Балхарский диалект лакского языка тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.09, кандидат филологических наук Каландаров, Магомед Исмаилович

  • Каландаров, Магомед Исмаилович
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 1983, Махачкала
  • Специальность ВАК РФ10.02.09
  • Количество страниц 316
Каландаров, Магомед Исмаилович. Балхарский диалект лакского языка: дис. кандидат филологических наук: 10.02.09 - Кавказские языки. Махачкала. 1983. 316 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Каландаров, Магомед Исмаилович

Введение .2

К истории изучения диалектов лакского языка .6

Историко-лингвистические сведения о носителях балхарского диалекта .12

Глава I

Фонетика.16

Система вокализма .16

Долгота гласных .21

Фарингализованные гласные .23

Дкфтонгоподобные сочетания .24

Фонетические процессы в системе гласных .25

Соответствия между гласными .29

Ударение .31

Система консонантизма .32

Согласные в, й .37

Лабиализованные согласные .39

Геминированные согласные .43

Комбинаторные фонетические процессы в системе согласных.44

Позиционные фонетические процессы .48 Метатеза.51

Звукосоответствия в системе согласных .52

Структура слога и слогораздел .57

Глава П

Морфология .62

Имя существительное .62

Категория грамматического класса .62

Категория числа имен существительных .73

Категория падежа имен существительных .83

Образование имен существительных .98

Имя прилагательное .104

Имя числительное .109

Местоимение .112

Глагол.116

Инфинитив .128

Аспекты глагола .129

Категория отрицания .130

Глагольная лексика .130

Причастие .136

Деепричастие .137

Особенности перфектной основы в диалекте .141

Наклонения .143

Изъявительное наклонение .143

Повелительное наклонение .155

Запретительное наклонение .156

Побудительное наклонение .157

Условное наклонение .157

Желательное наклонение .158

Вопросительные формы в балхарском диалекте .159

Наречие .161

Послелоги.167

Союзы.168

Частицы.170

Междометия .173

Глава Ш

Некоторые вопросы лексики.; 175

Лексические диалектизмы .175

Собственно диалектизмы.176

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Кавказские языки», 10.02.09 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Балхарский диалект лакского языка»

Балхарский диалект локализован на периферии лакского языкового ареала, а по административно-территориальному делению его носители, проживающие в лакских селениях Балхар, Кули, Цуликана и Уллучара, отнесены к Акушинскому району Дагестанской AGCP с преимущественно даргинским населением. Оторванность носителей балхарского диалекта в течение длительного периода времени от основной массы лакцев и оживленные контакты с носителями даргинского языка способствовали сохранению диалектом некоторых существенных архаических черт и возникновению инноваций, обусловивших серьезные расхождения между ним и остальными диалектами лакского т языка. Имеющиеся в научной литературе сведения не дают полного представления об этом своеобразном диалекте, поэтому исследование его представляется весьма своевременным и важным.

Актуальность темы. Развитие дагестанского языкознания на со,-временном этапе в значительной мере связано с описанием не изученных до сих пор диалектов и говоров. Очевидно, что "без диалектологии научная история иберийско-кавказских горских языков немысли

I Муркелинский Г.Б. Классы и классные показатели в лакском языке.-Труды второй научной сессии Дагестанской базы АН СССР. Махачкала, 1949; Он же. Грамматика лакского языка. Махачкала, 1971; Байдаков С.М, Балхарский диалект лакского языка.- Труды Института языкознания АН СССР, т.Ш. М., 1954; Он же. Очерки по лакской диалектологии. М., 1966; Абдуллаев И.Х. Категория грамматических классов и вопросы исторической морфологии лакского языка. Махачкала, 1974. р ма" . В этом плане наиболее слабо изученным звеном являются отдельные диалекты лакского языка, по которым нет пока монографичесоЗ ких описании . А диалектологические исследования младописьменных языков являются почти единственной базой для создания относительной хронологии изменявшихся по своим внутренним законам лингвистических фактов .

Создание описательной и исторической грамматик лакского языка, составление диалектологического и эт шло логического словарей, исто-рико-сравнительное и типологическое исследование родственных с нюл языков невозможны без предварительного изучения отдельных диалектов лакского языка, в том числе балхарского. Актуальность исследования данного диалекта диктуется и тем обстоятельством, что в настоящее время идет интенсивный процесс нивелировки его особенностей под влиянием литературного языка через радио, газеты, журналы, художественные произведения, а также в результате миграции носителей диалекта с гор на равнину и смешения их с носителями других диалектов лакского языка.

2 Tsctiitcobawa Arn.Die ioero-fcaulcasisctien Gebirgsbprachen una dej? heutigc Stand ihrer iUrforsciiung in Georgien.- Acta Orientalia Hung.,Tomus IX,Fasc.^.Budapest, 1959, c.114.

3 Монография П.К.Услара "Лакский язык" (Тифлис,I890), построенная в основном на материале курклинского говора вицхинского диалекта, мыслилась автором не как исследование чисто диалектологического характера, а как общая грамматика лакского языка. Из кандидатской диссертации Г.Б.Муркелинского по вихлинскому диалекту опубликована одна статья "Краткие сведения о вихлинском диалекте лакского языка",- В кн.: Языки Дагестана. Вып.1. Махачкала, 1948, с. 87 -98.

Муркелинский Г.Б. Значение диалектологии для изучения истории

Цели и задачи. Целью нашего исследования является определение статуса балхарского диалекта в связи с расхождением мнений исследователей по вопросу дифференцированности лакского языка на отдельные территориально-диалектные единицы: П.К.Услар, А.С.Чико-бава, Г.Т.Бурчуладзе находят в лакском языке говоры, а не диалекты, Н.Ф.Яковлев, Е.А.Бокарев, Г.Б.Муркелинский, С.М.Хайдаков выделяют в нем диалекты. На фоне этой общей цели частными целями и задачами являются: исследование фонетики и фонологических отношений, морфологии и некоторых вопросов лексики балхарского диалекта, описание сохранившихся в нем архаических черт и выявление инноваций, обусловленных периферийным положением диалекта и контактами с носителями даргинского языка.

Научная новизна. Обзор опубликованных в научной литературе материалов по диалектам лакского языка позволяет утверждать, что настоящее исследование представляет собой одно из первых монографических описаний отдельного диалекта лакского языка. В работе характеризуется фонемная система диалекта, описываются типичные для него фонетические процессы комбинаторного и спонтанного характера. В области морфологии отмечены все реликтовые и иннова-тивные явления, определяющие статус балхарского диалекта как самостоятельной территориальной единицы лакского языка., Интерпретация отдельных вопросов синтаксиса дается в связи с морфологическими категориями. В научный обиход вводится значительный лексический материал диалекта, включающий в свой состав, в частности, гончарную, ковроткаческую, ботаническую и животноводческую терминологию, а также заимствования из контактирующего даргинскоязыка.- В кн.: Материалы первой сессии по сравнительно-историческому изучению иберийско-кавказских языков. Махачкала, 1969, с. 36. го языка.

Практическая ценность работы. Исследование по балхарскому диалекту имеет определенную научную и практическую ценность. Оно может быть использовано при описании остальных диалектов лакского языка. Данные такого исследования представляют достоверный материал для историко-сравнительного и научного изучения литературного языка, для составления диалектологического и этимологического словарей лакского языка, для составления разного рода лингвистических атласов. Изучение балхарского диалекта дает возможность нормализации правил произношения и правописания литературного языка. Результатами исследования могут воспользоваться школьные педагоги при обучении носителей диалекта литературному языку в целях предупреждения возможных искажений в произношении и ошибок на письме. Изучение диалекта способствует освещению отдельных сторон развития общественно-политических, экономических и культурных отношений носителей диалекта, литературного и контактирующего языков.

Методы и источники исследования. Исследование балхарского диалекта проводилось автором в 1975-1982 гг. при секторе литературных языков Института ШЛ им. Г.Цадасы Даг.ФАН СССР.

Сбор материала проводился автором во время лингвистических экспедиций в 1975-1978 гг. и пребывания в селениях Балхар, Кули, Цуликана и Уллучара, в которых проживают носители диалекта. Материал, включающий отдельные лексические единицы, фразы и разножанровые тексты, записан у информаторов разных возрастов, профессий, образовательного ценза, пола, социального положения.

Анализ материала проводится путем синхронного описания. В работе нашли применение также методы: сопоставительный, историко-сравнительный и статистический.

Апробация и публикации. Основные положения и выводы работы доложены на научных конференциях в ДГПИ, ДГУ, ДМЕ, опубликованы в виде статей и тезисов.

Объем и структура работы. Общий объем работы - 208 с. Она состоит из введения - 15 е., трех глав - 165 е., заключения -10 е., принятых сокращений - 2 е., списка использованной литературы -14 е., оглавления - 3 с. К работе дается приложение -107 с.

К истории изучения диалектов лакского языка. Исследованию лакского языка посвящен целый ряд научных работ, с: из которых особо следует отметить монографии П.К.Услара , Л. И.1ир-кова^, Г.Б.Муркелинского7, С.М.Хайдакова®, И.Х* Абдуллаева^.

Изучение же лакских диалектов началось с 30-х годов нашего столетия.

В этот период Г. Б. Мурке линек им описан говор аула Вихли^. В шестидесятых годах опубликована его же статья, посвященная гово

5 Услар П.К. Этнография Кавказа. Языкознание, 1У, Лакский язык. Тифлис, 1890.

6 Жирков Л.И. Лакский язык. М., 1955.

7 Муркелинский Г.Б. Грамматика лакского языка. Махачкала, 1971.

8 Хайдаков С.М. Очерки по лексике лакского языка. М., 1961.

9 Абдуллаев И.Х. Категория грамматических классов и вопросы исторической морфологии лакского языка. Махачкала, 1974.

10 Муркелинский Г.Б. Краткие сведения о вихлинском диалекте лакского языка.- В кн.: Языки Дагестана, Вып.1. Махачкала, 1948, с. 87-98. рам аштикулинского диалекта11*

Своеобразие речи жителей аула Шадни, выходцев из Кулинского района, живущих более двухсот лет в даргинском окружении, описы

I? вается в очерке А, А, Магометов а .

Особо следует отметить небольшую статью С^М.Хайдакова, спе

13 циально посвященную балхарскому диалекту .

Система гласных кулинского говора (с.Ккул) рассматривается А. А. Абдуллаевым"^.

Внимание исследователей в большей мере было обращено на изучение литературного языка, в основу которого положен кумухский диалект* В работах, посвященных описанию литературного языка, в той или иной степени привлекаются диалектные данные.

Материалы спряжения аракульского глагола встречаются у

11 Муркелинский Г. Б, Говоры аштикулинского диалекта лакского языка,- Ученые записки ИШЛ Даг. ФАН СССР, т.Н, серия филологическая. Махачкала, 1962, с.5-47.

12 Магометов А,А. Лакская речь аула Шадни.- ИКЯ, т.ХЕУ. Тбилиси, 1964, с,315-331.

13 Хайдаков С.М. Балхарский диалект лакского языка.- Труды Института языкознания АН СССР, т. Ш. М., 1954, с.258-262.

14 Абдуллаев А.А. Диалектные особенности лакского вокализма.-Научно-теоретическая конференция преподавателей, посвященная 30-летию института. Тезисы докладов. Махачкала, 1975, с.64-65; Он же* Фонологическая природа долготы - краткости гласных лакского языка (на материале говора аула Кули),- В кн.: Фонетическая система дагестанских языков. Махачкала, 1981, с.72-85.

Н.С.Джидалаева"^ и С.М.Хайдакова"^.

Вопросы ауслаутных классных экспонентов в балхарском говоре

Т7 Tft рассмотрены в статьях Г.Б.Муркелинского и И. X. Абдуллаев а .

Эволюция лабиовелярных согласных в лакском языке с привлечением данных говоров Кулинского района рассматривается в статье то

Б. К. Гиг ине йшв ил и ^.

РП

Диалектный материал содержится в работах С.М. Хайдакова , рт рр ря

А.Ш.Акиева , И.Х.Абдуллаева , Г.Т.Бурчуладзе ,

15 Джидалаев Н.С. Некоторые вопросы личного спряжения в лакском языке Ученые записки ИШЛ, т.Ж, серия филологическая. Махачкала, 1964, с.61-71.

16 Хайдаков С.М. К вопросу о происхождении личного спряжения в дагестанских языках.- ВЯ, й 2. М., 1973, с.87-91.

17 Муркелинский Г. Б. Классы и классные показатели в лакском языке.- Труды второй научной сессии Дагестанской базы АН СССР. Махачкала, 1949, с. 148-160.

18 Абдуллаев И.Х. К истории основы возвратного местоимения в лакском языке.- Ученые записки ИИЯЛ Дагестанского ФАН СССР,т.Ж, серия филологическая. Махачкала, 1964, с.41-44.

19 Гигинейшвили Б.К. К вопросу о лабиовелярных согласных в лакском языке.- Тбилисский университет Георгию Ахвледиани. Юбилейный сборник к 80-летию со дня рождения.Тбилиси,1969,с.207-214.

20 Хайдаков С.М.Очерки по лексике лакского языка.М.', 1961,

21 Акиев A.ill.Способы образования множественного числа имен в лакском языке. Автореф.дис. . канд.филолог.наук.Махачкала,1964; Он же.Историко-сравнительная фонетика даргинского и лакского языков. Махачкала, 1977.

22 Абдуллаев К.X. Категория грамматических классов и вопросы исторической морфологии лакского языка.Махачкала, 1974.

23 Бурчуладзе Г.Т. Склонение имен в лакском языке. Автореф.

Данные диалектов приведены также в посвященных литературному языку монографиях Л.И,£иркова^ и Г. Б.Муркелинского2-\

Значительный вклад в лакскую диалектологию вносит монограрс фия G.М.Хайдакова .

Данным обзором исчерпываются исследования, в которых освещаются проблемы диалектов лакского языка. Полного монографического описания не нашзл до сих ни один диалект лакского языка, в том числе и кумухский, базовый для литературного языка диалект, и вицхинский, исследованный еще ПЛС.Усларом. Однако результаты исследований позволяют говорить о примерном количестве диалектов, об их локализации и составе, хотя П.К.Услар и утверждал, что в лакском языке нет диалектов и говоров, а лишь "легкое разнообра

27 зие выговора" по аулам .

Того же мнения придерживаемся Р. Эркерт28.

Лакский язык дифференцирован на говоры, а не на диалекты, рд 3f) как считают А.С.Яикобава и Г.Т.Еурчуладзе . дис. . канд.филолог.наук. Тбилиси, 1970; Он же. О вспомогательном глаголе ш? (b=,d=) "есть" в лакском языке.- Ежегодник ЖЯ, У. Тбилиси, 1978, с. 292-313.

24 Жирков Л.И. Лакский язык. М.,1955.

25 Муркелинский Г. Б. Грамматика лакского языка. Махачкала,1971.

26 Хайдаков С.М. Очерки по лакской диалектологии.М., 1966.

27 Услар П.К. Этнография Кавказа. Языкознание.1У. Лакский язык. Тифлис, 1890, с.З.

28 Егс t^ert R. Die Spracheti des tcautcasiscnen Stammes,I.'Uneil, Y/orterverzeichjiiss, II.Taeil,Spra.cn.probtjn uad grammarisсHe Skiifizen.V/ien, 1895, с. 149 •

29 Чикобава А.С. Введение в языкознание. М. ,1953, с.222.

30 Бурчуладзе Г.Т. Склонение имен в лакском языке, с.1-2.

Н.Яковлев считает, что в лакском языке можно выделить по крайней мере два наречия: вицхинское и группу наречий, которые

37 он называет "невицхинскими" .

Е.А.Бокарев отмечает четыре диалекта: кумухский, вицхинский,

Зр аштикулинск ий, балхарский .

Подробнее вопросы лакских диалектов рассматривают Г.Б.Мур-келинский и С.М. Хайдаков.

Г.Б.Муркелинский считает, что в лакском языке пять диалектов (наречий)-^:

1. вицхинский, на котором говорит северная часть Лакского района;

2. кумухский, положенный в основу литературного языка;

3. вихлинский, на котором говорит население аула Вихли и ряда смежных аулов в Кулинском районе;

4. аштикулинский, родной для большинства жителей Кулинского района;

5. балхарский, на котором говорит население четырех аулов, входящих в состав Лкушинского района.

С.М.Хайдаков выделяет в лакском языке семь диалектов^ : I. литературный, кумухский диалект (Лакский район за исключением

31 Яковлев Н. Языки и народы Кавказа. Краткий обзор и классификация. Тифлис, 1930, с.31.

32 Бокарев Е.А. Краткие сведения о языках Дагестана. Махачкала, 1949, с.27.

33 Муркелинский Г.Б. Краткие сведения о вихлинском диалекте лакского языка,- В кн.: Языки Дагестана. Вып.1. Махачкала, 1948, с.88; Он ж. Грамматика лакского языка, с.6-7.

34 Хайдаков С.М. Очерки по лакской диалектологии. М., 1966, с.7-8. его северной части) с говорами мачайминским, ури-мукархинским, табахлинским, хурукринским, щаринским, хулусминским и др.;

2. вицхинский диалект (северная часть Лакского района) с говорами курклинским, кундинским, куминским, турчинским, каринским и др.;

3. ашти-вихлинская группа диалектов (большая часть Кулинского района), куда входят три диалекта: вихлинский (с говорами собственно вихлинским, сухиящинским и цишинским), каялинско-мащихин-ский (с говорами каялинским, мащихинским, хойминским, цовкрин-ским), первоцовкринский (с говорами первоцовкринским и сумбатским). Эти три диалекта в другой работе С.М.Хайдакова даны от-35 дельно^;

Ц. вачи-кулинский диалект (Кулинский район) с кулинским и вачин-ским говорами;

5. аракульский диалект (северная часть Рутульского района) с говорами аракульским и катрухским;

6. бартхинский диалект (Акушинский район) с балхарским, хулин-ским, цалаканинским и уллучаринским говорами;

7. шаднинский диалект (аул Шадни Дахадаевского района) не делится на говоры.

Кроме того, С.М.Хайдаков отмечает, что вдоль границы литературного языка и смежных с ним диалектов существует ряд отдельных говоров: гаммящинский, канинский, хойхинский, хосрехкаринский, о г бу рщ имак инск ий .

Мнения обоих исследователей совпадают при выделении вицхин-ского, кумухского и балхарского//бартхинского диалектов, но расходятся при выделении других диалектов и говоров. Это объясняется,

35 Khaidakov S.M. The diaiect-diviaiona of latc.-Studia Caucasica, Mou-con & (Jo, 1966,The Hague,c. 10.

36 Хайдаков С.М. Очерки по лакской диалектологии, с. 8. очевидно, отсутствием полных научных описаний каждого в отдельности диалекта лакского языка.

Г.Б.Муркелинекий и G.M.лайдаков применяют разные наименования для обозначения диалекта, носителями которого являются жители аулов Балхар, Кули, Цуликана и Уллучара: "балхарский" у Г.Б.Муркелинского и "бартхинский" у С.М, Хайдакова. Следуя традиции, в работе мы применяем термин "балхарский" (бархъаллал), так как он более популярен среди основной массы носителей описываемого диалекта.

Исторкко-лингвистические сведения о носителях балхарского диалекта

Балхарский диалект состоит из говоров четырех аулов: Бар-хъал//Балхъар "Балхар", Хъуьл ".Кули", Ц1^аьлаькъаьн//Ц1и/аьлаьхъ// щУаьхъ "Цуликана", Улучур//Уручул "Уллучара".

Носители балхарского диалекта проживают в Акушинском районе, заселенном в основном даргинцами, Жители этих селений в течение продолжительного периода времени оторваны в административно-территориальном отношении от лаков. До Октябрьской революции взрослое население было двуязычно: владело не только лакским, но и даргинским в качестве языка общения с жителями окружающих даргинских аулов. Большая часть взрослого населения и ныне владеет даргинским языком.

В настоящее время численность лиц, говорящих на балхарском диалекте, доходит до 5000.

Балхар расположен на северо-востоке от Лакского района у подножия горы Щуту "HjyTly", в 170 км, от столицы Дагестана Махачкалы, а также в 18 км. от райцентра Акуша. Аул связан со столицей республики регулярным автобусным сообщением. На балхарском говоре эбщается более 3000 человек.

Наиболее ярко своеобразие диалекта проявляется в говоре аула Балхар, по названию которого диалект получил общее наименование. Этот говор является родным для автора.

Кули расположен севернее Балхара и находится в 3 км от него. Кулинским говором владеет около 500 человек.

Цуликана находится южнее Балхара, приблизительно в 3 км от него. Говор является родным для 510 человек.

Уллучара расположен южнее аула Цуликана. Его территория граничит с балхарскими и цуликанинскими землями. Этот аул находится в 15 км от Балхара и отделен от трех остальных аулов балхарского "общества" высокой горой. Поэтому уллучаринцы имеют меньше контактов с жителями этих аулов. В Уллучара проживает около 1000 человек.

Почти половина носителей балхарского диалекта переселилась с гор на равнину и проживает преимущественно в городах Махачкале и Каспийске.

Жители аулов балхарского "общества" занимаются земледелием, животноводством. В Кули развито садоводство. Балхар известен гончарным искусством, ковроткачеством (паласами), изготовлением декоративной войлочной обуви,

В научной литературе до сих пор не разработаны критерии на основе которых можно было бы говоры четырех лакских аулов, входящих в состав Акушинского района, объединить в единую территориальную разновидность лакского языка. В исследовании делается попытка разрешить данный вопрос.

Проведённые нами наблюдения, собранный материал показывают наличие во всех говорах общих фонетических, морфологических и лексических признаков: лабиализации, ассимиляции, фарингализации, выпадения гласных в соседстве с сонорными в двусложных словах, ауслаутных классных экспонентов, явных следов разрушения категории грамматических классов в перфектной основе глаголов, единой группы лексическихдгаизсишв,, эволюции эргативной конструкции переходных глаголов в номинативную и др.

Говоры отличаются друг от друга отдельными признаками. В ул-лучаринском говоре нет ауслаутных классных экспонентов. В балхар-ском и цуликанинском говорах все имена со значением "женщина" отнесены ко П гр. классу, в то время как в кулинском и уллучаринском говорах, подобно литературному языку и другим диалектам лакского языка, слова со значением "девушка" отнесены к Ш гр. классу.

Говоры дифференцированы в интонационном отношении. Для кулин-ского говора характерно повышение тона к концу повествовательного предложения. Уллучаринский говор отличается резким понижением тона на последнем слоге в повествовательном предложении. Цуликанинскому говору присуще своеобразное выделение последнего слога во всех словах. Интонация предложения балхарского говора (по сравнению с другими) ближе к интонации литературного языка.

Из материалов диалекта наиболее подробному анализу подвергаются фонетика, имя существительное, глагол, так как именно в них сконцентрированы многие особенности диалекта.

Слова, тексты и другие иллюстративные материалы лакского языка транскрибируются с помощью действующей лакской графики:

1. Согласные передаются посредством соответствующих букв современного лакского алфавита.

2, Сложная графема xl не использована: вместо нее употребляется диграф гь с последующим или предыдущим фарингализованным гласным: гьиьн "тесемка", раьгь "овраг",

3, Лабиализация передается при помощиw вверху за согласным: кХ^ийа "два",

4. Междусвязочный абруптив изображается знаком ъ: ъанъ + кьанкь "запах".

5. Глоттизованность обозначается посредством ь после гласного: уьл "корова", иьйа "развалина", аып "черта".

6. Долгота гласного передается при помощи знака - над гласным: лавай "вверх".

7. Геминаты передаются двойными согласными, кроме къ (хъхъ) и щ (шш): ссихьу "кукла".

8. Заимствованные из русского языка слова даются в их русской орфографии: школа, парта.

9. Для нулевой морфемы использован знак ф .

10. В классификационной таблице фарингализованность согласных передается при помощи знака / вверху за согласными, В целях упрощения - восприятия материала фарингализованность согласных в позиции перед и за фарингализованными гласными не отмечается при транскрипции диалектного материала, нпр., в работе дано: щ^аьпаь "лоза", хъаьн "смяться", аьраьбаь "арба", должно быть: щ^аьп'аь, хъ/аьн/, аьр'аьб'аь.

11. Умлаутизированность обозначается двумя точками над гласными: мура л «-муьрал "гвоздя".

12. Для обозначения закрытых вариантов фонем а и а применяются знаки э и 5 •

Похожие диссертационные работы по специальности «Кавказские языки», 10.02.09 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Кавказские языки», Каландаров, Магомед Исмаилович

52. "Ирттал хъимми" къалит1абайнай - жу къалит1унссийав, "Если б герои лучшие не умирали мы не умерли бы,

Хъус ч1аьрумй къалит1абайнай - жу

Если б богатства большие имеющие не умирали - мы къалит1унссийав". не умерли бы'Ч

Записано со слов 67-летней' Халул Хадижат в Балхаре 17.8,1975 г.

Рассказ о братьях Балхарского Давди

Неххай Биригузи происходил из знатного, сильного, хорошего рода, Когда он умер, его именем назвали младшего брата, чтобы не забылось имя этого хорошего человека. Их было трое братьев, жили они в доме, где сейчас семья Ицагамма живет, и в доме, где Хатал Гаса жил. Старшего брата имя было Бугдан Гаджи. Младшего брата звали Неххай Биригузи. Давди был средним братом.

Бугдан Гаджи был в Кумухе нукером у Аглархана. Из всех селений хан забирал к себе нукерами удалых юношей и мужчин, являвшихся представителями самых знатных родов в то время. Наверное, так забрали и Бугдана Гаджи. Он, оказывается, был начальником ханских войск. Однажды, по пути из Кумуха в Гуниб, он заехал в Балхар, остановился в доме, где ныне живут Ицагамма-евы, чтобы угостить войска, бывшие с ним. Заставил испечь много хлеба, заставил зарезать баранов, приказал принести бузу.

• Взчку из крови зарезанных баранов до мечети дойти заставим, -сказали все три брата: Бугдан Гаджи, Давди и Неххай Биригузи.

Действительно, речка из крови зарезанных баранов дотекла до мечети. Погостив, заперев на замок все оставшиеся соусы, хлеб до возвращения, войска отправились в Гуниб,

• Хотя мы из знатного рода, почему во главе войск в Гуниб отправлен Бугдан Гаджи? - роптали нукеры из Цудахара. Они убили его на Чохских ступеньках. Из аула все люди ушли туда. Чохцы не отдали тело убитого, поэтому похоронили его там же. Его надгробный памятник есть там. Пока двое оставшихся в живых братьев и родственники ходили за кровниками, явства, которые были приготовлены к случаю возвращения Бугдана Гаджи, протухли так, что в помещение,

где они были, из-за запаха невозможно было зайти. Убийцу Бугдана Гаджи расстреляли, других двоих сослали в Сибирь. Так был убит,

говорили, старший брат Давди. Наши девушки сочинили о нем даже песни. Моя мать распевала их. Я запомнила лишь одно четверостишие: Из усов Бугдана Гаджи, Покоящегося на Гудул майдане, Пусть себе косы заплетут Чохские девушки.

Неххай Биригузи женился и жил в доме,. расположенном около нынешней школы, в нем до недавнего времени жил Хатал Гаса. Как-то в его отца доме спрятался убийца, никто об этом не знал. В одной из внутренних комнат имеется мало кому известная кормушка. В этой кормушке спрятался разбойник. Он где-то кого-то убил, оказывается. Каким-то образом догадавшись, что он скрывается в том доме, пришли туда его искать. Вызвав на годекан,мужчины сказали Неххай Биригузи, что в доме его отца скрывается разбойник. Откуда Биригузи мог знать, что действительно там скрывался мужчина. Он поклялся именем жены, утверждая, что там нет никакого спрятавшегося человека. Пошли искать, нашли разбойника. Находясь еще в доме отца, Неххай Биригузи сказал, передайте жене, чтобы она убралась из моего дома, она уже не может считаться моей женой. Как только она услышала это, надела платья с украшениями, парчовые платья, платья невесты и, как сумасшедшая, танцевала по площади Гат-таразанниял вверх-вниз, с радостью уйду, Неххай Биригузц говоря. Потом, заболев, слегла в постель. Её звали Хату Гаджихал Аталав Уди.

• Пусть Биригузи сядет на белого коня и выйдет на Бакул ан, перед смертью хочу последний раз взглянуть,- попросила Аталав Уди. Выйдя на Бакул ан на белом скакуне, он гарцевал. В это же самое время умерла и Аталав Уди, а её брат выстрелил и убил Неххай Биригузи. Хотя муж и жена любили друг друга, они разошлись из-за старых адатов, из-за того, что муж поклялся именем жены, и оба

нашли трагическую смерть. Так был убит младший брат Давди.

Кумухский хан вместо Бугдана Гаджи забрал к себе нукером Давди. О Давди предание все знают.

На могиле Давди лет 50-60 назад еще стоял надгробный памятник. Ныне трудно найти могилу Давди: на кладбище многие надгробья не сохранились.

На одном из надгробных плит рода Давди была высечена надпись: "Если бы не умирали герои - мы бы не умерли, Если бы не умирали богатые - мы бы не умерли".

Гьарайзибул хабар Мельника рассказ

1. Ца ниттил гьан убну ури ц^ила аре къама Одна мать отправить сделав есть своего сына, пшеницу гьагьан гьарайзуч1ан.

чтобы смолоть, к мельнику.

2. Ниттил убкуну бур: Мать сказав есть:

3. - Йаба, ттул аре, Кусанал гьарахъ мабичав къама.

• Смотри, мой сын, на Куса мельнице не сыпь пшеницу.

• Къабичинна,- убкуну, уьрч1 лаг^'ун ури, ибну ури

• Не засыплю,- сказав, мальчик ушедши есть, доведши есть гьарахъун.

до мельницы.

5. - Ссалам аьлаьйкум, гьарайзуй,- убкуну бури уьрч1ал,-

• Салам алейкум, мельник,- сказав есть мальчик,-вин ц1а цури?

тебе имя кто?

6. - Ттун ц1а Кусари,- куну бури гьарайзул.

• Мне имя Куса,- сказав есть мельник.

7. Ттухь бабал Кусанал гьарахъ мабичав т1ий дуйа,- куну, Мне мама на Куса мельнице не сыпь говоря была,- сказав, ач^уну ури уьрч1.

ушедши есть мальчик.

8. Куса, гъанмур ххуллийх лаг"ун, вамур гьарахъалт-Куса, ближней дорогой отправившись, перед другой мельни-тил хьулубу щаьб ик1^ун ури.

цы воротами сев есть.

9. Йалун ибну ури уьрч1. Туда придя есть мальчик.

10. - Ссалам аьлаьйкум, гьарайзуй, вин ц1а цури?-

• Салам алейкум, мельник, тебе имя кто?-куну бури уьрч1ал.

сказав есть мальчик.

11. - Ва аьлаьйкум ссалам, ттул аре ттун ц1а Кусари,- куну

• Ва алейкум салам, мой сын, мне имя Куса,- сказав бур,

12. Уьрч1ал пикри бубну бур, шикку ц^иьнаьв кусатал бурихха, Мальчик: мысль сделав есть, здесь все куса суть ведь, куну.

сказав.

13. - Чу бичиби къама? Гьарахъалу ттуйнгу дийайрив?-

• Гйе смолоть пшеницу? Очередь до меня дойдет?, куну бур.

сказав есть.

14. - Ц1ана бичиннача,- куну бур гьарайзул.

• Сейчас насыплю,- сказав есть мельник.

15. Бибчуну къамагу, гьагьлан ик^ун ур уьрч1. Насыпав пшеницу, молоть ставши есть мальчик.

16. Къамлул бач1и гьабгьусса ч1умал Кусанал убкуну Пшеницы половину когда смололи, Куса сказав

бури, жура ц1 арабу г^рг^а дишин багьлай бури, куну, есть, мы сами на угли лепешку положить обязаны есмы, сказав.

17. Уьрч1ал, буч!ири, дишинну, убкуну бури. Мальчик, хорошо, положим, сказав есть.

18. Ибзун, Кусанал уьрч1ал иник1ма дархьуну, бубну Встав, Куса, мальчика муку собрав, сделав

хъунмасса ччат1, бибхьуну бур ц1арабу, большой хлеб, положив есть на угли.

19. My ччат1 шашайсса ч1умал Кусанал убкуну бур уьрч1ахь: Этот хлеб пока пекся, Куса сказав есть мальчику:

20. - Ччат1 щ^ьлмахъ хъунмасса бус^ланал бук^ан т1иссар, -

• Хлеб, ложь большую кто расскажет, тот съест, -кун.

сказав.

21.-Буч1иссар,- куну бур уьрч1ал, -Ладно,- сказав есть мальчик.

22. Кусан ал уьрч1ахь буЛ, куну бур, щиаьлмахъ. Куса мальчику, расскажи, сказав есть, ложь.

23. Уьрч1ал, ина хъунарача, хьхь^ич1 ина бус^и, куну бур. Мальчик, ты старше ведь, сперва ты расскажи, сказав есть.

—. и/ ии—

24. Куса бус лан ик1 ун ур щ аьлмахъ. Куса рассказывать ставши есть ложь:

25. - Лахьхьу на щаьб ик^ун уссайав ма гьарахъалттул хьхь^ич!.

• Вчера я сидя был перед этой мельницей.

26. Базаллубун най буйа ца душ.

На базар идя была одна девушка.

27. Мунил ц^илба кислубату к%,лши дук^ай буна,

Она из своего кармана платочек когда вытаскивая будучи, ца гьихь^ дагьри.

один орех выпал.

28. My гьихь ларсун, на гьагъав.

Этот орех взяв, я разбил.

29. My" гьихьхь^ул мукьарттуба Ук^и мукьц1ала гьуьгьаьла, Из этого ореха скорлупы вышли сорок жнецов, мукьц1ала хъубзала.

сорок пахарей.

30. Муйннал лахьхьу ттиьргьуьну, гьаькьиьну ма жунма Они t вчера скосив, сегодня на этих нас ч1алач1иссаксса к11ланттурдабухсса ччант1у бубри,

окружающих полях копна сделали,

куну, гьарайзунал щаьлмахъ къуртал бубну бури, сказав, мельник ложь закончив есть.

31. Уьрч1айн йаржа бибну бури бус^ан. Мальчику очередь наставши есть рассказать:

32. - Ттул буттал ца багъ буссайа. - У моего отца один сад был.

33. Мунибу ца мурхь буссайа, чинар т1исса цуппагу. В нем одно дерево было, чинара называется оно.

34. My мурхьхь%рай ца куьруь буйа ваьркъуьл бубсса.

На том дереве одно гнездо было сорокой приготовлено.

35. My куьрттарабу бубгьур тул буттал ххарбузру. В том гнезде посадил мой отец арбузы.

36. Цакьни на лаг*ун уна, жулба багърабу бибсса ххарбузру Однажды я уйдя будучи, в нашем саду спелые арбузы бурив хал бан, лабхъра на куьрттарабун.

есть ли, проверить, залез я в гнездо.

37. Лаьркъуьр ттун ца ххарбузрал ххал. Нашел я одну арбуза нить.

38. Мунийх тиккунай ач^уну най, хьури ттул ца кьни. По ней вдоль шедши идя, прошел у меня один день.

39. Ахирданий лаьбкъуьр ца ххарбуз. Наконец нашел один арбуз.

41. 41 ила ххал дуллай уна, йалун бубк1ри кййа бурттигьу Нож ища будучи, туда пришли два всадника ххарбузрабун.

в арбуз.

42. - Ина ци дуллай ура, уьрч1?- убкури бурттигьалтрал ттухь.

• Ты что делая еси, мальчик?-сказали всадники мне.

43. - Ттулла ч1ила дагьну, муних луг^лай ура,- учав на.

• Мой нож упал так как, его ища есмь,- сказал я.

44. Бурттигьуннал хъуннасса хъаьхъаьбу дуруна: Всадники большой смех сделали:

45. - Вил ч1ила лаькъаьйссарив ххарбузраву, жул дуч рал илкъи

• Твой нож разве найдется в арбузе, наш коней табун дакъа хьуну, ма" ххарбузрабун дурххун, гьаькьиьну мукьц1алба

исчезнув, в этот арбуз зайдя, сегодня сорок гьанттар луг^лай, гьаькьиьнугу лаькъиьн дурар жун. дней ища, сегодня тоже не нашли мы.

46. Му хабар къуртал хьунц1а къаабц1уна, уьрч1ан. Этот рассказ пока кончится не дождавшись, мальчику

— W — и/

ччат1гу кьабибтун, Куса к1 амур гьарахъун лаг ун ур. хлеб оставив, Куса на другую мельницу уйдя есть.

47. Уьрч1гу, тгГ Кусанал гьарахъсса марч1ач1ун дирчусса Мальчик тоже, на той Куса мельнице ему на ужин оставлен-

иникьалигу ц"алла иникьаллийн дирчуну, муйгу ную муку тоже к своей муке добавив, это тоже

— — и/

ларсун, шавай ниттич1ан лаг ун ур. взяв, домой к матери уйдя есть.

Записано со слов 75-летнего Жабраилова Пирбудага в Кули 9.8.1975 г.

Рассказ мельника

Одна мать отправила своего сына к мельнику смолоть пшеницу. Мать сказала:

• Смотри сынок, не ходи на мельницу Куса (безбородого мужчины.^.

• Не пойду,- сказал сын, пошел и добрался до мельницы. Нашел мельника.

• Асаламун алейкум, мельник, - сказал мальчик - Как тебя зовут?

• Меня зовут Куса,- ответил мельник.

• Мне мать велела, чтобы я не ходил на мельницу Куса,- сказал мальчик и пошел далыю.

Куса ближней дорогой добрался до следующей мельницы и сел у ворот. Мальчик пришел туда.

• Асаламун алейкум, мельник, как тебя зовут? - спросил мальчик.

• Ва алейкум асалам, мой сын, меня зовут Куса,- ответил тот.

Мальчик подумал, что здесь мельниками работают все мужчины

по имени Куса.

• Где насыпать пшеницу? Очередь дойдет до меня? - спросил.

• Сейчас насыпим,- сказал мельник.

Насыпав пшеницу, стал молоть мальчик. Когда половину пшеницы смолол, Куса сказал, что надо испечь лепешку на углях. Хорошо, согласился мальчик, испечем. Встал Куса, собрал муку мальчика, сделал большой лаваш и положил на угли. В это время Куса говорит мальчику.

• Хлеб съест тот, кто расскажет самую невероятную небылицу.

• Хорошо,- согласился мальчик.

Куса попросил мальчика, чтобы он рассказал. Мальчик сказал

• Ты старше, сперва ты расскажи.

Куса начал свою небылицу:

• Вчера я сидел перед мельницей. На базар шла одна девушка. Когда она вынимала из кармана платочек, из кармана выпал орех. Этот орех я разбил. Из скорлупы этого ореха вышло сорок жнецов, сорок пахарей. Вчера они сжали, а сегодня на всей территории

вокруг нас пшеницу собрали в копна, закончил свою небылицу мельник.

Дошла очередь до мальчика.

• У моего отца был сад. В нем росло одно дерево, чинара называлось оно. На этом дереве было гнездо сороки. В этом гнезде посадил мой отец арбузы. Мы ходили и съели все эти арбузы. Однажды я пошел в наш сад проверить, остались ли еще спелые арбузы, и взобрался в гнездо. Нашел я стебель арбуза. Пока пел я по нему, прошел целый день. Наконец, дошел до одного арбуза. Когда я, сев на арбуз и вытащив ножик, ел арбуз, мой ножик упал в арбуз. За ножиком я спустился в арбуз. Когда я искал ножик, подъехали ко мне два всадника.

• Что ты делаешь, мальчик? - спросили всадники меня.

• Ищу свой ножик, который упал в арбуз,- ответил я.

Всадники громко засмеялись.

• Разве ножик возможно найти в арбузе; мы не можем обнаружить табун лошадей, который зашел в этот арбуз; и до сегодняшнего дня не нашли, хотя мы ищем его уже сорок дней.

. Не дослушав этой небылицы, оставив мальчику лаваш, мельник ушел на другую мельницу. Л мальчик забрал муку, оставленную клиентами мельнику на ужин, присыпал её к своей, взвалил муку и пошел домой к матери.

[Ц^аьлаькъаьннал хъ^айул аьдаьтру Цуликанинской свадьбы адаты

1. Ахттайар мах гьаьч1лан буцай душиил з^аллухъуннал. После обеда пить приглашают девужи родители.

2. Букк^ун гьаьч1лач1ие к1^анттурдавату ккурч1ав, зуьннаьв-Выйдя с выпивавшего места на годекан,с зурной-дач1улущал ссуьгьмат бац.

барабаном танцы организуют.

3. Ц1икури дуциннин хьхь^ич1 мигьай дийан дайссар ахттакьун-Невесту пока отведут, приданое относят после обе-най уьрч1ахъач1ан.

да жениху.

Мигьай ларсун найн бушиву бус^ан, варси

О том,что приданое несут, чтобы сообщить,войлок

йагу ци-дунугу ларсун, ца душ гьан ;дайссар или что-нибудь вручив, одну девушку отправить делает. •. душнихъал уьрч1ахъач1ан.

невесты сторона к жениха стороне.

5. Та душ к1иккун динну махри мигьай ларсун лаг^айсса. Эта девушка туда когда приходит, приданое взяв идут.

6. Муй дийан дан ссуьматрай буцири душру лаг^айссар. Приданое донести сделать все танцующие девушки уходят.

7. Уьрч1ал баба азбардух дарц1ун дик1^айссар, гъ^анил к"анихь Жениха мать у ворот стоя бывает, в её руке хъуннас за дурц1ун ниц1 дик^айссар, хъус ларсун большая чашка полная меду бывает,чтобы приданое взяв бувкГо хъаннил, душарал кьац1либу дихьлан.

.: пришедших женщин, девушек уста услащать.

8. Ц1ан ларкьукун, ц1икури дурцуну, уьрч1ахъач1ан Когда темнота наступает, невесту ведя, к жениху

дийан дайссар. приводят.

9. Ц1икурттущал ц1урук11лайнтту, чирахъру бшЛ^айссар. С невестой факелы, лампы бывают.

10. Ц1икури азбардул хьулухун дирсса ч1умул, вирту къанай, Невеста до ворот порога когда доходит внутрь не заходя» дац1айссар, уьлил, ницал йагу къаьчлул вич1и останавливается, коровы, вола или бычка ухо кьуркьуну, ц^ихьхьунна дулуннин.

отрезав, пока ей не отдадут.

11. К1уьрххил чани хьукун, бакъухъ була т1ийн, ц%ьнаьв Утром с солнцем, халву давай,говоря, все ц1икурттуч1ан лаг^айссар.

к невесте ходят.

12. Мунийа мах, ссаьт маьиьнний, гьаьч1лан бухханниссари. После этого#часов в восемь, пить заходят.

13. Миккун буч1айссар ш аьраьбу буцири чибарк1. Туда приходят все в ауле находящиеся мужчины.

14. Ссаьт ац1ра-ац1нийа царар хьусса ч1умул, ккурч1айн Часов когда десять-одиннадцать становится, на годекан букк^ун, ссуьгьматру байбишайссар.

выйдя, танцы начинают.

15. Лагмара усттуллу бишинниссар. Вокруг столы расставляют.

16. Устуллай таьшкьаьнт бик^айссар. На столах организаторы бывают.

17. Хъ атХул шагьну ш аьраьву нала гьуьрмат бусса, иш Свадьбы шахом в ауле самого уважение имеющего,дело к1улсса адамина увч1айссар.

знающего мужчину выбирают.

18. Зуьннавчинал ва дач1учинал руцайссар, бухх%ннин Зурнач и барабанщик играют, до устали къант1ун бик^айссар.

танцевать начинают.

19. К^илла-шамилла ц1икуригу, наврузбаггу бизан байссар. Два-три раза и невесту, и жениха танцевать заставляют.

20. Тайннан гьуьрматран, кьаьпригу бувкьун, бивзун бац1айссар.

Им в уважение, шапки сняв, встав стоят.

21. Къант1аву къиссургу, лагма буккавугу дик1 ай. Из танцев и перепляс, и лезгинку танцуют.

22. Ахттакьуннай, ссуьгьмат къуртал хьукун, ц1икури дуцайссар После обеда, свадьба. когда кончается, невесту ведут ш,инар.

за водой.

23. Щинар дуцайссар щаращувун.

За водой ведут к роднику.

— w — —

24. Танищал бик1 айссар душру, жагьилтал.

С ней бывают деву ж и, юноши.

25. Щинату уьрч1ахъач1ан лаг^айссар бувц1ун уршагу. С родника к жениху идут, наполнив кувшины.

26. Мунийну къуртал шайссар Ц1иаьлаькъи/аьннал хъ"ат1и. На этом завершается цуликанинская свадьба.

Записано со слов 70-летнего Гарунова Мямма в Цуликана 22.8.1975 г,

Адаты цуликанинской свадьбы

После обеда родители девушки приглашают к себе. Оттуда выходят на годекан, играют на зурне и барабане и веселятся. Пока отведут невесту, её приданое в послеобеденное время относят к жениху. Чтобы сообщить, что идут с приданым, сторона невесты отправляет к родителям жениха молодую девушку с какой-нибудь вещью из приданого. За приданым приходят лишь после того, как эта девушка сообщает стороне жениха, чтобы они шли за приданым. Все приглашенные на свадьбу девушки и женщины относят приданое. Мать жениха стоит у ворот, она держит в руках большой сосуд с медом, чтобы им угощать девушек и женщин., несущих приданое. Как только стемнеет, невесту приводят к жениху. Её сопровождают с факелами, лампами. Невеста ждет у ворот до тех пор, пока сторона жениха не вручит ей отрезанное бычье или коровье ухо.

Утром все идут к невесте за халвой. После этого, часов в восемь, мужчины приходят пить, есть. Туда приходят все аульские мужчины. Часов в десять-одиннадцать выходят на годекан»и начинается свадьба. Вокруг ставят столы. За каждым столом выбирают тамаду. Самого авторитетного, всеми уважаемого мужчину выбирают шахом свадьбы. Зурнач и барабанщик играют, остальные танцуют до устали. Два-три раза заставляют танцевать жениха и невесту. Мужчины встают и снимают папахи в их честь. Из танцев обычно исполняют перепляс и лезгинку. Под вечер, когда свадьба завершается, невесту ведут за водой. Её ведут к роднику. Невесту сопровождают юноши и девушки. С родника идут в дом жениха, наполнив кувшины водой. На этом завершается цуликанинская свадьба.

Ччаппул Гьаьжи Чапул Гаджи

1. Ттул хъу ттатта лаг^ун ик^ун ур гьаьжлийн. Мой дедужа уйдя бывши есть в Мекку.

2. Гьаьжгу буну, зана хьусса ч1умал, бавну бур Паломничество совершив, когда вернулся, услышав есть Агъларханнан дунийаллийх ц1а ларЛса Ччаппул Гьаьжи Аглархан, что по свету прославившийся Чапул Гаджи урт1ар т1ий.

есть, оказывается.

3. Мунал гьан буну бур нукартал Уллучрав, Ччаппул Он отправить сделав есть нукеров в Уллучара, Чапул Гьаьжинахь ц^чХанма хъмалу уьчин.

Гаджи к себе в гости позвать.

4. Бук1уну бур нукартал балчантращал щарниц1ун, ш^аьраьбун Прискакав суть нукеры на лошадях к аулу, в аул къабуххун бур;-

не войдя суть.

5. Нукартал нигьа бус^айсса бик^ун бур шийьраьбун буххан Нукеры боявшиеся бывши суть в аул войти.

6. Уцуну, лаг уну бур къалардайн. Забрав его ускакав суть в крепость.

7. Ссаламгу къабуллуна Гьаьжинахьхьун, ханнал нукартурайн Салам не дав Гаджи, хан, нукерам

амру буну, акьин уну ур бартбисурттал буц1^усоа приказ сделав, запереть заставив есть в коврами полную тавханттубун. гостиную»

8. Агълардун кьас дирк^н дур, Гьаьжи* ивч1ан.

Аглар цель имевши есть, Гаджи убить.

9. Гьаьжи тавханттуба кьат1ув ук^сса ч1умал, Агълардул Гаджи из гостиной наружу когда вышел, Аглар

гьан буну бур ц^а нукгГртал Гьаыкинахь ц1уххин, отправить сделав суть своих нукеров у Гаджи спросить, гьаьжлий ци хъинсса дуйа, учин, жу Агълардул в Мекке что хорошего было, сказать, нас Аглар аьзиз буллай буру, батлай буру, жу ванач1а къабик1%нну, мучая суть, избивая суть, мы у него не останемся,

жу вищал буч1анну, учин. мы с тобой придем, сказать.

10. My ч1умал хан вич1и дирхьуну ик1**ун ур нукартуралба В это время хан слушая бывши есть нукеров и Гьаьжинал ихтилатирах.

Гаджи беседу.

11. Гьаьжи ахъ^ай ик1^н ур нукартурахун, зун гьаьжлул ци Гаджи ругая бывши есть нукеров, вам Мекка что банну, къаларду ххуйсса ханнал, балчант ч1аьбусса ванал, делать, крепость хорошая у хана, лошадей много у него, авадансса ва", къатри ххуйсса ванал т1ий.

богатый он, дворец хороший у него, говоря.

12. Бакъахьи ттул xbXb*H4la т1ий, ахь^лай йс^ун ур. Уходите от меня прочь, говоря, ругая бывши есть.

13. Гьаьжинал ц^айатура ц1арду дурукун, хан хъинну Когда Гаджи о нем имя сделал (похвалил), хан очень хх^ри хьуну ур.

обрадовавшись есть.

14. Гьаьжгу барча буну, Гьаьжшахьхьун ссаламгу

С паломничеством тоже поздравив, Гаджи салам тоже

буллуну, ххуйсса хъмалушиннагу дурну, нукартуращал гьан уну

дав, хорошее угощенье тоже сделав, с нукерами отправить

ур шавай.

сделав есть домой.

15. Ч1^Йлчин Гьаьжи гьаьжлийа зана хьусса ч1умал, Второй раз Гаджи из паломничества когда вернулся, ханнал т1айла букк^ну бур нукартал, танайн хъмалу хан отправивши суть нукеров, • его в гости уьчин.

позвать.

16. Уцуну ур нукартурал Гьаьжи ханнач1ан.

Приведя есть нукеры Гаджи к хану. — — —

17. Агълардул амру буну бур Гьаьжинайн ц ала бак1 бичин. Аглар приказ сделав есть [Гаджи ■свою голову сбрить.

18. Тихунай iclypa айин увабай, бак1 т1айлану дугьи Туда повернуться заставляя, голову прямо держи, учабай, шихунай к1ура айин увабай, т1айлану щаь ик1у говоря, сюда повернуться заставляя, прямо сиди, учабай, хан бизар учин уну ур Гьаьжинал.

говоря, хану надоесть заставив есть Гаджи.

19. Дак1 даркьуну дур ханнан Гьаьжинал сивсушиврий. Понравившись есть хану Гаджи смелость.

20. Ва ххуллухгу ханнал гьаьжгу барча буну, На этот раз тоже хан с паломничеством поздравив, хъмалугу уну, т1айла укк^н ур Гьаьжи нукартуращал угощение тоже сделав, отправив есть Гаджи с нукерами шавай.

домой,

21. Агъларханнал цукунч1ав мунаба кк^арччи къадук^ай Аглархан никак из него зуб (зло) не вытаскивая iikl^yH ур.

бывши есть.

22. Уч1ан уну ур ханнал шамучингу, хърив Придти заставивши есть хан в третий раз тоже, за ним гьан буну нукартал.

отправить сделав нукеров.

23. Му ч1умал агьалий бат1 уну бик1 уну бур майданнив, В это время лщи собравшись бывши суть на площади, лагма щархъабусса ххуй-ххуйсса инсантурал бак1ру как из окружных аулов хороших лкдей головы гьаьт1либун дук1лак1исса, ссурссурдив дук^дакк^сса куц

в петли вдевают, шеи вытаскивают (вешают)

ххал бан.

посмотреть.

24. Ханнал кьас дтзрк^ун дур, Ччаппул Гьаьжиналгу ссурссу У хана цель бывши есть, Чапул Гаджи тоже шею

дукк ан. вытащить.

25. Маржа бивну бур Уллучурдал Ччаппул Гьаьжинайн. Очередь дошедши есть до Уллучаринского Чапул Гаджи.

26. Лгълардул амру буну бур хъунама нукар Муьртаьзалийн Аглар приказ сделав есть старшему нукеру Муртазаали, ссурссу дукк^ан гьаьт1лич1ан Ччаппул Гьаьжи" уцин.

шею вытащить к виселице Чапул Гаджи привести.

27. Амру буну бур ханнал Муьртаьзалийн Гьаьжинал бак1 Приказ сделав есть хан Муртазаали, Гаджи голову гьаьт1либун лич1ин.

в петлю вдеть.

28. Хан ч1рав къаук1уну, на къараьзира ссурссу дукк%н, Хан рядом пока не станет, я не согласен шею вытащить, т1ун hkI^h ур Ччаппул Гьаьжи.

говорить ставши есть Чапул Гаджи.

29. Ук1ун ур хан ч1рав. Придя есть хан рядом.

30. На гьаьт1либун бак1 къалич1анна, куну - бур Ччаппул Я ' в петлю голову не просуну, сказав есть Чапул Гьаьжинал, къаитанна т1ий ухьурча, бивтунутии, Гаджи, если, не оставлю, говоря есть, застрели,

вай муьрщи щархъал инсанталгу ита бакьи ц^алба-цалба из этих мелких аулов людей тоже отпусти к своим кулпатирттач1ан. семьям.

31. Агълархан маьгьаьттал хьуну ур Ччаппул Гьаьжинал дак1 Аглархан удивившись есть Чапул Гаджи сердца кьи/аьнкь'1аь шибрий.

мужеству.

32. Гъ^анал Ччаппул Гьаьжй ита авкьуну ур Он Чапул Гаджи отпустивши есть.

33. икъавк1уна. не убив.

33. Ссурссу къадурккун лич1 сса муьрщи щархъал Шею не вытащив оставшихся мелких аулов инсанталгу ита бавкьуну бур ханнал. людей тоже отпустивши есть хан.

Записано со слов 46-летней Гаммадовой Жамилат в Уллучара 5.8.1975 г.

Чапул Гаджи

Мой дедушка ходил, оказывается, в Мекку. Когда он, совершив паломничество, вернулся, Аглархан услышал, что есть Чапул Гаджи, прославившийся во всем мире. Он отправил нукеров в Уллучара, чтобы пригласить Чапул Гаджи к себе в гости. Прискакали нукеры к аулу, в аул не заехали. Нукеры боялись заходить в аул. Увели они его во дворец хана. Хан не приветствовал Чапул Гаджи, приказал нукерам завести его в комнату, украшенную коврами. Аглархан замышлял убить Чапул Гаджи. Когда Чапул Гаджи вышел во двор, хан подослал нукеров спросить, что хорошего он увидел в Мекке, сказать, что хан издевается над ними, избивает их, что они не хотят оставаться у хана и пойдут с ним. А хан в это время подслушивал разговор нукеров и Гаджи. Гаджи начал ругать нукеров, говоря, зачем им Мекка, дворец замечательный у хана, скакунов много у хана, самый богатый человек - это хан, дома красивые у хана. Прочь с моих глаз долой, ругал их Гаджи. Хан сильно обрадовался, так как Гаджи похвалил его, он поздравил Гаджи с возвращением из паломни-. чества, дал ему салам, отменно угостил и отправил домой с нукерами.

Услыхал хан, что второй раз вернулся Гаджи из Мекки, отправил нукеров, чтобы позвать того в гости. Привели нукеры Гаджи к хану. Аглар приказал Гаджи побрить себе голову. Гаджи во время бритья утомил хана, заставляя поворачивать голову туда и сюда, заставляя садиться прямо'. Понравилась хану смелость Гаджи. И на этот раз поздравил хан его со счастливым возвращением из Мекки, угостил и с нукерами отправил домой.

Аглархан никак не мог спокойно жить, пока Гаджи ходил по земле. Отправив нукеров, в третий раз заставил их привести его. В это время на майдане собрались л щи, чтобы посмотреть, как вешают лучших людей из вокруг лежащих маленьких аулов. Хан имел намерение повесить и Чапул Гаджи. Аглар приказал старшему нукеру Муртазаали,

чтобы тот подвел Чапул Гаджи к виселице, чтобы повесить его. Приказал Муртазаали, чтобы он надел петлю на пев Гаджи. Я не согла' сен быть повешенным, пока хан близко не подойдет ко мне, стал говорить Чапул Гаджи. Подошел хан поближе. Я не вдену голову в петлю, сказал Чапул Гаджи, если решено убить меня, то убей меня выстрелом в сердце, а этих людей из маленьких аулов отпусти к своим'семьям. Аглархан удивился мужеству и смелости Чапул Гаджи. Он отпустил Чапул Гаджи, не казнив его. Всех оставшихся неповешенными людей из маленьких аулов помиловал хан.

Словарь лексических диалектизмов

а-а т!и ан

а-а т1ун

авдал т1аъа адарайк1% ай-тай (уллуч.) алгьа аллат бан

алч1ун гьан

аннил ваьркъуь (кул.) аннил ч1иьмлу апит1а

аргъаллалийа лаилан

^-(лаг^лан) ари

ардас (уллуч.) арт1илул лут1и (уллуч.) арцул маз

ассат1ина (уллуч.) айахъ

заставить кричать "а-а11, погоняя палкой проигравшего в "чижики" кричать "а-а" (наказание проигравшему в "чижшеи")

деревянный обод колеса

тупица

приданое невесты маленькая лопата

1»привести в негодность; 2. замучить (о лошади)

рынки сбыта гончарных изделий отправиться продавать гончарные изделия ворона вид синицы гриб

терять рассудок власть

I. пугало; 2. чучело луговое растение с желтыми цветами серебряное украшение для пояса сурепка

I. ковш; 2. совок

аьбкъуь ттатта

аьгъуьчут1и (уллуч.)

аьйна-хъ^аьйна (уллуч.)

аьйхъ^лан

аькъаьбаш

аьлаьбута

аьлаьгъ^аьжа

аьлиьхъ

аьлтту хьун

аьнтрагьи

аьнт чару

аьнхъ"/рай гьитта

аьъуьбас

аьпаьйт1аъа

аьппаьсай гьитта

аьраьйкъиз (кул.)

аьргуш

аьрдик1ул уртту (уллуч.) аьрзаман къари (уллуч.) аьрт1 6yTwaH аьрт1аьрт1и

аьрч1аьлу

аьхъаьрч1ийа (уллуч.)

лекарственная трава

акушинский танец

возглас для погона телят

шататься

баловник

ле беда

I. шум; 2. приспособление для

чистки обуви

посетить больного

шпонка для крепления жернова к оси вид строительного камня палас с орнаментом в виде уховерток жалк ий

сосуд средних размеров палас с узором в виде цифры 20 мочегонная трава с красными цветами шкворки

лекарственная трава

ведьма

повесить

деревянное приспособление для регулирования подачи зерна под жернов мозоль

растение с белыми цветами солонец

объявление глашатая на весь аул

аьйа баба

бабк1унна хьун

базухсса

бакъас бакъу бак1 Kva бак1у (уллуч.) бак1у буллан бак1ччан бал и

балчаннул т1ут1и баммит (^бан-битан) барс с и барссукк^а бартлахъи

бартних бищаву (уллуч.) бартраьгьуь

барча бакъа т1ут1и (уллуч.) барч1ин хъу барч1ин чулул иржа басику (авар.) бассан бан (уллуч.) башбав (уллуч.)

башбас баьзар

241 ле беда

мать онеметь

часть голенища сапога из войлока

домино

куча из кизяка окучивать стопа буйвол

крупный желтый цветок

крышка

пряслице

кувшин с длинным горлом для питья воды спотыкание лошади

тонкая веревка для завязывания межа ромашка

верхняя часть огорода тиф-

годовалый бычок

I. съесть; 2. выпить

веревка для ведения быков во время

пахоты

баьлиьхъ

баьрчал

баьрч1у

баь т1ит1ин (уллуч.)

баьхч1у

бибхь;ури

билузи//бирузи

бисли къутта личин (уллуч.) биссу бишин б ищу

биьжиьт1а

биьлиькь^иь биьлттиькъуь (цул.) биьъти (цул.) бугълул ч1ап1и (уллуч.) бугьнар бугьнар ду^ан

бургъил наъ буруй

бурц1ил къ^уьллу бурц1ил т1ут1и бурц1ил т1уьй бурц!ил ххаьппаь

булыжник, точило горшок ночной потянуться отсек закрома игра в прятки копна

пруток (применяется для образования зева) сделать кувырок I, стиляга; 2. красавец сафьян

полированный альчик

игрушка из овечьего сыра в виде

барашка

I. сороконожка; 2. треф (карты)

I. волчок; 2. чепуха

подорожник

I. имя зрителя; 2. жребий I. назвать имя зрителя для взимания денег во время представления канатоходца; 2. бросить жребий наследник белая пуговица шпулька для нитки "кь ин" ковыль степная

желтый цветок с неприятным запахом лекарственный цветок луговое растение в виде волчьей лапы

бурц1ил хъ"уьруьхъ%ь бурц1ил чимус бурч1ал нубщи бурч1а ххаьххаьн бус

бут1а бакъа шатта Суллуч.)

бухьхь^у хат1

бухъин

буццари бусса бужъап

буьбч1у к1ич1ала буьруьруьнттул ххаллу (уллуч.) буьрчулил вич1и (уллуч.) буьъ

валагьиьду (уллуч.) waH3 (-«-г^анз) гьаьжаьг вапа вап

вахьхьа

ваькьаь (кул.), ваьъаь (балх.)

ваьраь

ваьъаьнна

виблакьай ххалаххи (кул.) винаьхъ

вихту нущи (уллуч.) виьз

вика несъедобная лук луговой

картофель дикий, несъедобный нанести удар обе шли ногами орел (при игре в деньги) червь

надпись на надгробном памятнике

распахать под пар

сильный (о человеке)

тарелка

чистотел

осенняя паутина

луговая трава с красными цветами круг овечьего сыра, камень

проклятье ватные брюки жалость

инструмент для паласа в виде линейки (применяется при вторичном прибивании утка) трус тыква

ось жернова пучеглазый булавка ладонь

сладкие съедобные клубни разведенная на воде мука для похлебки

гплавка гудак

гулмадаран (уллуч.) г^нуг^ари (уллуч.) гуржи нущи (уллуч.)

гъаглул мархх% гъалли-билли

гъаримхьхьу гъ^иьна (кул.) гъ1/иьниьгъм/ала

гъ ургъ аза

гъиьра бан

гъиькку

гъиыскун

гъиьт1у ч1ща

гъиьчча

гъургъала

гъур хьун

гъуьгъ лан/ан (^лаг^ан) гъаьбгъаь

мера веса около 500 граммов

годовалый буйволенок

название цветка

волдырь от ожога крапивой

топинамбур (растение со съедобными

клубнями)

возглас для останавливания коровы Гъ

лечебный корень

деревянное приспособление для перевозки камней на осле борона дрянь

приспособление для регулирования сохи

мальчик, доставляющий летом чабанам

продукты на альпийские пастбища

безобразие

тот далеко внизу

поторопиться

мизенец

оттуда

соломенная сечка обнаглеть засыпать ще бень

гьава" хьун (уллуч.) гьавгъи (уллуч.) гьагу-тагуну (уллуч.) гьагьу-тагьун (балх.) гьагьан

гьайчар (цул.) гьалакЗ^и (цул.) гьаллап1и (уллуч.) гьаллу гьамусун

поторопиться ил, тина всмятку всмятку смолоть

амулет, талисман подпора мамалыга канал

вместе, коллективно чабрец

сосуд для наливания бузы

громко смеяться

ось колеса

жаворонок

потрепать

палас с узором в виде треугольника

качели

рябчик

кукуруза

кукуруза

суслон

Фасоль

гьаьллариту гьаьнлариту) гончарный сосуд для хранения бузы

гьаьллил аьнаьк! и

рябчик

гьаьллил гъарачитал (уллуч.) колючий сорняк, трава

гьаьлхъ а (уллуч.)

хамелеон

гьаьп т1и ай мархх^а корень дурмана

гьин принести

w — гьирк ис ан натравить

гьис битан (уллуч.) уколоть

гьитта бизан бан вывести нижний зевообразующи ниток основы паласа наверх.

гьиссил дай т1ама барбарис

гьитта палас, безворсовый ковер

гьитта зана битан передвинуть палас

гьитта ч1уйн бан затянуть нитки основы паласа

гьич (уллуч.) черви (карты)

гьиьнч1 лиюЛн обнаглеть

гьиьхъ^иьлус (уллуч. вихъил -

ус, цул. ихъилус) Ii чулок; 2. носок

гьужу-мужун т1ун кише ть

гьузун уч1ан (уллуч.) купаться

гьукра бесплатно

гьук1 биллан тошнить

гьунийа спереди

гьунийал место перед чем-то

гьунт1 учин къак1улсса

(уллуч.) безграмотный

гьуп1уп1т1ала (кул.) I. хохлатая синица; 2. удод

гьургьу т1ун (уллуч.) чесаться (о ране)

гьуру (кул.) I. круговой суслон; 2. руно

гьуьзун уч1ан купаться

гьуьлуьрхьусса (цул.) мутный

гьуьргьуь-туьргьуь дождь со снегом

гьуынхь" иьл ч1ап1и (кул. гьуып.хъ'уьл ч1ап1и, уллуч. подорожник

гьуьхчи ч1ап1и)

дабагъ дабагъ бан

даврийн букк^ан (уллуч.)

дайгьани

дак1 у хьун дар бан

дарбиш бай гьиьнча (цул.)

дарччаьвлис (цул.)

даьхъат

даьйхЛън

даьргъаьн

даьркъуьбаба

дизай ула

димагъ (цул.) дийат

дийатрай дулун диьллаь (цул.) диьрщу нак1 (цул.) дугь икзУан думуркъуч дурига (цул.) дуруг^айнтту (цул.)

местная обработка кожи

обработать кожу

выйти на сенокосные работы

спорынья

деревянный кол для крепления колеса

к раме телеги

выявиться

отделить баран от овец

веревка для связывания вьюка

пестрый (о крупном рогатом скоте)

совсем, вообще

ладонь

приоткрыться

размять, размесить

маче ха

инструмент ковровщицы в виде полумесяца (служит для вывода зевообразующих ниток нижнего слоя основы паласа наверх) холодный пот штраф

отдать в виде штрафа

воробей

надуться, обидеться обжора

регулятор сохи сыпь от ожога крапивой

дуруг^ани дуручин

ДУРУРШУ хьму (уллуч.)

духла" дукк^ан

духрай (уллуч. духра)

духччанни

духъ^ин

дУхъ^у ччар

дуч1а к1уч1ала (уллуч.),

дуьрч1уьн к1уч1ала (цул.)

дужъуьнари

дуъруьхъс

дуьхх!</аьн

дуьхх^ьла

дуьц^аьн

жанга жагъалас жанжи (уллуч.)

жиг дан жиг бан

жиг-жиг т1и бан жит1у (кул.) жуллаг журк1унттив

жаьнжаьй гьитта

вязанка дров замесить

витая веревка из сыромятной кожи подправить вьюк снизу очистки шерсти

угощение по завершении молотьбы развязать

разбросанная по току солома чистотел

кувшин с поддоном непутевый

очистить шерсть, перебирая пальцами разбитый гончарный сосуд очистить шерсть на гребне

сыпь от ожога крапивой обиженный

зуб, который прорезается у вьючных на 4 году

натянуть обувь на колоду

моргнуть

моргать

синица

гончарный круг

приспособление для прикрытия глаз волов от мух в период пахоты грязь

палас с узором в виде десен

зажира (уллуч.) зак1 (цул.) занази буьргьлу зан бик^й чагъарду зарат

зачи (уллуч.) заьккуьт1а

ибубц1ус ч1и ибяьи

ивссун йанна (уллуч.)

ийарай лаххан

клгьГн (уллуч.)

илгьан багьаву (уллуч.)

интилу

иргьарабал

ирдай уьт1уь (цул.)

ирдишай ч1ила

приз для скакуна-победителя в день

праздника первой борозды

луговая трава

металлическое кольцо для аркана игральные карты соляные копи обрыв

подарок, чтобы обмыть новую одеаду онеметь

палас с узором в виде мух

гвоздильник

сосулька

упрямец

выкидыш у овец внутренний рог одежда покойника одеть наизнанку подозрение заподозрить шкура ягненка

ямка под жерновом для муки черви

нож для полировки сосудов изнутри известняк

ич1ура диртс душ - невеста перед свадьбой (по обычаям

не выходит за порог родительского дома в течении 7-10 дней) ист1анк1у (кул. ),пиьшт1аьнк1у горихвост

исукъукъу

иттаб ххаьххуь

иттай хьусса (уллуч.)

иттах рукку (уллуч.)

ихтрикЛш

ихдишин

ихдукк^ан

ихлаи/ан (^-вихлаг^ан)

иьллиб

иьнад бугьан (уллуч.) иьргьла

иьц1и (уллуч.) иьц1и ччиту (уллуч.) ийалуршибу

йабагъи йа бан

иавшун ик1 ан йакь (цул.), йаъ йалааЛш (уллуч.) йала дан йа ласун йалттудук1 йалуб битабу

сосуд с носиком жаба

выскочивший на глазу

полынь

высверлить

пустить воду по желобу распутать

травмировать голову

солнцепек

закуска

пастбище для ягнят вокруг загона

заупрямиться

рубанок

маленький

маленькая кошка

привлекательность

слой прошлогодней шерсти I. посмотреть; 2. расти быть обиженным съедобная трава трутень

отделить мякину от зерен сделать аборт верхняя планка ярма прививка

йалуб ич1ал

йалугьайн ик1 ан йалугьан йалун бибунни йалунлаъо

йалунтус//йалунбук1у

йалгъа

йалтту бищу

йалттурут^у

йамщи (кул.) йаникЗ^а

йаник1лаь хьун

йарксса

йарк хьун

йарттал къур

Йарубут1ут1и (уллуч.)

йаьбуь

йаьрма (кул,) йаьт1уьл махъ^(цул.) йаьт1уьл хъуьнк1 (цул.) йаьт1уьл шатта (цул.) йаьхьхьуь

йургъан (уллуч.), биргъан калпуш (уллуч. кирпич) карт!а

ко пшата на втором этаже быть осмотрительным осмотреть игра в прятки

гончарный сосуд в виде крыжи уток

загон из прутьев для овцы и ягненка

веревка

лекарственная трава коле со

луговая трава с красными цветами

кожаный ремень для крепления сохи

с ярмом

ослепнуть

разогреться ярко

съедобный корень

желтый цветок с крапинками

грызун в виде ласки (питается фруктами'

красная береза

красный шиповник

червяк

одеяло стеганое бубна (карты) тело свирели

каххултти дакъу (кул.)

каш (уллуч.)

w „ к аиму

к ик ас

к^ихамуьгьлу

киса бан к^у битабу кубссал ссА/унусси/и кудаду

куду (уллуч.) кулизана курси курт1а

курц1у кур

кусасса (уллуч.) куццул хьун кучча

кучча т1ут1и (уллуч.)

куьнт1а

куьрщан

безрукавка игра в чижики ручка двери испытать трудности помочь (при ссоре) таз

потянуться безрукавка ленивый колыбель

пояс для привязывания ребенка к колыбели

подбросить мяч высоко вверх

осеменение овец племенным бараном

дикий луговой лук

обжора

обжора

ямка для разведения огня деревянное приспособление для крепления молотильных досок к ярме шмель яма

короткая (о шерсти) по худе ть подойник

колокольчик желтого цвета

тарелка

тарелка

бусинка для полировки

ккавккав (кулJ

кк^аччил буьруь (кул.)

кк^аччил миьч1

кк1иарч1ш1 уьрч1 (уллуч.)

ккуккукт1ала (кул.)

ккулалал (уллуч. ккулалу)

ккургът1и зукк^а

ккурккут1и

ккулч1ич1у

ккунжу т1ун

ккунук т1ут1и (уллуч.) ккупар ккурбати ккурц1у (кул.) ккусури (уллуч.) ккуьгьаьни (уллуч.) ккуьннит1ай (цул.) ккуьрт1и ккуфт1вдуч1ич1у

булочка татарник

стелющаяся крапива жвачка

возглас для отпугивания орла

конфета

кукушка

ниша под крышей для голубей веретено для сучения пряжи в нитку дугообразная ножка колыбели чашка для супа жевать

цветок в виде яйца

I. кизяк; 2. кусок сахара

сорняк с красными ягодами

кречет

комочек тертой крапивы

поддон

чашка с поддоном

къагьла къавгъа къажу

къакъа (уллуч.)

сосуд для.хранения масла

I. стычка; 2.драка

I. кляча; 2. отполированный альчик

къакъуннул къама съедобная трава с мелкими зернами

къакъуннул к!унт!ру бус (цул.) конопатый

къакъуннул чакмарду къалабас

къалик1у дурк1сса (цул,)

къанна

къаранчихъ

къаратукьу (уллуч.)

къаргъанугъай (уллуч.)

къарсагъру (цул.) Tw

къахъ ик1 ан къаш къачалай къачул чучабу къаъ (уллуч.) къ^алчин къ^ангъарайтХи къК*т1а

къ^аьгул т1ут1и (уллуч.) къ^аьгул ич^(уллуч.)

къ аькъ аьз къ^аьшк! щун

къ аьрг къаьгу къаьл дитан

къаьнадаркк и къаьнт1у

къаьмаьй (уллуч.) къаьнц!а

весенний первоцвет

спешный

горбатый

I. пугало; 2. чучело пика

азербайджанский танец ложь

I. смотреть вверх; 2. торчать лука седла дубленая кожа узор по имени мужчины Качу игра в чижики бёрдо жук

I. остов сохи; 2, гребень для

чистки шерсти; 3. капкан

синий цветок

молодило

споткнуться шишка

I. клюшица, 2. пика (карты)

залить ток льдом

шантрапа

куча мякины

кинжал

крючок

къаьрттабахъ къаьс

къиллит1у (цул.)

къирмузи

къист1ун (цул.)

къичричани

къузухъ

къиьмиьхъ

къиьппа (кул.) къиьп1ух риьту къиьрмит1

къиьрмит1ул къатта къукъа

къулкъи (цул.) къулкъубац1у къулузи (уллуч.) къумучай (уллуч.) къунж ликк^ан къуннил най (цул.) къунпара къуппа къуьнари къурмузи

крючок комок плотный шишка

двухгодовалая телка (цул.) заарканить гвоздильник увянуть

утоптанный овечий помет

комочек

плясать еловая шишка

ось для вращения гончарного круга

помет, прилипший к шерсти овец

под курдюком

гре бе шок

юла из кату ж и

спичка

спичечная коробка толстая кижа комок кувырок дверная петля стебель лопуха съежиться дикая пчела межевой камень кувшин с куполом мак

къурт1 Mcl^cca (кул.) къуруйзу (уллуч.) къурумсахъ къурун

къурухъу (цул.) къусрвдичултрай гьитта къутхъа

къуттап1аьп1аьгъ къухълу

къуьбкъуьб т1ис къуькъуь т1ун (уллуч.) къуьлхъ къуьнпус

къуьруьк1 ай хьун

кьалан битан (цул.) кьама (уллуч.) кьаних руцу (уллуч.) кьараклу (уллуч.)

кь^акь кураг (уллуч.)

кь ин ft/ *

кь ин бизаи ттархь кь^ин бизан кьаьли (к.), ъаьлччи кьаьнп1у

кьаьргьаьс (цул.)

кьаьрт1кьаьрт1и (цул.) кьаьрщи (icyл.)

горбатый

сторож

негодяй

расплавленный шлак

незасеянное поле

палас с узором в виде поставцов

кувшин для питья воды

хохлатая синица

угол мешка

суровая (зима)

кудахтать

колючка

замерзнуть

сделать прививку приче ска лезгинка щель

сушеные абрикосы

нитка для :зевообразования

брус для крепления нитки "кь^ин"

образовать зев

I. корка; 2. худой человек красной масти с полоской вдоль спины (о крупном рогатом скоте) палка ;.над мельничным жерновом лук

кьаьцлул ч1ри (уллуч.)

кь^аьрчи

кьиликьай

кьЕлисай

кьум (кул.)

кьунмаз(уллуч.)

къумттай т1ама (кул.)

кьунуц1к^а (кул.)

кьунуц1маз (кул.)

кьурукь^ай

кьурч1и ч1ап1ив (уллуч.), кьурч1у (цул.) кьусси (кул.) кьуси дук^с

кьут1бут1и (кул., уллуч.), кьут1кьут1и (цул.) кь^уьнуькь^'иь (уллуч.) кьуьнкьуь (уллуч.) кьуьнуькьиь (цул.)

к1акХари (уллуч.) к1али (уллуч.)

к1арк1ар т1ун (уллуч.) к1арттуккут1 (уллуч.) к1ацу

к1аьла махъ^ (цул.) к1аьла нувщи (цул.) Klwa6y

съедобная трава бублик

колбаса из ливера и потрохов колбаса из ливера, сала и приправ косточка язычок

лекарственная трава

предплечье

корень языка

сосулька

щавель

горбатый дятел

черная смородина соломенная сечка земляника

I. выкидыш у ослицы; 2. яйцо без

скорлупы

дрожать

печная труба

подбородок

белая береза

съедобные клубни

маленький камень для подкладывания под большой при возведении стены

кЛгь (уллуч, Kl^arba, кул.

к1^ирак1уьйт1аъа к1иллан (цул.) к1ит1алан к1лаь

к1лаь аьрщи к1лаь нубщи к1лурди

к1лурди бибхьу чантай

к1майму

к1улмат1и (уллуч.) к1улул ич^ (кул.) к1урабаб' балчан к1ура байин

к1ура байин бан (уллуч.)

к1урук1 (уллуч.)

к1урт1а

к1ур учин

к1ут (уллуч.)

к1утин

к1уттал наъ Kl^yTl

к1уч1алу (уллуч.) к1уьла ликкурал жира (уллуч.) к1уьрш (уллуч.) к1уьрщулттубалу (уллуч.)

спорынья

сосуд с двумя ручками загораться

глиняный сосуд среднего размера

белая пряжа

съедобные клубни узор на сумке по краям сумка с узором по краям ручка сохи трус

лука седла

мелкие плоды колючего кустарника мерин

кастрировать

перевести с языка на другой

шалфей стежка

подвернуться (о ноге)

тот далеко наверху

солодовый суп

клубок

сурепка

голень

съедобный корень голеностопный сустав

к1уьрщул ххаллу (уллуч.) к1уьрщул ч1ап1и (уллуч.)

сорняк

вьюн полевой

лабихьу бан (цул.) лабихьурттай зан (кул.) лабихьул к1уьй лабихьуртту (уллуч.) лавал дан лагма буч1ан лагь-лагь т1ун (уллуч.) лагьт1и

лазу-лакьу акъасса (уллуч.) лак*рал дук^ийа (уллуч.) ламттубак! (кул.) ламу с

ланна баххана бан (уллуч.) ланттубак1 (уллуч., цул.) ланц1 учин (цул.) ланйари (кул.)

лархни (уллуч.) ларахьу

ласану (кул.), лацану лахъшану лахьхь™у наъ лахьхь^ийа

лач1ай ч1ап1и (уллуч.) лаьв

лаьв т1ун

лаьвкЬуьн ттатта (уллуч.)

играть в прятки играть в прятки игра в прятки игра в прятки

делать что-то, хотя и не получается

подшить сапоги

проголодаться сильно

родничок (на голове ребенка)

неряшливый

съедобная трава

подбородок

совесть, стеснение

чередовать сельхозкультуры на полях

подбородок

лизнуть

маленький деревянный поднос голенища сапог остатки соломы, сены полка

высокая тахта, служащая кроватью

похле бка

дрожжи

сорняк с липкими листьями

ласкаться

лаьк1уь

лаькьлул уртту (уллуч.) лаькьаьуьчу" (уллуч.) лаьлаьлу лаьмаьрт

лаьм-лаьм т1и бан лаьппут1а (^лаьб бут1а) лаьркъуьн баба (уллуч.) лигьу

лизабу

линк1-линк1 т1ун (уллуч.) лихъа-хърибхьу

лич ин

лич^ай ттала личча къуьнари лийабу,

лиьк1у (цул.) лиькьру личабу (уллуч.) лиьч^-лиьч^а хьун лублич^у

лукъаличу (уллуч.) лултту дук1 лурсса луртус

лут1 къачин (уллуч.) лут1ул чара (уллуч.) луьгьиь

луьгьиь-к1лаьлул гьитта луьгьиь къ^аьгу (уллуч.)

вщ семейства воробьиных лекарственный корень для желудка обжора талия

I. подлость; 2. измена моргать

островок невспаханного поля маче ха

приспособление на сохе для откидывания

вспаханной земли

бахрома

делать первые шаги игра в догонялки

намотать основу паласа на станок

валик станка, навой

кувшин на трех ножах

объединение отар овцематок и ягнят

полевой воробей

взять разгон основа паласа

лакомство из сахара и масла нижняя планка ярма подушка для сидения гуща супа не свариться марево

черная пряжа черно-белый палас ворон

луьгьиь махъ^цул.) луьгьиь т1ама (уллуч.) луьгьиь хъуьнк! (цул.)

луьгьиь йаш

мав ик1 ан

магиш букк^н маз бай чу маз бай щарсса мазрат1 май бай ч1ила майлихс

майлул хра (уллуч.) макьачи (уллуч.) мал

маьлъуьн мараз марза мархъ^ марц! уртту

марч1ати

маск^ила

мат1ун

мах (кул.)

махабайс

махабак1

черная береза кустарник черный шиповник черный тмин

надуться

съедобный продукт из сыворотки

выжать

сплетник

сплетница

серебряное украшение в виде язычка ножик для изготовления носика сосуда колбаса из свежего сала и приправ тростник

лекарственная трава

вьюнок полевой

I. хитрец; 2, змея

тонкая веревочка из шерсти

кочерга

мурава

чистотел

ремень

сперма /

отходы зерна

затылок

подхвостник

маха ссихьу маха ттархь

мах-ник1а (кул.) махшахьу (цул.) махъ^ махъ^ар ан мач1ис (цул.) маьвт1у (уллуч.) маьд (уллуч.) маьгьаьгьиь (кул.) маьгьиьйа (цул,, кул.)

маьжуь гьарац1и маьжуь ч1ич1у маьжъаьл (уллуч.)

маьлаьгуй маьмаьри (уллуч.) маьраь

маьраь уртту

маьрч1аь

маьххиь (уллуч.) мигьай (цул.) мижъа (кул.) мизикъакъа (кул.) мизит къакъа (уллуч.) мик мит!

часть обуви

задний брус (применяется при изготовлении паласа) принадлежности сохи шалфе й береза

успокоить ребенка обещанием

красной масти (о крупном рогатом скоте)

бублик

сперма

дягиль

1. кустарник с мелкими плодами;

2. черника вид кувшина вид чашки

заженное чучело, которое носили перед

свадебной процессией

вращение на месте

костяника

росток

мурава

донник

сзьедобная трава (для вареников)

I. вещи; 2. приданое

барбарис

муравей

божья коровка

мелкий кустарник

муккул пщ1 мулцущу

мумийан (уллуч.) муруллул чит1у мурц1у ччан муххал ч1ила муц1у

муц1у букк^ан муц1у хъахъу

му44^44% (уллуч. муччуч цул. мучч^уччи) муьттаьиь

муьгьуьл лаьщи (кул.)

миьмиь

миьрхъ^иьт1

муърухчкл

му ърухчулиннай лаххан

найрал уртту найрал т1ут1и найрдал бак1 (кул.) н ак1 р иьщу//н ак1 р ищу нац1

нац1 бакъар нац1у ич^ нац1у миьч1 наълибун дичай уртту наьзру бичлан

сок хвойного дерева ячмень (медицина) конопатый человек стриж

голенная кость

нож для полировки гончарных сосудов

измотать

съедобная трава

упрямец гашник. липкая грязь несъедобные ягоды мелкого кустарника наизнанку одеть наизнанку

полынь

цветок со сладким нектаром

матка пчелиная

сосуд для сбивания молока

ничего

ничего нет, ничего не будет сладкий сорт местных яблок конский щавель укроп

говорить глупости

наьк1уь

наыс1 т1ут1и

наьк1 чару (уллуч.)

наьк1уьнна

наьк1 чару (цул.)

ник^ирал ччат1и никъурах бац1у нисирал чутту HHcxbXbWH4ly (уллуч.) нихь^рицГу нщал ч1ап1и

н иьхх^аьл т1ут1и (уллуч.) ниьхх^ьл ч1ап1и нуькъуьннакьи (уллуч.)

паку дагьан

пакьира (уллуч.)

панзул гъаьжаъг папус

пахху к! ара паьгь-к1унт1 хьун пигьавда пит1 (уллуч.) пиц1

пиькъуь (цул.)

синяя пряжа

лекарственный цветок синего цвета

медный купорос

сорняк

камень синего цвета настроение

I. колено; 2. поворот коленная чаша промежуточный финиш пирог с творогом торба

маленький мешок крупный лист лютик

мать-и-мачеха один из видов ягод

навес над очагом

по тепле ть

съедобная трава

неуклюжий человек

шаровары

ослиный помет

зимняя глиняная печь

исчезнуть

стакан

сок хвойного или абрикосового дерева гнездо пчелы

пиьччаь-пиьччаь бусса (уллуч.) пиьччуь (уллуч.) пиьръаьн (кул.) прачахас пулухал

пунпут1и (уллуч.) пуржумукь хьун (цул.) пурпи пут1и

пут1и-ххут1ан изан пуш ххуллу (цул.) пушт1авуй ххуллу (уллуч.) паьри бан (кул,) паьххуь ппал букку

ппиьвлул ххара (цул.) ппиьгъаь (уллуч. ппиьжаьнай) ппиьлу

ппиьнппиьриьт1 ппиьрххуь (уллуч.) ппурк1ут1и хра (уллуч.)

п1ав-п1ав т1ун (цул.)

п1арш ик1 ан п1аьйц1али (уллуч.) п1аьлц1аь

горячая зола рябой бодяк стрекоза

веревка для соединения корзин

пузырь

собраться в кучу бук

I. водяная киста; 2. форсунка для

подачи воды на пропеллер

проклясть

широко расставить ноги шпагат

угощение после очистки хлева от навоза

полый стебель

трутень

дудочка

свистулка из глины

тростник

болтать

надуться

снежинка

выделения из глаз

п1аьп1аьв (кул.) п1илц1ай зан п1иьгьуьлли (кул.) п1иьрп1иьлу п1урт1

ранг ранг дан ранглибун щун ранглил гьитта ранг ххаллу рат1 раххаз

рач1 ритан (уллуч.)

раьгьаьй бартоь

ришкьант (уллуч.)

риькЗУиьрттай гьитта

русбайс(са)

сайнна

салту хьун (уллуч.) с аре и

сареи (уллуч.) сасу

с ил ик ь а//с илк ь а с ил л и

сина аьрщи

сми бут^ан (уллуч.)

сну (уллуч.)

хохлатая синица слабый снегопад птичье перо

что-то расплющенное ложь

краситель покрасить покрасить

палас из цветных ниток цветные нитки пряжка цепь

ужалить (пчела) шуба

насмешка

палас с узором в виде топориков

стройная (о девушке)

сок вареной моркови или фруктов

солома

кончиться (о танцах) ил, тина подмаренник большая игла слабый человек кусок размятой глины вязкая глина выкинуть послед красное пятно на теле

сукъурсса (кул. сукъулсса) сумала (цул. сумул, уллуч. сумулли) суммат!а

слепой

дягиль

прочный камень для изготовления точильного круга суннил йахьхь% (уллуч*, кул.) трава серого цвета, растущая на

сура (уллуч.) сусу ххалаххи (кул.) сухт1и уьл

суххул хьхьути (цул.) суьхъ ик1%н суькъиьс

ссалантал

ссатил

ссаьтру

сс%ллукь (уллуч.) ссик^и (кул.) ссилт1а сситан сситтукъук

сситту ч1ик1ру (уллуч.) ссиуц1анна ссихьрай гьитта ссубттил mw ссук1^а личулт (кул.) ссулкъ1^ (кул.) сс унусс и

солнечном склоне горы мята

большая игла

вид жука, выделяющий пахучую жидкость мята

косо смотреть косой

кукурузные хлопья кресало

цветок, ориентирующийся в сторонусолнц

лекарственная трава

неспелая курага

пук очищенной шерсти

нудный человек

незрелый стручок

желчный пузырь

надоедливый человек

палас с узором в виде кукол

местный сорт яблок

ковыль

початок

дикий полевой лук

CC^ypXbTlH (уллуч.) ссур (уллуч.) ссуссук^ани ссуъ чин

тарин тарис

тархь т1ун ташкой (кул.) тил трал

тул дагьабу ту л дагьан тунч1ухун ту рту л ини

туртул Kl^aHTl (уллуч.) тух

тучал йаъ

ттаз дирк1сса (уллуч.)

ттакъу

тталлу

ттараттани

ттар-гъар т1ун

ттар-ттар т!ун (уллуч.)

ттахъ ик]Уан

рубанок рубанок

комочек тертой крапивы подвинуться

впору впору

пульсировать чабрец

металлический провод I. расческа; 2. приспособление для регулирования сохи тот далеко

начало массового окота начаться (массовый окот) через год урбеч

темная родинка пещера

съедобная трава

взъерошенный (волосы) шишка

станок для паласа

пропеллер

шататься

шататься

торчать

глазурь

ттаьи дукк ан ттаьй бабал ич^Чкул.) ттаьккуь ттаьхъ бугьан ттиьгъаь (цул.) ттиьн ик1^ан ттиьщаьй миьч1 (цул.) ттукку

ттуккул нак1 ттуккул нис ттуккул пус (цул.) ттуккул ттупанча ттуккул т1ут1и ттуп

ттуршилул къахъри (уллуч.)

т1акьа (уллуч.)

т1анкь

т1анкь ик1^ан т1аьгьни

т1аьгьнал усттар т1аьгьни дахху т1ик1 учин

т1инхь (кул. т1имк )

т1ирхъала укк*ан

т1найссу

т1убут1у

т1уч1 дуван

покрыть глазурью местный сорт яблок шишка

заупрямиться трутень стоять смирно крапива обыкновенная I. палка для обработки шкур; 2. большой камень для сцепления мелких на стене молочай творог

ослиный помет

подхвостник для крепления седла

одуванчик

катушка колеса

I. букашки; 2. мошкара

фуражка

положение монеты на боку торчать на месте гончарные изделия мастерица

продавец гончарных изделий шевелиться

I. прыщ; 2i волдырь от ожога крапивой I. мешать; 2, баловаться возглас для останавливания коровы болячка на кончике пальца помощь помочь

т1уьгьаьнжари

путы для лошади

убкус у бурчу т1 угуза (уллуч.) ужра

улттай биьлттиькъуь (цул.)

ури миьч1

усру дичин утта хылу утту бихьу уттук1ыани ухч1йнхъу

уь бущ^ай шатта (кул.)

уьц1уьппай

уькк^и хьун

уьл бацу (уллуч.)

уьллу (уллуч.)

уьлттихъу

уьнил ибч1ан

уьнъуьч1ап1ари ичин

уьнт1а

уьнц1ул шатта (уллуч.) уьрбаьй

уьрбат1ул т1ут1и уьрбат1ул уртту уьрбат1ул ч1ап1и (кул.) уьрбахъи (кул.)

поручение умница

мушмула, шишка уважение маленькая юла крапива

водоносный сосуд скроить ч арык и

широкая веревка из сыромятной кожи фляга

деревянная кровать

нижняя часть поля

пиявка

пиявка

осрамиться

съедобная трава

гусеница

измучиться

раскраснеться

I. яма; 2. лужа

улитка

трава лягужи сорняк

съедобная полевая трава, сныть

уьргъуьлс

уьруьсъапа (кул. уьруьскьапа,

цул. уьруьскьаьпа)

уьруьс ххалаххи

уьруьс ххуллу

уьрчибу (кул.), уьрчшгу

уьрч1и къ^аьгу (уллуч.)

уьрч1ик1уни (уллуч.)

уьрч1инай (кул.)

уьттал хъат1у (кул.,уллуч.)

уьт1уь и/

уьхх* иь уьхьхьу

уьц1аллил чувчусса (цул.)

хамир (кул.)

20 килограммов

харанг (цул.) харанж

хайарай бац1ан

хидра (уллуч.) хили

хили хьун хирис (уллуч.) хра

храт1ра хурхмучс хухлибун бизан

фуражка

булавка

скалка

сорока

брусника

пиле ль

серая ворона финиш

гончарный сосуд круглой формы ночь, когда ходят на соболезнование рябой дрожжи

1. металлический наконечник на шпоры петуха и на рога быка для боев;

2. большой мешок вид дерева

стоять на прохладном месте при жаркой погоде (о скоте) размельченный рис

кора березы для свертывания самокрутки

умереть (просторечное)

тростник

сухие стебли

торопливый

измучиться от плача (о ребенке)

ххал дишин ххаллу дуллан ххалт

ххал шатта

ххараххуппа (уллуч.) ххарзин алтту ххарт1а т1ун (уллуч.) ххач1ас

ххаысул ч1иьмлу (кул.) хх^аьлан

ххаьликьац1 (уллуч.) ххаьнч1анна

ххаьппаь битан (уллуч.)

ххаьрххаьлак

ххаьххуьн (уллуч.)

хх^аб-чаб

хх^ьрхьу

хх^ьрхь т1ун

хх^аьрш (уллуч.)

хх^ич дитан

хх^из ин

ххилаххабу (уллуч.) ххинт1а (уллуч.) ххинчулул ттарк1 хх кт ххихху

нанести орнамент из проволоки

прясть пряжу

стежок

гвоздильник

рабочее седло

косить (женщины серпом)

шероховатый

летучая мышь

чистить шерсть, перебирая пальцами большеротый

1. наклейка на растянутую мышцу;

2. пластырь поцарапать

крупная зеленая ящерица

перепляс

старший чабан

оборотень

ползти

царапина

стащить, своровать развеять

урожай, который везут на молотьбу вареник из крапивы челюсть мучная пыль

расстояние между валиком и сотканным краем паласа

ххийанна (цул.) ххунххут1и (уллуч.) ххуруп1ай (уллуч.) ххурут1ай ххуьбардай гьитта ххуьлуч1ира ххуьнк1лул уртту ххуьнк1райхличу ххуьнк1райх риьщу ххуьнххуьбат1ив (кул. бат1ив)

ххуьтту дагьабу ххуьц'Халбабай ч1ич!у ххутХи

деревянная вешалка из ствола ели

пугало

I. большая юла; 2. шмель майский жук

палас с узором в виде цифры 5 куча мелких камней трава куропатки качели для малыша стебель лопушника ххуьмххуь-

носоглотка грыжа

чашка среднего размера инструмент для паласа в виде клыка (применяется при зевообразовании)

хъагьабжу (авар.) хъагьлил къама (уллуч.) хъалта (цул.)

вторая узда для удержания жеребца подсолнух дягиль

густые заросли трав хъамирду/Дъамитайпарду (уллуч.) женщины

хъарайла веревка для подвязывания верхней

одежды женщин: при работе хъарал дук1 ключица

хъарс бан почесать

хъасхъуй прыжки на одной ноге

хъат риьщлан аплодировать

хъату капля

хъатуми

хъат1у

хъахъи

хъахъи т1ут1и хъахъи ч1алу хъахъи щин

хъац1 ххалаххи (цул.)

хъац1ац!и (уллуч.)

хъайан

хъаъ дан

хъаьнша

хъаьмалазик1 (кул.) хъаьрхъс (дарг.) хъаьрш (кул.), хъаып хъ алта

хъ1Ауьртул ини. хъ^аьнч^а (уллуч.) хъиаьк1 (цул) хъили

хъису (кул.) хъиц1ивари

хъийах гьиьнча

хъ ихъ ин

хълу дан хърас дан хърирсса хъру

хърубухдут^у

хърузу (кул. хъулузи)

хъруссуйбик!у

пика ■ ' желтая пряжа

сурепка, лекарственная трава

сурепка

булавка

кузнечик

поворот сохи

I. выйти боком; 2. изрыгнуть меде а тор стойка на голове быстрый

царапина, струп бурьян

толокно из сушеных груш

гор буж а

суслон

забияка

веревка для волов обойти

оставить под пар

спать в одной постели в разные стороны

I. послед; 2. закуска

нагрудник для удержания седла

дверная петля

трясогузка

хъубласу

хъувбуккай хъ^ат1и (уллуч.)

хъулла

хъуина

хъунк1урук1^ай

хъунцаннандуц1у

хъунц'Ха

хъурдиккабрил кьини (цул.) хъубзаланни хъурссул к**а (цул.) хъут1у

хъуьйрал къатта (кул.)

хъ уьруьхъ иь

хъуьччамур

хъуьччахк^а

хъуьччахма

хьанал ххара (цул. хьар-хьар ъац1 хьар-хьар т1ун хьмарал хра хьрасса хьра хьун

хьурхьучи (уллуч.) хьут1у буллан хьут1у т1ийн лач1ун хьуьрхь хьуьрхьуьчи

сосуд для воды

праздник первой борозды

бабушка

бабушка

ледник

сосуд для наливания бузы одному пахарю

шерсть с клочьями

праздник первой борозды

праздник первой борозды

рукоять сохи

бабушка

стручок

левая рука левша

тростник без отверстия шепелявый человек шепелявить пенный тростник яркий

накалиться нагрудник детский трясти, махать идти сильно (о снеге) слюна

нагрудник детский

хьхь ату

хьхь илул т1ут1и (уллуч.) хьхь^инцГуллул т1ут1и (цул.) вид лютика

размокший в почве горох голубиный цветок

хьхьулчу хьхьуттах риьту

царча (кул.)

и/ \л>

ц улц^а ДУРУ

ццимхха

цциххаллалил уртту ццихь-ццихь т1исса ЦЦУР (уллуч.) ццуццул ттупанча ццуч1а ц1алк1ут1а ц1ампир ц1ампир бан ц1арай дан (цул.), ц1райх дан

ц1аттисса (уллуч., цул.)

цТ^^чТан

фундамент юла

умеренный при еде

вязанка травы

край шкуры без шерсти

ц1^ап1ала

табакерка из козьей шкуры тысячелистник пронизывающий (холод) колючка

детский игрушечный пистолет

прохвост

свекла

удовлетворение, довольство удовлетвориться

жарить

темно-красной масти с черной полоской вдоль спины (о крупном рогатом скоте) ножик для полировки сосуда изнутри капля

ц1 ук1 a ц1икури

ц1ик1сса (дарг.) ц1имгьаь (кул,) ц1ирк1ут1и зукк^а

ц1ирк1у т1ун ц1ит1а (уллуч. ц1ит1у) ц1ихъа ц1лачиран

ц1у дишай уртту (кул.)

ц1у ласу ц1унна

ц1унц1убат1и (кул.) ц1уп1 дай т1ут1и ц1у риыцу (цул.) ц1ухъахъи ц1уц1ин

чабча чалбатай чал дан

чалпус чанну чапрас чара бизан чара

целина невеста

горький, кислый съедобная трава

веретено для скручивания сдвоенных ниток в одну вращаться синица тряпка

камень с содержанием металла

ядовитая горная трава с белыми мелкими

цветами

I, мотылек; 2. ночная бабочка сундук для продовольствия бокоход

цветок со сладким нектаром кресало

оранжевая пряжа

снять с сосуда лишний слой глины

плоское каменистое плато кусачки

I, приготовить тесто; 2. навалиться на кого-либо бубна „ перхоть

топорщиться (одежда) затопить печь

печь для обжига гончарных изделий

чара ъа битан чара лиьъЕьбу часмалул уртту чат1а

чахмаххи (кул., уллуч.)

чахчахт1и

чаху (цул.)

чаччин w

ч ралсса

чаьвхъаь (цул.), чаьбхъаь

чаьйлул т1ут1и

чаьрхник1

чаьх т1ийн лач1ун

чаьх т1и к]Уан (цул.)

чаьхъиь

ч^УРУ (уллуч.)

чушкЛ (цул.)

ч^аьрхни

чиьхъуьт1ирабу къаьчаь

чилттук

чирахъшанна

чит1ул дук%!йа чра ласун чубчу гьитта чулухриьту чунхъ

прекратить топить печь

разрушение всех изделий в печи

лекарственная трава

вытоптанный овечий помет

кукурузная мука

водопад

маленький кувшин для воды

ошейник

безостая рожь

чайный цветок

плетеный забор, плетень

спица колеса

мокрый

идти сильно (о дожде)

водопад

киянка

внезапно, сразу

улитка

отворот шубы колючка

съедобная трава сузить

палас с орнаментом из цветных ниток доска для прикрытия главного русла I. прядь; 2. кисть для нанесения орнамента

чургъай

чур дан

чур дичин

чуртту

чуручЧш

чурх луб багьан

чурчу хьхьути

чутни (кул.)

чучабу

чучай аьрщи

чуъ бан

чуь-чуьйт1ала (уллуч.) чуьти (кул.)

ччаннай бихьу ччаннузи (кул.) ччарччала ччац1ана (уллуч.) чч^иссанал ч1ап1и ччижай нувщи (кул.) ччиз (уллуч.) ччикку

ччиккул т1ут1и ччинккари (кул.) ччирхьриьту (уллуч. ччирхьриту) ччирхьт1и ччитри (уллуч.)

голенище сапог разграбить бросить нарасхват рама арбы

спаренные корзины для мотков

ослабеть

пастушья сумка

вареники

орнамент

нанести орнамент

боднуть

водопад

съедобная трава

подушечка для ног ребенка в колыбели

стремя

штанина

кровоостанавливающая трава

подорожник

кукушка

первоцвет

колючий кустарник

детский насос детский насос съедобная трава

ччитри ччиту

ччитул лиьххуь (уллуч.) ччиьш дан (уллуч.)

ч1агь бан ч1аку

ч1алам (кул,), ч1алан (уллуч.) ч1али

ч1ама (уллуч.) ч1амучи

ч1ан ласай ч1ила

ч1ат1унукку

ч1аьмаьр (уллуч.)

ч1аьнаьк1ук1у

чХаьник^ал

ч1аьн т1ун

ч1аьнъаьла укк^ан

ч1аьч1аьк1ук1у (кул.)

чЛйи (уллуч.), ч1^ач1и

4lwa4lHB (кул.)

чГ^аьраьт!

ч1^аьп1 иыгу

ч1 аьхъ

ч1ибимаз

ч!иллай зан

подпорки под оба конца зевообра-зующего бруса

приспособление для крепления регулятора к сохе луговая трава жарить

чистить зерно коза

пруток для крепления нитки "кь^ин" полка

I. жвачка; 2. мячик из персти коров

нож для обработки дна сосуда

перхоть

щекотка

жвачка

жевать

расшалиться

щекотка

личинки мухи

сухие листья

гашник

что-то расплющенное

язычок

играть в ножички

ч1иллан кьайлий зан (кул.) ч1иллуй букк^ан (уллуч.) ч1инил т1ут1и ч1инналай

ч1ири гъ^иьнаь (кул.) ч1иьраьйккут1

ч1ич1ивари (кул.ч1ич1ийари) ч1ич1у

ч1ишт1а (цул. к1ишт1а)

ч1иштГа лаххай ч1ища

ч1иьр дан (уллуч.)

ч1луъил

ч1мкк1 (кул.)

ч1ри хъ^уьрт

ч1убуч1у

ч1ужул чучабу

шанчул кучча шанч1ап1и шатлул ххал шаттаз

шаттирал ххуллу шаьбран ч1иьмлу шаьк1 учин шаьнаыс1ул-(уллуч.)

шаьнаыс1ул бан (уллуч.)

играть в ножички играть в ножички фиалка

мотовило (рогулька)

приспособление для укрепления регу

лятора сохи

щель в стене

можжевельник

кольцо

безымянный палец

жарить

мозоль

шпора петуха дикая груша шепотка

аварский узор на паласе ожерелье

подойник клевер

луговой сорняк станок столярный тропинка

маленький воробей

заплесневеть

щекотка

пощекотать

урожай

ш^ац!абу

ш^ьк1 (уллуч.) ш^аьк1 учин (уллуч.) ш^ьраьл йаржа (уллуч.) ш%ьнш%ьт1 хъруь шимшит1 (кул.) шиш

шлу (уллуч., кул.),

щулу (цул.)

282 перегородка

угощение после завершения уборки

урожая

плесень

заплесневеть

насморк

мелкий горох

крест ч

помет осла

помет овцы

I. горячие уголья; 2. овечий помет шашка

щабал уртту щабари (кул.) щабулул ч1ап1и (уллуч.) щак (уллуч.) щалахъу (уллуч.) щардуца къакъа (кул.) щарщи (цул.) щахханай щахханай (кул.)

щ алан щащала

щаьйт1аннул къутта (уллуч.О

щ иьнщ иьриьт!

щ^иьнщ^иьйул къуса (уллуч.) щ^уьрт!

лекарственная трава для ран овца

лекарственная трава для ран

колбаса из моркови и зелени

каша из пюэничной сечки

божья коровка

трутень облизывать ткачиха гриб

свис тулка из бересты самшитовая ложка ложь

щик1ирттай гьитта щинапут1и щинац1али щинтла

щирип1ай (цул.) щуыари Скул.) щуркХ^йл хьун (уллуч.) щуръ щуц1

щуьруьп1аьй (уллуч.) щуьхъиь

ъадинал дук ииа ьак

ъамузари ъанц1а ъанъортту ъаръа

ъат1арай лаххан ъаъ кураг ъаьли//ъаьлччи ъаьнъаь-ъорч1ис ъонттай ттаькку ъонур ккут1 ъонъо бан ъоргьлу ъору щун

ъорч1и дай мигьай ъот1 бан ьот1ут1и

палас с узором в виде копыт

водяная киста

селезень

корыто для еды сторожевым овчаркам

водоворот

разгласить

полынь

маленькая юла из катушки сильный косой удар по мячу

съедобная трава

жареная кукуруза

войлочный сапог

место, где стоят копны пшеницы

уксус, сыворотка

чабрец

косточка

одеть правильно

сушеные абрикосы

закаленный

гнездо дикой пчелы на камне но здря

поторопиться супник боднуть перец

прибить уток дятел

Матрица бинарных оппозиций гласных фонем балхарского диалекта

У У у ■

иь га»

• 4- - 4! + !

• 4- - 4! + !

4- - 4-i i -1-4-

мах "железо" лах "пепел" базар "базар" мак1 "сон" чахъул "овцы" мач1 "обрыв" багьача "ведь цена" -хъа "крыло" Kl^a "сажа" амру "приказ" рагьну "поссорившись"-

мах "позади" лаьх "посередине" баьзар "спина" мик1 "лед" чихъул "чужие" миьч1 "крапива" багьиьча "пусть привяжет' хъу "поле"

к]^у "тот далеко наверху'

уьмру "жизнь"

руьгьну "будучи духом"

а - аь барду "сделали" - баьрду "озера"

а - аь да "эй" - даь "середина"

а - и уцан "взвесить" - уцин "привести"

а - и tW '. к1 а "тот наверху" - к]^и "два"

а - иь ан "сделать" - иьн "тесежа"

I - иь къа чин "сказать не" - къиь чин "сказать

а а* аГ а

у чара "время"

у лавай "вверх"

уь асса "на его месте'

уь да "эй"

т.е. "утоптанный овечий помет"

• чару "камень"

• лувай "вниз"

• уьсса "плохой"

• дуь "сознание"

аь — аь гьаьлу "упорядоченное расположение" - гьаьлу "роща"

аь - и аьнт "пядь" инт - весна"

аь - й* ххаьн "плесень" ххин "испугаться"

аь — иь ссаьгь "мерка деревянная"- ссиьгь "дуновение"

аь - йь баьгьаьча "завяжи и." - баьгьиьча "пусть привяжет"

аь - У ххаысу "шкурка" ххуку "распиливание4"'

аь - У маь "крючок" му "тот рядом"

аь - уь гьаьн "спиртное" гьуьн "жать"

аь — уь раьгь "овраг" руьгь "дух"

аь аь аь аь аь аь аь аь

и й' иь йь У У

ччаьн "рано" баьхх^н "сгребав"

• ччин "молотильная доска'

• бихх^ун "вскопав" баьгьаьча "пусть завяжет"- баьгьиьча "привяжи и." баьгьаьча "пусть завяжет"- баьгьиьча "пусть привяжет'.' даьнийал "середина" - дунийал "вселенная" гьаь "звук для погона осла"- гьу "ну" щаьллийа "от земли" - щуьллийа "была зеленой"

даь "середина" - дуь "сознание"

и - уь"

и" - иь

й" - йь

иь - йь

иь - уь

иь - уь

иь - уь

йь - уь

кЛ "зима" див "да" лич^н "ткачу" щин "вода" насича "идите и., хъ.и "рог" ди "да"

• к1 и "два"

• диьв "великан"

• лйьч^ун "бегом"

• щун "толкнуть"

• насуча "пусть пойдет"

• хъуь "двор "

• дуь "сознание"

лич ун "соткав"

лич ун "соткав"

насича "пусть пойдут"

ти/— „ „

к1 ила "два раза"

дагьича "пусть подают"

• лиьч^ун "бегуну"

• лиьч^н "бегом"

• насуча "иди и."

• к1уьла "тонкий"

• дагьуьча "пусть обвивается"

лиьч^ун "бегуну" миьч1ал "крапивы" гь^иь "лето" иьн "тесемка" дагьиьча "привяжи и.

• лиьч^ун "бегом"

• муч1ал "бязи"

• гъ*у "тот далеко внизу"

• уьн "плохо"

• дагьуьча "пусть подвязывается1

дагьиьча "пусть привяжутся" - дагьуча "падай и."

къиь "утоптанный овечий помет" - къу "гром"

лаьгьиьча "пусть прогибаются" - лаьгьуьча "прогнись и."

лаьгьиьча "пусть прогибаются" - лаьгьуьча "пусть прогнется"

ку "живот" - ку "иные"

дурч1ус "выбранный" - дуьрч1ус "гладкий"

учин "сказать" - уь чин "позвать"

у - уь ххубагу "хотя бы глоток" - ххуьбагу "все пять"

у - уь хху "глоток" - ххуь "пять"

уь - уь руьц^ун "разрывателю" - руьц^ун "разорвав".

Матрица бинарных оппозиций согласных фонем балхарского

диалекта

- — — — - 4 4 4 4

4 4 4 4- 4 -I "f f b

4 T f- 4 H h I-

f 1 - (- i 4 V

4 i 4 4 4 b

4 4 4

4 4 4

t 4 +

4 4

fa

i i 1

б - п барча "поздравляю"

б - пп бав "сделал"

б - п1 бав "сделал"

б - в бав "сделал"

б - д базу "сустав"

б - т ба "сделай"

б - тт ба "сделай"

б - т1 бун "шея"

б - з багьру "упали"

б - с бун "имея"

б - сс бихьу "тот, кто ставит'

б - ц бур "есть"

б - цц бусса "имеющий"

б - ц1 бусса "тлеющий"

б - ч багъ "сад"

б - чч буччи "накушайтесь"

б - ч1 бали "буйвол"

б - ж бан "сделать"

б - ш бур "есть"

б - щ бур "есть"

б - г бума "владеющий"

б - к бусса "имеющий"

б - кк буллан "делать"

б - к! була "дай"

б - й бабан "матери"

б - хь бусса "имеющий"

б - хьхь бур "есть"

б - гъ бав "сделал"

б - х бан "сделать"

б - хх буллу "отданный"

• парча "кусок"

• ппав "отрыжка"

• п1ав "рожа"

• вав "буква арабского алфавита'

• дазу "граница"

• та "тот"

• тта" "овца"

• т1ун "соломинка"

• загьру "яд"

• сук "соломинка"

• ссихьу "кукла"

• цур "сама"

• ццусса "самка"

• ц1усса "новый"

• чагъ "пора"

• ччуччи "лишай"

• ч1али "колос"

• жан "сила"

• шур "где есть"

• щур "коснулся"

• гума "даже"

• кусса "сказанный"

• ккуллан "кулинцам"

• к1ула "ключ"

• байан "услышать"

• хьусса "случившийся"

• хьхьур "ночь есть"

• гъав "гул"

• хан "хан"

• ххуллу "дорога"

б - хъ бур "есть"

б - кь бан "сделать"

б - къ бур "есть"

б - гь битта "сорви"

б - ъ бали "буйвол"

б - м базу "сустав"

б - н бай "делает"

б - л баччи "забота"

б-р багьан "упасть"

• хъур "поле есть"

• кьан "народ"

• къур "морковь"

• гьитта "палас"

• ъали "голенище"

• мазу "сосок"

• най "пчела"

• лаччи "чеснок"

• рагьан "поссориться"

п - пп пал "гадание" - ппал "хлев"

п - п1 пав "навес" - п!ав "рожа"

п - в пал "гадание" - вал "обломок горной породы

п - д пав "навес" - дав "сделал"

п - т прал "навоза" - трал "расческа"

п - тт патта "ветошь" - ттатта "отец"

п - Tl пут1и "водяной пузырь" - т1ут1и "цветок"

п - 3 пикри "мысль" - зикри "молитва"

п - с пикри "мысль" - сикри "морды"

п - сс пал "гадание" - ссал "чей"

п - ц пу "плевок" - цу "кто"

п — цц пу "плевок" - ццу "самка"

п - Ц1 пу "плевок" - ц1у "огонь"

п - ч пил "слон" - чил "чужой"

п - чч пал "гадание" - ччал "спор"

п - ч1 пал "гадание" - ч1ал "поздний"

п - ж пу "плевок" - жу "мы"

п - ш пу "плевок" - шу "где"

п — щ пу "плевок" - щу "толкни"

п - г пур "плевок есть"

п - к пу "плевок"

п - кк пиш "улыбка"

п - к1 пурх "брызги"

п - й пар "блеск"

п - хь пур "плевок есть"

п - хьхь пу "плевок"

п - гъ пал "гадание"

п - х ттуп "пушка"

п - хх пал "гадание"

п - хъ пу "плевок"

п - къ пур "плевок есть"

п - кь пиц1 бан "собрать сок"

п - гь хъап "укус"

п - ъ хъап "укус"

п - м пал "гадание"

п - н хъап "укус"

п - л ттуп "пушка"

п - р ттуп "пушка"

• гур "буйный"

• ку "живот"

• ккиш "кш"

• к1урх "росток"

• йар "глаз есть"

• хьур "случилось"

• хьхьу "ночь"

• гъал "козья шерсть"

• ттух "на меня"

• ххал "нитка"

• хъу "поле"

• къур "морковь"

• кьиц1 бан "отстричь"

• хъагь "кашель"

• хъаъ "отрыжка"

• мал "вьюн полевой"

• хъан "воск"

• ттул "май"

• ттур "атака"

пп - п1 ппав "отрыжка" - п1ав "рожа"

пп - в ппал "хлев" - вал "обломок горной

пп - д ппав "отрыжка" - дав "сделал"

пп - т ппа "шило" - та "когда"

пп - тт ппар "шило есть" - ттар "сосна"

пп - Tl ппар "шило есть" - т1ар "говорят"

пп - 3 ппав "отрыжка" - зав "гудение"

пп - с къуппа "купол" - къуса "ложка"

пп — сс ппал "шерсть" — ссал "чей"

пп — ц ппа "шило" - ца "один"

пп - цц ппу "отец" - ццу "самка"

пп - Ц1 ппу "отец" - ц1у "огонь"

пп — ч ппал "хлев" - чал "кусок теста"

пп — чч ппал "хлев" - ччал "ссора"

пп - ч1 ппал "хлев" - ч1ал "поздний"

пп - ж ппу "отец" - жу "мы"

пп - ш ппу "отец" - шу "где"

пп - щ ппу "отец" - щу "толкни"

пп - г ппу "отец" - гу "и"

пп - к ппу "отец" - ку "кивот"

пп - кк ппал "хлев" - кк^ал "счет"

пп - к1 ппай "поцелуй" - к]Уай "они наверху"

пп - о и ппа "шило" - йа "глаз"

пп - хь ппу "отец" - хьу "стань"

пп — хьхь ппу "отец" - хьхьу "ночь"

пп — гъ ппал "хлев" — гъал "козья щерсть"

пп — X ппав "отрыжка" - хав "полый"

пп — XX ппал "хлев" - ххал ''нитка"

пп - хъ ппу "отец" - хъу "поле"

пп - къ ппур "отец" - къур "морковь"

пп - кь ппай "поцелуй" — кьай "вещи"

пп — гь ппа "шило" - гьа "жир"

пп — ъ ппа "шило" — йа "ровный"

пп - м ппай "поцелуй" - май "нос"

пп - н ппай "поцелуй" - пай "пчела"

пп - л ппал "хлев" - лал "гной"

пп — р ппай "поцелуй" — рай "согласие"

nl - в п1иьв "заглядьшанке" - виьв "крик"

п1 - д п1ав "рока" - дав "сделал"

nl - т ссип1 "глоток" - ссит "возглас для отгона ягнят"

nl - тт п1аьй "блеск" - ттаьй "глазурь"

nl - т1 лип1ай "на мерцаниях" - лит1ай "умирают"

nl - з п1ав "рожа" - зав "гудение"

nl - с лап1 "трепыхание" - лас "муж"

nl - сс nlynl "вздор" - ccynl "затяжка"

nl - ц п1изру "пинки" - ци зру "что делаете"

nl - цц п1уз "выпивши" - ццуз "жужжание"

nl - ц1 nlynl "вздор" - ц1уп1 "засос"

nl - ч nlapx "треск" t* чарх " катушка"

nl - чч п1аьв "рожа" - ччаьв "рано"

nl - ч1 п1аьй "блеск" - ч1аьй "бурый"

nl - ж п1уз "выпивши" - жуз "книга"

nl - ш nlapx "треск" - шарх "треск"

nl - щ п1аьв "рожа" - щаьв "на земле"

nl - г ccynl "затяжка" - ссуг "ругательство"

nl - к ч1ап1ул "листа" - ч1акул "козы"

nl - кк лип!ай "на мерцаниях" - ликк^й "раздевается"

nl - к1 nlypx "укол" - к1урх "росток"

nl - й лип1ай "на мерцаниях" - лийай "разрушает"

nl - хь nlynl "вздор" -хьуп1 "засос"

nl - хьхь п1иьв "заглядывание" - хьхь иьв "свист ветра"

nl - гъ лап1 "трепыхание" - лагъ "раб"

nl - х лап1 "трепыхание" - лах "пепел"

nl - хх лип1ай "на мерцаниях" - лиххай "сотрется"

nl - хъ къиьп1 "клюв" - къиьхъ "выступ"

nl - къ п1аьц1а "дурачок" - къаьц1а "щипцы"

nl - кь п!анкь "звон" -кьанкь "запах"

nl - гь nl - ъ nl - м nl - н nl - л п! - р

в - д в - т в - тт в - т1

лап1 "трепыхание" - лагь "низкий"

лап1ру "трепыхания" - лаъру "закрытие"

п1аьъ "взрыв" - маьъ "жажда"

п1аьй-п1аьй т1ун "блестеть" - наьй-наьй т1ун "упорствовать

nlapx "треск" - ларх "одетый"

nlynl "вздор" - руп! "кипение"

вара "смотри" - дара "долина"

ватан "родина" - татан "сгуститься"

вархь "движение метлой" - ттархь "палка" рав "возглас для погона баранты" - рат! "овраг"

мав "рожа" дав "сделал" вит "сыворотка" вара "смотри" вих "на тебя" уву "делатель" вила "твой" вин "тебе" виьв "крик" вапа "пощада"

вал "обломок горной породы" - ш ал "соты"

• маз "язык"

• дас "видение"

• ссит "возглас для погона ягнят'

• цара "один"

• ццих "понос"

• уц1у "обжора"

• чила "газырь"

• ччин "доска молотильная"

• виьч1 "чирикание"

• жапа "труд" и/

вин "тебе" в илу "под тобой" уву "делатель" бав "сделал" вац1а "лес" бав "сделал" мав "рожа"

• щин "вода"

• гилу "там внизу"

• укку "выходи"

• бак1 "голова"

• кац1а "щенок"

• бай "делает"

• махь "подол"

в в в в в в в в в в в в в

• хьхь уву "делатель"

• ухьхьу "приходи"

• магъ "хвост" мав "рожа" - мах "железо"

вал "обломок горной породы" - ххал "нитка"

мав "рожа

мав "рожа" вит "сыворотка" вай "ой" мав "рожа" мав "рожа" виьв "крик" вай "ой"

• махъ "слово"

• къит "осадок бузы"

• кьай "вещи"

• магь "звук для подзывания собак'

• маъ "слеза"

• миьв "мяукание"

• най "пчела"

вал "обломок горной породы" - лал "гной"

вай "ой"

• рай "согласие"

д - т дула "дай"

д - тт дур "есть"

д - т1 дур "есть"

д - з дай "делает"

д - с дун "имея"

д - сс дур "есть"

д - ц дур "есть"

д - цц дур "есть"

д - ц1 ду "имеющий"

д - ч дару "делаем"

д - чч дуччару "прячем"

д - ч1 дун "имея"

д - ж дун "имея"

д - ш дун "имея"

д - щ дун "имея"

• тула "щенок"

• ттур "атака"

• т1ур "если говорить"

• зай "проклятье"

• сун "соломинка"

• ссур "сестра есть"

• цур "кто есть"

• ццур "самка есть"

• ц1у "огонь"

• чару "говорим"

• ччуччару "сжигаем"

• ч1ун "время"

• жун "нам"

• шун "куда"

• щун "толкнуть"

д - г дурсса "сделанный" - гурсса "буйный"

д - к ду "имеющий" - ку "живот"

д - кк дурч "есть ведь" - ккурч "мамалыга"

д - Kl дук1 "ярмо" - к1ук1 "капель"

д - й дазу "граница" -йазу "стадо"

д - хь дун "имея" - хьун "случиться"

д - хьхь ду "имеющий" - хьхьу "ночь"

д - гъ дур "есть" - гъур "буйный"

д - X дан "сделать" - хан "хан"

д - XX дуку "едок" - ххуку "распиливание"

д - хъ ду "имеющий" - хъу "поле"

д - къ дур "есть" - къур "морковь"

д - кь дийан "поспеть" - кьийан "послезавтра"

д - гь дагь "упавший" - гьагь "зевота"

д - ъ дас "видение" - ъас "ровный"

д - м дай "делает" - май "нос"

д - н дай "делает" — най "пчела"

д - л дач1ун "барабану" - лач1ун "приклеить"

д — р дагьан "упасть" — рагьан "поссориться"

т — тт тула "щенок" — ттула "мой"

т - т1 тур "сабля" - т!ур "если говорить"

т - 3 тун "итак" - зун "вам"

т - с тун "итак" - сун "соломинка"

т — сс ута "табуретка" - усса "существующий"

т - ц тур "сабля" - цур "кто есть"

Т - цц тур "сабля" - ццур "самка есть"

т - ц! та "когда" - ц1а "шля"

т - ч тару "когда" - чару "камень"

т - чч тун "итаю" — ччун "чесаться"

т - 41 тун "итак" - ч!ун "время"

т - ж тун "итак" - жун "нам"

т - ш тун "итак" - шун "куда"

т - щ тун "итак" - щун "толкнуть"

т - г тур "сабля" - гур "буйный"

т - к тур "сабля" - кур "яма"

т - кк У ту. "утюг" - укку "выходи"

т - к1 тула "щенок" - к1ула "ключ"

т - й та 1 "когда" - йа "глаз"

т — хь тур "сабля" - хьур "случилось"

т - хьхь та "когда" - хьхь^а "шнур"

т - хъ тур "сабля" - хъур "поле"

т - къ тур "сабля" - къур "морковь"

т - кь тула "щенок" - кьула "щенок"

т - гь та "когда" - гьа "жир"

т - ъ та "когда" - ъа "ровный"

т - м та "когда" - ма. "на, возьми"

т - н та "когда" - на "я"

т - л тичча "оттуда" - личча "кость"

т — р ута "табуретка" — ура "есть"

тт - т1 ттар "сосна" - т1ар "слух"

тт - 3 ттун "мне" - зун "вам"

тт - с ттун "мне" - сун "соломинка"

тт — сс тти "теперь" - сси "ягненок"

тт - ц тти "теперь" - ци "что"

тт - цц ттун "нне" - ццун "густой"

тт - ц1 ттун "мне" - ц1ун "болеть"

тт - ч ттул "мой" - чул "бок"

тт чч ттала "балка" ччала "штык"

тт — ч1 ттун "мне" - ч1ун "время"

тт - ж ттун "мне" - жун "нам"

тт - ш ттун "мне" - шун "куда"

тт - щ ттун "мне" - щун "толкнуть"

тт - г аттар "если избить" - агар "если"

тт - к та "когда" - к^а "рука"

тт - кк ттул "мой" - ккул "чашка"

тт - к1 ттула "мой" - к1ула "ключ"

тт - о и та "когда" - йа "глаз"

тт - хь ттул "мой" - хьул "надежда"

тт - хьхь ттур "атака" - хьхьур "ночь есть

тт - гъ ттарк1 "кость" - гъарк1 "чесотка"

тт - X ттан "овце" - хан "хан"

тт - XX ттуллу "облако" - ххуллу "дорога"

тт - хъ ттун "мне" - хъун "большой"

тт - къ ттур "атака" - къур "морковь"

тт - кь ттун "мне" - кьун "скала"

тт - гь баттан "избить" - багьан "упасть"

тт - ъ буттан "отцу" - буъан "убрать"

тт - м ттай "на овце" - май "нос"

тт — н ттай "на овце" - най "пчела"

тт - л ттап "мяч" - лап "очень"

тт — р утти "сейчас" — ури "густой"

т1 - з т1 - с т1 - сс т1 - ц tI - цц tI - ц!

ттул "мой" т1у "гнида* т1у "гнида* т1у "гнида' т1у "гнида' т1у "гнида'

• зул "ваш"

• су "закром"

• с су "сестра"

• цу "кто"

• ццу "самка"

• ц1у "огонь"

Tl - ч т1ул "поступок" — чул "бок"

т1 - чч т1ар "слух" - ччар "ток"

Tl - ч1 т1ун "говорить" - ч1ун "время"

Tl - ж т1ун "соломинка" — жун "нам"

Tl - ш т1ун "соломинка" - шун "куда"

Tl - щ т1ун "соломинка" - щун "толкнуть"

Tl - г Tlyp "если говорить" - гур "буйный"

т1 - к т1ун "соломинка" - кун "сказав"

Tl - кк т1ул "поступок" - ккул "чашка"

т1 - к1 т1ул "поступок" - к1ул "знакомый"

т1 - и бут1а "делянка" - буйа "был"

Tl - хь т1ул "поступок" - хьул "желание"

Tl - хьхь т1ур | "если говорить" - хьхьур "ночь есть

Tl - гъ Tlyp "если говорить" - гъур "буйный"

Tl - X бут1ри "делянки" - бухри "старый"

tl - XX т1ут1и "цветок" - ххут1и "клык"

Tl - хъ т1у " гнида" — хъу "поле"

Tl - къ Tlyp "если говорить" - къур "морковь"

т1 кь Tl ис "говорящий" - кьис "щипок"

tl - гь Tl ин "вкус" - гьин "принести"

Tl - ъ бут1а "делянка" - буъа "убери"

т1 - м т1ама "дрова" - мама "бука"

tl — н т1ар "слух" - нар "я еемь"

т1 - л т1у " гнида". - лу "шкура"

Tl — р хъат1у "ворона" — хъару "крылья"

з-с зун "вам"

з - сс зу "вы"

з - ц зу "вы"

3 - цц зу "вы"

• сун "соломинка"

• ссу "сестра"

• цу "кто"

• ццу "самка"

з - ц1 зу "вы"

з - ч зул "ваш"

з - чч зан "работать"

з - ч1 зун "вам"

з - я зу "вы"

з - ш зу "вы"

3 - щ зу "вы"

3 - г зу "вы"

3 - к зу "вы"

з - кк зул "ваш"

з - к1 зул "ваш"

з-й дазин "присоединить"

з - хь дазу "граница" з - хьхь зу "вы"

з - гъ зур "вы есте"

з-х маз "язык"

з - хх зу "вы"

з - хъ зу "вы"

з - къ зур "вы есте"

з - кь зис "работающий"

з - гь зан "работать"

з - ъ базин "соединить"

з - м къазар "не работает"

з - н зан "работать"

з - л маз "язык"

з - р къ аз "гусь"

с - сс су "закром"

с - ц су "закром"

с - цц су "закром"

с - ц! су "закром"

ц1у "огонь"

чул "бок"

ччан "нога"

ч1ун "время"

жу "мы"

шу "где"

щу "толкни"

гу "и"

ку "живот"

ккул "чашка"

к1ул "знакомый"

дайин "проясниться"

дахьу "подметальщик"

хьхьу "ночь"

гъур "буйный"

мах "железо"

хху "глоток"

хъу "поле"

къур "морковь"

кьис "щипок"

гьан "пойти"

баъин "помириться"

къамар "пшеница есть"

пан "идти"

мал "вьюн полевой"

къ'^р "вязанка"

ссу "сестра" цу "кто" ццу "сажа" ц!у "огонь"

с - ч сан "черемша"

с - чч сан "черемша"

с - ч1 сан "черемша"

с - ж су "закром"

с - ш су "закром"

с - щ су "закром"

с - г су "закром"

с - к су "закром"

с - кк сукку "движение"

с - к1 сулу "под закромом"

с - й санна "хвала"

с - хь су "закром"

с - хьхь су "закром"

с - гъ сан "черемша"

с - х ус "обувь"

с - хх ласу "взятие"

с - хъ су "закром"

с - къ сун "соломинка"

с - кь сил "иней"

с - гь сан "черемша"

с - ъ сан "черемша"

с - м сала "кол"

с - н сан "черемша"

с - л су "закром"

с - р ус "туфля"

• чан "кожура"

• ччан "нога"

• ч1аи "дно"

• жу "мы"

• шу "где"

• щу "толкни"

• гу "и"

• ку "живот"

• ккукку "зерно"

• к1улу "мышь"

• йанна "одежда"

• хьу "стань"

• хьхьу "ночь"

• гъан "близкий"

• ух "проигравший'

• лахху "одевание'

• хъу "поле"

• къун "песок"

• кьил "струп"

• гьан "пойти"

• ъан "равнина"

• мала "мастерок"

• нан "идти"

• лу "шкура"

• ур "есть"

сс сс сс сс

ц сс^у "сестра" цц сс^ "сестра" ц! сс^у "сестра"

сс%л "сестра'

• цу "кто"

• ццу "самка"

• ц1у "огонь"

• чил "чужого1

сс - чч ссан "передняя нога" - ччан "задняя нога"

сс - ч1 сс^у "сестра" - ч1у "голос"

сс - ж сс^у "сестра" - жу "мы"

сс - ш сс^у "сестра" - шу "где"

сс - щ сс^у "сестра" - щу "толкни"

сс - г сс^у "сестра" - гу "и"

сс - к сс^у "сестра" - ку "живот"

сс - кк бассан "растаять" - баккан "искривиться"

сс - к1 ссулу "протерши" - к1улу "мышь"

сс - й бусса "имеющий" - буйа "был"

сс - хь сс^у "сестра" - хьу "стань"

сс - хьхь cd^y "сестра" - хьхьу "ночь"

сс - гъ ссал "чей" - гъал "козья горсть"

сс - х ссай "на чем" - хай "ну"

сс - хх ссал "чей" - ххал "нитка"

сс - хъ сс^ "сестра" - хъу "поле"

с с - къ сс^ур "сестра есть" - къур "морковь"

сс - кь ссан "передняя нога" - кьан "равнина"

сс - гь ссан "передняя нога" - гьан "пойти"

сс - ъ ссан "передняя нога" - ъан "равнина"

сс - м ссай "на чем" - май "нос"

сс - н ссай "на чем" - най "пчела"

сс - л сс^у "сестра" - лу "шкура"

сс - р дусса "имеющий" - дура "есть"

ц - цц цу "кто" - ццу "самка"

ц - ц1 цу "кто" - ц1у "огонь"

ц - ч уца "поведи" - уча "скажи"

ц - чч уца "поведи" - учча "похорони"

ц - ч! цу "кто" - ч!у "голос"

ц - ж цу "кто" - жу "мы"

ц - ш цу "кто" - шу "где"

ц - щ цу "кто" - щу "толкни"

ц- - г цу "кто" - гу "и"

ц - к цу "кто" - ку "живот"

ц - кк уцу "водитель" - укку "выходи"

ц - к1 буцлан "приводить" - бук1лан "приходить"

ц - й ца "один" - йа "глаз"

ц - хь цу "кто" - хьу "стань"

ц — хьхь цу "кто" - хьхьу "ночь"

ц - гъ уцан "взвесить" - угъан "помазать"

ц - X цан "почему" — хан "хан"

ц - XX уцу "водитель" - ухху "заходи"

ц - хъ цу "кто" - хъу "поле"

ц - къ цур "кто есть" - къур "морковь"

ц - кь бацин "украсть" - бакьин "помириться"

ц - гь ниц "бык" - нигь "страх"

ц - ъ бацин "украсть" - баъин "помириться"

ц - м ца "один" - ма "на, возьми"

ц - н ца "один" - на "я"-

ц - л цу "кто" - лу "шкура"

ц - р уца "поведи" - ура "есть"

цц - ц1 ццу "самка" цц - ч ццур "самка есть" цц - чч ццун "густо" цц - ч1 ццун "густо" цц - ж ццу "самка" цц - ш ццу "самка" цц - щ ццу "самка"

• ц1у "огонь"

• чур "расхватыванке"

• ччун "чесаться"

• ч1ун "время"

• жу "мы"

• шу "где"

• щу "толкни"

цц - г ццур "самка есть

цц - к ццу "самка"

цц - кк ццур "самка есть

цц - к1 ццусса "самка"

цц — о и ацци "ветошь"

цц - хь ццу "самка"

цц - хьхь ццу "самка"

цц - гъ ццур "самка есть

цц - X цц^ах "страх"

цц - XX ццу "самка"

цц - хъ ццу "самка"

цц - къ ццур "самка есть

цц - кь ццуру "сажи"

цц - гь ццу "самка"

цц - ъ ацци "ветошь"

цц - м аццал "ветошей"

цц - н ццур "самка есть

цц — л ццу "самка"

цц — р ацци "тряпка"

• гур "буйный"

• ку "живот"

• ккур "катание"

• Kl^ycca "тяжелый*

• айи "сделай"

• хьу "стань" -хьхьу "ночь"

• гъур "буйный"

• хах "рамка"

• хху "глоток"

• хъу "поле"

• къур "морковь"

• кьуру "рог"

• гьу "ну"

• аъи "запри"

• амал "скирд"

• нур "сияние"

• лу "жура"

• ари "власть"

Ц1 - ч ц1ан "темнота" - чан "кожура"

Ш - чч ц1ан "темнота" - ччан "нога"

Ц1 - ч1 ц1ан "темнота" — ч1ан "дно"

Ц1 тл ж ц1у "огонь" - жу "мы"

ц1 - ш ц1у "огонь" - шу "где"

ц1 - щ ц1у "огонь" - щу "толкни"

Ц1 - г ц1у "огонь" - гу "и"

Ц1 - к ц1у "огонь" - ку "живот"

Ц1 - кк ц1улл.у "здоровый" - ккуллу "чашки"

ц! — к1 ц1^у "соль" — Kl^ty "тяжелый"

Ц1 - й ц1а " имя" - йа "глаз"

Ц1 - хъ ц1у " огонь" - хъу "стань"

Ц1 - хьхь ц1у " огонь" - хьхьу "ночь"

Ц1 - гъ Ц1ур "новый есть" . - гъур "буйный"

ц1 - X ччаннац1 "у ног" - ччаннах"ногами"

ц1 - XX ц1уллу "здоровый" - ххуллу "дорога"

Ц1 - хъ ц1у " огонь" - хъу "поле"

Ц1 - къ ц1ун "пупок" - къун "песок"

Ц1 - кь Ц1ун "пупок" - кьун "скала"

Ц1 - гь ц1ан "темнота" - гьан "пойти"

Ц1 - ъ ц1 ан "темнота" - ъан "равнина"

Ц1 - м ц1ай "бле ск" - май "нос"

Ц1 — н ц1ай "блеск" - най "пчела"

Ц1 — л ц1у " огонь" - лу "шкура"

ц! — р хъац! "кузнечик" — хъар "зависимый"

ч - чч чин "сказать"

ч - ч1 чан "кожура"

ч - ж чул "бок"

ч - ш чин "сказать"

ч - щ чин "сказать"

ч - г чур "расхватывание1

ч - к чу "мужчина" ч - кк чу "мужчина"

ч - к1 чут "пара"

ч - й нач "стыд"

ч - хь чул "бок" ч - хьхь чур "расхватывайте1

ч - гъ чал "кусок теста"

ч-х уч "толстый"

• ччин -доска молотильная

• ч1ан "дно"

• жул "наш"

• шин "год"

• щин "вода"

• гур "буйный"

• ку "иные"

• кку "возглас для отпугивания орла'

• к1ут "солод"

• най "пчела"

• хьул "желание"

• хьхьур "ночь есть"

• гъал "козья шерсть"

• ух "усталый"

ч - хх чал "кусок теста"

ч - хъ чур "расхватывание"

ч - къ чур "расхватывание"

ч - кь нач "стыд"

ч - гь нач "стыд"

ч - ъ чан "кожура"

ч - м чал "кусок теста"

ч - н нач "стыд"

ч - л ххач "крест"

ч - р уч "толстый"

• ххал "нитка"

• хъур "поле есть"

• къур "морковь"

• накь "суп"

• нагь "масло"

• ъан "равнина"

• мал "вьюн полевой'

• нан "идти"

• ххал "нитка"

• ур "есть"

чч - ч1 ччан "нога" - ч1ан "дно"

чч - ж ччун "чесаться" - жун "нам"

чч - ш ччун "чесаться" - шун "куда"

чч — щ ччун "чесаться" - щун "толкнуть"

чч — г ччур "если будет чесаться - гур "буйный"

чч - кк уччу "наешься" - укку "выходи"

чч — к уччун "обжоре" - укун "так"

чч - к1 чч^ан "хотеть" - Kl^an "место"

чч - о и уччун "обжоре" - уйуи "козырь"

чч - хь ччун "чесаться" - хьун "стать"

чч - хьхь уччу "наешься" - ухьхьу "приходи"

чч - гъ уччан "похоронить" - угъан "вымазать"

чч - x уччай "хоронит„" — ух ай "наносит поражение

чч - xx уччай "хоронит" - уххай "заходит"

чч - хъ ччур "если зачешется" - хъур "поле есть"

чч - къ ччур "если зачешется" - къур "морковь"

чч — кь даччин "обман" — дакьин "помириться"

чч - гь ччан "нога" - гьан "пойти"

чч - ъ ччан "нога" - ъан "равнина"

чч - м ччал "спор" - мал "вьюн полевой"

чч — н ччан "нога" - нан "идти"

чч - л ччал "спор" - лал "гной"

чч — р уччин "наесться" — урин "густой"

ч1 ж ч1у "голос" жу "мы"

ч1 - ш ч1у "голос" - шу "где"

ч1 — щ ч1у "голос" — щу "толкни"

ч1 - г ч1у "голос" - гу "и"

ч1 — к ч1у "голос" - ку "живот"

41 - кк ч1ут1 "кол" - ккут1 "дыра"

ч1 - к1 мак1 "сон" - мач1 "обрыв"

ч1 — й мач1 "обрыв" - май "нос"

ч1 - хь мач1 "обрыв" - махь "подол"

41 - хьхь ч1у "голос" - хьхьу "ночь"

41 - гь ч1ал "поздний" - гъал "козья шерсть"

ч1 - x мач1 "обрыв" - мах "железо"

ч1 - xx уч1ан "придти" - уххан "зайти"

ч1 - хъ ч1у "голос" - хъу "поле"

ч1 - къ ч1у "молозиво" - къу "гром"

ч1 - кь ч1ун "время" - кьун "скала"

ч1 - гь ч1ан "дно" - гьан "пойти"

ч! - ъ ч1ан "дно" - ъан "равнина"

41 - м ч1у "молозиво" - му""тот"

ч1 - н ч1ан "дно" - нан "идти"

41 - л ч1у "голос" — лу "шкура"

ч1 — р нач "жало" — нар "я есмь"

Ж ■ - ] 11 жу "мы" шу "где"

w - щ жу "мы" - щу "толкни"

Ж - г жу "мы" - гу "и"

Ж - к жу "мы" - ку "живот"

Ж - кк жул "наш" - ккул "чашка"

Ж - к1 жул "наш" - к1ул "знакомый"

Ж - й жами "пароход" - йами "колесо"

Ж - хь жу "мы" - хьу "стань"

ж - хьхь жу "мы" — хьхьу "ночь"

ж - гъ журк1 т1ун "висеть" - гъурк1 т1ун "жевать"

ж - XX жуллу "наши" - ххуллу "дорога"

ж - X жан "сила" - хан "хан"

ж - хъ жу "мы" - хъу "поле"

ж - къ кур "мы есмы" — къур "морковь"

ж - кь жун "нам" - кьун "скала"

ж - гь жу "мы" - гьу "ну"

ж - ъ гьаьж "паломничестве Iм - гьаьъ "вознаграждение"

ж - м жуллу "наш" - муллу "скала"

ж - н гьаьж "п ало мн иче с тв с 1" - гьаьн "спиртное"

ж - л жу "мы" - лу "шкура"

W Jl\ — р так "лишь" — тар "когда есть"

ш — щ шу "где" — щу "толкни"

ш - г шу "где" - гу "и"

ш - к шу "где" - ку "живот"

ш - кк w „ „ ш ал "соты" - кк^ал "счет"

ш - к! ушлан "мазать" - ук1лан "приходить"

ш - й ша "откуда" - йа "глаз"

ш - хь шу "где" - хьу "стань"

ш - хьхь шу "где" — хьхьу "ночь"

ш — гъ шур "где есть" - гъур "буйный"

ш - X бушлан "мазать" - бухлан "заходить"

ш - XX шур "где есть" - ххур "сильный"

ш - хъ шу "где" - хъу "поле"

ш - къ шур "где есть" - къур "морковь"

ш - кь шун "куда" - кьун "скала"

ш - гь шин "год" - гьин "принести"

ш - ъ душ "девушка" - дуъ "густая масса"

ш - м шай "могу" - май "нос"

ш - н шай "могу" - най "пчела"

ш - л шу "где" - лу "шкура"

ш — р маша "сделка" - мара "нате"

щ — г щу "толкни" — гу "и"

щ - к щу "толкни" - ку "живот"

щ - кк щ^алан "лизать" - кк^алан "считать"

щ - Kl щунт1 "шмыг" - к1унт1 "капля"

Щ — о и бащин "закрыть" - байин "проясниться"

Щ - хь щу "толкни" - хьу "стань"

Щ - хьхь щу "толкни" - хьхьу "ночь"

Щ - гъ мащи "загон" - магъи "крыша"

Щ — X щай "толкает" — хай "а-ну"

Щ - xx щ1^ "линия" - хх^4 "линия"

Щ - хъ щу "толкни" — хъу "поле"

Щ - къ щур "толкнул" - къур "морковь"

Щ - кь щун "толкнуть" - кьун "скала"

щ - гь щин "вода" - гьин "принести"

щ - ъ бащи "закрой" - баъи "помиритесь"

щ - м щай "толкает" - май "нос"

щ - н щай "толкает" - най "пчела"

щ - л щу "толкни" - лу "шкура"

щ — р щай "толкает"

г - к гу "и"

г - кк сугу "и сундук

г - к1 бург "кувалда"

г - й дарбаг "мешок"

г - хь гу "и"

г - хьхь гу "и"

г - гъ гур "буйный"

г - X глай "размах"

г - XX гур "буйный"

г - хъ гур "буйный"

г - къ гур "буйный"

г - кь гургу "гул"

г - гь гу "и"

г - ъ ганий "на нем"

г - м цагур "и один"

г - н нагу "и я"

г - л гу "и"

г - р жугу "и мы"

к кк укун "так"

к - к1 мак^'сосна"

к - й мак^'сосна"

к - хь мак*"сосна"

к - хьхь ку "живот"

к - гъ дуку "едок"

к - X мак1*'"со сна"

к - xx дуку "едок"

к - хъ ку "живот"

• рай "согласие"

• ку "живот"

• сукку "движение"

• dypicl "свинья"

• дар бай "отделяет"

• хьу "стань"

• хьхьу "ночь"

• гъур "буйный"

• хлай "на сене"

• ххур "затяжка"

• хъур "поле есть"

• къур "морковь"

• кьуркьу "отрезанный"

• гьу "ну"

• ъаний "на ровном месте"

• цамур "другой"

• нану "иди"

• лу "шкура"

• куру "мы"

• уккун "тому, кто выходит"

• мак1 "сон"

• май "нос"

• махь "подол"

• хьхьу "ночь"

• дугъу "тот,кто мажет"

• мах "железо"

• духху "тот, кто выигрывает"

• хъу "поле"

к ■ - къ кур "яма" — къур "морковь"

к ■ - кь кун "сказав" - кьун "скала"

к ■ - гь ку "живот" - гьу "ну"

к • - ъ мак"'" со сна" - маъ "слеза"

к ■ - м ку "иные" - му* "тот рядом"

к ■ - н чак "намаз" - чан "кожура"

к ■ - л ку "живот" - лу "шкура"

к ■ - р так "лишь" — тар "когда есть"

кк - к1 баккай "искривится" бак'Хай "на холмах"

кк о - и баккай "искривится" — байай "слышу"

кк - хь даккай "искривится" - дахьай "проглатывает"

кк - хьхь дукку "выходи" - духьхьу "приходи"

кк - X ккурма "корма" - хурма "хурма"

кк - гъ дукку "выходи" - дугъу "тот, кто мажет"

кк - XX дукку "выходи" - духху "заходи"

кк - хъ букку "выходи" - бухъу "тот, кто делит"

кк - къ муккул "сосны" - мукъул "слова"

кк - кь кулла "пуля" - кьулла ''бассейн"

кк - гь укку "выходи" - угьу "тот, кто ловит"

к к - ъ укк ан "выити" - уъан "уйти"

кк - м лакку "лакский" - ламу "мост"

кк - н сукку "движение" - суну "гранат"

кк - л ттукку "осел" - ттулу "подо мной"

кк - р ттукку "осел" — ттуру "бурый"

к1 - й бак1ай "на холмах" бийай "слышу"

к1 - хь бак1ай "на холмах" - бахьай "проглатывает"

к1 - хьхь дук1у "в прошлом году" - духьхьу "приходи"

Kl - гъ бук1у "тот, кто вдевает" - бугъу "тот, кто макет

Kl - X дук1 "ярмо" - дух "старый"

Kl - XX дук1у "в прошлом году" - духху "заходи"

Kl - хъ дук1у "в прошлом году" - духъу "тот, кто режет

Kl — къ к1утта "рыхлый" - къутта "хохолек"

Kl - кь нак1 "молоко" - накь "суп"

Kl - гь нак1 "молоко" - нагь "масло"

к! - ъ нак1 "масло" - наъ "суп"

Kl - м дук1ур "в прошлом году" - думур "все, что есть"

Kl - н нак1 "молоко" - нан "идти"

Kl - л мак1 "сон" - мал "вьюнок полевой"

к! — р дук! "ярмо" — дур "есть"

й — хь май "нос" — махь "подол"

й - хьхь ийун "драчуну" - ихьхьун "тебе"

й - гъ май "нос" - магъ "хвост"

й - X май "нос" - мах "железо"

*» и - XX бийу "подерись" - бихху "убой"

й - хъ май "нос" - махъ "слово"

о и - къ йа "глаз" - къа "не"

о И - кь йа "глаз" - кьа "ровный"

й - гь йа "глаз" — гьа "жир"

й - ъ йа "глаз" - ъа "ровный"

й - м йа "глаз" - ма "на"

о и - II йа "глаз" - на "я"

о И - л ийун "драчуну" - илун "под тебя"

й — Р тай "они" — тар "когда есть"

хь - хьхь хьу "стань

• хьхьу "ночь

хь — гъ хьур "если получится" — гъур "буйный"

хь - x махь "подол" - мах "железо"

хь - xx дахьу "подметатель" - дахху "продавец"

хь хъ махь "подол" - махъ "слово"

хь - къ хьур "если получится" - къур "морковь"

хь - къ хьун "случиться" - кьун "скала"

хь - гь хьу "стань" - гьу "ну"

хь - ъ махь "подол" — маъ "слеза"

хь - м духьур "если есть" - думур "то, что есть"

хь - н ттухь "у меня" - ттун "мне"

хь - л ттухь "мне" - ттул "мой"

хь - р ттухь "у меня" — ттур "атака"

хьхь — гъ духьхьу "приходи" - дугъу "тот, кто мажет"

хьхь - X танахьхьун "ему" - танахун "к нему"

хьхь - XX духьхьу "приходи" - духху "заходи"

хьхь - хъ духьхьу "приходи" - духъу "тот, кто режет"

хьхь — къ хьхьути "пастушья сумка" - къути "партеигар"

хьхь - кь духьхьу "приходи" - дукьу "уходи"

хьхь - гь духьхьу "приходи" - дугьу "тот, кто держит

хьхь - ъ духьхьу "приходи" - дуъо "уходи"

хьхь - м лахьхьу "вчера" - ламу "мост"

хьхь - н цахьхьу "позавчера вечером" - цану "вместе"

хьхь - л хьхьу "ночь" - лу "шкура"

хьхь — р бухьхьу "приходи" - буру "есть"

гъ - х магъ гъ - хх гъал гъ - хъ магъ

"хвост"

"козья шерсть" "хвост"

мах "железо" ххал "нитка" махъ "слово"

гъ - къ гъур "буйный" - къур "морковь"

гъ - кь магъ "хвост" - макь "слеза"

гъ - гь гъан "родной" - гьан "пойти"

гъ - ъ магъ "хвост" - маъ "слеза"

гъ - м гъал "козья шерсть" - мал "вьюнок полевой"

гъ - н гъан "близкий" - нан "идти"

гъ - л гъал "козья шерсть" - лал "гной"

гъ - р бугъу "тот, кто мажет " ■ - буру "есть"

X - • XX Баху "шля женщины" — бахху "продавец"

X - • хъ мах "железо" - махъ "слово"

X - • къ хурма "хурма" - къурма "соус"

X - ■ кь мах "железо" - макь "слеза"

X - • гь лах "пепел" - лагь "низкий"

X - • ъ мах "железо" - маъ "слеза"

X - ■ м хав "полый" - мав "рожа"

X - ■ н танах "на него" - танан "ему"

X - • л танах "на него" - тан ал "его"

X - ' р тах "престол" — тар "когда есть"

XX - хъ духхан "натаскать" — духьан "распахать"

XX - къ хху "глоток" - къу "гром"

XX - кь лахху "тот, кто одевает' ' - лакьу "закройся"

XX - гь дахху "продавец" - дагьу "падай"

XX - ъ буххан "зайти" - буъан "убрать"

XX - м ххуллу "дорога" - муллу "скала"

XX - н ххач "крест" - нач "стыд"

XX - л ххал "нитка" - лал "гной"

XX - р бухху "зайди" — буру "есть"

къ - кь бакъу "домино" - бакьу "помирись"

къ - гь бакъу "домино" - багьу "падай"

къ - ъ къа "не" - ъа "ровный"

къ - м къа "не" - ма "не"

къ - н къанна "куцый" - нанна "буду идти"

къ - л къича "засов" - лича "метни"

къ — р бакъу "домино" — бару "забор"

хъ — къ хъур "поле есть" — къур "морковь"

хъ - кь хъан "воск" - кьан "равнина"

хъ - гь хъан "воск" - гьан "пойти"

хъ - ъ хъан "воск" - ъан "равнина"

хъ - м лахъу "залезь" - ламу "мост"

хъ - н хъан "воск" - нан "идти"

хъ — л хъу "поле" — лу "шкура"

хъ — р ахъ "дерево" — ар "равнина"

кь — гь кьан "равнина" — гьан "пойти"

кь - ъ маькь " жажда" — маьъ "блеяние"

кь - м кьу "двадцать" - му "тот рядом"

кь - н кьан "равнина" - нан "идти"

кь - л макь "слеза" - мал "вьюнок полевой"

кь — р накь "суп" — нар " я есмь"

гь — ъ гьан "идти" — ъан "равнина"

гь - м гьа "жир" - ма "на"

гь - н гьа "жир" - на "я"

гь - р нагь "масло" - нар "я есмь"

гь - л гьу "ну" - лу "шкура"

м - л м-р

ъа "ровный" ъа "ровный" маъ "слеза" ъат! "двор"

• ма "на"

• на "я"

• мал "вьюнок полевой'

• рат! "овраг"

май "нос" магъ "хвост" магъи "крыша"

• най "пчела"

• лагъ "раб"

• рагъи "навес"

танан "ему" ттун "мне"

мала "мастерок"

• танал "его"

• ттур "атака"

• мара "нате".

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Каландаров, Магомед Исмаилович, 1983 год

1. Абдуллаев А.А. Диалектные особенности лакского вокализма.-В кн.: Научно-теоретическая конференция преподавателей, посвященная 30-летию института. Тезисы докладов.- Махачкала: Даггоспединститут, 1975.- с.64-65.

2. Абдуллаев А.А. Фонологическая природа долго ты-краткости гласных лакского языка (на материале говора аула Кули).- В кн.: Фонетическая система дагестанских языков. Махачкала: Даг. фил. АН СССР, 1981,- с.72-85.

3. Абдуллаев А.А. Социолингвистические основы обучения русскомуязыку в дагестанской национальной школе,- Махачкала: Даг-учпедгиз, 1982,- 90 с.

4. Абдуллаев З.Г. Категория падежа в даргинском языке.- Махачкала: Даг. фил. АН СССР, 1961,- 201 с.

5. Абдуллаев З.Г. Эргативная конструкция предложения в горскихписьменных языках Дагестана.- В кн.: Эргативная конструкция предложения в языках различных типов. Л.: Наука, 1967.-с.191-201.

6. Абдуллаев И.Х. К истории основы возвратного местоимения влакском языке.- Ученые записки ИИЯЛ Дагестанского филиала АН СССР, -т. ХП1, серия филологическая. Махачкала: Даг. фил. АН СССР, 1964.- с.41-44.

7. Абдуллаев И.Х. Об одной группе лакских аульных названий.Труды Тбилисского университета, В 3 (142). Тбилиси: Изд-во Тбилисского университета, 1972.- с.13-20.

8. Абдуллаев И.Х. Категория грамматических классов и вопросыисторической морфологии лакского языка.- Махачкала: Даг. фил. АН СССР, 1974.- 217 с.

9. Абдуллаев И.Х.Славах5разазатшьные модели ойконимов Дагестана,В кн.: Ономастика Кавказа. Махачкала: Дагучпедгиз, 1976.-с.20-32.

10. Абдуллаев И.Х. Структурно-морфологические особенности именприлагательных в лакском языке.- Ежегодник ЖЯ, УП. Тбилиси, 1980.- с.252-275 (резюме на груз, и англ. яз.).

11. Абдуллаев И.Х. Морфологическая структура служебных частейречи в лакском языке,- В кн.: Морфологическая структура дагестанских языков. Махачкала: Даг. фил. АН СССР, 1981.-с. 69-90.

12. Абдуллаев И.X. О метатезе и комплексах согласных в лакскомязыке,- В кн.: Фонетическая система дагестанских языков. Махачкала: Даг. фил. АН СССР, 1981,- с.38-53,

13. Акиев А.Ш, Анализ элементов родительного падежа множественного числа в лакском языке.- В кн.: Сборник работ аспирантов кафедр гуманитарных наук. Махачкала: Даггосуниверситет им. В.И.Ленина, 1964,- с.155-172.

14. Акиев А.Ш. Некоторые вопросы категории числа имен в лакскомязыке (по данным форм номинатива).- В кн.: Сборник научных сообщений (ДГУ им. В. И. Ленина). Махачкала: Дагкнигоиздат, 1964,- с.53-68.

15. Акиев А.Ш. Способы образования форм множественного числа именв лакском языке: Автореф. дис. . канд. филолог, наук.-Махачкала, 1964,- 19 с.

16. Акиев А.Ш. Историко-сравнительная фонетика даргинского илакского языков,- Махачкала: Дагучпедгиз, 1977,- 124 с.

17. Аминов М.-З. Тенденции развития дагестанского стихосложения.Махачкала: Дагкнигоиздат, 1974.- 156 с.

18. Ангуладзе Н.А. Некоторые вопросы истории классного и личногоспряжения в иберийско-кавказских языках.- Тбилиси: Мецниере-ба, 1968.- 221 с. (на груз, яз., резюме на русск. яз,).

19. Аьк1иев Аь.Ш. Лакрал ва даргиял мазурдивусса лахъи гласноеч1урдая.- "Дружба", В 3. Махачкала, 1974,- с.85-90 (на лакск.яз., резюме на русск.яз.).

20. Бокарев Е.А. Краткие сведения о языках Дагестана,- Махачкала:Дагестанская база АН СССР, 1949.- 32 с.

21. Бокарев Е.А. Сравнительно-историческая фонетика восточнокавказских языков.- М.: Наука, 1981.- 138 с.

22. Bouda К. Lakkisehe Studien. Heidelberg,1949. 90 с.

23. Буржунов Г.Г, Сравнительно-типологическая фонетика русскогои дагестанских языков.- Махачкала: Дагучпедгиз, 1975.109 с.

24. Бурчуладзе Г.Т. Склонение имен в лакском языке: Автореф.дис. . канд. филолог, наук. Тбилиси, 1970,- 21 с.

25. Burtschuladse G. Einige Fragen der Nominaldeklination im Lakkischen.- Wissenschaftliche Zeitschrift, 20. Jahrestag, Heft; 5. Jena, 1971.- c. 83 98.

26. Бурчуладзе Г.Т. К позиционному изменению геминат в лакскомязыке.- Мацне, Известия АН Груз.ССР, серия языка и литературы, Ш 3. Тбилиси: All Груз.ССР, 1974.- с. 120-126 (на груз. яз.).

27. Бурчуладзе Г.Т. Долгие гласные в лакском языке.- Мацне,Известия АН Груз.ССР, серия языка и литературы, JS 2. Тбилиси: АН Груз.ССР, 1976.- с.125-133 (на груз.яз.).

28. Бурчуладзе Г. Т. О вспомогательном глаголе иг ( с/=)есть" в лакском языке.- Ежегодник ИЕСЯ, У. Тбилиси, 1978.- с.292-313.

29. Бурчуладзе Г.Т. О вопросительных морфемах в лакском языке.Сообщения АН Груз.ССР, 91, В I. Тбилиси: АН Груз.ССР, 1978.- с.209-212 (на груз.яз., резкме на русск.яз.).

30. Бурчуладзе Г. Т. Вопросы становления личного спряжения влакском языке, Ежегодник ЖЯ, У1. Тбилиси, 1979,- с.176-316;

31. Бурчуладзе Г.Т. Об изменении инфиксальных показателей грамматических классов в лакском языке,- В кн.: Очерки морфологии иберийско-кавказских языков. Тбилиси: Мецниереба, 1980,- с.150-156 (на груз, яз., резше на русск. яз.).

32. Габиев С. Лаки. Их прошлое и быт. (Фотокопия). СПб., 1905.110 с.

33. Гайдаров Р. Ахтынский диалект лезгинского языка.- Махачкала:Дагучпедгиз, 1961.- 165 с.

34. Гайдарова Ф.А. Образование падежей в лакском языке.- В кн.:Лингвистические исследования. Л.: Наука, 1970.-с.308-321.

35. Гайдарова Ф.А. Падежи и их функции в лакском языке: Автореф.дис. . канд. филолог, наук.- М., 1979.- с.

36. Гайдарова Ф.А. Эргативная конструкция в лакском языке.- ЖЯ,ОТ. Тбилиси, 1973.- с.374-386.

37. Гаприндашвили Ш.Т. К образованию форм множественного числаимен в даргинском и лакском языках.- ЖЯ, У. Тбилиси, 1953.- с.259-263.

38. Гаприндашвили Ш.К. О лакско-даргинских звукосоответствиях.ЖЯ, У1. Тбилиси, 1954.- с.282-326.

39. Гаприндашвили Ш.Г. Образование и функции направительных иместных падежей в диалектах даргинского языка.- В кн.: Труды Сталинирского государственного педагогического института, т.1У. Сталинири, 1957.- с. 283-320.

40. Гаприндашвили Ш.Г. Вокализм даргинского и лакского языков.ЖЯ, ПУ. Тбилиси, 1964.- с. 293-314.

41. Гасанова С.М. Очерки даргинской диалектологии.- Махачкала:Даг. фил. АН СССР, 1971.- 328 с.

42. Гвинджилиа Л.С. Образование множественного числа имен существительных в даргинском и лакском языках: Автореф.дис. . канд. филолог, наук,- Тбилиси, 1979.- 27 с.

43. Гигинейшвили Б.К. Консонантизм лакского языка : Автореф,дис. . канд. филолог, наук.- Тбилиси. 1963.- 23 с.

44. Гигинейшвили Б.К. К вопросу о лабиовелярных согласных влакском языке.- В кн.: Тбилисский университет Георгию Ахвледиани. Юбилейный сборник к 80-летию со дня рождения. Тбилиси: Изд-во Тбилисского университета, 1969.- с. 207214.

45. Гигинейшвили Б.К. Падежная система общедагестанского языкав свете общей теории эргативности.- ВЯ, № I. М., 1976.-с. 31-39.

46. Гигинейшвили Б.К. Сравнительная фонетика дагестанских языков,- Тбилиси: Изд-во Тбилисского университета, 1977.165 с.

47. Гунаев З.С. О выражении пространственных отношений в некоторых дагестанских языках,- ВЯ, й 6. М., 1977,- с.126-129.

48. Гусейнаев А. Основы дагестанского стихосложения. На материале лакской поэзии,- М.: Наука, 1979.- 190 с.

49. Deeters G-,, Solta G.R., VaCum In&lisiau.Arjuienisoti. unci kaukasisuhc Spraohen.Leiden/ Koln,I96;j.

50. Джанаев Т.А. Лексические средства модальности в лакскомязыке,- Махачкала: Даг. фил. АН СССР, 1970,- 53 с.

51. Джидалаев Н.С, Структура классного экспонента и его место влакском глаголе.- В кн.: Тезисы докладов I конференции молодых ученых Дагестана, Махачкала: Даг. фил. АН СССР, 1963.- с.93-94.

52. Джидалаев Н.С. Некоторые вопросы личного спряжения в лакскомязыке, Ученые записки ИКЯЛ, т.ХП, серия филологическая. Махачкала: Даг. фил. АН СССР, 1964,- с.61-74,

53. Джидалаев Н.С. Категории грамматического класса и лица влакском глаголе: Автореф. дис. . канд. филолог наук.-Баку, 1965.- 23 с.

54. Dirr A.Eini'urirung in das Stuuium aer fcaufcasisciien Spracnen / Mit einer Sprach^-lcarte/.Verlag Asia Major.Leipzig,1928.

55. Erckert R. Die Sprachen des te.au fcas is u hen S^amiaes. I.Q?heil.Worterverzeichniss.II l'aeii. £>pracb.proben una grammatisctie Skizzen.Wien,I895.

56. Жирков JI.И. Табасаранский язык.-M.-^I.: АН СССР, 1948.163 с.

57. Жирков Л.И. Лакский язык. М.: АН СССР, 1955.- 156 с.

58. Ибрагимов Г.Х. Фонетика цахурского языка.- Махачкала: Даг.фил. АН СССР, 1968,- 122 с.

59. Ибрагимов Г.Х. Рутульский язык.- М.: Наука, 1978.- 380 с.

60. Иванов В.В. Историческая фонология русского языка.- М.':Просвещение, 1968.- 358 с.

61. Исаев М.Г. Особенности тлянадинского говора анцухского диалекта аварского языка: Автореф. дис. . канд. филолог, наук.- Махачкала, 1975.- 22 с.

62. Каландаров М.И. Вопросительные формы в балхарском диалектелакского языка.- В кн.: Очерки морфологии иберийско-кавказских языков. Тбилиси: Мецниереба, 1980.- с,147-149 (резюме на груз. яз.).

63. Каландаров М.И. К вопросу о классных показателях в балхарском диалекте лакского языка. Ежегодник МКЯ, УП. Тбилиси, 1980.- с.276-282 (резюме на груз, и англ. яз.).

64. Кьаландаров М.И, Лакку мазрал глаголданул ч1унная ва миннул цаппара формарду художественный литературалуву ишла даврия,- "Дружба", Ш 3. Махачкала, 1978.- с.95-100 (на лакск. яз.).

65. Кибрик А.Е. Опыт структурного описания Арчинского языка, т.2.Таксономическая грамматика.- М.: йзд-во Московского университета, 1977,- 346 с.

66. Кибрик А.Е. Материалы к типологии эргативности: 2. Лакскийязык. 3. Чирагский язык.-М.: Изд-во Института русского языка АН СССР, 1979.- 52 с.

67. Киквидзе В.В. Суффикс Па в лакском языке.- Сообщения АНГруз. ССР, Языкознание, т.XXI, Is 6. Тбилиси: АН Груз.ССР, 1958.- с.757-758.

68. Климов Г.А., Алексеев М.Е. Типология кавказских языков,- М.:Наука, 1980.- 304 с.

69. Кодзасов С.В. Фонетика арчинского языка: Автореф. дис, .канд. филолог, наук.- М., 1977.- 8 с.

70. Ломтадзе Э.А. Гинухский диалект дидойского языка.- Тбилиси:АН Груз.ССР, 1963.- 219 с. (на груз, яз., резюме на русск, яз.).

71. Ломтев Т.П. Фонология современного русского языка на основетеории множеств.- М.: Высшая школа, 1972.- 224 с.

72. Магометов А.А. Кубачинский язык (Исследование и тексты).Тбилиси: Ан Груз. ССР, 196 3.- 341 с.

73. Магометов А.А. Лакская речь аула Шадни.- ЖЯ, Х1У. Тбилиси,1964.- с.315-331.

74. Магометов А.А. Табасаранский язык. (Исследование и тексты).Тбилиси: Мецниереба, 1965.- 398 с.

75. Мейланова У.А. Гюнейский диалект основа лезгинского литературного языка.- Махачкала: Даг. фил. АН СССР, 1970.192 с.

76. Мейланова У.А. Диалектологическое изучение дагестанскихязыков. (Итоги и перспективы).- В кн.: Языки Дагестана. (Сборник статей, посвященный 50-летию Института ИЯЛ Дагфилиала АН СССР). Вып. 3. Махачкала: Даг.фил. АН СССР. 1976.- с.31-48.

77. Мещанинов И.И. Общее языкознание. К проблеме стадиальностив развитии слова и предложения,- Л.: Государственное учебно-педагогическое издательство Наркомпроса РСФСР. 1940.- 260 с.

78. Микаилов К.111. Арчинский язык. Грамматический очерк с текстами и словарем.- Махачкала: Даг. фил. АН СССР, 1967.216 с.

79. Микаилов Ш.И. Сравнительно-историческая фонетика аварскихдиалектов.- Махачкала, 1958.

80. Микаилов Ш.И, Очерки аварской диалектологии,- М.-Л.: АН СССР,1959,- 511 с.

81. Микаилов Ш.И. Сравнительно-историческая морфология аварскихдиалектов.-Махачкала: Даг.фил. АН СССР, 1964.- 171 с.

82. Муркелинский Г.Б. К истории образования глагола в лакскомязыке.-В кн.: Языки Дагестана,вып.I.Махачкала: Дагестанская база АН СССР, 1948,- с.99-104.

83. Муркелинский Г.Б. Краткие сведения о вихлинском диалектелакского языка.- В кн.: Языки Дагестана, вып.1, Махачкала: Дагестанская база АН СССР, 1948.- с.87-98.

84. Муркелинский Г.Б. Показатели множественности в лакскомязыке.- В кн.: Труды первой научной сессии. Махачкала: Дагестанская база АН СССР, 1948.- с.323-332.

85. Муркелинский Г.Б. Классы и классные показатели в лакскомязыке.- В кн.: Труды второй научной сессии Дагестанской базы АН СССР. Махачкала: Дагестанская база АН СССР, 1949.- с.148-160.

86. Муркелинский Г. Б. Словообразование в лакском языке (Материалы).- Ученые записки ЙШЛ Дагестанского фил. АН СССР, Т.П. Махачкала: Даг. фил. АН СССР, 1957,- с. 223-250.

87. Муркелинский Г.Б. Говоры аштикулинского диалекта лакскогоязыка.- Ученые записки ИШЛ Дагестанского фил. АН СССР, т.IX, серия филологическая. Махачкала: Даг. фил, АН СССР, 1962,- с.5-47.

88. Муркелинский Г.Б. Лакский язык.- В кн.: Языки народов СССРв пяти томах), т.1У. Иберийско-кавказские языки. М.: Наука, 1967.- с.488-507.

89. Муркелинский Г.Б. Значение диалектологии для изучения историиязыка,- В кн.: Материалы первой сессии по сравнительно-историческому изучению иберийско-кавказских языков. Махачкала: Даг. фил. АН СССР, 1969.- с.36-44.

90. Муркелинский Г.Б. Грамматика лакского языка.- Махачкала:Дагучпедгиз, 1971.- 256 с.

91. Муркелинский Г.Б. О глаголах переходных и непереходных влакском языке.- Ежегодник ЖЯ, 1У. Тбилиси, 1977.-с. 210-215.

92. Рагимов К.Р. Методика преподавания лакского языка в восьмилетней школе. Фонетика и морфология, 1У-У1 классы: Автореф. дис. . канд. филолог.наук.- М., 1973.- 36 с.

93. Сравнительно-историческая лексика дагестанских языков.- М.:Haytfa, 1971.- 295 с.

94. Структурные общности кавказских языков.- М.: Наука, 1978.132 с.

95. Сулейманов Я.Г. Грамматический очерк андийского языка (поданным говора с.Риквани): Авторзф. дис. . канд. филолог, наук.- Махачкала, I960.- 29 с.

96. Талибов Б.Б. Сравнительная фонетика лезгинских языков.- М.:Наука, 1980.- 350 с.

97. Топуриа В.Г. О системе склонения в лакском языке.- ВестникГосударственного музея Грузии.- Х-В. Тбилиси, 1940.-с.327-336 (на груз. яз.).

98. Trubetztcoy N. JJie Honsoaantensysteme der os-ckaukasischen Sprachen.- (Jaucasica, VIII, Leipzig, I93I«

99. Трубецкой Н.С. Основы фонологии.- M.: Изд-во иностраннойлитературы, I960.- 372 с.

100. Услар П,К. Этнография Кавказа. Языкознание, 1У. Лакскийязык.- Тифлис, 1890.- 436 с.

101. Хайдаков С.М. Значение временных форм лакского глагола:Автореф. дис. . канд. филолог, наук.- М., 1953.-19 с.

102. Хайдаков С.М. Балхарский диалект лакского языка.- ТрудыИнститута языкознания АН СССР, т.Ш. М.: АН СССР, 1954,-с.258-262.

103. Хайдаков С.М. Структурные типы лакских слов (Фонемнаяструктура).- В кн.: Вопросы изучения иберийско-кавказских языков. М.: АН СССР, 1961.- с.183-192.

104. Хайдаков С.М. Очерки по лексике лакского языка, М.: АНСССР, 1961.- 199 с.

105. Хайдаков С.М. Лакско-русский словарь.- М.: ГИС, 1962.422 с.

106. Хайдаков С.М. Своеобразие эргативной конструкции в лакскомязыке,- Ш, Т.Х1У. Тбилиси, 1964.- с.333-340. ИЗ. Хайдаков С.М. Старокумухский диалект.- ЖЯ, Т.Х1У. Тбилиси, 1964.- с.341-350.

107. Хайдаков С.М. Очерки по лакской диалектологии.- М.: Наука,1966.- 244 с.

108. Khaidakov S.M. The dialect divisions of lab.- StudiaCaucasica,Mouton & Co, 1966, The Hague.

109. Хайдаков С.М. Об эргативном падеже в местоимениях дагестанских языков.- В кн.: Эргативная конструкция предложения в языках различных типов. Л.: Наука, 1967.- с.184-191.

110. Хайдаков С.М. Основные вопросы лексики и грамматическогостроя лакского языка: Автореф. дис. . д-ра филолог, наук.- Тбилиси, 1970,- 37 с.

111. Хайдаков С.М. О происхождении личного спряжения в дагестанских языках.- ВЯ, 2. М., 1973.- с.87-91,

112. Хайдаков С.М. Термины гончарного производства в лакскомязыке.- Ежегодник Ш, П. Тбилиси, 1975.- с.246-249.

113. Хайдаков С.М. Система глагола в дагестанских языках (Наматериале аварского, арчинского и цахурского языков),-М.: Наука, 1975.- 276 с.

114. Хайдаков С.М. Принципы именной классификации в дагестанскихязыках.- М.: Наука, 1980.- 251 с.

115. Ханмагомедов Б,Г.-К, Очерки по синтаксису табасаранскогоязыка.- Махачкала: Дагучпедгиз, 1970.- 220 с.

116. Церцвадзе И.И, Анцухский диалект аварского языка,- ЖЯ,Т.П. Тбилиси, 1948.- с.117-214.

117. Церцвадзе И.И. О лакских соответствиях аварским латеральным согласным.- ЖЯ, т.ХП. Тбилиси, I960.- с.339-344 (на груз, яз., резкме на русск, яз.).

118. Церцвадзе К. М. К вопросу об эргативном падеже в лакскомязыке.- ЖЯ, т.ХУТ. Тбилиси, 1968.- с.253-256 (на груз, яз., резюме на русск. яз.).

119. Церцвадзе И.И. О природе лабиализованных комплексов в аварском и андийском языках,- Труды Тбилисского университета, В 3 (142), Тбилиси: Изд-во Тбилисского университета, 1972,- с.215-218 (на груз, яз., резюме на русск, яз.).

120. Чикобава А.С. Проблема эргативной конструкции в кавказскихязыках: стабильный и лабильный варианты этой конструкции.-Известия ИЯИМК, т.ХП. Тбилиси: Институт языкознания АН Груз. ССР, 1942.- с. 221-247.

121. Чикобава А.С. Из истории образования эргативного (активного)падежа в аварском языке.- В кн.: Языки Дагестана. Вып.1. Махачкала: Дагестанская база АН СССР, 1948,- с.5-18.

122. Чикобава А.С. Несколько замечаний об эргативной конструкции.К постановке проблемы).- В кн.: Эргативная конструкция предложения. М.: Изд-во иностранной литературы, 1950.-с.5-16.

123. Чикобава А.С. Введение в языкознание. Часть I. М.: Учпедгиз,1952.- 244 с.

124. Schiefner A. Ausfutirlicher Bericht iiber Baron P.v. Uslar'skasikrumykische Studien.- Memoires de l'Akademie imperialedes sciences de S-fe.-Petersbourg,t .X, N I2,VII-e serie. St.- Petersbourg, 1864.

125. Чикобава А.С. Основные типы спряжения глаголов и их исторические взаимоотношения в иберийско-кавказских языках,- М.: Изд-во восточной литературы, I960.- 14 с.

126. Чикобава А.С. Проблема эргативной конструкции в иберийскокавказских языках. (Основные вопросы её истории и описательного анализа).- В кн.: Эргативная конструкция предложения в языках различных типов. JI.: Наука, 1967.- с.10-32.

127. Чикобава А.С, Проблема родства иберийско-кавказских языков.В кн.: Материалы первой сессии по сравнительно-историческому изучению иберийско-кавказских языков. Махачкала: Даг. фил. АН СССР, 1969.- с.13-35,

128. Чикобава А.С. Узловые вопросы исторической фонетики иберийско-кавказских языков. Ежегодник, ЖЯ,1. Тбилиси, 1974,-с.45-61 (резюме на груз, и англ. яз.).

129. Чикобава А.С. Грамматические классы имен в иберийскокавказских языках: общие вопросы системы и истории.- Ежегодник ЖЯ, У. Тбилиси, 1978.- с.9-27 (резюме на груз, и англ. яз.).2.05

130. Tschikobawa Arn. Die ibero-kaukasischen Gebirgssprachenund der heutige Stand ihrer Erfotschung in Georgien.-Acta Orienta, Hung.,Tomus DC, Ease.2, Budapest, 1959*

131. Шухардт Г.О. 0 пассивном характере переходного глагола вкавказских языках,- В кн.: Эргативная конструкция предложения. М.: Изд-во иностранной литературы, 1950.- с.ЗЗ-73.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.