Денотативная модель реферативного специализированного перевода тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.19, кандидат наук Герте Наталия Александровна

  • Герте Наталия Александровна
  • кандидат науккандидат наук
  • 2016, ФГБОУ ВО «Пермский государственный национальный исследовательский университет»
  • Специальность ВАК РФ10.02.19
  • Количество страниц 254
Герте Наталия Александровна. Денотативная модель реферативного специализированного перевода: дис. кандидат наук: 10.02.19 - Теория языка. ФГБОУ ВО «Пермский государственный национальный исследовательский университет». 2016. 254 с.

Оглавление диссертации кандидат наук Герте Наталия Александровна

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА 1. РЕФЕРИРОВАНИЕ КАК СПОСОБ ПРЕДСТАВЛЕНИЯ ИНФОРМАЦИИ

1.1. Этапы становления и развития реферирования

1.2. Анализ методов реферирования

1.3. Ключевые слова как носители информации

1.4. Понимание - «основной закон» реферирования

1.5. Денотатная структура текста как основа для реферирования

ГЛАВА 2. РЕФЕРАТИВНЫЙ ПЕРЕВОД И ЕГО СПЕЦИФИКА

2.1. Перевод и его виды. Реферативный перевод

2.2. Реферат как вторичный текст. Типы рефератов

2.3. Структурные и языковые особенности реферативного текста

2.4. Скопос-теория - теоретическая основа специализированного реферативного перевода

ГЛАВА 3. ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНОЕ РЕФЕРИРОВАНИЕ НА ОСНОВЕ ДЕНОТАТИВНОЙ МОДЕЛИ

3.1. Методика исследования

3.2. Анализ результатов исследования

3.3. Автоматизированное реферирование: возможности и перспективы

3.4. Анализ результатов применения денотативной модели при автоматизированном реферировании

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК

ПРИЛОЖЕНИЯ

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Денотативная модель реферативного специализированного перевода»

ВВЕДЕНИЕ

В современных условиях огромного информационного пространства создание вторичных текстов-рефератов в процессе реферирования становится все более актуальным вопросом, который затрагивает не только сферу лингвистики и перевода, но и информатики.

Реферат как результат реферирования содержит «информацию об информации» [Блюменау, 1982, с. 31] и целиком зависит от реферируемого источника. Создание реферата является сложным процессом, подчиненным определенным требованиям с целью отражения содержания первоисточника и достижения семантической адекватности первичного и вторичного текстов. Такие требования, в частности, описаны в методическом пособии для научных референтов и редакторов реферативного журнала Всероссийского института научной и технической информации Российской академии наук (РЖ ВИНИТИ РАН) [Методическое пособие, 2008].

Среди различных классификаций реферата в основном выделяют информативные и индикативные рефераты, однако в данной работе нас будут интересовать в первую очередь так называемые специализированные рефераты, в которых изложение ориентировано на специалистов определенной области науки и производства. В качестве материала для исследования нами были выбраны тексты, тематика которых относится к сфере нефти и газа.

С ростом значения реферирования публикаций, в том числе иностранных, возрастают и требования, предъявляемые к рефератам, служащим заменой исходного текста и представляющим их содержание в кратком виде. Становится очевидной необходимость оптимизации и совершенствования методов реферирования. Ключевой идеей в решении этого вопроса становится задача формализации данного процесса. Создание эффективной методики реферирования и повышение качества получаемых рефератов за счет формализованного выделения информации и исключения

субъективности требует глубоких теоретических и экспериментальных исследований внутренних механизмов реферирования.

Невозможно переоценить значение, которое имеет реферативная деятельность, поскольку в сравнении с другими видами аналитико-синтетической обработки текстов (как, например, аннотирование или рецензирование) реферирование является наиболее сложным, что, однако, не уменьшает его востребованности ввиду возрастающего количества документов, перевод которых представляется весьма трудоемким и не всегда необходимым. Сложность этого процесса заключается в особых отношениях между текстом первоисточника и текстом реферата. Несмотря на видимую сложность процесса реферирования и, в особенности, реферативного перевода, он остается одним из ведущих видов обработки материала. Однако в настоящее время существует ограниченное число научных исследований, которые направлены на изучение внутренних механизмов реферативного перевода и его особенностей. Многие труды носят лишь методический характер, главная цель которых состоит в описании порядка действий при реферировании и указании характерных признаков данного процесса. В связи с поставленной проблемой в качестве объекта исследования настоящей работы мы определили реферативный специализированный перевод как один из видов межъязыкового преобразования и эффективных способов свертывания научной информации с учетом конкретного запроса со стороны целевой профессиональной аудитории. Предметом исследования является механизм смыслового свертывания в процессе реферативного специализированного перевода.

Таким образом, актуальность и высокая практическая направленность исследования внутренних механизмов реферативного перевода в системе информационного обслуживания вполне очевидны. Они выражаются в необходимости обеспечения аудитории, в частности целевой аудитории, потребительски значимой информацией. Помимо практической направленности рассматриваемого нами вида информативной деятельности,

актуальность исследования реферативного перевода также обусловлена связью с общелингвистическими теоретическими проблемами, такими как текст и закономерности его восприятия и понимания, семантика языковых единиц текста, представление текста во внутренней речи и его последующая экспликация.

При выборе реферативного специализированного перевода как предмета исследования ставилась цель: изучить теоретически и экспериментально внутренние механизмы данного многогранного процесса, основываясь на денотативной модели анализа текста.

В связи с поставленной целью в работе решаются следующие практические задачи:

1. Рассмотреть историю развития процесса реферирования в России и за рубежом.

2. Предложить теоретическую модель процесса реферативного перевода.

3. Определить требования для создания семантически адекватных рефератов и исследовать особенности их порождения.

4. Изучить формализованный метод представления информации с применением денотативного анализа текста и выполнить экспериментальное реферирование с учетом скопоса.

5. Изучить методы автоматизированного реферирования и предложить эффективную модель системы автореферирования.

Научная новизна настоящей работы состоит в том, что предметом исследования стал процесс специализированного реферативного перевода, который является особым видом смыслового и языкового преобразования. Выбор реферативного перевода определяется его недостаточной изученностью и обусловлен отсутствием серьезных работ по данному вопросу, за исключением некоторых научных трудов. Более того, новизна обусловлена рассмотрением процесса реферирования и реферативного перевода в их интеграции и взаимозависимости.

Новизна работы также видится в проведении нами специализированного реферативного перевода англоязычных текстов с применением формализованного метода выделения информации на основе скопоса. Скопосом в нашем случае считается целевая аудитория, к которой относятся специалисты конкретного рода деятельности нефтяной и газовой промышленности, таких как разработка месторождений, геология, бурение, физика пласта и другие. Таким образом, отсутствие специальных исследований реферативного перевода с учетом запросов и информационной потребности со стороны целевой аудитории также определило новизну диссертационной работы.

Гипотеза исследования строится на предположении о том, что реферативный перевод одного и тот же текста может зависеть от скопоса (профессиональной целевой аудитории), вследствие чего получаемые в результате реферирования вторичные тексты отличаются друг от друга на содержательном уровне. Другими словами, целевая аудитория детерминирует выбор языковых средств для создания того или иного специализированного реферата. В работе предлагается денотативная модель реферативного перевода, которая дает возможность создавать различные по содержанию вторичные тексты, при этом каждый из них семантически адекватен первоисточнику.

Информация, используемая в данной работе, получена на основе анализа имеющихся сегодня ряда материалов отечественных и зарубежных авторов. Интерес к изучению реферативного перевода и механизмов свертывания информации нашел свое отражение в совместной работе

A.И. Новикова и Н.М. Нестеровой [1991], В.И. Соловьева [1983, 1991],

B.И. Горьковой [1987], Я.И. Рецкера [1952, 1976], Т.Р. Шаповаловой [2012], В.И. Провоторова [2002], И.С. Захаровой [2013], Д.И. Блюменау [2001], Н.А. Фроловой [2006], А.А. Вейзе [1978, 1985, 1997], В.П. Леонова [1986], Е.Б. Александровской [2004], О.В. Копыловой [1992]. Среди зарубежных авторов, рассматривающих процесс реферирования, можно назвать

G.J.C. Potter [1958], B.H. Weil [1970], R.M. Pitkin [1998, 1987], S. Lock [1977], P. Koopman [1997], E. Cremmins [1996].

Проблема понимания и смысла текста также затронута в исследованиях

H.И. Жинкина [1964, 1976, 1982], А.И. Новикова [1983, 2001, 2007],

H.П. Пешковой [2001, 2002], А.А. Леонтьева [1997], Р.И. Павилениса [1983, 1985], С.С. Гусева и Г.Л. Тульчинского [1985], А.А. Брудного [1975], Л.П. Доблаева [1972], И.А. Зимней [1976], В.З. Демьянкова [1983], А.Н. Крюкова [1988, 1996]. Основой для анализа информации относительно автоматизированного реферирования и существующих методов послужили труды зарубежных авторов таких, как B.H. Weil [1970], M. Witbrock [1999],

I. Mani [1999], R.S. Dixit [2012], D. Marcu [1997].

В качестве материала для практического исследования нами были использованы тексты научных статей, представленных на технической нефтегазовой конференции в 2012 г. Всего нами было выбрано и прочитано 136 статей на английском языке объемом в среднем 20 тысяч знаков. Из них 15 статей были проанализированы более детально с целью отбора 5 профильных работ для проведения экспериментального реферирования.

В процессе написания работы были использованы следующие методы.

1. Анализ имеющихся отечественных и зарубежных теоретических работ, посвященных изучению реферативного перевода, теории скопоса и трудов о возможностях автоматизированного реферирования.

2. Контрастивно-семантический анализ соответствий в денотатных графах и специализированных рефератах.

3. Сопоставительный анализ первичного и вторичного текстов, полученных в ходе реферативного перевода.

На основании проведенного теоретического и практического анализа реферативного перевода на защиту выносятся следующие положения:

1. Реферативный перевод - это особый вид межъязыкового преобразования, который характеризуется наличием двух

взаимодополняемых и взаимозависимых процессов, таких как реферирование и перевод, которые протекают одновременно.

2. Реферативный перевод как особый вид аналитико-синтетической обработки текста требует самого высокого уровня понимания. Именно возникающее в мышлении референта целостное мыслительное представление о реферируемом источнике позволяет провести адекватное смысловое свертывание.

3. Реферативный перевод понимается как переход от внешней формы текста к внутренней, которая выражается в виде денотатной структуры. Денотатная структура текста как свертка основного содержания первоисточника является промежуточным звеном процесса реферирования и ложится в основу будущего реферата.

4. Денотатная структура эксплицируется в форме денотатного графа и позволяет проводить смысловое свертывание текста в разных направлениях в зависимости от скопоса (то есть целевой аудитории), результатом чего является возможность порождения различных на содержательном уровне специализированных рефератов на основе одного источника.

5. Автоматизация процесса смыслового свертывания представляется весьма трудной задачей, однако современные условия информатизации позволяют создавать модели автоматизированного реферирования. В работе предлагается денотативная модель, где первым этапом выступает экспликация денотатной структуры текста в виде графа с помощью машины. Следующий шаг состоит в генерировании автоматических рефератов на основе созданных денотатных графов.

Теоретическая значимость диссертационного исследования видится в предложенной модели процесса реферативного перевода, определении требований для создания качественного и семантически адекватного вторичного документа, в том числе специализированного реферата. Кроме того, в основу данной модели легли основные положения ведущей в западной науке о переводе скопос-теории. Несомненно, работа является

продолжением теории реферативного перевода, предложенной А.И. Новиковым и Н.М. Нестеровой. Практическая значимость работы заключается в том, что полученные в ходе теоретического анализа материалы могут быть использованы в учебном процессе в курсах по переводоведению, общему языкознанию, лексикологии, а также в практике преподавания перевода, в частности реферативного перевода.

Апробация работы. Теоретическое исследование проблемы внутренних механизмов реферативного перевода проводилось в рамках госзаказа Министерства образования и науки РФ («Фундаментальные научные исследования») на разработку темы № 13.21 в рамках тематического плана госбюджетной НИР «Исследование и разработка технологии научно-технического перевода, получения, обработки, передачи, хранения и защиты информации, обеспечивающей инновационную производственную и научную деятельность предприятий» (коды ГРНТИ: 20.19.23, 16.31.41, 16.21.47). Основные результаты диссертационного исследования были представлены на научно-практической конференции «Практика и дидактика перевода» (г. Нижний Новгород, 2013), на международной научной конференции «Новое и традиционное в переводоведении и преподавании русского языка как иностранного» (Сербия, г. Баня-Лука, 2015), «Индустрия перевода» (г. Пермь, 2014, 2015). Работа неоднократно обсуждалась на заседаниях и семинарах кафедры иностранных языков, лингвистики и перевода (г. Пермь, ПНИПУ). Более того, практические исследования проводились в рамках проекта Российского фонда фундаментальных исследований (РФФИ) № 14-07-00671 «Система автоматизированного реферативного перевода на основе денотативного анализа научно-технических текстов» (научный руководитель Д.С. Курушин). Всего по теме диссертации опубликовано 19 работ, из них 5 - в журналах, входящих в перечень ВАК.

Данная научная работа состоит из введения, трех глав, заключения и приложений.

Первая глава содержит теоретический анализ общих закономерностей реферирования как особого вида смыслового преобразования текста. Кроме того, внимание уделено вопросу изучения истории реферирования. В главе затронута проблема понимания текста и выделения ключевых слов, денотатов, с помощью которых создается денотатная структура текста. Также предлагается теоретическая денотативная модель процесса реферативного перевода.

Вторая глава представляет собой анализ особенностей реферативного перевода, в частности, изучены характерные черты вторичного текста-реферата, виды и требования к его написанию. Кроме того, в главе приводится описание так называемых правил скопос-теории и ее терминов, которые можно использовать при исследовании реферативного перевода.

Третья глава посвящена результатам экспериментального реферирования англоязычных текстов с переводом на русский язык. В данной главе также затронут вопрос автоматизированного реферирования и возможных методов для его проведения. Нами предлагается денотативная модель автоматизированного реферирования и рассматриваются имеющиеся результаты проводимого практического исследования.

В приложения вынесены полные тексты на английском языке, используемые для перевода и реферирования, а также большинство полученных денотатных графов и формализованные описания предметных областей анализируемых текстов.

Глава 1. РЕФЕРИРОВАНИЕ КАК СПОСОБ ПРЕДСТАВЛЕНИЯ

ИНФОРМАЦИИ 1.1. Этапы становления и развития реферирования

История реферирования уходит корнями в далекое прошлое. Изучение литературы, посвященной данному процессу, позволяет выделить определенные этапы в формировании искусства реферирования. Изучением истории процесса реферирования и развития реферативных журналов, в частности, занимались К Skolnik [1979], М.А. Плющ [2006а, 2006б], Т.Р. Шаповалова [2012].

Анализ литературных источников дает основание считать, что данный процесс берет истоки в древние времена, а именно во времена Шумерской цивилизации (около 3600 г. до н.э.). Тогда были созданы старейшие зарегистрированные записи, сделанные на глиняных табличках. Разумно предположить, что уже в те годы писцы и учащиеся ограничивались краткими заметками на сырой глине, используя заостренный стилус, а затем обжигали эти таблички и хранили их длительное время. В 2000 г. до н.э. были основаны египетские библиотеки, фонды которых были богаты папирусами с отчетами о судебных делах и значимых исторических событиях. Ученые считают, что все свитки лежали на полках в хронологическом порядке и согласно времени правления фараона.

В период расцвета греческой цивилизации повсеместно стали создаваться личные библиотеки, которые содержали тысячи книг, написанные на папирусе и пергаменте. Известен также такой факт, что во время пьес греческим зрителям выдавали своего рода «рефераты», которые кратко описывали содержание и представляли список действующих лиц.

В эллинистический период во время распространения культуры греческой цивилизации на территории Средиземноморских стран Птолемеем I (367-285 гг. до н.э.) была основа знаменитая Александрийская библиотека. Позднее Птолемей II (309-247 гг. до н.э.) увеличил число свитков, придав

библиотеке еще большую значимость и великолепие. Любопытно, что каждый автор, который привозил написанный свиток в Александрию, должен был отдать оригинал на хранение в библиотеку, получив лишь его копию. В библиотеке хранилось около 500 тысяч свитков, что равно 100 тысячам современных книг. Для сравнения: другая библиотека, Пергамская, также основанная в тот период, содержала около 200 тысяч свитков. Описание имеющихся фондов Александрийской библиотеки помещалось на 120 свитках. Ученые и писцы занимались переписыванием, реферированием, аннотированием и выписыванием отрывков из литературы по истории, философии, жизнеописанию и т.д. На закате развития греческой цивилизации именно благодаря фондам Александрийской библиотеки культура и духовное достояние Греции проникло в римское общество и дошло до наших дней.

В 476 г. после падения Римской империи начался период раннего Средневековья, когда грамоту знали в основном монахи, жившие в монастырях по всей Европе. Вплоть до XVIII в. основным языком, использовавшимся в кругах образованных людей в европейских странах (как Италия, Испания, Франция, Великобритания, Германия и другие), считался латинский язык. До XII в., пока не была создана бумага, писцы делали записи на пергаменте, сделанном из овечьей кожи. Обеспеченные люди, таким образом, собирали свои собственные библиотеки. Также большое число маленьких библиотек было создано в монастырях по всей Европе. В период Средневековья монахи очень часто писали заметки (так называемые маргиналии), то есть краткое описание документа, и именно в тот период возник термин аЪяХтасХт (его исконное значение - «уводить»). Более того, короли той эпохи требовали от своих генералов и послов написания сжатых рефератов их докладов, а Ватикан делал рефераты многочисленных отчетов от своих посланников и представлял их папскому двору.

С начала X в. стали создаваться университеты, тогда и появилась сохранившаяся до наших дней традиция студентов делать краткие записи читаемых им лекций.

В XIV-XVII вв. в эпоху Возрождения в Европе появились научные общества и академии. Среди первых научных заведений можно назвать Национальную академию деи Линчеи в Риме (1603), Королевское научное общество в Лондоне (1660) и Французскую академию наук в Париже (1666).

В тот период наука стала развиваться как самостоятельный институт, получив государственную поддержку. Ученые писали друг другу письма, полные тексты которых направлялись самым близким сподвижникам, а рефераты - другим адресатам. Так, ввиду написания писем вручную, процесс реферирования в самых ранних его зачатках был повсеместным явлением в научном обществе.

Появление бумаги и изобретение печатного станка в середине XV в. ознаменовало собой новый период в научной жизни, когда стали появляться книги и научные журналы, которые помимо оригинальных работ, содержали в себе аннотации книг и рефераты научных статей, в том числе и иноязычных.

В XVII-XVIII вв. стали издаваться первые реферативные журналы, которые были в какой-то степени универсальными, но все же ориентировались на определенную отрасль. Вероятно, первым научным журналом был реферативный журнал «Le Journal des S?avans» (1665). В журнале были представлены новости относительно деятельности Французской академии наук, список книг с аннотациями, краткие рефераты трудов известных ученых, а также информация о последних научных изобретениях и достижениях. По различным данным, в 1665-1730 гг. в различное время было выпущено 330 периодических изданий, из них 113 специализированных, в том числе по медицине, физике и другим отраслям. В каждом журнале был раздел, где были представлены рефераты зарубежных научных статей.

К другим наиболее известным изданиям можно отнести журнал «Aufrichtige» Кристиана Готтфрида Гофмана (издавался с 1714 по 1717 гг.). В Англии первыми реферативными журналами были «Universal Magazine of

Knowledge and Pleasure» (1747-1815 гг.) и «Monthly Review» (1749-1844 гг.). В них были напечатаны рефераты и обзоры статей зарубежных изданий, выпущенных французским, бельгийским и другими научными сообществами. В 1778 г. Лоренцом фон Креллом был основан первый специализированный журнал «Chemisches Journal fuer die Freunde der Naturlehre Arzneygeiahrtheit, Haushaltungskunst und Manufacturen». Ученый был заинтересован в информировании читателей о важнейших, на его взгляд, публикациях и достижениях в области химической промышленности, что достигалось с помощью цитат и рефератов.

Развитие специализированных журналов, естественно, шло в ногу с развитием самой науки и ее профессионализацией. Но важнейшую роль играли научные сообщества и академии наук, которые выпускали свои собственные издания.

Девятнадцатый век характеризуется появлением большого числа научных журналов, в том числе реферативных, которые освещали информацию из разных отраслей науки. Прошлое столетие ознаменовало собой переход к электронным реферативным базам данных, которые в наше время пользуются большим спросом. Тем не менее реферирование, с учетом его исторического развития, всегда оставалось эффективным способом представления информации и создания рефератов с целью быстрого ознакомления с первичным документом и его поиском среди огромного количества научных публикаций.

Рассмотренные этапы развития процесса реферирования в Европе можно представить следующим образом (табл. 1).

Таблица 1

Этапы развития реферирования в Европе

Эпоха Ключевые моменты

Времена Шумерской цивилизации, • Записи на глиняных табличках и на папирусе.

Окончание табл. 1

Эпоха Ключевые моменты

3600 г. до н.э. • Появление первых египетских библиотек

Эллинистический период, ^-Ш вв. до н.э. • Создание первых личных библиотек. • Основание Александрийской библиотеки. • Реферирование и аннотирование отрывков из литературы

Средневековье, V-XIV вв. до н.э. • Написание маргиналий (заметок). • Возникновение термина «abstractus»

Эпоха Возрождения, XIV-XVП вв. до н.э. • Появление первых научных обществ и журналов. • Появление книг и журналов с аннотациями и рефератами

XVП-XVШ вв. • Появление первых реферативных журналов

XIX-XX вв. • Развитие универсальных и специализированных реферативных журналов. • Создание электронных баз данных

Что касается России, то первые научные журналы появились в эпоху Петра I. Именно социально-экономическое развитие России и реформы великого императора создали предпосылки для создания практики реферирования научных текстов и написания рефератов, которые бы раскрывали читателям суть как зарубежных, так и российских изданий.

В 1724 г. с созданием Академии наук реферирование, ставшее государственной задачей, составило неотъемлемую часть научной деятельности. Тогда Академия считалась центром научной и реферативной информации. При создании «Проекта положения об учреждении Академии

наук и художеств» Петр I указывал в одном из параграфов: «Каждый академикус обязан в своей науке добрых авторов, которые в иных государствах издаются, читать. И тако ему будет легко экстракт из оных сочинить. Сии экстракты, с прочими рассуждениями, имеют от Академии в назначенные времена в печать отданы быть» [Цит. по: Гречихин, 1983]. Рефераты публиковались не только в таких специальных реферативных журналах, как «Краткое описание Комментариев императорской Академии наук» (1728), «Содержание ученых рассуждений» (1750-1759 гг.), но и в таких общих академических журналах, как «Примечания к Ведомостям» (1728-1742 гг.), «Академические сочинения» (1775-1781 гг.), «Академические известия» (1786-1796 гг.). Все отечественные реферативные издания ставили своей целью передать информацию и служить источником необходимых материалов, которая достигалась путем извлечения наиболее значимых и существенных фраз из первичного документа с добавлением ее оценки [Плющ, 2006б].

Кроме академических изданий рефераты книг и других документов были представлены в таких научно-популярных журналах, как «Примечание к Санкт-Петербургским Ведомостям» (1728-1742 гг.), «Ежемесячные сочинения, к пользе и увеселению служащие» (1755-1781 гг.), и других изданиях.

Следует отметить, что в XVIII в. основным объектом реферирования стали научные труды, издававшиеся Академией наук, что, несомненно, создавало благоприятные условия для развития науки в целом. Однако требования, предъявляемые к рефератам и форме их изложения, были несколько иными, чем в современном мире. Объем реферата мог достигать 6-8 страниц, так как в текст часто включались отступления и критические оценки относительно рассматриваемого исследования. Кроме того, автор мог добавить свое личное мнение о качестве реферируемого источника в целом [Плющ, 2006б].

В 1755 г. великий русский ученый М.В. Ломоносов, который сам занимался реферированием научной литературы и разрабатывал методику создания рефератов, в своем исследовании «Об обязанностях журналистов в изложении ими сочинений, назначенных для поддержания свободы философии» указывал: «Что касается до журналов, то они обязаны представлять самые точные и верные сокращения появляющихся сочинений, с присоединением к ним иногда справедливого суждения либо о самом содержании, либо каких-нибудь обстоятельствах, относящихся к выполнению. Цель и польза таких извлечений состоит в том, чтобы распространять в ученом мире знакомство с новыми книгами» [Цит. по: Гречихин, 1983, с. 21]. В том же документе он представил строгие требования к написанию рефератов: «Кто берется сообщать публике содержание новых сочинений, должен наперед взвесить свои силы, ибо он, предпринимав труд тяжелый и весьма сложный, которого цель не в том, чтобы передавать вещи известные и истины общие, но чтоб уметь схватить новое и существенное в сочинениях, принадлежит иногда людям самым гениальным. Говорить о них неверно и нерассудительно - значит подвергать себя презрению и посмеянию» [Цит. по: Гречихин, 1983, с. 21].

Похожие диссертационные работы по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК

Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Герте Наталия Александровна, 2016 год

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК

1. Автоматическое реферирование // Сервис WebGround [Электронный ресурс]. - URL:

http://webground.su/services.php?param=book&part=chapter%203_2_3.htm (дата обращения 15.09.2015).

2. Азимов Э.Г., Щукин А.Н. Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам) // Печатное издание. - М.: Издательство «ИКАР», 2009. - 448 с.

3. Айзерман Л.С. Ключевые слова // Русский язык в школе. - 1973. -№ 4. - С. 39-43.

4. Александровская Е.Б., Лосева Н.В. Пособие по обучению реферированию на французском языке. - М.: Высшая школа, 2004. - 248 с.

5. Алексеева И.С. Введение в переводоведение: учеб. пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведений. - СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. - 352 с.

6. Алексеева Л.М. Термин и метафора. - Пермь: Перм. гос. ун-т., 1998а. - 250 с.

7. Алексеева Л.М. Терминологическая метафоризация как процесс порождения подобия // Терминоведение. - М.: Изд-во «Моск. Лицей», 1998б.

- № 1-3. - С. 34-43.

8. Артемов В.А. Психология обучения иностранным языкам (курс лекций). - М., 1966. - 279 с.

9. Бархударов Л.С. Язык и перевод. - М.: Междунар. отношения, 1975.

- 240 с.

10. Бахтин М.М. Неувязка текста в лингвистике, филологии и других гуманитарных науках. Опыт философского анализа // Эстетика словесного творчества. - М., 1979. - 286 с.

11. Белоногов Г.Г. Компьютерная лингвистика и перспективные информационные технологии. - М.: Изд-во «Русский дом», 2004. - 248 с.

12. Белоусов В.С. Нефтегазовая промышленность: сборник английских и русских сокращений. - М., 2006.

13. Белоусов В.С. Нефтяная промышленность: учебное пособие для переводчиков. - Архангельск, 2000. - 356 с.

14. Блюменау Д.И. Информационный анализ/синтез для формирования вторичного потока документов: учебно-практич. пособие. - СПб.: Профессия, 2001. - 235 с.

15. Блюменау Д.И. Проблемы свертывания научной информации. - Л.: Наука, 1982. - 166 с.

16. Большой энциклопедический словарь / ред. А.М. Прохоров. - 2-е изд., перераб. и доп. - М.: Большая Российская энциклопедия, 2000. - 1456 с.

17. Будагов Р.А. Человек и его язык. - М.: Изд-во Моск. ун-та, 1976. -

262 с.

18. Брудный А.А. Понимание как философско-психологическая проблема // Вопросы философии. - 1975. - №10. - С. 109-117.

19. Валгина Н.С. Теория текста. - М.: Логос, 2003. - 250 с.

20. Вейзе А.А., Конышева А.В. Практическое пособие по обучению реферативному переводу. - Минск: МГЛУ, 1997.

21. Вейзе А.А. Реферирование текста. - Минск: Изд-во Белорус. гос. ун-та, 1978. - 128 с.

22. Вейзе А.А. Чтение, реферирование и аннотирование иностранного текста: учеб. пособие. - М.: Высшая школа, 1985. - 127 с.

23. Вербицкая М.В. К обоснованию теории «вторичных текстов» // Филогические науки. - 1989. - № 6. - С. 30-35.

24. Вербицкая М.В. Теория вторичных текстов (на материале английского языка): автореферат дис. ... канд. филол. наук: 10.02.04. - М., 2000. - 47 с.

25. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М.: Международные отношения, 1978. - №4.

26. Гаврилов Л.А., Латышев Л.К. Основы реферирования и аннотирования. - М., 1981.

27. Гак В.Г. К проблеме синтаксической семантики (семантическая интерпретация «глубинных» и «поверхностных» структур) // Инвариантные синтаксические значения и структура предложения: сборник докладов конференции по теоретическим проблемам синтаксиса. - М.: Наука, 1969. -С. 77-85.

28. Герте Н.А., Курушин Д.С., Нестерова Н.М. Моделирование понимания текста как основа автоматизированного реферирования // Материалы VII Международной научной конференции «Индустрия перевода» (1-3 июня 2015 г.). - Пермь: Издательство Пермского национального исследовательского политехнического университета, 2015а. -С. 81-84.

29. Герте Н.А., Курушин Д.С., Нестерова Н.М. Свертывание информации в процессе реферирования: методы и возможные пути их формализации // Вестник Пермского национального исследовательского политехнического университета. Проблемы языкознания и педагогики. -Пермь: Издательство Пермского национального исследовательского политехнического университета, 2013 а. - №7 (49). - С. 188-196.

30. Герте Н.А. Методика денотативного анализа текста как возможный инструмент для автоматического реферирования // Вестник Российского нового университета. Серия: Человек в современном мире. - М., 2015б. -Вып. 3. - С. 35-38.

31. Герте Н.А. Реферативный перевод: особенности порождения вторичного текста // Вестник Пермского национального исследовательского политехнического университета. Проблемы языкознания и педагогики. -Пермь: Издательство Пермского национального исследовательского политехнического университета, 2013б. - №7 (49). - С. 181-188.

32. Герте Н.А. Реферативный специализированный перевод: проблема адекватного извлечения информации // Вопросы психолингвистики. - М., 2014а. - 2(20). - С. 138-146.

33. Герте Н.А. Скопос в реферативном специализированном переводе // Проблемы теории, практики и дидактики перевода: сборник научных трудов. Серия: Язык. Культура. Коммуникация. - Нижний Новгород: Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н.А. Добролюбова, 2013. - Вып. 16. - Т. 1. - С. 26-31.

34. Герте Н.А. «Эквивалентность» и «адекватность» в реферативном переводе в свете скопос-теории // Межкультурная ^ интракультурная коммуникация: теория и практика обучения и перевода: материалы III Международной научно-методической конференции (г. Уфа, 17-18 декабря 2014 г.). / отв. ред. Н.П. Пешкова. - Уфа: РИЦ БашГУ, 2014б. - Т. I. - С. 109114.

35. Глухих М.И. Синтаксический анализ, обратная польская запись. [Электронный ресурс]. - URL:

http://kspt.ftk.spbstu.ru/media/files/2011/course/cpp/slides/15_SyntaxAnalysis.pdf (дата обращения 13.09.2015).

36. Горькова В.И., Борохов Э.А. Реферат в системе научной коммуникации. Направления совершенствования лингвистических и структурных характеристик. - М.: ВИНИТИ, 1987. - 323 с.

37. Горькова В.И., Муранивский Т.В. Пособие по реферированию и редактированию научно-технической литературы. - М., 1964.

38. ГОСТ 7.9-95. Реферат и аннотация. Общие требования // Стандарты по издательскому делу / сост. А.А. Джиго, С.Ю. Калинин. - М.: Юристъ, 1998. - 132 с.

39. Гурин И.В., Беляева Т.В. Проблема компрессии в синхронном переводе // Вестник Московского университета. Серия 19: Лингвистика и межкультурная коммуникация. - М.: МГУ им. М.В. Ломоносова, ФИЯР, 2007. - Вып. 4. - С. 150-154.

40. Гурин И.В. Проблема речевой компрессии в синхронном переводе. Подходы и методы исследования // Филологические науки. Вопросы теории и практики: в 2 ч. - Тамбов: Грамота, 2008. - №1 (1). - С. 85-88.

41. Гусев С.С., Тульчинский Г.Л. Проблема понимания в философии: Философско-гносеологический анализ. - М.: Политиздат, 1985. - 192 с.

42. Демьянков В.З. Понимание как интерпретирующая деятельность // Вопросы языкознания. - 1983. - № 6. - С. 59-67.

43. Денотатный граф // ПскоВики [Электронный ресурс]. - URL: http: //wiki .pskovedu. гиЛ^ех^р/Денотатный_граф (дата обращения 21.09.2014).

44. Доблаев Л.П. Смысловая структура учебного текста и проблемы его понимания. - М., 1982.

45. Долгова Е.В., Файзрахманов Р.А. Выбор модели технической системы на основе технологии распознавания // Приборы и Системы. - 2005. - №9. - С. 68-70.

46. Ермакова Л.М. Система автоматического квазиреферирования WEXSY // Доклады всероссийской научно-практической конференции «Анализ Изображений, Сетей и Текстов» (АИСТ 2012). - Екатеринбург, 1618 марта 2012 г. - М.: Национальный открытый университет «ИНТУИТ», 2012 г. - №1. - С. 119-131.

47. Жанры информационной литературы: обзор. Реферат / сост. А.А. Гречихин, И.Г. Здоров, В.И. Соловьев. - М.: Книга, 1983. - 320 с.

48. Жинкин Н.И. О кодовых переходах во внутренней речи // Вопросы языкознания. - 1964. - №6. - С. 9-31.

49. Жинкин Н.И. Речь как проводник информации. - М.: Наука, 1982.

50. Жинкин Н.И. Сенсорная абстракция // Проблемы общей, возрастной и педагогической психологии, - М., 1978.

51. Жинкин Н.И. Смысловое восприятие речевого сообщения (в условиях массовой коммуникации) / под ред. А.А. Леонтьева, Т.М. Дридзе. -М., 1976. - 263 с.

52. Жолкова А.И. К вопросу о реферировании научно-технической периодики в реферативном журнале ВИНИТИ // НТИ. Сер. 1. - 1970. - № 5. -С. 24.

53. Жолкова А.И. Фасетный метод реферирования как проблема библиографирования технической литературы: автореф. дис. ... канд. пед. наук. - Л.: ЛГИК им. Н.К. Крупской, 1985. - 15 с.

54. Захарова И.С., Филиппова Л.Я. Основы информационно-аналитической деятельности: учебное пособие. - Киев: Центр учебной литературы, 2013. - 336 с.

55. Зимняя И.А. Смысловое восприятие речевого сообщения // Смысловое восприятие речевого сообщения: (в условиях массовой коммуникации) / отв. ред. Т.М. Дридзе, А.А. Леонтьев. - М.: Наука, 1976. -С. 5-33.

56. Инструкция для референтов и редакторов РЖ ВИНИТИ. - М., 1975.

57. Карнап Р. Значение и необходимость. Исследования по семантике и модальной логике. - М.: ЛКИ, 2007.

58. Климзо Б.Н. Ремесло технического переводчика: об английском языке, переводе и переводчиках научно-технической литературы. - М.: Валент, 2006. - 508 с.

59. Клычникова З.И. Психологические особенности восприятия и понимания письменной речи (психология чтения): автореф. дис. ... д-ра филол. наук. - М., 1974. - 49 с.

60. Кобков В.П. Способы сжатия текста при переводе научно-технической литературы // Язык научной литературы. - М: Наука, 1975. -С. 234-245.

61. Ковальчук Т.Н. Лингвистические характеристики реферативного жанра и обучающий потенциал реферирования: дис. ... канд. филол. наук. -Киев: Киев. гос. ун-т им. Т.Г. Шевченко, 1980. - 189 с.

62. Колесникова Н.И. От конспекта к диссертации: учебное пособие по развитию навыков письменной речи. - М.: Флинта: Наука, 2008. - 288 с.

63. Колосова Т.А. К вопросу о компрессии (семантическом эллипсе) в сложном предложении // Семиотические проблемы языков науки, терминологии и информатики. - М.: Изд-во МГУ, 1971. - Ч. 1.

64. Комиссаров В.Н. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М.: Международные отношения, 1978. - 232 с.

65. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. - М.: Междунар. отношения, 1980. - 113 с.

66. Комиссаров В.Н. Лингвистическое переводоведение в России: учебное пособие. - М.: ЭТС, 2002. - 184 с.

67. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. Проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых. - М.: ЧеРо, 1999.

68. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение: курс лекций. - М.: ЭТС, 2001. - 424 с.

69. Комиссаров В.Н. Что такое «усредненный рецептор перевода»? // Перевод и переводческая компетенция. - Курск: РОСИ, 2003. - С. 25-33.

70. Копылова О.В. Аннотирования и реферирование. - М., 1992. -

173 с.

71. Корытная М.Л. Роль заголовка и ключевых слов в понимании художественного текста: автореф. дис. ... канд. филол. наук. - Тверь, 1996. -23 с.

72. Костюк Г.С. О психологии понимания: научные записки Института психологии УССР. - Киев, 1950. - Т. II. - С. 53.

73. Красных В.В. От концепта к тексту и обратно // Вестник московского университета. Серия 9: Филология. - 1998. - №1. - С. 53-70.

74. Крюков А.Н. Межъязыковая коммуникация и проблема понимания // Перевод и коммуникация. - М.: ИЯ РАН, 1996. - С. 73-83.

75. Крюков А.Н. Понимание как переводческая проблема // Перевод и интерпретация текста: сб. научн. трудов. - М.: ИЯ АНСССР, 1988. - С. 6575.

76. Курушин Д.С., Нестерова Н.М., Овчинникова И.Г. О возможном подходе к созданию системы автоматического реферирования // Вопросы психолингвистики. - М., 2014. - 2(20). - С. 123-128.

77. Лапшина В.Л. Лингвистические основы реферирования английского научного текста и проблема модального дескриптора: дисс. ... канд. филол. наук. 10.663. - М.: изд-во МГУ им. Ломоносова, 1973. - 164 с.

78. Латышев Л.К. Курс перевода (эквивалентность перевода и способы ее достижения). - М., 1981.

79. Латышев Л.К. Технология перевода: учебное пособие по подготовке переводчиков (с нем. яз.). - М: НВИ - ТЕЗАУРУС, 2000. - 280 с.

80. Левицкий Р. О принципе функциональной адекватности перевода // Сопоставительное языкознание. - София, 1984. - Т. 9. - № 3.

81. Леонов В.П. Реферирование и аннотирование научно-технической литературы. - Новосибирск: Наука, 1986. - 176 с.

82. Леонтьев А.А. Основы психолингвистики. - М., 1997. - 287 с.

83. Леонтьев А.А. Признаки связности и цельности текста // Лингвистика текста. - М., 1976. - Вып. 103. - С. 60-70.

84. Леонтьев А.А. Психологический портрет лектора. - М.: Знание, 1979. - 43 с.

85. Маккьюин К. Дискурсивные стратегии для синтеза текстов на естественном языке: пер. с англ. // Новое в зарубежной лингвистике. - М., 1989. - Вып. 24. - С. 311-357.

86. Маракушина Г.В. Роль компрессии в лексической номинации (на материале английского, немецкого и русского языков). - М., 2008.

87. Маренкова Е.А. Синтаксическая компрессия как способ свертывания информации // Семиотические проблемы языков науки, терминологии и информатики. - М.: Изд-во МГУ, 1971. - №4 (1). - С. 132139.

88. Маркушевская Л.П., Цапаева Ю.А. Аннотирование и реферирование (Методические рекомендации для самостоятельной работы студентов). - СПб. ГУ ИТМО, 2008. - 51 с.

89. Методическое пособие для научных референтов и редакторов Реферативного журнала ВИНИТИ / сост. О.А. Антошкова, Е.Ю. Дмитриева, О.Б. Старцева, Н.Ф. Чумакова, Г.Р. Эпштейн // МП ВИНИТИ РАН 64. - М., 2008. - 43 с.

90. Милль Дж.С. Система логики силлогистической и индуктивной. -2-е изд. - М., 1914.

91. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. - 3-е изд., перераб. - М.: Флинта: Наука, 2003. - 320 с.

92. Нестерова Н.М. Вторичность - вторичный текст - перевод // Scripta linguisticae applicatae. Проблемы прикладной лингвистики: сборник статей. -М.: Азбуковник, 2004а. - Вып. 2. - С. 291-313.

93. Нестерова Н.М. Вторичность как онтологическое свойство перевода: дис. ... д-ра филол. наук. - Пермь: Пермский государственный технический университет, 2005. - 368 с.

94. Нестерова Н.М., Герте Н.А. Реферативный перевод, или информация об информации // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - Тамбов: Грамота, 2012а. - № 7 (18): в 2 ч. - Ч. 2. - С. 147-150.

95. Нестерова Н.М., Герте Н.А. Реферирование как способ извлечения и представления основного содержания текста // Вестник Пермского университета. Серия: Российская и зарубежная филология. - 2013. -Вып. 4 (24). - С. 127-132.

96. Нестерова Н.М., Наугольных А.Ю., Наугольных Е.А. Сказать мало, но хорошо: деятельностная характеристика реферативного перевода // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - Тамбов: Грамота, 2012б. - № 7 (18): в 2 ч. - Ч. 1. - C. 146-149.

97. Нестерова Н.М. Психолингвистика текста, или есть ли смысл в тексте? // Вопросы психолингвистики. - М.: Институт языкознания РАН, 2009а. - Вып. 9. - С. 213-219.

98. Нестерова Н.М. Смысловое свертывание в процессе реферативного перевода: условия и критерии адекватности // Языковое бытие человека и этноса. Когнитивный и психологический аспекты: материалы международной школы-семинара V Березинские чтения. - М.: МГЭИ; ИНИОН РАН; МГЛУ, 2009б. - Вып. 15. - С. 154-163.

99. Нестерова Н.М. Текст перевода - текст вторичный? // Scripta linguisticae applicatae. Проблемы прикладной лингвистики: сборник статей. -М.: Азбуковник, 2002. - С. 133-144.

100. Нестерова Н.М. «Чужое вмиг почувствовать своим»: диалектика вторичности перевода // Вестник Воронежского государственного университета. - 2005. - №1. - С. 92-97.

101. Новиков А.И., Зотова А.К. Смысловая составляющая проекции текста: опыт экспериментального исследования // Проблемы психолингвистики: теория и эксперимент. - М., 2001. - С. 234-247.

102. Новиков А.И., Нестерова Н.М. Реферативный перевод научно-технических текстов. - М., 1991.

103. Новиков А.И., Сунцова Н.Л. Концептуальная модель порождения вторичного текста // Обработка текста и когнитивные технологии. - Пущино, 1999. - №3. - С. 158-166.

104. Новиков А.И. Семантика текста и ее формализация. - М., 1983а.

105. Новиков А.И. Смысл: семь дихотомических признаков // Теория и практика речевых исследований. - М.: МГУ, 1999. - С.132-144.

106. Новиков А.И. Содержание и смысл текста // Вестник Ярославского пед. ун-та. - 2000. - № 3.

107. Новиков А.И. Структура содержания текста и возможности ее формализации (на материале научно-технических текстов): дис. ... д-ра филол. наук: 10.02.19. - М., 1983б. - 355 с.

108. Новиков А.И. Текст и его смысловые доминанты / под ред. Н.В. Васильевой, Н.М. Нестеровой, Н.П. Пешковой. - М.: Институт языкознания РАН, 2007. - 224 с.

109. Новиков А.И. Текст и «контртекст»: две стороны процесса понимания // Вопр. психолингвистики. - 2003. - № 1. - С. 64-76.

110. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений / Российская академия наук. Институт русского языка им. В.В. Виноградова. - 4-е изд., дополненное. -М.: А ТЕМП, 2004. - 944 с.

111. Оре О. Теория графов. - М.: Наука, 1968. - 336 с.

112. Павиленис Р.И. Понимание речи и философия языка (вместо послесловия) // НЗЛ: Лингвистическая прагматика. - М.: Радуга, 1985. -Вып. 16. - С. 380-388.

113. Павиленис Р.И. Проблема смысла: современный логико-философский анализ языка. - М.: Мысль, 1983. - 286 с.

114. Педагогическое речеведение: словарь-справочник / под ред. Т.А. Ладыженской, А.К. Михальской. - М., 1998.

115. Переверза Е.Б. Лингвистический статус вторичных текстов [Электронный ресурс]. - URL:

http://essuir.sumdu.edu.Ua/bitstream/123456789/11151/1/Pereverza.pdf (дата обращения 23.11.2015).

116. Пешкова Н.П. О влиянии типа текста на процессы чтения и понимания // Лингво-методические проблемы обучения иностранным языкам в вузе. - Уфа, 2001. - С. 93-97.

117. Пешкова Н.П. Типология научного текста: психолингвистический аспект: монография. - Уфа: Уфимск. гос. авиац. техн. ун-т, 2002. - 261 с.

118. Пешкова Н.П., Яххибаева Л.М. Первичность и вторичность как онтологические категории учебного текста // Вестник ЮУрГУ. Серия: Лингвистика. - 2009. - Вып. 8. - №2. - С. 56-60.

119. Плющ М.А. Развитие реферативных журналов как средства научной коммуникации: автореф. ... дис. ... канд. техн. наук. - М., 2006а. -28 с.

120. Плющ М.А. Развитие реферативных журналов как средства научной коммуникации: дис. ... канд. техн. наук: 05.25.05. - Москва, 2006б. -181 с.

121. Примерова Н.Д. Речевая компрессия в диалогическом единстве (на материале английского художественного текста): дис. ... канд. филол. наук. -Одесса, 1988. - 167 с.

122. Провоторов В.И. Хрестоматия по аннотированию и реферированию (на материале немецкого языка). - Курск, 2002. - 152 с.

123. Райс К. Классификация текстов и методы перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М., 1978. - С. 202-228.

124. Реформатский А.А. Введение в языковедение / под ред. В.А. Виноградова. - М.: Аспект Пресс, 1996. - 536 с.

125. Рецкер Я.И. Пособие по переводу с английского языка на русский (реферирование). - М., 1976. - 150 с.

126. Рецкер Я.И. Пособие по реферированию. - М.: ВИИЯ, 1952. -

127 с.

127. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода / доп. и ком. Д.И. Ермоловича. - М.: Р. Валент, 2007. - 3-е изд., стереотип. - 244 с.

128. Роднянский В.Л. О роли ключевых слов в понимании текста // Психолингвистические проблемы семантики и понимания текста. - Калинин, 1986. - С. 106-113.

129. Российский гуманитарный энциклопедический словарь: П-Я. -М.: Гуманит. изд. центр ВЛАДОС: филол. фак-т. С.-Петерб. гос. ун-та, 2002. - Т. 3. - 704 с.

130. Сахалин-2 глазами переводчиков / сост. С.Д. Трефилова. - М., 2009. - 96 с.

131. Сахарный Л.В. Актуальное членение и компрессия текста (к использованию методов информатики в психолингвистике) // Теоретические аспекты деривации / под ред. Л.Н. Мурзина. - Пермь: Пермский ун-т, 1982. -С. 29-38.

132. Сахарный Л.В. Расположение ключевых слов в структуре развернутого текста (к изучению деривационных механизмов компрессии текста) // Деривация в речевой деятельности (Общие вопросы. Текст. Семантика). - Пермь, 1988а. - С. 27-29.

133. Сахарный Л.В., Штерн А.С. Набор ключевых слов как тип текста // Лексические аспекты в системе профессионально-ориентированного обучения иноязычной речевой деятельности. - Пермь: Пермский политехнический ун-т, 1988б. - С. 34-51.

134. Семенов А.Л. Основы общей теории перевода и переводческой деятельности: учеб. пособие для студ. лингв. вузов и фак. - М.: Изд. центр «Академия», 2008. - 160 с.

135. Серикбай И. Английский в нефтегазовой промышленности: пособие для самообразования. - Алматы, 2004. - 142 с.

136. Сиротко-Сибирский С.А. Смысловое содержание текста и его отражение в ключевых словах (на материале русских текстов публицистического стиля): автореф. дис. ... канд. филол. наук. - Л., 1988.

137. Сковородников А.П. О ключевых словах русского менталитета // Светлица. - 1992. - №1.

138. Словарь лингвистических терминов / сост. Ж. Марузо. - М.: Изд-во «Иностранная литература», 1960. - 436 с.

139. Сорокин Ю.А. Текст: цельность, связность, эмотивность // Аспекты общей и частной лингвистической теории текста. - М., 1982. -С. 61-73.

140. Смирнов А.А. Понимание // Психология / под ред. К.Н. Корнилова, А.А. Смирнова, Б.М. Теплова. - М., 1948. - 229 с.

141. Смирнов А.А. Проблемы психологии памяти. - М, 1966. - 168 с.

142. Соколов А.Н. Психологический анализ понимания иностранного текста // Известия АПН РСФСР, отделение психологии. - М., 1947. - Вып. 7. - С. 163-191.

143. Соловьев В.И., Конюшко А.Е. Универсализация подготовки реферата многоцелевого назначения // НТИ. Серия 1: Организация и методика информационной работы. - 1991. - № 7. - С. 50-53.

144. Соловьев В.И. Составление и редактирование рефератов: вопросы теории и практики // А.А. Гречихин, И.Г. Здоров, В.И. Соловьев. Жанры информационной литературы. Обзор. Реферат. - М., 1983. - 217 с.

145. Стоберски З. Жить и выжить. - Варшава: PK MOUNT, 2003. -

128 с.

146. Стрелковский Г.М., Латышев Л.К. Научно-технический перевод: пособие для учителей нем. яз. - М.: Просвещение, 1980. - 175 с.

147. Тетради новых терминов №21. Англо-русские термины по разработке морских нефтяных и газовых месторождений / сост. А.А. Мовсумов, А.О. Курбанов, Э.О. Курбанов; под ред. Д.Е. Столярова. - М., 1979. - 74 с.

148. Уилсон Р. Введение в теорию графов: пер. с англ. - М.: Мир, 1977. - 208 с.

149. Файзрахманов Р.А., Файзрахманов Р.Р., Долгова Е.В. Моделирование представления информации в задачах автоматической обработки веб-страниц и извлечения веб-информации // Вестник Ижевского государственного технического университета. - 2011. - № 2. - С. 176-178.

150. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): учеб. пособие для институтов и факультетов иностр. языков. - 5-е изд. - СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: ООО «Издательский Дом» "ФИЛОЛОГИЯ ТРИ"», 2002. - 416 с.

151. Фреге Г. О смысле и значении / Логика и логическая семантика. -М.: Дом интеллектуальной книги, 2000. - С. 230-246.

152. Фролова Н.А. Реферирование и аннотирование текстов по специальности (на материале немецкого языка): учеб. пособие. - Волгоград: ВолгГТУ, 2006. - 83 с.

153. Харкевич А.А. Теоретические основы радиосвязи. - М., 1957.

154. Хенгст К. Языковые средства, сокращающие информацию, и обучение специалистов иностранному языку // Wissenschaftliche Zeitschrift. Pädagogische Hochschule «Ernst Schneller». - H. 1. - 1980. - S. 49-61.

155. Чёрч А. Введение в математическую логику. - М.: 1960. - Т. 1.

156. Шаповалова Т.Р., Титяева Г.В. Реферирование и аннотирование специальных текстов на иностранном языке: учебно-методическое пособие. -Южно-Сахалинск: изд-во СахГУ, 2012. - 122 с.

157. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты / отв. ред. В.Н. Ярцева. 3-е изд. - М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2012. - 216 с.

158. Шеметов В.Б. Переводчик на промышленном предприятии: проблемы формирования специальной компетенции в рамках переводческого факультета // РЕМА. Проблемы перевода и межкультурной коммуникации: научно-методический вестник. - Пермь: Изд-во Перм. гос. техн. ун-та, 2005. - Вып. 1. - С. 73-79.

159. Шершова А.В. Лингвостилистические особенности рефератов в области общественных наук // Реферирование в общественных науках. Теория и методика. - М.: Наука, 1982а. - С. 115-127.

160. Шершова А.В. Проблемы изучения структуры реферата // Реферирование в общественных науках. Теория и методика. - М.: Наука, 1982б. - С. 93-100.

161. Шкловский В.Б. О теории прозы. - М.: Русский писатель, 1983. -

267 с.

162. Шмелева Т.В. Ключевые слова текущего момента // Collegium. -1993. - №1.

163. Экспериментальные исследования денотативной модели понимания в приложениях автоматического реферирования текста / Герте

Н.А., Курушин Д.С., Нестерова Н.М., Соболева О.В. // Электронный научный журнал «Инженерный вестник Дона». - 2015в. - №4. - С. 35-38.

164. Яхиббаева Л.М. Вторичность как онтологическая характеристика учебного текста и дискурса: дис. ... канд. филол. наук. - Уфа, 2009. - 207 с.

165. Яхиббаева Л.М. Учебный текст как особый вид вторичного текста и составляющая учебного дискурса // Вестник Башкирского университета. - Уфа: Изд-во БГУ, - 2008. - №4. - С. 1029-1031.

166. Abstracts // The Writing Center at UNC-Chapel Hill [Электронный ресурс]. URL: http://writingcenter.unc.edu/handouts/abstracts/ (дата обращения 11.01.2016).

167. Chesterman A. Memes of Translation. - Amsterdam: Benjamins,

1997.

168. Chesterman A. Proposal for a Hieronymic Oath // The Translator. -2001. - №2. - P. 139-154.

169. Cremmins E. The Art of Abstracting // Info Resources Press. - 2nd edition. - 1996. - 230 p.

170. De Best L., van den Berg F. Smart Fields - Making the Most of our Assets // SPE Russian Oil and Gas Technical Conference and Exhibition. -Moscow, 2012. - SPE 103575.

171. Dixit R.S., Apte S.S. Improvement of Text Summarization Using Fuzzy Logic Based Method // IOSR Journal of Computer Engineering (IOSRJCE).

- India, 2012. - Vol. 5, is. 6 - P. 5-10.

172. Edmundson H.P. New methods in automatic extracting // Journal of the Association for Computing Machinery. - 1969. - Vol. 16(2). - P. 264-285.

173. Finding a Needle in a Rusty Hay Sack...Knowmg Where To Start with 30,000 km of Pipelines! / A.G. Peterson, I.S. Sivokon, S. Webster, D. Lane // SPE Russian Oil and Gas Technical Conference and Exhibition. - Moscow, 2012.

- SPE 101327.

174. Goodman H.E. Well Engineers Deserve a Seat at the Exploration Table: The Role of Mechanical Earth Modeling in the Early Exploration Process //

SPE Russian Oil and Gas Technical Conference and Exhibition. - Moscow, 2012. - SPE 101963.

175. Gugu S. Revitalization of the Austrian Oilfields // SPE Russian Oil and Gas Technical Conference and Exhibition. - Moscow, 2012. - SPE 100971.

176. Hirsch Jr. E.D. Validity in Interpretation. - Connecticut: Yale University Publishing, 1967. - 302 p.

177. Koopman P. How to write an abstract. - Carnegie Mellon University, 1997. [Электронный ресурс]. - URL:

https://users.ece.cmu.edu/~koopman/essays/abstract.html (дата обращения 11.01.2016).

178. Lock S. Structured abstracts. - 1988. - 156 p.

179. Luhn H.P. The Automatic Creation of Literature Abstracts // IBM Journal of Research and Development. - 1958. - vol. 2. - P. 159-165.

180. Mani I., Maybury M.T. Advances in automatic text summarization // MIT Press. - 1999.

181. Marcu D. The Rhetorical Parsing, Summarization, and Generation of Natural Language Texts. Department of Computer Science. - Toronto: University of Toronto, - 1997.

182. Murdock V.G. Aspects of Sentence Retrieval: PhD thesis. -Massachusettts: University of Massachusetts Amherst, 2006.

183. Nord C. Functionalist approaches // Handbook of translation studies / edited by Yves Gambier, Luc van Doorslaer: John Benjamins Publishing Co, 2010.

184. Nord C. Loyalty and Fidelity in Specialized Translation // Journal of Scientific and Technical Translation. - 2006. - №4. - p. 29-41.

185. Nord C. Text Analysis in Translation. Theory, Method and Didactic Application of a Model for Translation-oriented Text Analysis: translated from German by Christiane Nord and Penelope Sparrow. - Amsterdam/Atlanta GA: Rodopi, 1991. - 250 p.

186. Nord C. Translating as a Purposeful Activity. Functionalist Approaches Explained. - Manchester: St. Jerome Publishing, 1997.

187. Pitkin R.M., Branagan M.A. Can the accuracy of abstracts be improved by providing specific instructions? A randomized controlled trial // JAMA. - 1998. - 267 p.

188. Pitkin R.M. The importance of the abstract // Obstet Gynecol. - 1987. - 267 p.

189. Potter G.J.C. Abstractioning // Information and communication practice in industry. - New Jersey: Reinhold publish. corporation, 1958. - P. 281291.

190. Radev D.R., McKeown K.R. Generating natural language summaries from multiple on-line sources // Computational Linguistics - Special issue on natural language generation. - 1998. - P. 469-500.

191. Radojevic D., Shafeyeva Y. Primary Cementing in Permafrost Conditions - A Process // SPE Russian Oil and Gas Technical Conference and Exhibition. - Moscow, 2012. - SPE 100816.

192. Rath G.J., Resnock A., Savage T.R. The formation of abstracts by the selection of sentences // American Documentation. - 1961. - vol. 12. - P. 139143.

193. Reiss K., Vermeer H.J. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. - 2 Auflage. - Tübingen: Niemeyer, 1991.

194. Rüth L. Die Skopostheorie nach Reiss/Vermeer: Ein Überblick // Trapriori: Studentische Zeitschrift für Translationswissenschaft. - 2010. - 2 [1]. -URL:

http://uni-

mainz.academia. edu/LisaR%C3%BCth/Papers/381725/Die_Skopostheorie_nach_ Reiß_Vermeer_Ein_Überblick (дата обращения 17.04.2012).

195. Siever H. Übersetzen und Interpretation: die Herausbildung der Übersetzungswissenschaft als eigenständige wissenschaftliche Disziplin im deutschen Sprachraum im Zeitraum von 1960 bis 2000 / Leipziger Studien zur angewandten Linguistik und Translatologie. - Habilitationsschrift 2008 Leipzig: Universität Leipzig. - Frankfurt am Main: Lang, - 2010.

196. Thies D. SEO Fast Start: a Simple, Step by Step System for Better Results, 2009. - URL: http://www.make-money-fast-free.com/download/SEO_Fast_Start.pdf (дата обращения 23.03.2011).

197. Vermeer H.J. Übersetzen als kultureller Transfer // Übersetzungswissenschaft - Eine Neuorientierung / Hg. Mary Snell-Hornby. -2.durchgesehene Auflage. - Tübingen: Francke, 1994. - S. 30-53.

198. Vermeer H.J. Ein Rahmen für eine allgemeine Translationstheorie // Lebende Sprachen 23. - 1978. - S. 99-102.

199. Vermeer H.J. Interview // Trapriori. - 2009.

200. Vermeer H.J. Scopos and Comission in Translation Studies // The Translation Studies Reader / Ed. By L. Venuti. - London and New York, 2003. -P. 221-232.

201. Vermeer H.J. Translation als Informationsangebot // Lebende Sprachen 27. - 1982. - №2. - S. 97-101.

202. Weil B.H. Standards for writing abstracts // J. Amer. Soc. Inf. Sci. -1970. - Vol. 21, №5. - 2784 p.

203. What is an abstract? // The Writing Center at the UV-Madison, [Электронный ресурс]. - URL:

http://writing.wisc.edu/Handbook/presentations_abstracts.html#whatis (дата обращения 11.01.2016).

204. Witbrock M., Vibhu M. Ultra-summarization: A statistical approach to generating highly condensed non-extractive summaries // In Proceedings of the 22nd Annual International ACM SIGIR Conference on Research and Development in Information Retrieval. - Berkeley, 1999. - P. 315-316.

Приложение 1

Smart Fields — Making the Most of our Assets Leo de Best and Frans van den Berg, Shell E&P

Introduction

All smart projects strive towards the implementation of actions on, or changes in the asset to be constantly measured and evaluated to support better decision-making. This constant flow of real time data also serves to calibrate the subsurface and production system models that are critical to EP asset management.

Evaluation of the business impact of Smart Fields concepts and technologies has demonstrated value in several areas:

• 8% Ultimate recovery increase (5% gas and 10% oil);

• 10% Increased production;

• Reduced development risk and uncertainty;

• Other important benefits include improved HSE.

Ultimately Shell is aiming for Smart Fields to contribute to bottom line benefits of some $350 mln per year. Benefits vary with the character of the asset or type of project. In selected deepwater fields the value of a smart well can be a combination of better recovery and avoidance of re-entry costs.

Smart Fields Concept

The Smart Fields concepts grew out of the thinking that guided the development and success of Smart Wells. Figure 1 illustrates the essence of the Smart Field vision. Value is created through execution of the 'value loop', repeating the cycle of measuring, modeling, decision-making and controlling to get the maximum amount of hydrocarbons out of the reservoirs in the most cost-effective way.

The concept of 'Smartness' is not just about introducing new technology, but focuses on inventive ways of using and integrating existing technologies. Smart Fields now use downhole wireless communication, advanced modeling software,

remote sensing and control devices and telemetry to transmit the huge amount of data gathered.

For example Production Universe, Shell proprietary software, is capable of continuously monitoring well production behavior and fine-tuning large dynamic production systems in real time.

Production Universe has proven that it can instantaneously identify problems in a well, increase production and improve well test frequency. It is self-learning system, updating the calibration models using well test and real-time data as they are generated. Shell is currently running 12 asset programmes in all regions of the world. Beyond technology, introduction of Smart Fields also requires a dramatic shift in work processes and people.

Technology is the enabler but the benefits are only seen through the total integration of data collection and analysis with transformed decision-making and collaboration. Uncertainty management, integrated reservoir workflow management and collaborative work environments are key themes.

Smart Wells

In a Smart Well, measurement devices, usually temperature and pressure, and control devices such as remote control valves are included. Since the year 2000, nearly 200 smart wells have been installed around the world.

In Brunei, Smart Well technology enabled the production of a number of smaller fields, which otherwise could not have been developed economically. The development of the asset through a single multi-sectional snake well, instead of five conventional wells, reduced the estimated development costs by approximately 60%. The well can also be operated and optimised remotely, adding to the overall business value.

By putting control and processing devices down the wells we can get environmental benefits too, by reducing the surface facilities and keeping waste underground.

Advantages of Smart Wells

An advantage of the Smart Wells is that these allow cost effective development, by combining several wells into one instead of building separate conventional wells; this significantly reduces the total development costs. In addition, Smart Wells can significantly improve the control over production or injection flow in the wells, leading to better reservoir management and higher ultimate recovery.

Fig 2 and 3 show an example of a Smart Well connecting five different reservoirs, with control valves to allow producing these individually.

Are smart Wells expensive?

The technologies needed for smart wells are often thought to be new, untried and high cost. But many of them are already available and have been proven in use. Shell companies in locations across the world, from the USA, to the North Sea, West Africa, the Middle East, Borneo and Australasia, have all successfully installed smart well components. The initial costs are more than offset by the added value of higher production, longer asset life and reduced intervention.

Smart Well Reliability

In a smart well, a failure is classified as inability to cycle the valve to the desired position. This can be caused by loss of communication or by physical failure (valve stuck or jammed). Figure 4 below shows the improvement in reliability with the increasing number of valve systems installed. After an initial learning period, the technology has matured and no failures have occurred since 2002.

An analysis of all Well-Dynamics installations (Mini, Direct and Digital hydraulics) in Shell shows a probability of zonal control system survival after 5 years of 96%. This result is based on the number of failures since their first installation within Shell. Based on these current statistics, an estimate of the probability of survival of Well Dynamics Flow Control Valve over a period of 10 years is 85%-90%.

Integrating Information

From the producing facility, the information is fed into the Shell IT network, a globally standardized operating environment and high-speed secure network known as Data Acquisition and Control Architecture (DACA). This ensures that the real-time data arrives in the office on the engineer's desktop PC for interpretation and decision making with the right quality.

The data can then be routed to Collaborative Work Environments, which may be situated near the field or on the other side of the world. There, integrated work teams (production, wells, reservoir) use visualisation and modelling software to analyse and act on the real-time data, make necessary changes and so optimise production at minimum cost. To achieve this goal Shell is establishing around the world a series of Collaborative Work Environments in production management operations and real-time drilling operations.

Cooperation with the industry partners

It is clear that Smart Fields vision is challenging and the requirements too complex for any one company to develop on its own. Shell has explored and created new cooperative models not only within our industry but also with universities, research institutions, government agencies and non-energy related companies to create the momentum to develop the enabling technologies.

Story of Success-Brunei

In Asia, the Smart Fields concepts proved the solution to the development of the Champion West field. The original Champion West field development plan (FPD) included long horizontal wells with a relatively simple design, consisting of pre-drilled liner, with a DTS system (distributed temperature sensing) and a permanent down hole gauge (PDHG) below the production packer. These completions were assumed to be cost effective and acceptable in terms of recovering the reserves.

However, the early DTS temperature surveys showed that there was no flow in the lower section (the toe) of the wells and re-affirmed that long horizontal wells do not (always) clean up over the full length of the well.

With no flow from the toe of the well, the reserves associated with this part of the reservoir would never be recovered. To counter this phenomenon, in the next phase of Champion West development (Phase 2A), horizontal snake well completions were designed with ICVs (interval control valves) and ECP's (external casing packers) in addition to the DTS and PDHGs. This allowed the asset team to monitor and produce the horizontal well intervals selectively, thereby maximizing the well flow and recovery.

Although this added cost and complexity to the well, it was considered a key enabler to recover the reserves targeted by the well. Production results from phase 2A well completions confirm that ICVs are highly effective in ensuring that the entire well produces as planned.

Приложение 2

Finding a Needle in a Rusty Hay Stack... Knowing Where to Start With

30,000 km of Pipelines!

A.G. Petersen, I.S. Sivokon, S. Webster, SPE, and D. Lane, TNK-BP

Introduction

TNK-BP operates a large pipeline network, which on formation of the company was over 30,000 km long with a fairly even spread of ages between less than 5 years to greater than 20 (fig. 1). The company will invest a significant amount of money in this network so that it will comply with the company's goal of "No harm to the environment". This investment will be focused on replacing lines that pose a significant risk of failure, protecting those already installed by inhibition and an inspection program that will help identify corrosion damage before it leads to failure.

With such a large network, knowing where to initially focus these activities to have the biggest impact is a difficult task. To solve this problem the authors, in conjunction with the company's Pipeline Integrity Expert Group, developed a risk based pipeline prioritisation model that has classified all the pipelines in terms of probability and consequence of failure.

The model is used as a screening tool to quickly sort the thousands of individual lines to support the experts and enable them to spend their time most efficiently; it is not a tool to replace expert judgment.

There will always be examples where the criticality assigned by the tool is inappropriate, for example there may be a pipeline that transmits the whole of the production from the BU, but may not go through an environmentally sensitive area or contain H2S. This may not be rated by the tool as the highest criticality, but clearly because the impact on production is so great the expert can identify it as being of the highest criticality and over-ride the prioritisation tool accordingly. It is

cases like this where the expert that knows the field in particular is needed to ensure that the correct decisions are made.

This data is used by the TNK-BP subsidiaries to identify the pipelines in their fields that have the biggest failure risk and ensure that their activities are focused to mitigate these risks. In addition the data is used by the corporate centre to objectively determine which subsidiaries require larger proportions of funds due to the state and nature of their pipeline systems.

It was applied to the following classifications of pipeline: Production wells flowlines Oil gathering lines High pressure oil gathering lines Low pressure waterlines High pressure waterlines Low pressure gas lines High pressure gas lines

It is not designed for intra-site pipework on facilities because in TNK-BP the integrity of these is managed by different departments.

Development of the risk model

There are many commercial pipeline integrity risk models available and the first decision to be made was whether these would be appropriate for TNK-BP. A decision was quickly made that the risk model would be built from scratch using the experience of our own specialists because they understood in the most detail the problems the company faces when ensuring the integrity of its pipeline systems. Importantly they also understand the data that would be readily available, there would be no point having a sophisticated model that could not function because a lot of data was unavailable.

The model constructed is based on the risk of failure, determined by the following formula:

Risk = Probability x Consequence

It was necessary to define the factors that would be used to calculate the probability and consequence, and ultimately the risk.

The following factors were included in the completed model.

Probability factors.

Failure history - If the pipeline had suffered a failure historically there was a chance of a repeat.

Consequence factors.

Production - Ensuring the lines that transport the most oil and gas operate without interruption is key to meeting production goals.

Environmental sensitivity - To deliver the company's goal of "No damage to the environment" pipelines that run through the most environmentally sensitive areas require priority protection. Categories consistent with the internal company incident reporting have used to distinguish between the areas. These are:

Category 1 - Construction sites and bunded areas such as well pads

Category 2 - Areas not in any other category Category 3 - Water protection areas where the water table is used for human use, agricultural areas

Category 4 - Seashore areas, onshore water bodies such as rivers streams and lakes, specifically protected wildlife areas, areas with dwellings and crossings of major roadways.

Gas toxicity - Gaseous hydrogen sulphide can cause fatality by poisoning and has an unpleasant smell, its presence increases the likely consequences of any failures.

Explosion potential - If the pipeline contains free gas at high pressure there is increased probability that any leak or rupture leads to ignition or explosion, possibly resulting in multiple fatalities. Ingintion or explosion would therefore increase the consequence of any incident.

Service - The pipeline service has two effects on the consequence of any pipeline failure. One is the ease of land reclamation: Gas and fresh water require little or no reclamation, oil requires less activity than produced water, which can seep into the ground water and contaminate the water table. The second aspect is the impact of fines that are very often linked to the amount of oil spilt, which is most likely to be greatest in lines carrying oil.

The following factors were considered for inclusion in the probability of failure but when the data was examined it was shown that they either would not identify pipelines that had a higher failure probability or distinguish between pipelines:

Age - Contrary to initial thoughts the lines with the highest historic failure rate were not the oldest lines but those aged between ten and fifteen years. This may be due to the fact that the majority of historic failures were due to internal corrosion, in line with the fact that typically first failures occur in Russian for oil and gas collecting lines between eight and twelve years (1).

Watercut - Although it is likely to remain true that pipelines with higher watercuts where the internal surface is more likely to be water wetted experience higher rates of internal corrosion and therefore have a higher probability of failure, the majority of pipelines in TNK-BP have high water cuts. This factor therefore did not distinguish a small enough subset of the pipelines to make collection of the data worthwhile.

Fluid velocity - There are two situations when fluid velocity can lead to higher corrosion rates and subsequent increased chance of failure. Firstly, low fluid velocities where solids may be deposited in the pipeline. These soilds can either provide a favourable environment for sulphate reducing bacteria to grow that in turn lead to microbial induced corrosion and / or the solids prevent corrosion inhibitors from reaching the metal-water interface. The desocnd situation is high velocities where erosion and erosion-corrosion mechanisms can lead to greater material wastage. Again, collection of this data did not distinguish between our pipelines, as the majority had very similar velocities of less than 1 ms-1.

Temperature - Ignoring the effects of scaling which is very complex and requires a detailed understanding of the water chemicstry to accurately predict, the corrosion rate increases with temperature. The increasing in turn increases the probability of failure. In practice this did not distinguish a small subset of pipelines for extra attention because the temperature of the pipelines was very similar across the company's fields.

The factors used in the final model are all scored independently. For each of the factors there are a number of categories for which a property can fit into, ranging from low to high (or very high). The relative weighting has been split equally between these categories. For example if the relative weighting is 2, and

there are 3 categories the low category scores zero, the medium category 1 and the high category 2. These scores are then weighted and normalised so that the maximum scores possible are 9 for probability and 10 for consequence of failure. Deciding on the weightings was a group decision that drew on the combined experience of the Pipeline Integrity Expert Group. The first step was to calibrate the model to a capital constrained and well developed replacement program. For the model to provide value it needed to accurately reflect the engineering decisions that are made by specialists. Pipelines from a constrained replacement program were entered into the model, those which had been removed from the program due to budget limits had to be predicted as being less critical. After much discussion and technical debate the weightings and levels were set by the Pipeline Integrity Expert Group, table 1 shows the consequence of failure factors.

The sums of the scores for each factor are used to calculate the probability or consequence of failure, as described by the following equations:

Probability score = Failure history score

Consequence score = Production score + environmental sensitivity score + gas toxicity score + explosion risk score + transported fluid score

The final model takes account of pipeline risk but also skews towards consequence to determine pipeline criticiality (fig.2). This decision relects the fact that only the failure history was used to determine the probability of failure, where our objective is not only to protect pipelines that have had historic failures, but also prevent any failures occurring on any lines that had not previously had any incident.

Application of the risk model

The model has been constructed in MS Excel, which provides the flexibility of interfacing with many of the different databases that were employed in the company. In addition it provides easy data manipulation using pivot tables where detailed pipeline information can be revealed with a drill down function from a similar table to that shown in figure 2.

At the subsidiary level application of the model fits well with the current processes. For example, pipeline replacement lists are developed using the following prioritised criteria:

Pipelines that are prohibited from operation by local or state government.

Pipelines that have independent expert judgement stating that the residual service life is short.

Discretionary funding based on expert judgement.

It is this third category that the model provides the most support and improves the efficiency of work. The model enables individual pipelines of each criticality to be identified very quickly.

The application of the model is not limited to replacement, in addition assurance can be provided on whether the most critical pipelines are appropriately scheduled for inspection and /or chemically inhibited, if appropriate.

At the corporate centre information about the fields and the programs of subsidiaries can be compared and resources allocated appropriately. For the pipeline replacement 2006 program discretionary funding was for the four highest criticality categories, using this objective approach it was then easy to assign the budgets to the subsidiaries who had a clear understanding of why they were allocated that budget.

The model is also very useful for understanding the scope of funds that will be required in the future. By having an accurate picture of the pipeline network and any historical failures it is easy to understand the volumes of replacement required to prevent failures from occurring in the future.

Future development of the model

It is expected that the current model will develop and change over time, particularly when the data we have on our pipelines becomes more up to date and expansive. It will also be appropriate in the near future to change the probability of failure factors to more predictive measures, as opposed to the reactive measure currently included. The decision was taken to wait before making this

improvement because use of a consistent model enables easy demonstration of the progress being made within the company.

Following the success of this work a similar approach has also been used by the facilities integrity and land remediation groups to focus their activities.

Conclusions

In-house development of a risk-based pipeline prioritisation model was a successful option for TNK-BP because the specialists that developed the model accurately understood the challenges faced and the data available.

A risk-based prioritisation approach is an efficient way to identify the most critical pipelines to provide assurance that they are appropriately protected thereby ensuring pipeline integrity.

Further development of the current model will be appropriate as the nature of the pipeline network changes and the amount of data held electronically increases.

Introduction

One of the most important operations performed on a new well is the primary cementing job. Its aim is to produce and obtain a hydraulic seal of cement to casing and cement to formation thus eliminating the potential formation of fluid channels and crossflows across various permeable zones. Failure to do so can result in unwanted, expensive workovers that can ultimately lead to lost production.

Primary cementing in cold environment conditions and permanently frozen zones (permafrost) becomes even more of an issue and requires special attention, alignment of priorities, application of proven technologies, and foremost, excellent cooperation among all parties involved in the design and placement of the cementing job.

This paper presents an overview of the team effort exhibited while preplanning, designing, and executing the primary cementing work on 10 wells in the Zapolyarnoe gas condensate field (Russian Arctic) in late 2004.

Discussion

In the Zapolyarnoe field, wells are drilled with 295.3-mm and 215.9-mm boreholes. They are subsequently completed with 245-mm conductor casing set at approx 550 m and a slightly deviated (45°) production 168-mm casing set at 1500 m measured depth (MD) (1340 m TVD) thus allowing the production of gas from the Senamon formation.

Traditionally, wells in the area would be drilled and cased, then would be perforated and put on production. The wells would quite often exhibit crossflows and unwanted gas perculation several months later, thus proving that proper zonal isolation had not been achieved.

Well construction (including ultimately the cement hydraulic seal) can be greatly affected by the presence of numerous downhole challenges. Some of the most significant challenges identified for this specific area are:

Presence of permafrost zone from surface to 450 m. The permafrost section is reported to vary from unconsolidated sands and gravels with ice lenses to some areas of ice-free consolidated rock. A broad definition of permafrost is defined as the formation from surface to a certain depth where the temperature is 0°C or below. Without the application of specialty additives conventional cement systems can freeze and prohibit the development of adequate compressive strength; that would make them unsuitable to serve their purpose. Throughout this interval the most common problem is the possibility of borehole sloughing and caving-in as a result of thawing of the permanent ice during drilling operations. As a secondary effect, original boreholes are also greatly enlarged and washed out, especially in the 0-150 m depth range, thus requiring placement of far greater volumes of cement slurry to provide the necessary formation isolation.

Bottomhole static temperature (BHST) at the shoe of the 245-mm casing is as low as -5°C, thus greatly impacting the compressive strength development of thecement slurry. Bottomhole circulating temperature (BHCT) was estimated to be 0°C.

Presence of weak zones with formation fracture gradient as low as 16.4 KPa/m from 550 - 700 m depth, thus presenting a potential for lost circulation during drilling and cementing operations.

Presence of active aquifers in the interval from 600 - 800 m.

Gas migration potential during the initial setting of the cement slurry for the production casing.

All above factors work synergistically together and they are producing a complex environment for performing cementing operations; therefore, to help develop a properly engineered job design, several meetings among involved parties were conducted well ahead of time with the aim to address challenges, working parameters, and necessary requirements for achieving the ultimate goal of long-

lasting wellbore isolation. This investigative approach was of utmost significance; especially since the service company personnel had limited expertise of the work area and associated downhole conditions.

Slurry design is affected by many factors, including brand and kind of cement, well depth, temperature, drilling fluid parameters, desired pumping time, slurry density, fluid-loss control, and strength development. An attempt was made to develop a cementing system that could be used for both casing strings with minimal modifications thus standardizing the delivery process while minimizing the impact caused by logistics involved with working in a remote area.

While preliminarily developing the cement blend a special emphasis was made on using a combination of additives that would act synergistically together to produce slurries that would adequately respond to the many challenges already present in these wells, while keeping the procedure as simple as possible because of the adverse Arctic working conditions.

After analyzing the actual design of the cements used it was observed that most all slurries contained a fairly high percentage of a gypsum cement blend (40% BWOC) which was used primarily to decrease the thickening time, increase viscosity and initiate early strength development. Although it is a logical additive of choice to be used in permafrost conditions to help deal with the low temperature issue, we agreed in our discussions with the technical institute to deviate slightly from this rule and to use a significantly lower amount of gypsum in the design of the lead slurries coming in contact with the permafrost zones.

In our discussions we were of the opinion that a high content of gypsum could potentially cause the set cement to be brittle; therefore, making it prone to cracking due to a lack of flexibility once the wells are put into production and are exposed to various pressure and temperature cycles. We wanted also to eliminate the eventual potential of gypsum dissolution from the cement composition over time during the producing cycle of the well which can be caused as a result of the presence of subsurface active acquifers located below the permafrost zone.

Once the direction to proceed with the slurry design was agreed, simulation modeling was conducted using proprietary software to evaluate and optimize the densities of all components to be pumped during the cement job. Every attempt was made to keep the cement densities as high as possible, thus positively contributing to the development of compressive strength but because of the presence of weak formations with low fracture gradients it was decided to pump the spacer and slurries respectively with the following densities:

• Weighted spacer specially designed to go easily into turbulent flow (WSTF), mixed at 1350 kg/m.3 The WSTF may be used in aqueous or nonaqueous fluids.

• 245-mm casing: 1470 kg/m3 for the lead and 1890 kg/m3 for the tail slurry.

• 168 mm casing: 1470 kg/m3 for the lead and 1800 kg/m3 for the tail slurry.

While the engineering team was working on job modeling and finalizing the work requirements, the laboratory team was preparing for testing slurries at low temperatures. In that respect, one high-pressure, high-temperature (HPHT) consistometer was retrofitted with a cooling unit, thus allowing testing at -5°C. At the same time, the atmospheric consistometer was modified and a refrigerator was installed in the lab to allow the cubes to be tested after they had been resting in a cool environment. All materials and additives were tested and QA/QC evaluated when received.

Russian-made PST-1-50 (comparable to API Class "C") high, early-strength cement for low-temperature applications was the product of choice for engineering and designing all slurries.

After extensive testing was performed we were able to obtain slurries for the 245-mm casing designed with as little as 10% gypsum by weight of cement

(BWOC) in lead slurries and respectively with only 1% gypsum (BWOC) mixed in the tail cement.

To compensate for the reduced amount of gypsum it was proposed and agreed to use sodium chloride (NaCl) up to 10% by weight of water (BWOW) in the mixing water. The idea behind this addition was to reduce the freezing point of the slurry and water while at the same time accelerating the setting of cement and increasing its final strength. This approach imposed somewhat a logistical challenge since large volumes of sodium chloride would require pre-mixing in the mixing water tank. This difficulty was communicated to the customer and it was ultimately resolved by the drilling contractor who supplied a centrifugal pump, thus allowing the recirculation of the mixing water in the water tank until the sodium chloride was completely dissolved. This operation was undertaken a few hours before the cementing operation and was performed by the drilling and cementing crews working together thus minimizing the need to wait a long time before starting the cementing operation itself.

Large washouts were expected, especially throughout the permafrost zone (during the cementing of the 245-mm casing in particular). To provide efficient mud displacement, the proposed spacer system was designed to achieve a 500-m separation between mud and the cement. This was achieved by pumping 6.4 m3 of water containing a water-wetting surfactant and followed by 4.77 m3 of weighted WSTF mixed at 1350 kg/m3. To prevent the freezing of water as well as to simplify the logistics sodium chloride (10% BWOW) was also added in the mixing water and was therefore part of the WSTF system itself.

To obtain a lead slurry with relatively low densities for the 245-mm casing strings the combination of Gilsonite and Bentonite was used. The main purpose of using such a recipe was to alleviate the anticipated problem associated with potential lost circulation while producing a slurry with a low density at the same time. Gilsonite, being an asphaltite, is a hydrocarbon in a granular form with its particle sizes ranging from 4 to 100-mesh. It not only lowers the slurry weight, but also acts as an effective bridging agent that helps fight potential lost circulation.

Bentonite, on the other hand, was added to the slurry as an extender and for the purpose of increasing slurry viscosity, thus reducing free water, helping prevent settling of cement and separation of the Gilsonite in the slurry.

Slurries for the 168-mm production casing were based on the same designing concept as the slurries developed for the 245-mm casing strings but with the addition of specialty additives required whenever designing blends for production casings. Since determined temperatures were BHST = 27°C and respectively BHCT = 22°C the amount of gypsum in the lead slurry was further reduced to only 8% (BWOC). To enhance initial strength development and develop gel strength, a thixotropic additive was included in both the lead and tail slurries. Slurries were designed at 1470 kg/m3 for the lead and 1800 kg/m3 for the tail. Added to the tail slurry design also were dispersing, fluid-loss and gasmigration additives, thus producing a low fluid-loss slurry of 58cc/30 min and reaching compressive strength values of 8.5 MPa in 24 hours and 13.2 MPa in 48 hours. Since the production 168-mm casings were deviated, all slurries designed were tested for free water under a 45° angle and had to pass the mark of having zero free water after 2 hours.

During the testing phase of all slurries, API standardized procedures2 and recommendations developed for the testing of cement through permafrost layers were followed as closely as possible and within laboratory logistical possibilities. Cement and additives were refrigerated overnight before testing and ice-cold water was used in the preparation of samples. Conditioning of samples was performed in the atmospheric consistometer that was located outside the laboratory building thus exposing it to the simulation of cold environment. Selected cementing compositions were pumped for 1.5 hours on an atmospheric consistometer before pouring into cube molds for curing. Poured samples were kept in the refrigerator and were ultimately tested for compressive strength development at 4°C within 24 and 48 hours, respectively. For lack of appropriate temperature control the API-recommended testing at -7°C was omitted.

Since traditionally no caliper logs are available in the area the recommended slurry volume excesses were based predominantly on past area experience. In accordance and in conjunction with the Technical Institute it was decided to plan the jobs with excess volumes as given in Table 1.

Returns of cement to surface were observed and generally varied between 3 and 7 m3. Noteworthy is that every time the overall drilling operation took less time to reach the final casing point the noticed volume of returned cement to surface was significantly greater.

Pipe centralization was also given due attention and as a result a pipe standoff of 70% was recommended and implemented in the field. A combination of bowspring and rigid centralizers for production casings was used to achieve the desired pipe standoff, thus resulting in a more equal distribution of forces exerted by the cement slurry as it flowed up the annulus while minimizing the potential of the slurry following the path of least resistance.

On a model well 550 m deep, the distribution of centralizers for the 245-mm casing and their respective placement can be summarized as given. Subsequently on a model well 1465 m deep, the distribution of centralizers for the 168 mm production casing and their respective placement can be summarized as given.

Because boreholes were greatly enlarged (especially for the 245-mm casings) and since turbulent flow could not be achieved, it was recommended to pump the displacement at low rates thus keeping the movement of fluids in the annulus in the plug-flowing regime. Once there was pressure indication after the top plug was caught the displacement rate was lowered to 0.7 - 0.5 m3/min. We were convinced that this pumping approach would provide a better and more consistant removal of gelled mud from a greatly enlarged annulus.

Production casing strings were displaced at maximum rates of 1.1-1.2 m3/min because there was a pressure limitation to be considered to avoid breaking down the weak formations situated between 550 and 700 m. Figs. 3 and 4 are charts of actual jobs performed on 245- and 168-mm casings respectively.

Conclusions

Ten 245-mm conductor and ten 168-mm production casing strings were successfully cemented during the evaluation campaign that took place in late 2004 in Zapolyarnoe gas condensate field (Russian Arctic).

All 10 wells were successfully brought to production and for the evolved time period have not demonstrated crossflows nor have they required workover operations thus proving that the formations isolation is adequate.

Pre-planning and extensive dialogue with all involved parties (Technical Institute, customer and service provider) was of utmost importance in having this project kicked off in the right direction; especially since this was a new work area for the service provider with limited past job data.

Extensive laboratory work was performed in obtaining the desired cement slurries parameters and characteristics. API Standarization Committee recommendations were implemented while testing the slurries. This required laboratory equipment modifications and adaptations for testing in cold environments.

The amount of gypsum loadings in various cement compositions (BWOC) was significantly reduced (from 40 % initially down to 10 % and 8 % respectively) thus producing a more ductile cement capable of better withstanding the production pressure and temperature cycles.

Despite a lower amount of gypsum used, the acceleration of slurries was achieved by using 10% sodium chloride (BWOW) for mixing water. This also helped reduce the freezing point of water and prevent the freezing of the slurry while settling. Although managing large quantities of NaCl in the field was not the easiest task, a centrifugal pump was used to help dissolve the salt in the mixing water.

A combination of Gilsonite and Bentonite was used to produce a low-density lead slurry while at the same time preventing potential losses into the weak zones.On the production 168-mm strings, potential losses were prevented by simulating the jobs ahead of time and lowering the displacement rates to stay below formation fracture pressures.

Introduction

OMV Austria Exploration and Production has produced in the Vienna Basin from approx. 240 reservoirs since the 1940's. The majority of the fields are situated ~30 km northeast of Vienna. Until today around 700 MMbbl of oil and 2.34 Tscf Bscf of gas has been produced. Currently around 850 wells produce ~5.5 MMbbl/a at an average water cut of 90%. Water flooding is successfully ongoing in 19 fields since the first introduction in the 1950's.

Since mid of the 1980's OMV actively works on reversing the natural decline in their oil and gas reservoirs. In order to achieve this trend turnaround a big variety of projects and activities have been started and with varying success completed.

On the one hand these are EOR/IOR activities (Steam injection, Polymer-and Caustic injection, MEOR, Nitrogen and Methane injection, etc; unfortunately most of them with either limited or negative economic results) on the other hand it is the extensive update of the geological and reservoir database and its resulting studies (3D seismic, 3D geological models, reservoir simulations, etc.) . The constant increase of production in the last 20 years is mainly allocated to the later.

At the same time OMV is facing increasing technical problems with its aging equipment. Crucial parts of the production infrastructure are more than 30 years in place (some of it more than 50 years). Economic evaluations show that repair and sometimes even maintenance is no longer justifiable.

Hence a major investment program has been started in the last 2 years which takes care about the aging infrastructure, but at the same time ensures that the production decline can be compensated by increased subsurface activities.

Exploration

Beside the continuation of the existing production it is of crucial importance that additional reserves and additional reservoirs adjacent to the existing fields and infrastructure are found and exploited.

Because of this necessity, a series of 3D seismic acquisition campaigns have been initiated and already completed, altogether ~1500 km2 since 1993. More 3D seismic coverage is already under way.

The drilling results based on the 3D seismic are extraordinary successful. In the timeframe from 1996 to 2005 the following drilling results could be achieved:

68 exploration wells 54 successful (79%)

34 appraisal wells 29 successful (85%)

Especially the year 2005 was unbeaten:

All 9 exploration and appraisal wells found economic quantities of hydrocarbons. 2 deep wells (4000m+) encountered significant additional gas reserves, which OMV will enable to increase production by 25% until 2010.

Due to these exceptional good results even further increased drilling activities are scheduled to take place. Some of those exploration wells are planned to be drilled down to more than 5500m.

Production drilling

Production drilling forms an integrated part of our work in this mature environment. Since mid of 1990's the number of production wells drilled increased significantly. From 1996 to 2005 65 production wells have been drilled of which 59 were economically successful (91%).

From 2007 onwards around 10 to 12 additional production wells per year are planned to be drilled into already existing reservoirs (outside of the already planned exploration, appraisal and production wells).

The general idea concerning drilling can be defined as such:

Production wells and side tracking (together with the "normal" Production optimization) shall secure a ZERO decline in the existing fields.

Exploration wells shall bring additional reserves and production volumes, which enable overall production growth.

Well optimization

Only two projects shall briefly be mentioned in this paper on behalf of all the other projects and activities concerning the well optimization. These projects are important to OMV both because of their size as well as the impact on the daily operations.

Change of artificial lift system

Already in 2001 a study concerning the specific production costs of sucker rod pumps (SRP) as compared to continuous gas lift (CGL) and intermittent gas lift (IGL) has been conducted.

OMV's specific production costs are: 1.3 Euro/m3 for CGL

2.5 Euro/m3 for SRP

5.8 Euro/m3 for IGL

Additionally the results of a thesis were incorporated which studied the inflow -outflow performance of wells in relation to the flow line backpressure. The study could verify that SRP reach an additional production of ~25% as compared to the IGL under the same constraints.

A pilot project was started in Pirawarth where 8 wells were converted from IGL to SRP. The pilot test underpinned the theoretical calculations and showed additional production of up to 30%.

Hence the decision was made to start the conversion of 70 IGL wells to SRP or to positive cavity pumps depending on the production parameters (sand, production rate...).

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.