Авторский окказионализм как средство создания комического эффекта (в прагматическом аспекте) тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.04, кандидат филологических наук Елисеева, Варвара Владимировна

  • Елисеева, Варвара Владимировна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 1984, Ленинград
  • Специальность ВАК РФ10.02.04
  • Количество страниц 171
Елисеева, Варвара Владимировна. Авторский окказионализм как средство создания комического эффекта (в прагматическом аспекте): дис. кандидат филологических наук: 10.02.04 - Германские языки. Ленинград. 1984. 171 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Елисеева, Варвара Владимировна

ВВЕДЕНИЕ. 3

ГЛАВА I. ОККАЗИОНАЛЬНЫЕ ЛЕКСИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ.9

§ I. Критерии выделения окказионализма.11

§ 2. Основные характеристики окказионализма.21

2.1. Словообразовательный уровень аналогии и деформации.26

2.2. Семантический уровень аналогии и деформации.36

2.3. Аналогия и деформация на ассоциативном уровне 49-53 Выводы.58

ГЛАВА 2. ПРАГМАТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ

ОККАЗИОНАЛИЗМА В КОМИЧЕСКОМ ТЕКСТЕ.62

§ I. Комический текст и его прагматика.62

§ 2. Окказионализм как сигнал эстетической информации

2.1. Окказионализм как речевая прагмема.70

2.2. Информативность окказионализма.79

§ 3. Условия реализации значения и целевой установки окказионализма.88

3.1. Контекст.83

3.2. Фоновое знание.103

§ 4. Прагматические отношения, окказионализма в тексте.120

§ 5. Комплексный анализ функционирования окказионализма в комическом тексте.127

Выводы.143

ЗАКЛКНЕНИЕ.147

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ. ЛИТЕРАТУШ.151

СПИСОК СЛОВАРЕЙ.166

СПИСОК ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУШ.I67-I7I

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Авторский окказионализм как средство создания комического эффекта (в прагматическом аспекте)»

Настоящая работа посвящена проблеме функционирования окказиональных лексических единиц в комическом тексте. Выбор предмета исследования объясняется тем, что авторский окказионализм представляет значительный интерес в силу его своеобразия и очевидной принадлежности к сильным средствам речевого воздействия на адресата высказывания. Между тем, объектом внимания лингвистов были до сих пор только некоторые отдельные факты, связанные, главным образом, со словообразовательными и - иногда -стилистическими особенностями окказионализмов. Прагматический же аспект функционирования окказионализма в тексте не рассматривался даже в наиболее полных исследованиях.

Подход к вопросам лексикологии с позиций прагмалингвистики чрезвычайно актуален. Проблемы коммуникации и, в связи с этим, понимания речевого сообщения и верной оценки их целевой направленности получают все более широкое освещение в работах советских и зарубежных лингвистов. Теория речевого воздействия рассматривает различные аспекты функционирования языковых средств в коммуникации; полученные данные широко используются в разных сферах деятельности человека. Вопрос о воздействии художественного, в частности, комического текста на читателя не может быть решен без обращения к прагматическим аспектам функционирования его элементов.

Комический текст, в состав которого входят рассмотренные в данной работе окказионализмы, представляет собой особый вид сообщения, имеющий ярко выраженную прагматическую направленность. Сложность и многоплановость понятия "комического", возможность субъективной его интерпретации - вероятные причины того, что в лингвистике до сих пор нет четкого определения этой разновидности экспрессивного текста. Тесная связь его с экстралингвистическими факторами, особенностями коммуникативных отношений адресата и адресанта при этом несомненна. Целью комического текста является речевое воздействие на адресата с сверхзадачей корректировки его ценностных установок. Окказионализм как маркированный элемент такого текста должен безусловно обладать характеристиками, заданными этой конечной целью, и рассматриваться не изолированно, а с точки зрения его места в тексте и в связи с его особенностями.

Научная новизна и теоретическая значимость работы состоит в следующем:

- на основе теории отражения строится новая концепция сущности окказионализма как результата взаимодействия двух явлений -аналогии и деформации. Такие общие явления, лежащие в основе окказиональных лексем и релевантные на разных уровнях их создания и функционирования до сих пор установлены не были;

- впервые характеристики окказионализма рассматриваются в прагматическом аспекте, что позволяет выявить некоторые дополнительные ресурсы средств речевого воздействия на поведение человека;

- новым является также комплексный подход к анализу окказиональных лексических единиц, то есть с позиций не только словообразования или стилистики, но и лингвистики текста в рамках теории речевого воздействия. Данные лексические единицы рассматриваются как элементы прагматически направленного высказывания, связанные с ним на лингвистическом и экстралингвистическом уровнях.

На защиту выносятся следующие положения: I. Окказиональная лексическая единица представляет собой особый тип нового слова, обладающий усложненным значением, не сводимым к сумме значений исходных элементов - семантической компрессией. Повышенная экспрессивность окказионализма невозможна без прагматического компонента значения.

2. Создание и функционирование окказионализма как элемента комического текста основано на взаимодействии двух явлений - аналогии и деформации, а не только деформации, как принято считать.

3. Окказиональная прагмема в комическом тексте является одновременно сигналом эстетической информации и средством достижения прагматической сверхзадачи - корректировки установок читателя.

Полноценная реализация прагматического эффекта с помощью окказионализма зависит от ряда факторов, определяющих специфику контекстуального окружения нового слова и его функционирование.

Цель исследования состоит в описании механизма корректировки установок адресата комического текста при помощи окказиональных элементов и определении факторов, влияющих на семантические характеристики и функциональные особенности окказионализма. В связи с этим ставятся более частные задачи, как то:

- уточнение критериев выделения окказионализма и его отграничения от других типов новых слов ;

- выявление особенностей окказионализма, обуславливающих его связи в тексте;

- определение условий функционирования окказионализма в комическом тексте ;

- выяснение причин усиления прагматической заряженности окказионализма и характера его прагматических отношений с другими элементами текста.

Решение поставленных задач основывается на методологических принципах ленинской теории отражения, основных положениях марксистско-ленинской эстетики, трактующей комическое как явление социальное, и данных теории речевой деятельности, сформулированной Л.А.Киселевой /57/ и Т.Н.Дридзе /47/. Согласно этой теории, термин "прагматический" употребляется в данной работе в значении, принятом в отечественной лингвистике, то есть "действенный, воздействующий и, вследствие этого, регулирующий поведение элемент текста".

Привлекаются также некоторые данные психологических и лингвопсихологических исследований советских и зарубежных ученых, поскольку без них переход от предметно-содержательного к мотивационно-целевому, прагматическому подходу к анализу текста был бы невозможен.

В работе используются приемы компонентного, дефиниционного, контекстуального и сопоставительного анализа языкового материала.

Все сказанное обуславливает структуру работы.

Похожие диссертационные работы по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Германские языки», Елисеева, Варвара Владимировна

Выводы по главе 2.

Прагматическая направленность рассматриваемых в данной работе окказионализмов едина; для анализа выбирались лексемы, участвующие в создании комического эффекта и, следовательно, имеющие целью эмоциональное воздействие на читателя. Комический эффект, вызывающий эмоциональную реакцию адресата, служит средством корректировки его установок, переоценки осмеиваемых явлений. Характер комического текста как социального явления определяется задачами, стоящими перед его автором. Одна из важных особенностей такого текста, связанная с целенаправленной корректировкой читательских установок - наличие в нем противоречия. Создание текста (и его восприятие) представляют собой вид коммуникативно-познавательной деятельности ; комический текст, имеющий в основе противоречие между сущностью явления и его чувственной формой, может быть назван системой, включающей в себя в качестве сверхзадачи реализацию корректировки описываемых ценностей.

Окказиональная лексическая единица, непременно содержащая какую-либо деформацию, используется в качестве намеренно вводимого в текст сигнала эстетической информации. Такой сигнал представляет собой речевую прагмему, обладающую определенной информацией и выполняющую ряд функций для осуществления коммуникации. Окказиональные прагмемы могут быть представлены во всех разновидностях (эмоциональные, эмоционально-оценочные, экспрессивные, эстетические), кроме контактной и побудительной. Экспрессивность в таком сигнале создается семантической компрессией, то есть сочетанием динамики изложения и экономии речевых средств. "Свертка" - результат компрессии - указывает на перемену коммуникативного намерения автора высказывания. Наличие в тексте "свертки" свидетельствует о двойном прагматическом опосредовании.

В большинстве случаев в окказиональную прагмему, содержащуюся в комическом тексте, заложена эстетическая информация, отражающая авторское коммуникативное намерение. Преобладание этого вида информации в окказиональном образовании обусловлено, по-видимому, сильным воздействующим потенциалом окказионализма, его способностью к аккумуляции и последующему развертыванию информации. Ведущая роль эстетических функций особенно ярко видна при наличии в окказионализме переноса, который можно отнести к разновидностям прагматически направленной деформации.

При создании комического эффекта элементы окказионализма претерпевают семантический сдвиг. Он может быть обусловлен либо их влиянием друг на друга, либо воздействием на окказионализм условий его функционирования. Незначительность или отсутствие семантической деформации ослабляет прагматическое воздействие окказионализма. Комический эффект реализуется в контрасте с другими элементами текста, в частности, во взаимодействии с контекстуальным окружением. Компактная доставка сообщения с последующим развертыванием его адресатом зависит от уровня и возможностей последнего.

При декодировании значения окказионального слова необходимо учитывать как горизонтальный, так и вертикальный контекст. К области вертикального контекста относится и фоновое знание -часть общего контекста культуры, присущего человеку, необходимо возникающая в сознании коммуниканта при наличии определенных условий. Многочисленные разновидности фонового знания объединяются в две группы - социально-историческое и ситуативное знание, имеющие специфическое отражение в сфере речевой деятельности. Наличие фонового знания является одним .из условий достижения глубинного прагматического эффекта сообщения, в том числе и содержащего окказионализм ; от наличия единого для получателя и отправителя сообщения фона в значительной степени зависит адекватность интерпретации комического текста . Текст может быть воспринят по-разному, в зависимости от возраста, культурного уровня и других особенностей адресата. В четко ориентированных на определенного читателя текстах возрастает зависимость выбора средств от его основных характеристик; на первый план выступает фоновое знание. Исходное суждение - фоновая информация - обуславливается опытом адресата. Роль этой информации возрастает с уточнением характеристик адресата. Это особенно ясно видно при единстве прагматической направленности всего произведения в целом, а не только его отдельных эпизодов.

Напряженность комического текста создается при наличии ряда условий: деформации, в том числе и контраста как ее разновидноети, а также существования определенной речевой ситуации и контекста разных видов.

Перемена коммуникативного намерения, в результате которой происходит прагматический сдвиг с усилением экспрессии, т.е. интенсификации комической насыщенности текста, достигается переосмыслением информации через ретроспекцию, а также посредством привлечения к декодированию фонового знания.

Прагматические отношения окказионализма в комическом тексте выражены, главным образом, сенсибилизацией, а также переключением оценочного знака исходных элементов. Многообразие сенсибилизирующих факторов лингвистического и внелингвистического характера отражает действие механизма деформации на всех уровнях.

Окказионализм - важное средство передачи коммуникативного намерения автора; а поскольку лингвистические характеристики текста, существенно влияющие на меру адекватности его восприятия адресатом являются информативно отмеченными, то окказиональное образование может быть названо прагматически релевантным.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Окказиональная лексическая единица представляет собой оригинальное явление речи, которой присущи внесистемность, непредсказуемость, несомненное преобладание прагматической функции и своеобразие реализации семантических компонентов. Значение окказионализма складывается из значения исходного слова + ассоциативные связи при наличии определенных условий.

Создание полноценного комического эффекта основано на обязательном взаимодействии двух явлений - аналогии и деформации; одной только деформации недостаточно, поскольку она представляет собой сигнал, а не средство изменения установки читателя. Оба явления действуют одновременно и взаимно обусловлены. В окказионализме каждое из них может проявляться эксплицитно и имплицитно на разных уровнях языка и мышления, причем ведущая роль не закреплена ни за одним из явлений. Словообразовательные и семантические особенности окказионализма обусловлены присутствием в нем в той или иной мере аналогии и деформации. Отклонение от нормы, выявляемое в процессе аналогического сопоставления^ выступает в качестве сигнала экспрессии. В прагматическом плане механизм деформации отражается в многообразии сенсибилизирующих факторов лингвистического и внелингвистического характера.

Действие явлений деформации и аналогии обнаруживается на языковых (структурном и семантическом) уровнях и внеязыковом (ассоциативном). Поскольку для реализации функций окказионализма как прагмемы необходимо учитывать и языковой (лингвистический, горизонтальный) контекст и внеязыковые факторы (фоновое знание, ситуация), окказионализм может быть определен как речевое средство прагматического воздействия в условиях лингвистически оформленной коммуникации.

Прагматическое воздействие на адресата комического текста заранее планируется автором и подразумевает в качестве сверхзадачи корректировку ценностных понятий читателя. Корректировка осуществляется разными способами и приемами, в которые, в частности, входит окказионализм. Целенаправленное воздействие на ценностные установки читателя при помощи комического подразумевает наличие в комическом тексте противоречия. В речевой деятельности это противоречие проявляется в деформации на разных уровнях и выявляется при помощи аналогического сопоставления.

Окказиональная прагмема вводится в текст в качестве сигнала эстетической информации, обладающего семантической компрессией. В результате компрессии появляется семантическая "свертка", указывающая на смену коммуникативного намерения автора. Способность окказионализма к накоплению эстетической информации с последующим ее развертыванием.свидетельствует о большом прагматическом потенциале окказиональной лексической единицы. В том, что окказионализм обладает разными типами языковой информации сказывается принцип аналогии; присутствующая в новом слове деформация выводит его за пределы языковой системы. Оставаясь явлением речи, окказионализм входит в прагматическую подсистему языковой информации, выступая в качестве речевого заполнителя одной из клеток этой подсистемы.

Характерные признаки окказионализма доказывают его важность для особой сферы коммуникации - разговорной речи (РР). Отмеченные в литературе особенности системы РР: активность сферы неузуального словообразования при высокой регулярности действия словообразовательных актов ; специфическая структура языкового знака; ориентированность РР на собеседника; свойственные ей контрасты и т.д. /50,25-40/ отражены в значительной степени в особенностях функционирования и образования окказионализма, что позволяет говорить о вхождении этого новообразования в сферу разговорной речи в качестве активного компонента речевого акта.

Полноценная реализация информации, содержащейся в окказионализме зависит от ряда условий, наиболее значительным из которых следует назвать контекст. Особую важность приобретает фоновое знание, относящееся к области вертикального контекста. Без учета этого фактора невозможно адекватное восприятие всех видов информации, а, следовательно, и прагматическое воздействие текста. Двоякая роль контекста выражается в том, что он одновременно является уточнителем значения окказионального слова и фоном, на котором оно функционирует. Двуединство явлений аналогии и деформации здесь проявляется особенно четко. На первоначальной стадии восприятия текста (установление общего смысла) контекст служит средством нейтрализации полисемии отдельных слов и установления "тематической сетки". Ведущим принципом здесь является аналогия, позволяющая отбирать нужные для данной темы лексико-семантичес-кие варианты слова. Второй этап предполагает выявление стилистических особенностей текста, его прагматических функций и, в конечном итоге, коммуникативного намерения автора. Здесь происходит реализация основной стилистической оппозиции - между традиционно обозначающим и ситуативно обозначающим, которая проходит при помощи деформации. Контекстуальное окружение окказионализма как элемента экспрессивного текста представляет собой либо нейтральный фон, на котором по контрасту выделяется полуотмеченная структура, либо сенсибилизирующий фактор. В обоих случаях происходит деформация одного из смысловых элементов - самого окказионализма или отрезка текста; внутрисловная деформация, содержащаяся в окказионализме, вызывает, в свою очередь, изменение смысловой структуры в целом. Один из видов деформации - контраст - прослеживается на фоне аналогии и проявляется в следующих разновидностях:

1. каноническое исходное слово : окказионализм; семантическое несоответствие составляющих окказионализм элементов выражается в преобладании отношений семантической привативной оппозиции. Это свидетельствует о прохождении процесса сенсибилизации исходных элементов.

2. контекст : окказионализм; в частности, эффект обманутого ожидания, а также несоответствие узуальной коннотации объекта и его окказионального наименования.

3. реальность : фантазия; отношения контраста отражаются в изменениях внутри окказионализма: а) изменение вида информации по сравнению с исходным; б) изменение ассоциативных связей, фона, в том числе переход исходного слова в другую лексико-семан-тическую группу при образовании окказионализма.

Комическая напряженность текста находится в прямой зависимости от числа факторов, влияющих на раскрытие значения окказионализма. При наличии только деформации в плане выражения комический эффект выражен слабо; воздействие на читателя усиливается при введении сенсибилизаторов, содержащихся в горизонтальном и вертикальном контекстах. Наиболее яркий комический эффект возникает, если действие деформации затрагивает семантическую сторону окказионализма. Значительные изменения в этом плане приводят к смене прагматических отношений окказионализма в тексте, отражены в явлениях сенсибилизации или переключения оценочного знака и влияют на меру конечного прагматического воздействия.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Елисеева, Варвара Владимировна, 1984 год

1. Маркс К.Энгельс Ф. Об искусстве/. Сборник. В 2-х т.-М.: Искусство, 1933.- T.I. 605 с.

2. Ленин В.И. Философские тетради.- Полн.собр.соч.,т.29.-782 с.

3. Агамджанова В.И. Контекстуальная избыточность лексического значения слова: На материале английского языка.- Рига: Зинатне, 1977.- 123 с.

4. Азарова Л.В. Прием преуменьшения и его функции в современном английском языке: Дис. .канд.филол.наук.- Л.,1981.- 166 с.- Машинопись.

5. Алмазова Н.И. Лингвистический анализ словесного комического образа в произведениях Чарльза Диккенса: Автореф.дис. . канд.филол.наук.- Л.: 1982.- 20 с.

6. Амосова Н.Н. Английская контекстология.- Л.: Изд-во Ле-нингр.ун-та, 1968.- 104 с.

7. Арбекова Т.И. Лексикология английского языка (практический курс).- М.: Высш.школа, 1977.- 240 с..8. Аристотель. Об искусстве поэзии/ Пер. с древнегреческого В.Г.Аппельрота. Ред.,пер. и коммент. Ф.А.Петровского.- М.: Гослитиздат, 1957.- 183 с.

8. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка (стилистика-декодирования).- 2-е изд.,перераб.- Л.: Просвещение, Ленингр.отд-ние, 1981.- 295 с.

9. Арнольд И.В. Нарушение сочетаемости на разных уровнях -лингвистический механизм комического эффекта.- В кн.: Проблемы сочетаемости слов: Сб.науч.тр. М.: МГПИИЯ, 1979, вып.145,с.100-108.

10. Ахманова О.С.,Гюббенет И.В. "Вертикальный контекст" какфилологическая проблема.- Вопр.языкознания, 1977, № 3, с.47-54.

11. Ахманова О.С. О психолингвистике.- М.: Изд-во Москов. ун-та, 1957.- 64 с.

12. Балли Ш. Французская стилистика/ Пер. с франц. К.А.Долинина.- М.: Изд-во иностр.лит-ры, 1961.- 394 с.

13. Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теорий перевода.- М.: Международные отношения, 1975.- 239 с.

14. Беляева Т.М. Некоторые проблемы словообразования в социолингвистическом аспекте.- В кн.: Словообразование и фразооб-разование. Тез.докл. научной конференции.- М.: МГПИИЯ, 1979.-с.19-21.

15. Берков В.П. Слово в двуязычном словаре.- Таллин: Валгус, 1977.- 140 с.

16. Борев Ю.Б. Комическое или о том, как смех казнит несовершенство мира,очищает и обновляет человека и утверждает радость бытия.- М.: Искусство, 1970.- 269 с.

17. Борев Ю.Б. Эстетика.- М.: Изд-во полит.лит-ры, 1981.399 с.

18. Брудный А. А. Значение слова и психология противопоставлений.- В кн.: Семантическая структура слова: (Сб.статей) Отв.ред. А. А. Леонтьев.- М.: Наука, 1971, с.19-27.

19. Бруннер Дж. Психология познания.- М.: Прогресс, 1977.412 с. . .

20. Булавин Н.М. Семантическая структура неологизмов-существительных в британском и американском вариантах английского языка: Автореф.дис. .канд.филол.наук.- М.,1969.- 18 с.

21. Важдаев В. Льюис Кэрролл и его сказка.- Иностр.лит-ра, 1965, № 7, с.214-219.

22. Зайнрайх У. О семантической структуре языка.- В кн.: Новое в лингвистике. Вып.5. М.: Прогресс, 1970, с.163-249.

23. Виноградов В.В. Основные типы лексических значений слова.- Вопр.языкознания, 1953, № 5, с.3-29.

24. Винокур Г.О. Маяковский новатор языка.- М.: Сов.писатель, 1943.- 133 с.

25. Винокур Т.Г. Закономерности стилистического использования языковых единиц.- М.: Наука, 1980.- 237 с.

26. Вишнякова О.В. Паронимия как языковое явление.- Вопр. языкознания, 1931, № 2, с.53-62.

27. Волькенштейн М. Стихи как сложная информационная система.- Наука и жизнь, 1970, № I, с.72-78.

28. Выготский Л.С. Мышление и речь. Психологические исследования.- М.-Л.: Соцэкгиз, 1934.- 324 с.

29. Выготский Л.С. Психология искусства./Предисл. А.Н.Леонтьева.- М.: Искусство, 1968.- 576 с.

30. Вулис А.З. Метаморфозы комического.- М.: Искусство, 1976.- 126 с.

31. Габинская О.А. Типология причин словотворчества.- Воронеж: Изд-во Воронеж.ун-та, 1981.- 152 с.

32. Гак В.Г. От толкового словаря к энциклопедии языка.-Изв. АН СССР. Сер. литер, и языка, 1971, т.XXX, вып.6, с.524530. .

33. Гак В.Г. Семантическая структура слова как компонент семантической структуры высказывания.- В кн.: Семантическая структура слова:/ Сб.статей/ Отв.ред. А.А.Леонтьев.- М.: Наука, 1971, с.78-96. ,

34. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология/ На материале французского и русского языков/.- М.: Мездунар. отношения, 1977. 264 с.

35. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования.- М.: Наука, 1981.- 133 с.

36. Гальперин И.Р. Ретроспекция и проспекция в тексте.-Филолог.науки, 1980, № 5, с.44-53.

37. Гальперин И.Р. Стилистика английского языка.- М.: Высш. школа, 1971.- 343 с.

38. Гегель. Эстетика. В 4-х т./ Перевод с нем.- М.: Искусство, 1968-1973.- Т.1,4.

39. Гончаренко Г.Е. Лексико-семантические особенности окказиональных слов (на материале произведений сов.публицистики): Автореф.дис. .канд.филол.наук.- Ростов-на-Дону, 1978.- 24 с.

40. Гончаров Б.П. Экспрессивно-оценочные неологизмы Маяковского.- Филолог.науки, 1933, № 4, с.3-9.

41. Горбунов А.П. 0 сущности экспрессии и формах ее реализации.- В кн.: Вопросы стилистики.- М.: Изд-во Москов.ун-та, 1966, с.224-234.

42. Гридин В.Н. Психолингвистические функции эмоционально-экспрессивной лексики: Автореф.дис. .канд.филол.наук.- М., 1976.- 22 с.

43. Давыдова М.К. Индивидуально-стилистические неологизмыв современном русском языке.- В кн.: Вопросы теории русского языка и говоров Дальнего Востока.- Хабаровск, 1973, с.96-110.

44. Демурова Н.М. Лыоис Кэрролл. Очерк жизни и творчества.-М.: Наука, 1979.- 200 с.

45. Дземидок Б. О комическом.- М.: Прогресс, 1974.- 222 с, ,47. Дридзе Т.Н. Язык, и социальная психология./Под ред.проф.

46. А. А. Леонтьева.- М.: Высш.школа, 1930.- 224 с.

47. Звегинцев В.А. Семасиология.- М.:Изд-во Москов.ун-та, 1957.- 322 с.

48. Земская Е.А. Речевые приемы комического в советской литературе.- В кн.: Исслед. по языку сов.писателей.- М.:Изд-во АН СССР, 1959, с.215-279.

49. Земская Е. А. .Китайгородская М.В.Ширяев Е.Н. Русская разговорная речь. Общие вопросы. Словообразование. Синтаксис.-М.: Наука, 1931.- 276 с.

50. Зимняя И.А. Психология слушания и говорения: Автореф. дис. .д-ра психол.наук.- М.,1973.- 32 с.

51. Золина Н.Н. Полуотмеченные структуры в составе антитезы иронического и сатирического характера.- В.кн.: Интерпретация художественного текста в языковом вузе.- JI. ,1983, с.39-48.

52. Иванов А.О. Безэквивалентное и непереводимое в переводе в свете современной лингвистической теории: Автореф.дис. . канд.филол.наук.- Л., 1984.- 19 с.

53. Иванова И.П.,Бурлакова В.В.,Почепцов ,Г.Г. Теоретическая грамматика современного английского языка: Учебник/.- М. :Высш. школа, 1931.- 285 с.

54. Каращук П.М. Конверсия как способ словообразования в современном английском языке.- Ученые записки ДВГУ, 1962, вып.4, с.3-18.

55. Кацнельсон С.Д. Содержание слова, значение и обозначение.- М.-Л.: Наука, Ленингр.отд-ние, 1965.- ПО с.

56. Киселева Л.А. Вопросы теории речевого воздействия.- Л.: Изд-во. Ленингр.ун-та, 1978.- 160 с.

57. Киселева Р.А. Структурные особенности авторских неологизмов и их стилистические функции (на материале английской и американской сатирической и комической, литературы XX века): Автореф. дис. .канд.филол.наук.- Л.,1970.- 20 с.

58. Кожина М.Н. О специфике художественной и научной речи васпекте функциональной стилистики,- Пермь, 1966.- 213 с.

59. Колесников И.П. Словарь паронимов русского языка.- Тбилиси: Изд-во Тбил.ун-та, 1971.- 343 с.

60. Колесникова Э.Г. Языковые средства комического в творчестве И.Ильфа и Е.Петрова: Автореф.дис. .канд.филол.наук.-Иркутск, 1969.- 17 с.

61. Колесниченко С.А. Условия реализации стилистического приема игры слов в английском языке: Автореф.дис. .канд.филол. наук.- Л.,1979.- 20 с.

62. Колшанский Г.В. Контекстная семантика.- М.: Наука, 1980. 149 с.

63. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода.- М.: Междунар.отношения, 1930.- 167 с.

64. Комиссаров В.Н.,Рецкер Я.И.Дархов В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. 4.1. Лексико-фразеологичес-кие основы перевода.- М.:Изд-во лит.на иностр.яз.,1960.- 176 с.

65. Комлев Н.Г. Компоненты содержательной структуры слова.-М.: Изд-во Москов.ун-та, 1969.- 192 с.

66. Корнилов К.Н. Психология и марксизм.- В кн.: Психология и марксизм (Сборник статей) Под ред.проф.К.Н.Корнилова.- Л.:Гос. изд-во, 1925, с.9-24.

67. Коршак Е.Н. Авторские новообразования в поэтическом тексте и проблема словообразовательных норм.- В кн.: Интерпретация художественного текста, в языковом вузе.- Л.,1983, с.66-74.

68. Крушевский Н.В. Очерк науки о языке.- В кн.: Хрестоматия по истории русского языкознания/ Под ред. Ф.П.Филина.- М.: Высш.школа, 1973, с.417-433.

69. Кубрякова Е.С. Типы языковых значений (Семантика производного слова).- М.: Наука, 1931.- 200 с.

70. Кузнецов A.M. Структурно-семантические параметры в лексике.- М.: Наука, 1980.- 160 с.

71. Леонтьев А.А. Психолингвистика.- Л.: Наука, Ленингр. отд-ние, 1967.- 118 с.

72. Леонтьев А. А. Язык, речь, речевая деятельность.-М.: Просвещение, 1969.- 214 с.

73. Леонтьев А.А. Общее понятие о деятельности.- В кн.: Основы теории речевой деятельности.- М.: Наука, 1974, с.5-20.

74. Лимантов Ф. О гносеологической природе комического: Автореф.дис. .канд.филол.наук.- М.,1964.- 16 с.

75. Лопатин В.В. Рождение слова. Неологизмы и окказиональные образования.- М.: Наука, 1973.- 152 с.

76. Лук А.Н. Юмор, остроумие, творчество.- М.: Искусство, 1977.- 184 с.

77. Лурия А.Р. Язык и сознание.- М.: Изд-во Москов.ун-та, 1979.- 319 с.

78. Лыков А.Г. Современная русская лексикология (русское окказиональное слово).- М.: Высш.школа, 1975.- 119 с.

79. Маслов 10.С. Введение в языкознание: Учеб.пособие для студентов филологических.специальностей университетов.- М.: Высш.школа, 1975.- 327 с.

80. Медникова Э.М. Прагматический аспект текста.- В кн.: Лингвистика текста: Матер.науч.конф., ч.1.- М.: Изд-во Москов. ун-та, 1974, с.ПО-128.

81. Медникова Э.М. Значение слова и методы его описания (На материале современного английского языка).- М.: Высш.школа, 1974.- 202 с.

82. Никулина Л.Т. Передача своеобразия национальной культуры в переводе (на материале английских переводов советской литературы): Дис. .канд.филол.наук.- Л.,1977.- 188 с.

83. Мурадян А.Ю. Словослияние в современном английском языке (специфика, динамика, теория): Автореф.дис. .канд.филол. наук.- Л.,1978.- 15 с.

84. Мыркин В.Я. Типы контекстов. Коммуникативный контекст.-Филолог.науки, 1978, № I, с.95-100.

85. Никитин М.В. Лексическое значение слова (структура и комбинаторика): Учеб.пособие для пед.вузов по спец. №2103 "Иностр.яз." М.: Высш.школа, 1933.- 127 с.83Новиков Л. А. Семантика русского языка: Учеб.пособие.-М.: Высш.школа, 1932.- 272 с.

86. Овсянников В.В. Языковые средства выражения комического в англоязычной прозе: Дис. .канд.филол.наук.- Л.,1981.- 183 с.

87. Павлов И.П. Избранные произведения.- М.: Госполитиздат, 1951.- 583 с.

88. Палермо Д.С. Словесные ассоциации и речевое поведение детей.- В кн.: Изучение развития и поведения детей.- М.: Просвещение, 1966, с.241-286.

89. Потебня А.А. Эстетика и поэтика.- М.: Искусство, 1976.614 с.

90. Природа и функции эстетического/ Под ред. Н.В.Гончарен-ко и В.И.Мазепы.- М.: Искусство, 1968.- 287 с.

91. Пропп В.Я. Проблемы комизма и смеха.- М.: Искусство, 1976.- 183 с.

92. Ретунская М.С. Английское окказиональное словообразование (на материале имен существительных и прилагательных): Автореф.дис. .канд.филол.наук.- Горький, 1974.- 21 с.

93. Розов А.И. Переживание комического в свете некоторых более общих закономерностей психической деятельности.- Вопросы психологии, 1979, №2, cII7-I25.

94. Савранский И.Н. Роль ассоциативности в словесном искусстве: Автореф.дис. .канд.филол.наук.- М.,1970.- 26 с.

95. Соболев Л.Н. Перевод образа образом.- В кн.: Вопросы художественного перевода/ сборник статей.- М.: Сов.писатель, 1955, с.259-309.

96. Сорокин Ю.А. Соотношение речевого и неречевого компонентов в психологическом воздействии.- В кн.: Речевое воздействие. Проблемы прикладной психолингвистики.- М.: Наука, 1972, с.136-143.

97. Стеблин-Каменский М.И. Апология смеха.- Изв. АН СССР. Сер. литер, и языка, 1978, т.37, № 2, с.149-156.

98. Степанова М.Д. Аспекты синхронного словообразования.-Иностр. язык в школе, 1972, № 3, с.3-13.

99. Телия В.Н. Типы языковых значений (Связанные значения слова в языке).- М.: Наука, 1931.- 269 с.

100. Терентьева Л.П. Прагматика словарного и ситуативного значения слова в тексте.- В кн.: Сборник науч.трудов Москов. пед.ин-та иностр.языков,, вып.186, 1932, с.128-136.

101. Тонкова Н.И. Эпитет, выраженный атрибутивной цепочкой, в языке англоязычной рекламы: Дис. .канд.филол.наук.- Л., 1930.- 136 с.

102. Тремасова Г.Г. Языковые средства выражения сатирического смысла (английская и американская публицистика и художественная литература XX века): Автореф.дис. .канд.филол.наук.- М., 1979.- 20 с.

103. Тренин В. Льюис Кэрролл и его сказки о приключениях Алисы.- Детская литература, 1939, № 4, с.67-76.

104. Троицкая Г.П. Семантические связи при словообразовании по конверсии в соврем.англ.языке.- Иностр.языки в школе, 1964, }Ь I, с.20-27.

105. Туркина Л.А. Некоторые речевые приемы сатиры и юморав фельетонах И.Ильфа и Е.Петрова.- В кн.: Вопросы сатиры в творчестве русских и зарубежных писателей: Ученые записки Орского пед.ин-та, вып.15, 1973, с.42-55.

106. Узнадзе Д.Н. Психологические исследования.- М.: Наука, 1966.- 4*51 с.

107. Урнов Д.М. Мир игрушечного медведя.- В кн.: Милн А. Повести о Винни-Пухе. Стихи для детей. Сборник/ Сост. и предисл. Д.М.Урнов.- На англ.яз.- М.: Радуга, 1983, с.9-25.

108. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Учеб.пособие.- 4-е изд.,перераб.и доп.- М.: Высш.школа, 1933.- 303 с.

109. Федь Н.М. Искусство комедии, или Мир сквозь смех.-М.: Наука, 1978.- 215 с.

110. Фельдман Н.И. Окказиональные слова и лексикография.-Вопросы, языкознания, 1957, № 4, с.64-73.

111. Фомина М.И. Современный русский язык. Лексикология: Учебник для ин-тов и ф-тов иностр.яз.- 2-е изд.,испр. и доп.-М.: Высш.школа, 1983.- 335 с.

112. Ханпира Э. К вопросу об окказиональном значении слова в поэтической речи.- Изв. АН СССР. Сер.литер, и языка, 1970, вып.4, с.345-348.

113. Ханпира Э.И. Окказиональные элементы в современной речи.- В кн.: Стилистические исследования на материале соврем, русск.языка.- М., 1972, с.245-317.

114. Хахам JI.А. Основные типы новообразования в соврем.англ. языке и способы их перевода на русский язык: Автореф.дис. . канд.филол.наук.- М.,1967.- 16 с.

115. Хованская З.И. Лексическая актуализация.- Филол.науки, 1983, № I, с.46-57.

116. Хованская З.И. Принципы анализа художественной речи и литературного произведения.- Саратов: Изд-во Саратов.ун-та, 1975.- 429 с.

117. Хомский Н. Синтаксические структуры/ Пер. с англ.- В кн.: Новое в лингвистике. Вып.2. М.:Изд-во иностр.лит.,1962, с.412-527.

118. Хомяков В.А. Роль просторечных элементов в создании комического напряжения в художественном тексте.- В кн.: Вопросы английской контекстологии.- Вологда, 1974, с.22-36.

119. Хохлачева В.Н. Индивидуальное словообразование в русском литерат.языке 19 в. В кн.: Материалы и исслед. по истории русского литературного языка, т.У.- М.: Изд-во АН СССР, 1962, с.166-182.

120. Черкасская Е.Б. Некоторые новые тенденции в лексической системе соврем.англ.языка.- В кн.: Исследования по англ. и сравн.лексикологии: Учен.записки МПИ им. В.И.Ленина, т.471. -М. ,1971, с.6-16. .

121. Чиркова Е.К. О критериях отграничения, окказиональных слов от новых слов литературного языка.- В кн.: Соврем.русская лексикография.- Л.: Наука, Ленингр.отд-ние, 1975, с.91-101.

122. Шаяхметова Н.К. Сатирические неологизмы в контексте

123. М.И.Цветаевой: Автореф.дис. .канд.филол.наук.- Алма-Ата, 1979.- 21 с.

124. Шеннон К. Работы по теории информации и кибернетике.-М.: Изд-во иностр.лит., 1963.- 829 с.

125. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики.-М.: Наука, 1973.- 280с.

126. Шубин Э.П.,Троицкая Н.Б. Дефиниционно-асеоциативная теория внутренней структуры слова.- Калинин: Изд-во КГТ1И, 1971.- 76 с.

127. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность.-Л.: Наука, Ленингр.отд-ние, 1974.- 428 с.

128. Эвентов И. Остроумие схватывает противоречие (о некоторых вопросах теории сатиры).- Вопросы литературы, 1973, № б, с.Нб-134.

129. Якобсон Р. Лингвистика и поэтика.- В кн.: Структурализм: "За" и "против" (Сборник статей) Составление М.Я.Полякова.

130. М.: Прогресс, 1975, с.193-231.

131. Ящук П.А. К вопросу о коммуникативном контексте.- В кн.: Проблемы языкознания и теории английского языка/ Сб. трудов Москов.гос.пед.ин-та им.В.И.Ленина, 1976, вып.2, с.271-280.

132. The Annotated Alice. Alice's adventures in Wonderland and Through the looking-glass by Lewis Carroll/ With an introduction and notes by M.Gardner.- Harmondsworth, Middlesex, England; Ringwood, Victoria, Australia: Penguin Books, 1966-r-352 p.

133. Arnheim R. Psychological notes on the poetical process.- In: Poets at work/ R.Arnheim,W.H.Auden,K.Shapiro,D.A.Stauffer.- New Y0rk: Harcourt, Brace and со.,1948, p.123-162.

134. Arnheim R. Toward a psychology of art.- Berkeley -Los Angeles: Univ.of California Press, 1967.- 369 p.

135. Asimov I. Treasury of Humor.- Boston: Houghton, 1971. 433 p.

136. Aspects of 'Alice'. Lewis Carroll's dreamchild as seen through the critics' looking-glasses 1865-1971/ Ed. by R.Phillips.- Harmondsworth (Mx): Penguin Books, 1974.- 524 p.

137. Bergson H.L. Comedy: An essay on comedy.- Garden City (NY)s Doubleday and со, cop.1956.- XVI, 260 p.

138. Blistein E.M. Comedy in action.- Durham (.JC):Duke Univ. Press, 1964.- XVI, 146 p.

139. Deese J. The structure of associations in language and thought.- Baltimore: John Hopkins Press, 1965.- 216 p.

140. Dijk T.A. van. Text and context: Explorations in the semantics and pragmatics of discourse.- London, Hew York: Longmans, 1980.- 261 p.

141. Gross H. Sound and form in modern poetry.- Ann Arbor: Univ.of Michigan Press, 1965.- 334 p.

142. Jespersen 0. Mankind, nation and individual from a linguistic point of view.- London: G.Allen and Unwin Ltd, 1946.222 p.

143. Johnson R. The semantic structure of the joke and riddie.- In: Semiotica. 14:2,1975.- The Hague, Mouton Publ., p.142-174.

144. Lissa Z. Music in Poland, 1945-1955.- Warsaw: Polonia, 1955.- 43 p.

145. Marchand H. The categories and types of present-day English word-formation.- Wiesbaden: O.Harrassowitz, 1960.379 p.

146. Miller G.A.,Johnson-Laird P.N. Language and perception. Cambridge (Mass): Belknap Press, 1976,- 760 p.

147. Milner G.B. Homo ridens: Towards a semiotic theory of humour and laughter.- In: Semiotica, v.5, n.1.- The Hague, 1972, p.1-28.

148. Neologie lexicale/ par L.Guilbert,D.Baggioni,J.Bastuji e.a.- Paris: Didier-Larousse, 1974.- 128 p.

149. Nide E. Componential analysis of meaning. An introduction to semantic structures.- The Hague-Paris: Mouton, 1975.- 272 p.

150. Palmer F.R. Semantics: a new outline.- M.: Vyssaja skola, 1982.- 111 p.

151. Petofi S. Text, signification, models and correlates. Some aspects of text comprehension and text interpretation.-In: Psycholinguistic studies in language processing.- Boston; New York, 1983, p.266-298.

152. Potter S. The sense of humour.- London: Penguin Books, 1964.- 116 p.

153. Psycholinguisties. A survey of theory and research problems/ Ed. by E.Osgood and Th.Sebeok.- 2-nd print.- Blooming-ton- London: Indiana Univ.Press, 1965.- 307 p.

154. Quirk R. Style and communication in the English language.- London: Arnold, 1982, VIII,- 136 p.

155. Riffaterre M. Criteria for style analysis.- Word,1959, v.XV, IT 1, p.154-174.

156. Satterfield L. Toward a poetics of the ironic sign.-In: Semiotic Themes/ Ed. by R.T. de George. Lawrence: Univ. of Kansas Publications, 1981, p.149-164.

157. Skinner B.F. Verbal behaviour.- New York:Appleton-Century-Crofts, 1957.- 480 p.

158. Sutherland R. Language and Lewis Carroll.- In:Semioti-ca, v.5, N 1.- The Hague, 1972, p.89-93.

159. Ullmann S. Language and style.- New York: Barnes and Noble, 1964.- X, 270 p.

160. Ullmann S. Semantics. An introduction to the science of meaning.- New York: Barnes and Noble, 1962.- 278 p.

161. Watzlawick P.,Janet H.B.,Don Jackson D. Pragmatics of human communication: Study of international patterning, pathologies, and paradoxes.- New York: Norton, 1968.- 296 p.

162. Winner E. Invented words. The psychology of the arts.-Cambridge (Mass); London: Harvard Univ. Press, 1982.- 431 p.1. СПИСОК СЛОВАРЕЙ

163. The concise Oxford dictionary of current English/ adapted by H.W.Fowler and F.G.Fowler from the Oxford dictionary.-Oxford: Oxford University Press, 1926,- 1064 p.

164. The advanced learner's dictionary of current English/compiled by A.S.Hornby, E.V.Gatenby, H.Wakefield.- 2nd ed.- Oxford: Oxford University Press, 1971.- 1200 p.

165. The second Barnhart dictionary of new English/ compiled by G.L.Barnhart,S.Steinmetz,R,K.Barnhart.- 1st ed.- Bronxville, NY: Barnhart Books, 1980.- 520 p.

166. The new American Webster handy college dictionary/ ed. A. and L.Morehead.- New York: Signet Books, 1964.- 543 P«

167. Everyman's thesaurus of English ?/ords and phrases/ revised from Peter Roget by D.C.Browning.- 2nd ed.- London: Pan Books, 1972.- 572 p.

168. The American thesaurus of slang/ compiled by V.Berrey and M.Van Der -^ark.- 2nd ed.- New York: Thomas Y.Crowell Company, 1953.- 1037 p.

169. The Oxford dictionary of English etymology/ ed. by C.T. Onions.- Oxford: Clarendon Press, 1967.- 1025 p.

170. Большой англо-русский словарь. В 2-х т./ Под общим руководством д-ра филол.наук проф. И.Р.Гальперина.- М.:Сов.энцикл., 1972.

171. Дополнение к Большому англо-русскому словарю./ Под рук. И.Р.Гальперина.- М.: Рус.яз., 1980.- 432 с.

172. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов.- Изд.2-е.-М.: Сов.энцикл., 1969.- 608 с.

173. Марузо I. Словарь лингвистических терминов.- М.:Изд-воиностр.лит., I960.- 435 с.

174. Розенталь Д.Э.,Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов.- Изд.2-е. М.: Просвещение, 1976.- 543 с.

175. Новое в русской лексике. Словарные материалы 78./ Под ред. Н.З.Котеловой.- М.: 1^с.яз., 1981.- 262 с.

176. Словарь русского языка. В 4-х т.- М.: ГИС, I957-I96I.

177. СПИСОК ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУШ (с принятыми сокращениями)

178. АВ Bierce A. Tales and fables.- Moscow: Progress Publishers, 1982.- 535 p.

179. ACh Christie A. Selected stories.- Moscow: Progress Publishers, 1976.- 334 p.

180. AM Milne A.A. The world of Winnie-the-Pooh. Poems.

181. Moscow: Raduga, 1983.- 446 p.

182. AW Carroll L. Alice in Woderland.- Moscow: Progress Publishers, 1967.- 144 p.

183. BA Bennet A. Buried alive.- London: Penguin Books, 1976.187 p.

184. BIB Benchley R. Benchley inside Benchley.- New York: The

185. Universal Library, Grosset and Dunlap, 1964.- 309 p.

186. CR Salinger J.D. The catcher in the rye.- Moscow: Progress1. Publishers, 1968.- 186 p.

187. CW Wodehouse P.G. The code of the Woosters.- Harmondsworth,

188. Middlesex: Penguin Books, 1954.- 238 p.

189. DH Gordon R. Doctor in the house.- Harmondsworth, Middlesex: Penguin Books, 1977.- 189 p.

190. Ю. DL Gordon R. Doctor in love.- Harmondsworth,Middlesex: Penguin Books, 1961.- 189 p.

191. DLg Gordon R. Doctor at large.- Harmondsworth,Middlesex:

192. Penguin Books, 1975.- 206 p.

193. DS Gordon R. Doctor at sea.- Harmondsworth,Middlesex:

194. Penguin Books, 1961.- 215 p.

195. F Fitzgerald F.S. The price was high.- London: Picador,1981.- 428 p.

196. GS Nash 0. Girls are silly.- New York: \7atts, 1962.- 36p.

197. HC Cecil H. Alibi for a judge.- London: Penguin Books,1963.- 200 p.

198. HG Wodehouse P.G. The heart of a goof.- Harmondsworth,

199. Middlesex: Penguin Books, 1963.- 206 p.

200. HPC Mine A.A. The house at Pooh Corner.- London:Methuen

201. Children's Books, 1971.- 145 p.

202. HR Raucher H. Summer of '42.- New York: Dell Books,1971.- 275 p.

203. HW Wodehouse P.H. Heavy weather.- Harmondsworth,Middlesex: Penguin Books, 1978.- 249 p.

204. IA Wodehouse P.G. Indiscretions of Archie.- Harmondsworth,

205. Middlesex: Penguin Books, 1963.- 223 p.

206. IAs Asimov I. Treasury of humor.- Boston: Houghton, 1971.- 433 p.

207. ISN Thurber J.,White E.P. Is sex necessary? - New York:1. Dell Books, 1964.- 191 p.

208. JW Wain J. Nuncle and other stories.- London: Penguin1. Books, 1965.- 236 p.

209. KM Mansfield K. Selected stories.- Moscow: Foreign Languages Publishing House, 1957.- 161 p.

210. L-G Carroll L. Through the looking-glass.- Moscow:

211. Progress Publishers, 1967,- 178 p.

212. LL Thurber J. Lanterns and lances.- London: Penguin1. Books, 1963.- 174 p.

213. LP Parkinson C.N. The law and the profits.- Harmondsworth,

214. Middlesex: Penguin Books, 1968.- 172 p.

215. MI Innes M. Hamlet, revenge I - London: Penguin Books,1977.- 284 p.

216. MS Spark M. The prime of Miss Jean Brodie.- London:

217. Penguin Books, 1969.- 128 p.

218. MT Twain M. Stories.- Kiev: Dnipro Publishers, 1979.176 p.

219. Ш Mitford N. The blessing.- Harmondsworth, Middlesex:

220. Penguin Books, 1968.- 222 p.

221. NV Nash 0. Verses from 1929 on.- Boston, Toronto: Little,

222. Brown and со, 1959.- 522 p.

223. OH O.Henry. Selected stories.- Moscow: Progress Publishers, 1977.- 279 p.

224. ON Nash 0. I'm a stranger here myself.- Boston: Little,

225. Brown and со, 1938.- 283 p.

226. OW Wilde 0. Plays.- Moscow: Foreign Languages Publishing1. House, 1961.- ЗбО p.

227. PhR Roth Ph. Letting go.- New York: Bantam Books, 1970.628 p.

228. PHW Wodehouse P.G. Pigs have wings.- Harmondsworth,Middlesex: Penguin Books, 1961.- 235 p.

229. PIO Parkinson C.N. In-laws and outlaws.- Harmondsworth,

230. Middlesex: PenguinBooks, 1968.- 169 p.

231. PJ Wodehouse P.G. Piccadilly Jim.- Harmondsworth,Middlesex: Penguin Books, 1976,- 238 p.

232. PL Parkinson C.N. Parkinson's law.- Harraondsworth,Middlesex: Penguin Books, 1968.- 109 p.

233. P? -De Vries P. Comfort me with apples.- Harmondsworth,

234. Middlesex: Penguin Books, 1965.- 240 p.

235. RK Kipling R. Just so stories.- Moscow: Progress Publishers, 1968.- 254 p.

236. RL. Lynd R. Life's little oddities.- London: J.M.Dentand Sons, 1941.- 234 p.

237. SF Super fiction, or the American story transformed./

238. An anthology.- New York: Vintage Books, 1975.- 293 p.

239. SY Sellar V/.C., Yeatman R.J. 1066 and all that.- London:

240. Penguin Books, 1965.- 124 p.

241. TH Tolkien J.R. The Hobbit, or there and back again.- M.:

242. Просвещение, 1982.- 160 p.

243. ThC Thurber J. The Thurber Carnival.- London: Penguin1. Books, 1965.- 405 p.

244. ThW Wilder Th. Three plays.- New York: Bantam Books, 1958.- 224 p.

245. T-TW Topsy-turvy world. English humour in verse.- Moscow:

246. Progress Publishers, 1978.- 320 p.

247. WD Thurber J. The white deer.- London: Penguin Books,1963.- 93 P.

248. WIWN The way it was not. English and American writers inparody.- Moscow: Raduga Publishers, 1983.- 368 p.

249. WP Milne A. Winnie-the-Pooh.- London: Methuen Children's1. Books, 1971.- 145 p.

250. WS Saroyan V/. Selected short stories.- Moscow: Progress1. Publishers, 1975.- 464 p.

251. WW Graham К. The wind in the willows.- Moscow: Progress1. Publishers, 1981.- 270 p.

252. YG Twain M. A Connecticut Yankee in King Arthur's court.- Moscow: Foreign Languages Publishing House, 1955.351 p.

253. Д Кэрролл JI. Приключения Алисы в Стране Чудес ; Сквозьзеркало и что там увидела Алиса, или Алиса в Зазеркалье/ Пер. и коммент. Н.Демуровой.- М.: Наука, 1973.- 359 с.

254. Щ Кэрролл Л. Приключения Алисы в Стране Чудес. Зазеркалье/про то, что там увидела Алиса/ Пер. с англ. А.Щербакова.- М.: Худож.лит.,1977.- 303 с.

255. A3 Кэрролл Л. Приключения Алисы в Стране Чудес. Сказка,рассказанная Б.Заходером.- М.:Дет.лит.,1974.- 318 с.

256. ВПЗ Милн А. А. Зинни-Пух и все-все-все/ Пересказал Б.Заходер.- М.: Дет.лит., 1959.- 205 с.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.