка, например, существует развитая система способов использования предположений и выводов/заключений для выражения иронии, сарказма, раздражения, скрытого выражения просьб, приглашений и отказов совершить действие. Можно предположить, что обусловленное национально-культурными особенностями стремление британцев к косвенному, скрытому и неоднозначному выражению коммуникативного намерения, а также их желание в любой ситуации «сохранить лицо», исторически способствовало развитию системы средств косвенной передачи смысла, а также способов заботы о «лице», к числу которых можно отнести использование высказываний-предположений и выводов/заключений с присоединённым элементом носителями BE для скрытого/завуалированного выражения коммуникативного намерения.

Поскольку данная схема передачи различных оттенков смысла и различных степеней истинности пропозиции в BE имеет достаточно сложный характер, она сохраняется носителями языка в неизменном виде, т. к. любая замена элементов этой системы (например, замена глагольного присоединённого элемента на неглагольный) привела бы к утере отдельных компонентов смысла.

В отличие от британцев, для носителей АЕ характерна открытость и однозначность выражения коммуникативного намерения, а также стремление к стилистической простоте высказывания. Данный факт также обусловлен национально-культурными особенностями носителей АЕ, а именно их стремлением к достижению цели. Отсюда, эффективность коммуникации, прагматизм, рассмотрение языка как средства достижения цели. (Исторически прагматизм и эффективность достижения цели, в том числе и эффективность коммуникации, были способом выживания переселенцев в Новом Свете).

9. Модус «вежливости» (вежливость рассматривалась нами как прагматическая корректность высказывания в конкретной ситуации общения) имеет прагматический характер и обслуживает сферу установления и поддержания социально-психологического равновесия между собеседниками. Как известно, осуществление любого речевого □еоствия в большей или меньшей степени изменяет установившееся социально-психологическое равновесие между собеседниками, которое является результатом оценки ими социального статуса (Р) друг друга и социально-психологической дистанции (D=P*—«Свой/Чужой»), Характер этих изменений прямо пропорционален степени негативного воздействия (Rx), которое высказывание может нанести «лицу» собеседников. Чем больше Rx, тем более тяжёлые последствия может иметь речевой акт для отношений между собеседниками. Поэтому в реальной ситуации общения собеседники (после оценки совокупного влияния перечисленных выше факторов, которое * в нашем исследовании представлено как сумма Wx = [Р

Свой/Чужой»] + Rx) стремятся компенсировать возможное нарушение социально-психологического равновесия.

10. Известно, что в языке существует множественность способов выражения интенции говорящего. Единицы языка, передающие одну и ту же интенцию говорящего, но отличающиеся «степенью вежливости» (сочетанием тактик, необходимым говорящему в конкретной ситуации для успешной коммуникации) в нашем исследовании представлены как коммуникативно-семантическая группа. В процессе общения (подразумевается кооперативное речевое взаимодействие) собеседники осуществляют определённого рода «планирование» (оценку прагматических параметров ситуации), целью которого является достижение максимальной эффективности общения с минимальными потерями для «лица». Результатом данного планирования является установление «степени вежливости» высказывания необходимой для обеспечения его прагматической правильности в - конкретной ситуации общения и выбор говорящим соответствующих стратегий и тактик речевого поведения.

11. Исследование фактического материала показало, что присоединение элемента к отдельным коммуникативным типам высказываний (мнения, сообщения, намерения, повелительные высказывания) повышает их «степень вежливости» и выполняет этикетные функции (это не относится к конфронтационному дискурсу). Такие присоединённые элементы мы назвали этикетными. Кроме того, присоединение, как правило, являлось следствием коммуникативно-психологической установки говорящего «Я-Свой».

12. Следует, однако, учитывать тот факт, что, несмотря на своего рода универсальный характер прагматических параметров ситуации (социолингвистических факторов и коммуникативно-психологических установок), их оценка говорящим всегда субъективна и проходит через призму его национально-культурной, тендерной принадлежности, а также зависит от уровня развития его психики и морально-этических принципов. Следовательно, их значимость для каждого конкретного индивида будет суще- t ственным образом отличаться и, соответственно, будет меняться показатель суммы Wx.

Так, например, показатель суммы Wx для носителей АЕ в целом оказался ниже, чем для носителей BE. Это связано, во-первых, с различной оценкой носителями АЕ и BE степени негативного воздействия (Rx) определённых коммуникативных типов высказываний, например, намерений и повелительных высказываний. Степень «вторжения на чужую территорию» при осуществлении данных речевых действий оценивалась носителями АЕ ниже, чем носителями BE. Как следствие, при произнесении данных типов высказываний Равные и Вышестоящие представители американской лингвокультуры< при близкой социально-психологической дистанции уделяли «вежливости» меньше внимания, чем носители BE, а Нижестоящие имели большую свободу в выборе различных типов повелительных высказываний.

Ролевой план статуса (Р) также оказался для носителей АЕ не столь значимым, как для носителей BE. Как известно, современное американское общество, общество с эгалитарной структурой, в отличие от британского, которое характеризуют консерватизм и иерархическая структура, не приветствует демонстрацию классовой принадлежности и происхождения. Это нашло своё отражение в том, что Нижестоящие носители АЕ чаще произносили высказывания, имеющие высокую степень негативного воздействия (Rx), а также при общении с Вышестоящими использовали тактики «позитивной» вежливости, характерные для речи Равных и Вышестоящих. Вышестоящие по статусу собеседники в АЕ при общении с Нижестоящими позиционировали себя как равные.

13. Различия в оценке социального статуса также отразились на использовании присоединённого элемента в составе различных коммуникативных типов высказываний в качестве конверсационных тактик в АЕ и BE.

Следует заметить, что использование конверсационных тактик является способом управления инициативой в диалоге.

Как известно, в диалоге инициативой управляет Вышестоящий, следовательно, использование конверсационных тактик является своего рода демонстрацией статуса Вышестоящего и Сильной позиции. Поскольку для АЕ такое речевое поведение не является нормой, количество случаев использования присоединённого элемента в качестве конверсационных тактик, зафиксированных в АЕ, было значительно ниже, чем в BE. Это касается, прежде всего, присоединённого элемента hm?, который является своего рода маркером речи Вышестоящего. Представители американской лингво-культуры используют hm? С большой осторожностью, в отличие от британцев, где в речи Вышестоящих по статусу данный присоединённый элемент является нормой.

14. Анализ фактического материала также подтвердил предположение о том, что стратегии и тактики речевого поведения имеют универсальный характер, однако нами было установлено, что представители британской лингвокультуры в большей степени ориентированы на «негативную» вежливость, чем носители АЕ. Количество тактик «негативной» вежливости, используемых носителями BE, превышает показатель, зафиксированный в АЕ. Особенно заметным данное различие было в случаях использования тактик вежливости в рамках коммуникативных типов высказываний, имеющих высокую степень негативного воздействия на «лицо» собеседника (Rx), например, повелительных высказываний. Как результат развития языка в британском сообществе, ориентированном на «негативную» вежливость и дехмонстрацию статуса, в современном BE существует развитая система передачи различных оттенков «негативной» вежливости. Примером тому может служить употребление в BE в составе повелительных высказываний присоединённых элементов will you (F), will you (R) и would you (R). Так, will you (F) выражает наименьшую «степень вежливости» и встречается в речи Вышестоящих при обращении к Нижестоящим. Will you (R) имеет конвенциональный характер и встречается в речи Вышестоящих и Равных собеседников. Would you (R) из этих трёх форм передаёт наивысшую «степень вежливости». В АЕ все эти различия сводятся к конвенциональному употреблению will you (R).

15. Проведённое нами исследование позволило выявить, с одной стороны, своеобразие семантики и прагматического потенциала структур с присоединённым элементом, и, с другой стороны, взаимосвязь и взаимозависимость дискурсивно-прагматических и социолингвистических факторов, регулирующих выбор соответствующего типа структуры с присоединённым элементом в зависимости от национально-культурных особенностей носителей британского и американского вариантов современного английского языка. При этом концепт «вежливость» (степень прагматической корректности высказывания), аккумулирующий результаты взаимодействия социолингвистических факторов, занимает одно из важнейших мест в обеспечении нормального общения между людьми, в том числе, между представителями разных культур. В ходе исследования было отмечено, что для более полного описания принципов функционирования концепта «вежливость» как фактора, имеющего самостоятельную социо-прагматическую ценность, необходимо установить способы и языковые средства выражения разной степени «вежливости» (а также её отсутствия) в рамках конкретных коммуникативно-семантических групп, а также определить зависимость выбора говорящим конкретного способа выражения интенции от прагматических параметров ситуации. Данный подход может стать предметом дальнейших исследований. * *

Итак, в своей работе мы попытались систематизировать описание функций присоединённых элементов в английском языке, а также выявить особенности их употребления носителями двух вариантов английского языка (британского и американского).

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Лебедева, Ирина Сергеевна, 2004 год

1. Арнольд И. В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов. - М.: Флинта, 2002. - 384 с.

2. Арутюнова Н. Д. Предложение и его смысл (Логико-семантические проблемы). М.: Едиториал УРСС, 2003. - 384 с.

3. Арутюнова Н. Д., Булыгина Т. В., Кибрик А. А. И др. Человеческий фактор в языке: Коммуникация, модальность, дейксис. М.: Наука, 1992.-281 с.

4. Балакай А. Г. Словарь русского речевого этикета: Формы доброжелательного обхождения. М.: АСТ-ПРЕСС, 2001. - 670 с.

5. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. М.: Изд-во иностр. Лит-ры, 1955. - 416 с.

6. Балли Ш. Французская стилистика. М.: Изд-во иностр. Лит-ры, 1961.--394 с.

7. Байбурин А. К., Топорков А. П. У истоков этикета. — Л.: Наука, 1990. 165 с.

8. Баранов А. Г., Крейдлин Г. Е. Иллокутивное вынуждение в структуре диалога. Вопросы языкознания. 1992. — №2. - С. 84-99.

9. Беликов В. И., Крысин Л. П. Социолингвистика: Учебник для вузов. М.: Рос. Гос. Гуманит. Ун-т, 2001. 439 с.

10. Беляева Е. И. Функционально-семантические поля модальности в английском и русском языках. — Воронеж: Издательство Воронежского университета, 1985.— 180 с.

11. Бердник Л. Ф. Вопросительные предложения с повествовательным значением в современном русском языке: Автореф. Дис. .канд. Фи-лол. Наук. Ростов на-Дону, 1974. - 21 с.

12. Вольф Е. М. Функциональная семантика оценки. М.: Едиториал УРСС, 2002.-280 с.

13. Гедз С. Ф. Коммуникативно-прагматические особенности высказываний с интеррогативным значением в современном английском языке: Автореф. Дис. .канд. Филол. Наук. Киев, 1998. - 16 с.

14. Городецкий Б. Ю. Коммуникативные основы теории языка // Методы современной коммуникации (под ред. В. Н. Переверзева). Вып. 1. — М.: МГЛУ, 2003. С. 84-95.

15. Грайс Г. П. Логика и речевое общение // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XVI. М.: Прогресс, 1985. - С. 217-293.

16. Дейк Deo Т. Язык, познание, коммуникация. М., 1989. - 310 с.

17. Дейк Пео Т., Кинч В. Стратегии понимания связного текста // Новое в зарубежной лингвистике. 1988. - № 23. - С. 153-211.

18. Демьянков В. 3. Конвенции, правила и стратегии общения (интерпретирующий подход к аргументации) // Известия АН СССР. Сер. Лит. И яз. 1982. - Том 41. - № 4. - С. 327-337.

19. Дудник Л. В. Экстралингвистическая обусловленность вариативности речи (на материале структурных вариантов речевого действия): Автореф. Дис. .канд. Филол. Наук. -М., 1982. 19 с.

20. Жинкин Н. И. Вопрос и вопросительное предложение // Вопросы языкознания. № 3. 1955. - С. 22-34.

21. Зарецкая Е. Н. Универсальные мотивы речевого поведения // Методы современной коммуникации (под ред. В. Н. Переверзева). Вып. 1. -М.: МГЛУ, 2003. С. 46-54.

22. Земская Е. А. Городская устная речь и задачи её изучения // Разновидности городской устной речи. М., 1988. - С. 5-43.

23. Иссерс О. С. Коммуникативные стратегии и тактики русской речи. — М.: Эдиториал УРСС, 2003. 284 с.

24. Каменская О. Л. Гендергетика наука будущего // Тендер как интрига познания: Тендерные исследования в лингвистике, литературоведении и теории коммуникации. - М.: Рудомино, 2002. - С. 13-19.

25. Карасик В. И. Язык социального статуса. М.: ИТДГК «Гнозис», 2002.-333 с.

26. Караулов Ю. Н. Русский язык и языковая личность. М.: Едиториал УРСС, 2004.-264 с.

27. Качалова К. Н., Израилевич Е. Н. Практическая грамматика английского языка. М.: ЮНВЕС, 1996. - 717 с.

28. Кививяли Г. Б. Предложения с присоединенной вопросительной частью в английском языке: Автореф. Дис. .канд. Филол. Наук. Л., 1969.- 18 с.

29. Кирилина А. В. Тендер: Лингвистичекие аспекты. М.: Институт социологии РАН, 1999(a). 180 с.

30. Кирилина А. В. Тендерные стереотипы, речевое общение и пол говорящего // Женщина в российском обществе. Иваново, 1999 (б). №2. -С. 27-45.

31. Кирилина А. В. Проблемы тендерного подхода в изучении межкультурной коммуникации // Тендер как интрига познания: Тендерные исследования в лингвистике, литературоведении и теории коммуникации. М.: Рудомино, 2002. С. 20-27.

32. Кифер Ф. О пресуппозициях // Новое в зарубежной лингвистике. М: Прогресс, 1978. -№ 8. - С. 337-369.

33. Кобозева И. М. Лингвистическая семантика: Учебник. М.: Пеоториал УРСС, 2000. 352 с.

34. Кобозева И. М. Тема речевого этикета в бессмертной поэме Н. В. Гоголя // Речевой этикет: семантика и прагматика. М.: изд-во РГГУ, 2003.-С. 125-150.

35. Колшанский Г. В. Коммуникативная функция и структура языка. М.: Наука, 1984.- 175 с.

36. Краснова Т. И. Субъективность модальность (материалы активной грамматики). СПб.: Изд-во СПбГУЭФ, 2002. - 189 с.

37. Красных В. В. Основы психолингвистики и теории коммуникации: Курс лекций. М.: ИТДГК «Гнозис», 2001. - 270 с.

38. Кронгауз М. А. Семантика: Учебник для вузов. М.: Рос. Гос. Туманит. Ун-т, 2001.-399 с.

39. Крылова И. П., Крылова Е. В. Грамматика английского языка. М.: Просвещение, 1986.— 192 с.

40. Кубрякова Е. С., Демьянков В. 3., Панкрац Ю. Г., Лузина Л. Г. Краткий словарь когнитивных терминов. М.: 1996.

41. Лайонз Дж. Лингвистическая семантика: Введение. — М.: Языки славянской культуры, 2003. 400 с.

42. Леонтович О. А. Критерии успешности межкультурного общения и его оптимизации // Методы современной коммуникации (под ред. В. Н. Переверзева). Вып. 1. М.: МГЛУ, 2003. - С. 127-135.

43. Леонтьев А. Н. Деятельность. Сознание. Личность. — М.: 1975. 304 с.

44. Лузина Л. Г. Распределение информации в тексте (когнитивный и прагмастилистический аспекты). М.: ИНИОН РАН, 1996. - 139 с.

45. Макаров М. Л. Интерпретативный анализ дискурса в малой группе. —

46. Тверь: Тверской гос. Ун-т, 1998. 196 с.

47. Остин Дж. Слово как действие // Новое в зарубежной лингвистике. — 1986.-№ 17.-С. 22-129.

48. Остин Дж. Перформативы констативы // Философия языка. - М.: Едиториал УРСС, 2004. - С. 23-34.

49. Ощепкова В. В. Учебное пособие по страноведению: США. М.: Новая школа, 1995. - 208 с.

50. Ощепкова В. В. Язык и культура Великобритании, США, Канады, Австралии, Новой Зеландии. М./СПб.: Глосса/Каро, 2004. - 336 с.

51. Падучева Е. В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью. М.: Едиториал УРСС, 2002. - 288 с.

52. Писанко Н. Модально — экспрессивные значения некоторых общевопросительных предложений современного английского языка: Авто-реф. Дис. .канд. Филол. Наук. Новосибирск, 1971. - 19 с.

53. Прохоров Ю. Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль в обучении русскому языку иностранцев. М. : Едиториал УРСС, 2003. - 224 с.

54. Розенталь Д. Э., Теленкова М. А. Словарь-справочник лингвистических терминов. Пособие для учителей. — М., 1976. 543 с.

55. Рочикашвили JI. М. Функционально семантический и прагматический аспекты высказываний с присоединенной вопросительной частью: Автореф. Дис. .канд. Филол. Наук. - Л., 1990. - 16 с.

56. Рябов О. В. Тендерные аспекты межкультурной коммуникации: Со-циально-филосовский анализ // Тендер как интрига познания: Тендерные исследования в лингвистике, литературоведении и Пеории коммуникации. М.: Рудомино, 2002. — С. 37-46.

57. Сальникова О. Е. Комбинированные речевые акты в англоязычном дискурсе (функционально семантический и лингвокультурный аспекты): Дис. .канд. Филол. Наук. - М., 2003. - 373 с.

58. Селянина Л. И., Гинтовт К. П., Соколова М. А. И др. Практическийкурс английского языка. М.: Гуманитарный издательский центр «Владос», 1997. - 536 с.

59. Серль Дж. Что такое речевой акт? // Зарубежная лингвистика. Вып. И. -М.: Прогресс, 2002 (а). С. 210-228.

60. Серль Дж. Классификация иллокутивных актов // Зарубежная лингвистика. Вып. И. М.: Прогресс, 2002 (б). - С. 229-253.

61. Степанов В. Н. Провокационный вопрос с точки зрения прагмалин-гвистики // Московский лингвистический журнал. — 2003. Том 6. -№ 2. — С. 157-181.

62. Стросон П. Намерение и конвенция в речевых актах // Философия языка. М.: Едиториал УРСС, 2004. - С. 35-55.

63. Сусов И. П. Язык как программа, управляющая коммуникативным поведением // Актуальные проблемы коммуникативной грамматики: Тез. Всероссийск. Науч. Конф. Тула, 2000. - 164 с.

64. Сухих С. А. Речевые интеракции и стратегии // Речевое общение и его единицы. Калинин: изд-во КГУ, 1986. - С. 71-77.

65. Табурова С. К. Реплики депутатов Бундестага как речевые акты // Тендерный фактор в языке и коммуникации. Вып. 446. М.: МГЛУ, 1999.-С. 107-131.

66. Тарева Е. Г. Толерантность межэтнического общения: роль категории для системы лингвистического образования // Методы современной коммуникации (под ред. В. Н. Переверзева). Вып. 1. М.: МГЛУ, 2003.-С. 188-195.

67. Фёдорова Л. Л. К построению теории речевой коммуникации // Методы современной коммуникации (под ред. В. Н. Переверзева). Вып. 1.-М.: МГЛУ, 2003 (а). С. 201-207.

68. Фёдорова Л. Л. Механизмы изменения дистанции в речевом взаимодействии // Речевой этикет: семантика и прагматика. М.: изд-во РГГУ, 2003 (б).-С. 21-40.

69. Формановская Н. И. Русский речевой этикет.: лингвистический и методический аспекты. -М: Русский язык, 1982. 126 с.

70. Формановская Н. И. Коммуникативно-прагматические аспекты единиц общения. -М., 1998.-291 с.

71. Формановская Н. И. Социально-культурная сущность речевого этикета // Речевой этикет: семантика и прагматика—М.: изд-во РГГУ, 2003.-С. 9-20.

72. Халеева И. И. Вместо предисловия редактора. Интеркультура -третье измерение межкультурного взаимодействия (из опыта подготовки переводчиков // Актуальные проблемы межкультурной коммуникации / Сб. науч. Тр. МГЛУ, 1999. Вып. 444. - С. 5-14.

73. Халеева И. И. Тендер как интрига познания // Тендер как интрига познания. М.: Рудомино, 2000. - С. 9-18.

74. Хачапуридзе, О. Вопросительное предложение (на материале английской диалогической речи): Автореф. Дис. .канд. Филол. Наук. -Тбилиси, 1968.- 18 с.

75. Хитрик К. Н. Человеческое измерение феномена культуры при обучении межкультурному общению на персидском языке // Методы современной коммуникации (под ред. В. Н. Переверзева). Вып. 1. — М.: МГЛУ, 2003.-С. 40-46.

76. Чахоян Л. П. Коммуникативно-семантическая теория высказывания (на материале новоанглийского языка): Автореф. Дис. .доктора филол. Наук. Л, 1980. - 31 с.

77. Чейф У. Л. Значение и структура языка. М.: Едиториал УРСС, 2003. -424 с.

78. Шевченко И. С. Сегментированные вопросы в современнмом английском языке: Автореф. Дис. .канд. Филол. Наук. Одесса, 1988. - 16 с.

79. Ыйм X. Я. Прагматика речевого общения // Теория и модели знаний: Труды по искусственному интеллекту. Вып. 714. Тарту: изд-во Тарт. Ун-та, 1985.-С. 196-207.84

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.