Англоязычные термины морского права: типологический и лексикографический анализ тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.04, кандидат наук Федотова Анастасия Евгеньевна
- Специальность ВАК РФ10.02.04
- Количество страниц 238
Оглавление диссертации кандидат наук Федотова Анастасия Евгеньевна
Введение
Глава I. Теоретические основы исследования терминологии морского
права
§1. Исследования в области юридической терминологии
§2. Место морского права в системе общего права
Выводы по Главе
Глава II. Формирование и становление англоязычной терминологии
морского права
§1. История и становление морского права
§2. Терминология морского права как система
Выводы по Главе
Глава III. Проблемы перевода англоязычных терминов морского права на
русский язык
§ 1. Критерии составления словаря-минимума терминов морского
права
§2. Перевод англоязычных терминов морского права
§3. Роль корпусной лингвистики при составлении словаря-минимума
терминов морского права
Выводы по Главе
Заключение
Примечания
Список литературы
ПРИЛОЖЕНИЕ Словарь-минимум терминов морского права
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК
Роль метафоризации в формировании англоязычной юридической терминологии2022 год, кандидат наук Тихонова Наталья Юрьевна
Лексикографическое описание терминологической системы "лексикография"2003 год, кандидат филологических наук Крестова, Светлана Александровна
Возникновение и развитие культурного компонента в англоязычной юридической терминологии: на материале терминосистем Англии, Шотландии и США2014 год, кандидат наук Иконникова, Валентина Александровна
Сопоставительный анализ переводческих эквивалентов англоязычных терминов экономики в языке и речи2012 год, кандидат наук Семенова, Ирина Борисовна
Лингвостатистический анализ английской терминологии фондового рынка2001 год, кандидат филологических наук Бурмистрова, Анна Валерьевна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Англоязычные термины морского права: типологический и лексикографический анализ»
Введение
В современном мире невозможно отрицать важность исследования языка для специальных целей, где ведущая роль отводится терминам -единицам, обозначающим специальные понятия каждой отрасли знания.
Свыше 90% новых слов, появляющихся в современных языках, составляет специальная лексика.1 Рост числа терминов различных наук превышает рост числа общеупотребительных слов языка. Также следует отметить, что все больше терминов проникает в пласт общеупотребительной лексики в результате популяризации знаний или осознанного употребления терминов в неспециальных текстах в стилистических целях2, а проблемы, связанные с терминологией, все больше влияют на общелитературный язык, поэтому изучение языка в целом и изучение языка для специальных целей в частности невозможно без изучения специальной лексики.
Многие российские ученые (Зяблова О.А., Капшутарь Е.С., Колесникова Е.А., Левина В.А., Лейчик В.М., Манерко Л.А., Г.Г. Хакимова, Шарапков А.Н. и др.) отмечают, что в отечественном терминоведении можно выделить ряд этапов, каждый из которых говорит об определенном состоянии развития этой области знания.
Первый этап, зачастую носящий название подготовительного, начинается с эпохи Возрождения, времени, когда впервые возникли такие понятия, как «термин», «терминология», ставшие предметом «побочного рассмотрения лингвистами, логиками, философами».3 Следует также отметить, что именно в этот период появились первые терминологические словари.
1 Гринев-Гриневич С.В. Терминоведение. - М.: Издательский центр «Академия», 2008. С.5
2 Юнусова И. Р. Взаимопроникновение и взаимовлияние терминологической, общеупотребительной и разговорной лексики // Вестник Башкирск. ун-та. 2009. №3. С. 857
3 Лейчик В.М. Терминоведение: предмет, методы, структура. Изд. 4-е. - М: Либроком, 2009. С.224
Второй этап, начавшийся в 30-е гг. XX века и продлившийся вплоть до 60-х гг. можно назвать своеобразным периодом аккумуляции терминологического материала. По словам Г.Г. Хакимовой, началом терминологической деятельности в России в качестве самостоятельного направления принято считать 1931 г., когда Д.С. Лотте, по праву считающийся основателем российской терминологической школы, опубликовал статью «Очередные задачи научно-технической терминологии», где акцентировал внимание на проблемах унификации и стандартизации терминологии в научных и технических сферах.4 Основной задачей данного периода стало выделение такого понятия, как «термин», и описание особенностей термина как специфического слова или словосочетания, которое изучается одновременно методами лингвистическими и логическими. В данный период удалось до определенной степени унифицировать термины, но вопросы о месте терминов в системе языка, их специфической природе, требованиям к ним остались открытыми.
В этот период лингвисты считали термины единицами, находящимися на периферии лексического состава любого языка5, и внимание ученых (А.А. Реформатского, Г.О. Винокура) к терминам было скорее исключением, нежели правилом. Более того, противостояние взглядов на термин и терминологию между сторонниками Д.С. Лотте и большинством лингвистов привело к тому, что изучение терминологии шло двумя независимыми путями и многие положения остались в тени. В изучении терминов сформировались два основных подхода - нормативный (субстанциональный)
4 Хакимова Г. Г. Развитие терминологии как отдельной дисциплины и ее статус в современном языкознании // Вестник Башкирск. ун-та. 2012. №2. C. 950.
5 Минакова, Н.А. Особенности формирования и структура строительной терминологии русского языка: дисс. ... кандидата филологических наук. - Москва, 1985. С.3
и функциональный (дескриптивный).6 В этот же период Д.С. Лотте, придерживавшийся нормативного подхода, сформулировал основные требования к термину: однозначность, точность, системность и краткость. Идеи Д.С. Лотте нашли как сторонников, так и противников.
Основоположниками функционального подхода к термину принято считать Г.О. Винокура и В.В. Виноградова. Так, Г.О. Винокур утверждает, что термины это «не особые слова, а только слова в особой функции».7 В.В. Виноградов назвал эту функцию дефинитивной: по его утверждению, если «слово выполняет номинативную или дефинитивную функцию, или является средством четкого обозначения, тогда оно - научный термин».8 То есть, по мнению ученого, термин, в отличие от обычного слова, не называет понятие, оно ему приписывается. Сторонниками функционального взгляда на природу термина были многие лингвисты, в том числе К.Я. Авербух, А.С. Герд, Н.И. Фомина и др. Опровергая нормативные требования к термину, эти ученые пытались доказать, что терминам присуща многозначность, синонимия, а точность и системность соблюдаются не всегда.
Противостояние между сторонниками нормативного и функционального подходов привело к тому, что В.М. Лейчик признал, что «разрешение антиномии между нормативным и дескриптивным подходами к термину невозможно ни в рамках лингвистики, ни в рамках логики, а только в рамках такой науки, или научной дисциплины, в которой термин является основным предметом и где его существенные признаки могут быть
6 Колесникова Е.А. К проблеме становления русской лингвистической терминологии (вторая половина XVIII - первая треть XX вв.): лексикологический и лексикографический аспекты: дисс.... кандидата филологических наук: - Красноярск, 2011. С.6
7 Винокур Г.О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии // Труды Московского института истории, философии и литературы. Филологический факультет. Т. V: Сборник статей по языковедению. - М., 1939. С.7
8 Виноградов В.В. Русский язык. - М.: Высшая школа, 1972. С. 16
определены с необходимой полнотой».9 Как указывает Е.А. Колесникова, «эта научная дисциплина сложилась в нашей стране в конце 60-х гг. в работах Б.Н. Головина и В.П. Петушкова и получила название терминоведения».10
Нерешенные вопросы в области терминоведения привели к тому, что в конце 1960-х гг. терминоведение вступило на третий этап своего развития, который можно назвать этапом осмысления (1970-1980-е гг. XX в.).11 Этот этап был переходным и ознаменовался следующими событиями:
• признанием терминоведения как самостоятельной дисциплины австрийцем О. Вюстером, Г. Рондо и прочими представителями Канадской школы; В.М. Лейчиком, И.П. Смирновым и другими российскими учеными;
• рассмотрением терминов как лексических единиц языка науки и техники с выделением специфических признаков их семантики, морфологии и словообразования (работы Р.А. Будагова, Г.О. Винокура, А.С. Герда, В.П. Даниленко, В.А. Звегинцева, Т.Л. Канделаки, Л.А. Капанадзе, А.И. Моисеева, В.В. Петрова, С.Д. Шелова, и др.),
• разработкой научных основ унификации терминов.
На данном этапе продолжилась работа по изучению отраслевых совокупностей терминов в их парадигматике и синтагматике (работы А.С. Герда, С.В. Гринёва, Т.С. Коготковой, Л.Л. Кутиной, О.Н. Трубачева и др.); началась теоретическая и практическая работа по изучению терминов в текстах (В.П. Даниленко, В.Г. Гак), продолжилась разработка теоретических
9 Лейчик В.М. О языковом субстрате термина / В.М. Лейчик // Вопросы языкознания. 1986. № 5. С.88
10 Колесникова Е.А. К проблеме становления русской лингвистической терминологии (вторая половина XVIII - первая треть XX вв.): лексикологический и лексикографический аспекты: дисс. ... кандидата филологических наук. - Красноярск, 2011. С.11
11 Лукоянова Т.В. Терминологическое поле "хирургический инструментарий": когнитивный аспект (на материале немецкого языка): дисс.....кандидата филологических наук. - Астрахань, 2017. - С.4
и прикладных методов терминоведения (Б.Н. Головин, А.С. Герд, С.Д. Шелов, X. Фельбер).
Несмотря на очевидный прорыв, которым ознаменовался данный этап, в отечественном терминоведении все же не был решен ряд проблем. В частности, не были до конца раскрыты возможности использования диагностических методов для анализа терминов в различных сферах, недостаточно использовались возможности автоматизации в терминологической деятельности.
Для решения этих и ряда других вопросов разрабатывалась новая методология терминоведения, тесно связанная с автоматизированным конструированием и экспериментальным компьютерным анализом совокупностей терминов и дефиниций (Б.Ю. Городецкий, Р.Г. Котов, С.Д. Шелов, Дж. Сейгер). Также в этот период терминологические данные активно собирались и систематизировались для создания терминологических баз данных, а затем и баз знаний (X. Фельбер, Г. Будин, Б.Н. Мадсен, С.В. Гринёв).
В данный период появились монографии, посвященные истории и синхронному лингвистическому описанию отраслевых терминологий и профессиональных лексиконов (О.Н. Трубачев, Ф.П. Сороколетов, А.С. Герд), были выпущены переводные научно-технические словари. Также стали регулярно проводиться всероссийские конференции и семинары по переводу, в частности, по переводу научно-технической литературы. В крупнейших городах России начали формироваться коллективы научных терминоведческих кадров, а также терминоведческие школы, среди которых можно отметить Горьковскую школу во главе с Б.Н. Головиным, Ленинградские школы во главе с А.С. Гердом и Р.Г. Пиотровским, Челябинскую школу во главе с Л.А. Шкатовой, Омскую школу во главе с Л.Б. Ткачевой. В МГУ сформировалась научная школа, одним из аспектов
деятельности которой было терминоведение, во главе с профессором О.С. Ахмановой.
Этот период может считаться началом четвертого этапа развития
терминоведения, который имел место в 1970-1980-е гг. и который можно
12
назвать этапом зрелости терминоведения. 12
В самом начале данного периода терминоведение продолжало стремительно развиваться. Был решен целый ряд важных вопросов: разработана теория терминографии, определены философские и социолингвистические аспекты терминоведения, выработаны основы терминологического редактирования и многие другие аспекты исследования терминов.
На данном этапе был проведен ряд конференций и семинаров в Москве и столицах различных союзных республик. Этап зрелости терминоведения характеризуется выпуском различных учебников: после первого учебника А.Д. Хаютина, вышедшего в 1972 году, в 80-е и в начале 90-х гг. XX века вышло около десяти учебников и учебных пособий, в том числе словарного типа. Помимо этого, были опубликованы терминологические труды как опытных, так и более молодых ученых (В.М. Лейчика, С.Д. Шелова, С.В. Гринёва, Ю.Н. Марчука, Н.Б. Гвишиани, А.В. Суперанской, Н.В. Васильевой и многих других). Резко возросло количество защищенных диссертаций, связанных с проблемами терминоведения.
Однако в конце 1980-х - начале 1990-х годов в связи с общим кризисом, ударившим по странам бывшего СССР, в научной и научно-прикладной деятельности в области терминологии произошел резкий спад.
К концу XX века терминоведение перешло на пятый этап своего развития. В данный период место терминоведения в системе прочих
12 Чернуха Т.В. Механизмы вторичной номинации и модели межъязыковых трансформаций: на материале
наименований институтов Европейского Союза: дисс.....кандидата филологических наук. - Москва, 2010.
С.3
современных наук меняется. Практическая терминология и ее освещение в методических разработках начинает преобладать над теоретическими разработками.13 Наконец увидели свет написанные в предыдущие годы учебные пособия и монографии российских терминоведов. Так, в начале и середине 1990-х гг. были выпущены учебники по терминоведению С.В. Гринёва и Г.П. Мельникова, учебные пособия по терминографии Ю.Н. Марчука и С.В. Гринёва, монографии В.Н. Прохоровой и А.В. Суперанской, Н.В. Подольской и Н.В. Васильевой и другие работы.
В период с 1992 по 2002 гг. в России было опубликовано около 50 монографий, посвященных проблемам терминологии. В этот же период началась активная деятельность по созданию национальной терминологии в независимых государствах, возникших после распада СССР, и, хотя были определенные трудности, связанные с влиянием русского языка в предшествующий период, в данной области были достигнуты значительные успехи.
Несмотря на большой прогресс в данной области, все еще остается ряд терминологий, которые не были изучены отечественными учеными. Одной из них является терминология морского права. Многие ученые изучали юридический язык в целом и терминологии отдельных отраслей права (гражданское, договорное, конституционное, семейное, трудовое, уголовное), но терминология морского права осталась в стороне.
Вместе с тем роль морского права в условиях растущей глобализации очень велика. Ведущие ученые, экономисты и аналитики отмечают, что морской транспорт «занимает первое место в мире как по общему объему
13 Лукоянова Т.В. Терминологическое поле "хирургический инструментарий": когнитивный аспект (на материале немецкого языка): дисс. ... кандидата филологических наук. - Астрахань, 2017. С. 14
перевозок, так и по международным перевозкам»14, составляющим «более 80% физического объема и более 70% стоимости перевозок в мире»15. По подсчетам экспертов, с 2000 года «провозная способность мирового флота увеличилась в 2,3 раза»16 и на сегодняшний день «морской транспорт не имеет альтернатив», ввиду таких факторов, как высокая грузоподъемность, безопасность и низкая стоимость перевозок.17
Растущее значение международного морского сообщения обуславливает обостряющуюся необходимость четкого правового регулирования данной сферы, которым занимается международное публичное и международное частное морское право. Ввиду того, что участниками правовых отношений выступают представители разных стран, важнейшей задачей является обеспечение их эффективной коммуникации, а также создание условий, при которых сторонам и иным заинтересованным лицам будет доступна документация, выступающая опорой при разрешении споров, на общепризнанном международном языке.
В этой связи роль английского языка не вызывает сомнений: международные конвенции, договоры, соглашения и кодексы представлены в англоязычном виде; английский является одним из шести официальных языков ООН и одним из двух официальных языков Международного суда ООН (наравне с французским), рассматривающего споры по морскому праву. На английском говорит около двух миллиардов человек, то есть четверть
14 Иванов Г.Г. Морские перевозчики в ожидании новых правил, возможно, Роттердамских правил // Транспортное право, 2008, № 4. СС 5-9
15 Заостровских Е.А. Развитие морского транспорта России и Дальнего Востока в контексте мировых тенденций // Таможенная политика России на Дальнем Востоке. 2014. №3 (68). С. 59
16 Там же. С. 62
17 Мигда Н.С., Петрова А.Р. Правовое обеспечение осуществления морских грузоперевозок // Austrian Journal of Humanities and Social Sciences. 2017. №1-2. СС. 251-252
населения земного шара (согласно исследованиям D. Crystal18 и British Council19) и это число непрерывно растет.
Разумеется, необходимость подготовки квалифицированных кадров, которые владели бы профессиональным английским в сфере морских перевозок и морского права, не вызывает сомнения. Однако, если в отношении первого аспекта ведется активная работа, а именно: выпускаются словари морской лексики, разговорники, самоучители и учебные пособия для капитанов и членов экипажа, то англоязычная терминология морского права не была детально изучена, а рассматривалась как пласт, входящий в общую терминологию мореходства.
Таким образом, актуальность данного исследования обусловлена необходимостью усовершенствовать представление о роли англоязычных терминов морского права в международном профессиональном общении, а также оптимизировать методику преподавания языка для специальных целей (ключевым компонентом которого являются термины) для специалистов в области морского права.
Теоретическая база диссертационного исследования включает работы как отечественных, так и зарубежных лингвистов. Это, в первую очередь, базовые терминоведческие исследования, отраженные в работах О.С. Ахмановой, А.Г. Анисимовой, В.В. Виноградова, Г.О. Винокура, М.Н. Володиной, Н.Б. Гвишиани, А.С. Герда, С.В. Гринева, В.П. Даниленко, Т.Л. Канделаки, Л.А. Капанадзе, Х. Касареса, В.Н. Комиссарова, В.М. Лейчика, Л.А. Манерко, Ю.Н. Марчука, А.П. Миньяр-Белоручевой, Т.Б. Назаровой, А.А. Реформатского, А.В. Суперанской, В.А. Татаринова, Е.Н. Толикиной, Г. Фельбера, Г.Г. Хакимовой, С.Д. Шелова и многих других.
18 Crystal D. English as a Global Language (2nd ed.). Cambridge: Cambridge University Press. 2003. P. 6, 68
19 The English Effect. The Impact of English, What It's Worth to the UK and Why It Matters to the World. - British Council Report. [эл. ресурс]: - URL: https://www.britishcouncil.org/sites/default/files/english-effect-report-v2.pdf
Помимо этого, изучены современные исследования ученых, занимавшихся юрислингвистикой и терминологией языка права, среди которых можно выделить работы О.В. Барабаш, Н.Д Голева, Ю.А. Гришенковой, И.А. Громовой, М.А. Зориной, Е.С. Капшутарь, А.С. Комковой, В.А. Иконниковой, Ю.А. Мазневой, Е.С. Максименко, А.С. Пиголкина, Т.И. Тарасовой, Н.И. Хабибулиной, Р.Р. Юсуповой и др.
Научная новизна данной диссертации заключается в ряде аспектов. Прежде всего, терминология морского права прежде не была изучена отечественными учеными. В настоящем исследовании прослеживается процесс формирования и становления морского права как отдельной отрасли. Также в рамках типологического подхода предлагается первая классификация англоязычных терминов морского права. Помимо этого, в работе проведена первая попытка лексикографической фиксации ключевых терминов морского права в англо-русском словаре.
Теоретическая значимость работы заключается в усовершенствовании знаний об англоязычной терминологии морского права. Исследование, выполненное на кафедре английского языкознания МГУ имени М.В. Ломоносова, вносит свой вклад в развитие отечественного терминоведения, поскольку впервые терминология морского права была рассмотрена как самостоятельная система, а не как часть терминологии мореходства.
Практическая значимость исследования заключается в создании
первого англо-русского словаря-минимума терминов морского права.
Помимо этого, результаты, полученные в ходе исследования, могут быть
включены в курсы терминоведения, а также использованы в курсах
преподавания английского языка для специальных целей (English Language
for Specific Purposes).
Приступая к исследованию, мы исходили из гипотезы, что включение
англоязычной терминологии морского права в состав общей терминологии
12
мореходства не соответствует формированию правильного представления о данной терминосистеме, поскольку в ходе исторического развития англоязычное морское право создало уникальный терминологический аппарат, связанный с глобальной правовой культурой и отличающийся по своим характеристикам от технической терминологии мореходства (как ее определяют И.В. Бондаренко, Н.М. Орлова и др.). Право в целом и морское право в частности относятся к категории социальных наук, терминология которых сближается с терминологиями гуманитарных отраслей знания (что доказывают исследования А.Г. Анисимовой, О.А. Бурсиной, Е.С. Капшутарь, В.А. Иконниковой, М.М. Филипповой, О.А. Яжгунович и др.). Кроме того, мы предполагаем, что англоязычные термины морского права хоть и связаны с общеправовой терминологией, но образуют внутри нее отдельную самостоятельную систему (что доказывает проведенный анализ терминологических словарей), и этот показатель системности должен быть учтен при составлении двуязычного терминологического словаря.
Исходя из данной гипотезы, целью данного исследования является доказать самостоятельный характер и системность англоязычной терминологии морского права и, учитывая этот фактор, провести лексикографическую фиксацию терминов данной отрасли в англо-русском словаре.
Достижение вышеуказанной цели потребовало решения следующих
задач:
1) изучить особенности становления морского права в Англии и США и определить место данной отрасли в системе общего права (common law);
2) доказать системную природу англоязычных терминов морского
права;
3) выделить основные типы современных англоязычных терминов морского права в рамках указанной терминосистемы с точки зрения плана выражения, плана содержания и функциональных особенностей;
4) выявить и описать основные особенности и трудности перевода англоязычных терминов морского права на русский язык;
5) исследовать вопросы терминографии, а также изучить критерии составления словаря-минимума терминов указанной отрасли права;
6) изучить аспекты корпусной лингвистики и применить работу с корпусом при лексикографировании терминов морского права в двуязычном аспекте.
Объектом данного исследования являются современные англоязычные термины морского права в контексте их реального профессионального употребления и лексикографической фиксации.
Предмет исследования - системные характеристики англоязычной терминологии морского права в контексте ее соотношения с терминами мореходства и общеправовой терминологией.
Материал исследования: для изучения системных и
лексикографических особенностей англоязычных терминов морского права
на уровне языка были использованы авторитетные терминологические
словари права (Black's Law Dictionary, Oxford Dictionary of Law, Longman
Dictionary of Law), специализированные словари и глоссарии морской
лексики и терминов (The Seafaring Dictionary, Marine Terms Dictionary,
Glossary of Nautical Terms и пр.), глоссарии терминов морского права
(Maritime Law Terms and Glossary, Glossary of Maritime Terms, Admiralty Law
Glossary и пр.), этимологические словари (Oxford Concise Dictionary of
English Etymology, Online Etymology Dictionary), а также словари общей
лексики (Cambridge Online Dictionary, Oxford Online Dictionary, Merriam-
Webster Online Dictionary). Рассмотрение особенностей реального
профессионального употребления англоязычных терминов морского права
включало в себя анализ отчетов по судебным делам (свыше 50
наименований), а также привлечение англоязычного корпуса
профессиональных текстов. Для лексикографической фиксации терминов в
14
двуязычном аспекте помимо вышеперечисленных материалов были изучены англо-русские словари по морскому делу (авторства Г.А. Амелина, Л.И. Бодрягиной, В.П. Фаворова и др.), в том числе словари-минимумы и глоссарии, составленные в качестве приложения к учебным пособиям для моряков (В.И. Бобровский, Х.С. Галиева, И.И. Макашина, Р.И. Поллиц,, М.А. Степко). Общее количество исследованных терминов превышает 40000 единиц.
Данное диссертационное исследование потребовало комплексного подхода к решению поставленных задач. Методология исследования включает метод синхронного анализа, метод контекстуального анализа, сравнительно-сопоставительный метод, структурно-семантический метод и метод сравнения дефиниций терминов. Среди общенаучных методов исследования можно выделить количественный подсчет, систематизацию, конкретизацию, анализ и синтез информации.
Исходя из целей, методов и задач данного исследования, на защиту выносятся следующие положения:
Англоязычные термины морского права являются самостоятельной системой, которая обладает рядом особенностей, характерных для терминологий гуманитарных отраслей знания: наличие значительного количества консубстанциональных терминов, терминологическая омонимия, абстрактность выражаемых понятий, зависимость полисемантических терминов от контекста, связь с культурным компонентом и, в меньшей степени, стилистическая маркированность.
2. Англоязычная терминология морского права является разнородной и включает в себя специально-юридические термины, составляющие ядро данной терминосистемы и определяющие ее самостоятельный характер; общеюридические термины, связывающие специальные понятия с глобально-правовой системой; а также узкоспециальные термины мореходства, значимые для рассмотрения морских споров.
3. Лексикографическая фиксация терминов морского права в двуязычном терминологическом словаре должна учитывать системность данной терминологии, а выбор переводческих эквивалентов должен основываться на контекстном анализе и статистическом анализе корпуса аутентичных профессиональных текстов.
Апробация работы. Основные положения диссертационного исследования были представлены на конференции «Ломоносов» на заседании секции «Филология», организуемой филологическим факультетом МГУ имени М.В. Ломоносова в 2017-2020 гг., а также на конференции «Ахмановские чтения», состоявшейся на филологическом факультете МГУ имени М.В. Ломоносова в 2019 году. Также положения исследования нашли отражение в 8 статьях, из которых 4 опубликованы в рецензируемых научных изданиях, рекомендованных для защиты в диссертационном совете МГУ по специальности 10.02.04.. Выводы, полученные в результате исследования, применяются в процессе проведения занятий и преподавания на юридическом факультете МГУ имени М.В. Ломоносова (с 2017 по настоящее время).
Работа состоит из введения, трех глав с выводами по каждой из них, заключения, комментариев к главам и списка использованной литературы. Приложением к диссертационной работе является англо-русский словарь-минимум терминов морского права.
Глава I. Теоретические основы исследования терминологии морского
права
1.1 Исследования в области юридической терминологии
В современном мире право является одной из важнейших систем, которая позволяет регулировать отношения между отдельными лицами, организациями и целыми странами. В связи с этим едва ли можно отрицать важность изучения данной области, а также наук, тем или иным образом с ней связанных, в том числе юридической терминологии.
Похожие диссертационные работы по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК
Исследование процессов формирования словаря кинематографической анимации в английском языке2021 год, кандидат наук Романова Татьяна Александровна
Когнитивное моделирование англоязычной терминосистемы корпоративного права на материале терминосистем стран англо-саксонской правовой семьи2016 год, кандидат наук Зорина, Марина Анатольевна
Микроструктура учебного англо-русского словаря терминологии экологического права Канады2017 год, кандидат наук Трифонов, Александр Сергеевич
Структурно-семантический анализ терминологии генетики в английском, немецком и русском языках2014 год, кандидат наук Шукурова, Тамила Фархадовна
Терминология транспортно-экспедиционной деятельности: структурно-семантическое описание2016 год, кандидат наук Димитрова, Нина Кръстева
Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Федотова Анастасия Евгеньевна, 2020 год
Библиографический список
1. Абрегова А.В. Специфика формирования и функционирования юридических терминов-аббревиатур в современном английском языке : диссертация ... кандидата филологических наук : Саратов, 2005. - 129 с.
2. Авакова О.В. Формирование и функционирование английской юридической терминологии в процессе становления государства и права в Англии : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.04. - Москва, 2006. - 208 с.
3. Авербух К.Я. Общая теория термина. Москва: Издательство МГОУ, 2006. - 252 с.
4. Александрова О. В. Изменения языка в условиях общей глобализации // Когнитивные исследования языка. — 2016. — Т. 27. — С. 19-25.
5. Александрова О. В. Особенности развития английского языка в первые десятилетия нового века // Когнитивные исследования языка. — 2013. — Т. 14. — С. 32-36.
6. Александрова О. В. Особенности терминологии когнитивной лингвистики // Когнитивные исследования языка. — 2018. — Т. 34. — С. 27-29.
7. Алексеев С.С. Государство и право: начальный курс: учебник. - М.: Юрид. Лит., 1993. - 176 с.
8. Алексеева Л.М. Лингвистика термина. Лексикология. Терминоведение. Стилистика: сб. науч. Трудов. - М. - Рязань, 2003. С. 37-42
9. Алексеева Л. М. Проблемы термина и терминообразования. - Пермь: ПГНИУ, 1998. - 250 с.
10.Анисимова А.Г. Методология отбора терминов при обучении языку для специальных целей // Известия высших учебных заведений. Поволжский регион. Гуманитарные науки. - 2011. - № 2. - С. 98-107
11.Анисимова А.Г. Методология перевода англоязычных терминов гуманитарных и общественно-политических наук : автореф. дис. ... докт. филол. наук : 10.02.04. - M, 2010. 358 с.
12.Анисимова А.Г. Теория и практика перевода терминов гуманитарных и общественно-политических наук. - М., Университетская книга, 2008. -240 с.
13.Анисимова А.Г. Типология терминов англоязычного искусствоведения: Дисс. ... канд. филол. наук. - М., 1994.
14.Анисимова А.Г., Павлюк М.И. Зависимость выбора переводческого эквивалента от способа образования и функционирования термина // Вестник Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н.А. Добролюбова. № 37, 2017. - С.11-24
15.Анисимова А. Г., Капшутарь Е. С. Об особенностях становления англоязычной терминологии уголовного права: лексико-семантический аспект // Вестник Чувашского университета. Филологические науки. Языкознание. № 4, 2015. - С.215-222
16. Антонов М.В. Теория государства и права. Учебник и практикум для академического бакалавриата. Москва, Юрайт, 2018. - 497 с.
17. Арутюнова Н.Д., Журинская М.А. Теория метафоры. - М.: Прогресс, 1990. - 512 с.
18.Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии. - М.: Учпедгиз, 1957. - 296 с.
19.Барабаш Ольга Владимировна Юрислингвистика: истоки, проблемы, перспективы // Вестник ПензГУ. 2014. - №2 (6). - С.14-18
20.Баранов, А.Н. Введение в прикладную лингвистику / А.Н. Баранов. -М.: Эдиториал УРСС, 2001. - 360 с.
21.Баранова Л. Л. Великобритания и Европа: исторические и культурные связи. — Москва: МАКС ПРЕСС, 2018. — 80 с.
22.Баранова Л. Л. Корпусная лингвистика // Изучение языка: методы и материалы. — Т. 6. — МАКС Пресс, Москва, 2005.
23.Баранова Л. Л. The diversity of american culture // Культурно-политологические аспекты американистики. Материалы международных конференций. — Изд-во РГГУ Москва, 2013. — С. 142-151.
24.Бархударов Л.С. Язык и перевод. - М.: Междунар. отношения, 1975. -240 с.
25.Бархударов Л.С. Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода / Л.С. Бархударов. - 2-е изд. - М., ЛКИ, 2008.
26. Берсенева Н.С., Гвишиани Н.Б. Дискурсивные особенности словообразовательных стратегий в переводе терминологических единиц // Вестник Московского университета. Серия 9. Филология. № 5, 2018. -С.65-75
27.Бехруз Х. Сравнительное правоведение. Учебник для вузов. - Одесса: Фешкс; М.: Транслит, 2008. - 504 с.
28.Блэк М. Метафора. Теория метафоры. - M., 1990.
29.Бондаренко И.В. Английская терминология мореходства как предмет филологического исследования: автореферат дис. ... кандидата филологических наук : 10.02.04. - Москва, 1992. - 263 с.
30.Борискина О.О. Корпусное исследование языка: мода или необходимость? // Вестник ВГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2015. №3. - С.24-27
31.Венцов А.В., Касевич В.Б., Ягунова Е.В. Корпус русского языка и восприятие речи / А.В. Венцов, В.Б. Касевич, Е.В. Ягунова // Научно-техническая информация. - Сер. 2. - № 6.
32.Венцов А.В., Грудева Е.В. О корпусе русского литературного языка / А.В. Венцов, Е.В. Грудева // Russian Linguistics. - № 2. - С.195-209
33.Видерман М.Е. К вопросу о типологии англоязычных терминов контрактного права. - Язык, сознание, коммуникация: Сб. статей / Отв. ред. В. В. Красных, А. И. Изотов. - МАКС Пресс, Москва, 2011, Вып. 42. - С.35-42
34.Виноградов B.C. Введение в переводоведение: Общие и лексические вопросы. - М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. - 224 с.
35.Винокур Г.О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии // Труды Московского института истории, философии и литературы. Филологический факультет. Т. V: Сборник статей по языковедению. М., 1939. - С.3-54
36.Виноградов В.В. Русский язык. М.: Высшая школа. - 1972.
37.Волгина Е.В. Гендерные факторы формирования англо-американской правовой терминологии : диссертация ... кандидата филологических наук : Саратов, 2006. - 189 с.
38.Володина М.Н. О стихийном и системном характере терминологической номинации // Stephanos. — 2017. — №6 (26). — С.24-36
39.Володина М.Н. Термин как языковое выражение специального понятия// Stephanos. — 2019. — Т.4, №36 (26). — С.160-166
40.Галиева Х.С., Макашина И.И. Английский для юристов по морскому праву. - Новороссийск, МГА им. Адм. Ф.Ф. Ушакова, 2008. - 212 с.
41. Гвишиани Н. Б. Вопросы терминологии в свете текстологии научной речи // Функциональный аспект изучения английского языка. — Сыктывкарский госуниверситет Сыктывкар, 1988.
42.Гвишиани Н. Б. Компьютерно-корпусные технологии в исследовании парадигматики межъязыковых соответствий при переводе // Вопросы филологии. — 2019. — Т. 2, № 3-4 (67-68). — С. 203-209.
43.Гвишиани Н.Б. Практикум по корпусной лингвистике: Учеб. Пособие по английскому языку. - М.: Высшая школа, 2008. - 191 с.
44.Гвишиани Н. Б. Язык и дискурс науки. Издание 4-е, дополненное. — ЛЕНАНД, URSS Москва, 2018. — 314 с.
45.Гвишиани Н.Б. Язык научного общения (вопросы методологии). М., 1986.
46.Герд А.С. Основы научно-технической лексикографии (как работать над терминологическим словарем). - Л.: Изд-во ЛГУ, 1986. - 70 с.
47. Глинская Н.П. Юридическая терминология в разных функциональных стилях английской речи : диссертация ... кандидата филологических наук :Москва, 2002. - 209 с.
48.Голев Н.Д. Юридический аспект языка в лингвистическом освещении // Юрислингвистика-1: Проблемы и перспективы. Барнаул. - 1999. - С.11-59
49.Головин Б. Н., Кобрин Р. Ю. Лингвистические основы учения о терминах. М.: Высшая школа, 1987. 105 с.
50.Гринев С.В.. Основы лексикографического описания терминосистем: дис.... д-ра филол. наук: 10.02.04 / С.В. Гринев. М., 1990. - 318 с.
51.Гринев—Гриневич С.В. Терминоведение. - М.: Издательский центр «Академия», 2008. - 304 с.
52.Гринев-Гриневич С.В.. Введение в терминографию: как легко и просто составить словарь. - М.: Либроком, 2009. - 224 с.
53.Гришенкова Ю.А. Юридический термин как языковой и социокультурный феномен (На материале немецкого языка семейного права) : Дис. ... канд. филол. наук : Ярославль, 2006. - 292 с.
54.Громова И.А. Юридические термины в когнитивном аспекте : На материале английского языка : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.04. - Калининград, 2002. - 221 с.
55.Гуцуляк В.Н. Международное морское право (публичное и частное). -Ростов-на-Дону: Феникс, 2006. - 416 с.
56.Давид Р., Жоффре-Спинози К. Основные правовые системы современности. Пер. с фр. В.А. Туманова. - М.: Междунар. отношения, 1999. - 400 с.
57. Давыдова М.Л. Юридическая техника: проблемы теории и методологии. - Волгоград: Изд-во ВолГУ, 2009. - 318 с.
58.Даниленко В.П. Русская терминология. Опыт лингвистического описания. - М.: Наука, 1977. - 248 с.
59.Даниленко В.П., Скворцов Л.И. Лингвистические проблемы упорядочения научно-технической терминологии // Вопросы языкознания. 1981. №1.
60. Диккенс Ч. Собрание сочинений В 30 томах. Том 1. - М.: Художественная литература, 1957. С. 145
61. Дубичинский В. В. Искусство создания словарей: Конспекты по лексикографии. Харьков, 1994. - 183 с.
62.Дубичинский В.В. Лексикография русского языка: учебное пособие. -М.: Наука, 2008. - 432 с.
63.3аостровских Е.А. Развитие морского транспорта России и Дальнего Востока в контексте мировых тенденций // Таможенная политика России на Дальнем Востоке. 2014. №3 (68). С. 53-59
64.Захаров В.П. Корпусная лингвистика в России. Материалы конференции CrossLingua'2014, 27 — 30. 05.14 Crimea, Simferopol — Alushta.
65. Зорина М.А. Когнитивное моделирование англоязычной терминосистемы корпоративного права на материале терминосистем
стран англо-саксонской правовой семьи : диссертация ... кандидата филологических наук : Моск. пед. гос. ун-т. - Москва, 2016. - 259 с.
бб.Зяблова O.A. Принципы исследования языка для специальных целей (на примере языка экономики). - Москва, 2005. - 316 с.
67. Иванов Г.Г. Морские перевозчики в ожидании новых правил, возможно, Роттердамских правил // Транспортное право, 2008, № 4. СС 5-9
68. Иконникова В.А. Возникновение и развитие культурного компонента в англоязычной юридической терминологии (на материале терминосистем Англии, Шотландии и США): Дисс. ...докт. филол. Наук. - М., 2014. - 495 с.
69.Иконникова В.А. Особенности семантики английских юридических терминов в текстах международного контрактного права : Дис. ... канд. филол. наук : 10.02.04 : М., 2005. - 193 с.
70.Калмазова Н.А. Специфика медицинских отонимических терминов в английском языке : диссертация ... кандидата филологических наук : Саратов, 2002. - 206 с.
71.Капанадзе Л.А. О понятиях «термин» и «терминология» (на материале научно-технической терминологии) [Текст] / Л.А. Капанадзе// Развитие лексики современного русского языка. - М.: Наука, 1965.
72.Капшутарь Е.С. Становление английской системы терминов уголовного права и отражение этого процесса в переводе на русский язык : диссертация ... кандидата филологических наук : Моск. гос. ун-т им. М.В. Ломоносова. - Москва, 2017. - 182 с.
73.Караулов Ю.Н. Лингвистическое конструирование и тезаурус литературного языка. - М.: Наука,1981. - 363 с.
74.Касарес Х. Введение в современную лексикографию. - М.: Изд-во иностранной лит-ры, 1958. - 364 с.
75. Колесникова, Елена Александровна. К проблеме становления русской лингвистической терминологии (вторая половина ХУШ - первая треть XX вв.): лексикологический и лексикографический аспекты : диссертация ... кандидата филологических наук: С.-Петерб. гос. ун-т.-Красноярск, 2011. - 649 с.
76.Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. - М.: Международные отношения, 1980. - 167 с.
77.Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) / В.Н. Комиссаров. - М.: Высш. школа, 1990. - 253 с.
78.Комкова А.С. Семиотическое ослабление древнеанглийской правовой лексики : на материале текстов памятников УП-Х1 вв. : диссертация ... кандидата филологических наук : Башкир. гос. ун-т. - Новосибирск, 2015. - 174 с.
79.Костерина Ю.Е., Кондратюкова Л.К. Критерии и принципы отбора терминов // ОНВ. 2014. №1 (125).
80.Кутина Л.Л.. Формирование терминологии физики в России. - М.: Наука, 1966.
81.Левина В.А. Структурно-семантические особенности американской банковской терминологии, 2013. - 164 с.
82.Лейчик В.М. Когнитивное терминоведение - пятый этап развития терминоведения как ведущей научной дисциплины рубежа ХХ-ХХ1 веков // Когнитивная лингвистика: новые проблемы познания: Сб. науч. трудов. М.;Рязань, 2007. С. 121-132.
83.Лейчик В.М. О языковом субстрате термина / В.М. Лейчик // Вопросы языкознания. 1986. — № 5. - С.87-97
84. Лейчик В.М. Номенклатура - промежуточное зве- но между терминами и собственными именами // Вопросы терминологии и лингвистической ста- тистики. Воронеж: Изд-во Воронежского Ун-та, 1974. - С.13-24
85.Лейчик В.М. Терминоведение: предмет, методы, структура. Изд. 4-е. -М: Либроком, 2009. - 254 с.
86.Лейчик В. М., Шелов С. Д. Лингвистические проблемы терминологии и научно-технический перевод // Серия 'Теория и практика научно-технического перевода': Обзор информации. Вып. 18. Часть II. М.: Всесоюзный центр переводов научно-технической информации и документации, 1990. 80 с.
87.Лотте Д.С. Основы построения научно-технической терминологии. -Москва: Издательство Академии Наук СССР, 1961. - 159 с.
88.Лукоянова Т.В. Терминологическое поле "хирургический инструментарий": когнитивный аспект: когнитивный аспект : на материале немецкого языка. Дисс. ... кандидата филол. наук.: Астрахань, 2017. - 218 с.
89.Мазнева Ю.А. Аббревиированные юридические термины: структурно-семантический, системно-функциональный и когнитивно-дискурсивный аспекты : на материале современного английского языка : диссертация ... кандидата филологических наук : Юж. федер. ун-т. -Ростов-на-Дону, 2011. - 185 с.
90.Максименко Е.С. Национально-культурная специфика отраслевых терминосистем: на материале английской и американской юридической терминологии: дисс. канд. филол. наук.- Саратов, 2002. 194 с.
91. Малюга Е. Н. Лингвокультурные аспекты англоязычного профессионального жаргона в экономическом дискурсе // Вестник Московского государственного областного университета. Серия Лингвистика. — 2013. — № 6. — С. 35-50.
92.Малюга Е. Н., Томалин Б. Деловой английский в век глобализации // Вопросы прикладной лингвистики. — 2016. — № 24. — С. 7-18.
93.Манерко Л. А. Академический английский язык в условиях популяризации науки // Актуальные проблемы лингвистики и лингводидактики. Сборник науч. Трудов. — Т. 16. — Национальный книжный центр М, 2018. — С. 77-86.
94.Манерко Л. А. Структуры знания, представленные в художественном и академическом дискурсах // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. 2013. № 1. СС. 115-116
95.Манерко Л.А., Шарапков А.Н. Европейское терминоведение: от вюстерианского понимания термина к осмыслению когниции и коммуникации. // Вестник Московского государственного областного университета. Серия Лингвистика. — 2015. — № 5. — С. 24-32.
96.Манерко Л. А., Шарапков А. Н. Тенденции в исследованиях современных европейских терминологов // Актуальные проблемы лингвистики и лингводидактики. Сборник научных трудов. — Т. 14. — Национальный книжный центр М, 2016. — С. 90-103.
97.Марченко М.Н. Проблемы теории государства и права. Учебник. -Москва, ""Проспект", 2015.
98.Марчук Ю.Н. Научно-технический перевод. - М.: Наука, 1987. - 139 с.
99.Мигда Н.С., Петрова А.Р. Правовое обеспечение осуществления морских грузоперевозок // Austrian Journal of Humanities and Social Sciences. 2017. №1-2. СС. 250-254
100. Минакова, Н.А. Особенности формирования и структура строительной терминологии русского языка [Текст] / Н.А. Минакова: Дис. канд. филол. наук: 10.02.01 - Москва 1985. - 177с.
101.Миньяр-Белоручева А. П. О сходстве и различии терминов и номенклатурных образований // Вестник Чувашского университета. — 2014. — № 4. — С. 166-170.
102.Миньяр-Белоручева А. П., Покровская М. Е. Особенности перевода исторических терминов // Вестник Южно-Уральского государственного университета. Серия: Лингвистика. — 2013. — Т. 10, № 2. — С. 47-53.
103.Миньяр-Белоручева А. П., Покровская М. Е. Специфика перевода терминов антропологии // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. — 2017. — Т. 2. — С. 118-127.
104. Михайлов, М.Н. Параллельные корпуса художественных текстов: дис. ... канд. филол. наук / М.Н. Михайлов. - University of Tampere: The School of Languages and Translation Studies, 2003. - 348 c.
105. Назарова Т. Б. Диалектика когнитивного и коммуникативного аспектов в учебной терминографии // Теоретические и прикладные аспекты изучения речевой деятельности. Журнал Нижегородского
государственного университета им. Н.А. Добролюбова. — 2014. — № Выпуск 2(9). — С. 145-148.
106. Назарова Т.Б. Динамические процессы в словарном составе английского языка делового общения // Ученые записки ОГУ. Серия: Гуманитарные и социальные науки. №1, 2014. - C. 271-275
107. Оболенская Ю. Л. Художественный перевод и межкультурная коммуникация. - М.: книжн. Дом «Либроком», 2013. - 264 с
108. Оболенская Ю. Л. Translator's linguistic personality: Sociocultural and psycholinguistic aspects // Functional aspects of intercultural communication. Translation and interpreting issues. Vol. 6. — Peoples' Friendship University of Russia (RUDN University), 2019. P. 10-18.
109.Полубиченко Л. В. К вопросу о норме в художественном переводе // Социальные и гуманитарные науки на Дальнем Востоке. 2018. Т. 15, № 1 (57). СС. 18-24.
110.Полубиченко Л. В. Общенаучная лексика в составе научного дискурса: новые возможности изучения // Социальные и гуманитарные науки на Дальнем Востоке. — 2019. — Т. 16, № 1. — С. 26-30.
111. Олейник, Д.А. Роль заимствований-англицизмов в развитии современной украинской микроэкономической терминологии [Текст]: дис.....канд. филол. наук / А. Д. Олейник. - М., 2002.
112.Оськина С.Д. Актуальные проблемы развития и современного состояния английской терминологии
гражданского процессуального права : дис. ... кандидата филологических наук : Ом. гос. техн. ун-т. - Омск, 2007. - 187 c.
113. Павлова Е. К., Шишкина Т. Н. Английский язык для юристов. Branches of law. Учебное пособие. — Феникс Ростов-на-Дону, 2002. — 320 с.
114.Павлова Е. К., Шишкина Т. Н. Branches of law. English for advanced law students and postgraduates. — Москва: Москва, 2001. — 209 c.
115.Пиголкин А.С. Язык закона. - М.: Юридическая лит-ра, 1990. - 192 c.
116.Пилецкий, В. Некоторые лингвистические проблемы украинского терминознавства [Текст] / В. Пилецкий // Украинская правописание и научная терминология: Проблема нормы и современность. - Научное общество им. Шевченко во Львове: Филологическое секция. - Т. 9. -1997.
117.Плунгян В.А. Зачем нужен Национальный корпус русского языка? Неформальное введение / В.А. Плунгян // Национальный корпус русского языка: 2003 - 2005. - М.: Индрик.
118.Поллиц Р.И. Краткое руководство к ведению торгово-морских разговоров на английском языке. - Ленинград, 1929.
119.Прошина З. Г., Прошина У. М. Вариативность, норма и корпусная лингвистика в учебном дискурсе // Социальные и гуманитарные науки на Дальнем Востоке. — 2019. — Т. 16, № № 1. — С. 36-43.
120.Ревзин И.И. Основы машинного перевода / И.И. Ревзин, В.Ю. Розенцвейг. - М.: Высшая школа, 1964. - 242 с.
121.Ремнева М.Л., Александрова О.В., Стрелец И.Э. Ломоносовские чтения - 2018 на филологическом факультете Московского университета // Вестник Московского университета. Серия 9. Филология. № 6, 2018.
122.Реформатский А.А. Введение в языковедение: учебник для студентов филолог. спец. высш. пед. учеб. Заведений. - М.: Аспект Пресс, 2014. -537 с.
123. Реформатский А.А. Что такое термин и терминология. - М.: Наука, 1959.
124.Рецкер Я.И. «Теория перевода и переводческая практика». - Москва, Р.Валент, 2007. - 240 с.
125.Саидов А. X. Сравнительное правоведение: Учебное пособие. — Москва: Юристъ, 2003. - 448 с.
126.Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. М.: ACT: Восток Запад, 2007. - 448 с.
127.Севостьянов Г.Н. Война за независимость и образование США. М., Наука, 1976.
128.Серова Т.С., Чайникова Г.Р. Содержание поэтапной разработки учебного терминологического словаря тезаурусного типа // Педагогическое образование в России. 2015. №2. - С. 143-150
129.Скаридов А.С. Адмиралтейское и морское право зарубежных стран. -Санкт-Петербург, Академия, 2018. - 173 с.
130.Соболенко А.Н. Расчёт водоизмещения судна по значению его дедвейта // Вестник АГТУ. Серия: Морская техника и технология. 2018. №2.
131.Суперанская А.В. Общая терминология: вопросы теории.- М.: Либроком, 2009. - 246 с.
132. Тарасова Т.И. Проблемы лингводидактики и язык права : диссертация ... кандидата филологических наук : Москва, 2003. - 190 с.
133. Тарасова Т.И. English for law students University course Part 1 / Н. А. Бережнева, А. Г. Голобородко, Д. П. Карпова, Т. И. Тарасова. — Статут Москва, 2014. — 344 с.
134.Татаринов В.А. Теория терминоведения: в 3 т. Т. 1: Теория термина: история и современное состояние. - М.: Московский лицей, 1996. - 311 с.
135. Тимофеева М.К. Компьютерные технологии в филологии: Практикум / Новосиб. гос. ун-т. Новосибирск, 2018. 69 с.
136.Толикина, Е.Н. Некоторые лингвистические проблемы изучения термина [Текст] / Е.Н. Толикина// Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. - М.: Наука, 1970. - С. 53-67
137. Туманова И.Л. Концептуальная структура терминосистемы современного английского земельного права : диссертация ... кандидата филологических наук :Москва, 2002. - 315 с.
138.Федотова А.Е. Языковые метафоры в англоязычной морской терминологии // Вестник Череповецкого государственного университета. 2020. №1 (94). С. 101-115
139. Фролова С.А. «Относительная эквивалентность при переводе экономических терминов в тексте периодического издания» // Вестник ВолГУ. Серия 9: Исследования молодых ученых. 2012. №10. - С.130-133
140. Фрэнсис, У.Н. Проблемы формирования и машинного представления большого корпуса текстов / У.Н. Фрэнсис // Новое в зарубежной лингвистике. - 1988. - Вып. XIII. - С.334-353
141.Хабибулина Н. И. Юридическая техника и язык закона. — СПб.: Изд-во С.-Петербург. ун-та МВД России, 2000. - 92 с.
142.Хакимова Г. Г. Развитие терминологии как отдельной дисциплины и ее статус в современном языкознании // Вестник Башкирск. ун-та. 2012. №2. - С. 950-954
143.Цвайгерт К., Кётц Х. Введение в сравнительное правоведение в сфере частного права. В 2-х тт. - Т.1. Основы: Пер. с нем. - М.: Междунар. отношения, 2000. - 512 с.
144.Чернуха Т.В. Механизмы вторичной номинации и модели межъязыковых трансформаций: на материале наименований институтов Европейского Союза, 2010. 224 с.
145.Шабардина С.В. Становление терминосистемы права в английском языке. Дисс. канд. филол. наук. - Москва, 2002, 183 с.
146.Шарафутдинова Н.С. О понятиях «Терминология», «Терминосистема» и «Терминополе» // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2016. №6-3 (60). СС. 168-171
147.Шелов С.Д.. Лингвистические проблемы терминологии и научно-технический перевод / С.Д. Шелов, В.М. Лейчик // Перевод научно-технической литературы. Сер. Теория и практика научно-технического перевода. Обзорная информация. - Ч. II. Вып. 18. - М.: Всесоюзный центр переводов, 1990.
148.Шетле Т.В. Лексикографические критерии составления учебного словаря-минимума англоязычных терминов банковского дела. Вестник КГУ им. Н.А. Некрасова №1, 2009.
149.Щерба Л. В. Опыт общей теории лексикографии // Щерба Л. В. Языковая система и речевая деятельность. — Л., 1974. - 427 с.
150.Юнусова И. Р. Взаимопроникновение и взаимовлияние терминологической, общеупотребительной и разговорной лексики // Вестник Башкирск. ун-та. 2009. №3. - С. 857-860
151.Яковлев Н.Ф. Грамматика литературного кабардино-черкесского языка. - М., 1948.
152. Яжгунович О.А. Функционирование и перевод терминов гражданского права : на материале терминологии недвижимости : диссертация ... кандидата филологических наук : Моск. гос. ун-т им. М.В. Ломоносова. Филол. фак.. - Москва, 2011. - 160 с.
153. Akhmanova O. Terminology: Theory and Method/ O. Akhmanova et al. -M., 1974.
154. Booth Tony. Admiralty Salvage in Peace and War 1906-2006. Pen and Sword Maritime, 2012.
155.Byrne Patrick. Admiralty Decisions in the District Court of the United States for the Pennsylvania District, Том 1, Philadelphia, 1807.
156. Catford J.C. A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applies Linguistics. — L., 1965.
157. Chisholm, Hugh, ed. (1911). "Proctor" . Encyclopedia Britannica. 22 (11th ed.). Cambridge University Press.
158. Crystal D. English as a Global Language (2nd ed.). Cambridge: Cambridge University Press. 2003. - 229 p.
159. De Groot, "Een tweetalig juridisch woordenboek", 1990.
160. Fogarty Aengus R M. Merchant Shipping Legislation.Informa Law from Routledge.
161. Force Robert. Admiralty and Maritime Law, 2nd edition. Federal Judicial Center, 2013.
162. Galdia Marcus. Legal Linguistics/ - Peter Lang, 2009. - 434 pp.; Coulthard Malcolm, Johnson Alison, Wright David. An Introduction to Forensic Linguistics. Language in Evidence. - Routledge, 2017.
163. Giermann Heiko. The Evidentiary Value of Bills of Lading and Estoppel. Transactions publishers, Rutgers university. 2004.
164. Gillespie, A. The English Legal System. — Oxford University Press, 2013. — P. 199. — 692 p.
165. Gilmore Grant & Black Charles L., Jr. The Law of Admiralty (2d ed. West 2001).
166. Glendon M., Gordon M., Osakwe Ch. Comparative Legal Traditions in Nutshell: Texts, Materials and Cases on the Civil and Common Law Traditions. - West Publishing, 1994.
167. Grant Gilmore, Charles L. Black. The Law of Admiralty. - Jr. Brooklyn, The Foundation Press, Inc., 1957.
168. Healy and Sharp, Admiralty (Cases and Materials), St. Paul (West Publishing), 1974.
169. Healy Nicholas J. & Sweeney Joseph C. The Law of Marine Collision. -Cornell Maritime Press, 1998.
170. Jensen Merrill. The Founding of a Nation: A History of the American Revolution, 1763-1776. Hackett Publishing Company, Inc., 1968.
171. Knauth Arnold W. American Law of Ocean Bills of Lading 4th rev. ed. American Maritime Cases 1953.
172. Koller W. Equivalence in Translation Theory // Ed. A. Chesterman. Readings in translation Theory. Helsinki: Oy Finn Lectura Ab., 1989.
173. Lane Frederic Chapin. Venice and History: The Collected Papers of Frederic C. Lane. - John Hopkins University Press. - 588 p.
174. Leech G., Svartik J. A Communicative Grammar of English. - Pearson Education Limited, L., NY, 1994.
175. Mangone G. United States Admiralty Law, The Hague: KluwerLaw International, 1997.
176. Marsden L.D. Select Pleas in the Court of Admiralty. Vol. 1. - Selden Society, 1894.
177. Mcenery, T. Corpus linguistics: Edinburgh textbooks in empirical linguistics / T. Mcenery, A. Wilson // Edinburgh: Edinburgh University Press, 1996.
178. Meeson Nigel, Kimbell John. Admiralty Jurisdiction and practice. Informa Law from Routledge, 2018. - 766 p.
179. Morrison Anthony . Places of Refuge for Ships in Distress: Problems and Methods of Resolution. Martinus Hijhoff Publishers. Leiden, Boston, 2012. -416 p.
180. Natalia G. Terminology as knowledge banks: the cognitive approach (with special reference to multilingual lexicography) // Proceedings of Euralex Congress 1992. — Vol. 2 of A. — Tampere, Finland, 1992.
181. Newmark, Peter: A Textbook of Translation, London: Prentice Hall International Ltd., 1998. - 292 p.
182. Nida, E. A. Language, Culture and Translating, Shanghai Foreign Language Education Press, 1993. - 208 p.
183. Perdito Antonio. Storia di diritto Italiano. Unione tipografico-editrice, 1898.
184. Petrie James A. Reports of Cases Relating to Maritime Law, vol., 1 1873. -644 p.
185. Reeder John. Brice on Maritime Law of Salvage (5th ed. Sweet & Maxwell Ltd. 2012).
186. Reid John Phillip. Constitutional History of the American Revolution: The Authority of Rights. The University of Wisconsin Press, 1995. - 176 p.
187. Risjord Norman K. Jefferson's America, 1760-1815. - Rowman & Littlefield Publishers, Inc., 2002. - 432 p.
188. Robertson David W. Admiralty & Federalism. Foundation Press, 1970.
189. Schoenbaum Thomas J. Admiralty & Maritime Law Vol. 1 5th ed. - West Group, 2012. - 1130 p.
190. Schulte H. Teuscher G. The Art of Literary Transltion. - German Literature. Art and Thought. 1993. - 228 p.
191. Sheppard Aleka. Modern Maritime Law Vol. 1: Jurisdiction and Risks. -Informa Law from Routledge; 3 edition, 2014. - 424 p.
192. Soyer Baris. Warranties in maritime insurance. Routledge-Cavendish; 2 edition, 2005. - 356 p.
193. Szucs Loretto Dennis; Luebking Sandra. The Source: A Guidebook to American Genealogy. Ancestry, 2006. - 992 p.
194. Temmerman R. Towards New Ways of Terminology Description: the Sociocognitive Approach. Vol. 3 / R. Temmerman/ - Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2000.
195. Tetley William. Marine Cargo Claims 4th ed. - Thomson Carswell, 2008.
196. Tetley William. Maritime Liens & Claims 2d ed. - Int'l Shipping Publications, 1998. - 1522 p.
197. Wade E.C.S., Bradley A.W. Constitutional and Administrative Law. 11th ed. - Longman., 1994. - 782 p.
198. Weston, M. (1991): An English Reader's Guide to the French Legal System, New York, Oxford: Berg.
199. Wismall F.L. Jr. Development of Admiralty Jurisdiction since 1800. Cambridge University Press, 1970. P. 54
200. Yiannopoulos A.N. Ocean Bills of Lading (A. N. Yiannopoulos ed., Kluwer Law Int'l 1995).
201. Zgusta L. Manual of Lexicography. — Mouton, Hague, 1971.
Словари и справочные материалы
202. Амелин Г.А. Англо-русский и русско-английский словарь морской терминологии. - Керчь, 1998.
203. Бодрягина Л.И. Англо-русский морской словарь. - Петропавловск-Камчатский, КамчатГТУ, 2008.
204. Додонов В.Н., Ермаков В.Д., Крылова М.А. Большой юридический словарь. - М.: Инфра-М, 2001.
205. Крысин Л.П., Кулева А.С. Академический толковый словарь русского языка. Том 2. - ЯСК, 2016
206. Зубарев Ю.А. Шамардин А.И. Энциклопедический словарь терминов по менеджменту, маркетингу, экономике, предпринимательству. Том 1б Волгоград, 2012.
207.Розенталь Д. Э., Теленкова М. А. Словарь-справочник лингвистических терминов. Изд. 2-е. — М.: Просвещение, 1976. - 543 с.
208. Стилистический энциклопедический словарь русского языка / ред. М.Н. Кожина. - М. : Флинта : Наука, 2011. - 696 с.
209. Фаворов П.А. Англо-русский морской словарь. - Москва, Совместное российско-финляндское предприятие, 1996.
210. American International Law Cases. Fourth series. Vol. 1. - Oceana Editorial Board, New York. 2009.
211. Brown Robert H. Witherby's Encyclopaedic Dictionary of Marine Insurance. 6th ed. - Witherby Seamanship Int'l, 2005.
212. Garner Bryan A. Black's Law dictionary, Ninth Edition. - St. Paul, West, A Thomson Reuters business, 2009.
213. Great Britain. Parliament. House of Commons Finance: Accounts, vol. 19.
214. Journal of the Proceedings of Congress Held at Philadelphia, September 5th 1774. - United States Continental Congress. J. Almon, opposite Burlington-House, in Piccadilly, 1775. - 205 p.
215. Tetley William. Glossary of Maritime Law Terms 2d ed. - Langlois, Gaudreau & O'Connor, 2000.
216.The Digest of Justinian. Transl. by Henry Monro. - Cambridge University Press, 1909.
Отчеты по судебным делам
Aaby v. States Marine Corp., 181 F.2d 383 (2d Cir. 1950) Al-Zawkari v. American Steamship Co., 871 F.2d 585 (6th Cir. 1989) Alyeska Pipeline Co. v. Wilderness Society 421 U.S. 240 (1975) Atlantic Mutual Insurance Co. v. Poseidon Schiffahrt G.m.b.H., 313 F.2d 872 (7th Cir. 1963)
Brady-Hamilton Stevedore Co. v. Herron, 568 F.2d 137 (9th Cir. 1978) Burke v. United States 96 F. Supp. 335 (S.D.N. Y. 1951) California Home Brands, Inc. v. Ferriera, 871 F.2d 830 (9th Cir. 1989) Caruso v. Sterling Yacht & Shipbuilders, Inc., 828 F.2d 14 (11th Cir. 1987), Certain Underwriters at Lloyds, London v. Inlet Fisheries, Inc., 518 F.3d 645 (9th Cir. 2008)
Chisholm v. Sabine Towing & Transportation Co., 679 F.2d 60 (5th Cir. 1982)
Colonna's Shipyard, Inc. v. U.S.A.F. General Hoyt S. Vandenberg 584 F. Supp. 2d 862 (E.D. Va. 2008)
Concordia Co. v. Panek, 115 F.3d 67 (1st Cir. 1997) Conoco v. Halter-Calcasieu
Dampskibsselskabet v. Oil Co. 310 U.S. 268 (1940)
Delaware River & Bay Authority v. Kopacz, 584 F.3d 622 (3d Cir. 2009)
Desper v. Starved Rock Ferry Co., 342 U.S. 187 (1952)
Evich v. Connelly, 759 F.2d 1432 (9th Cir. 1985)
Fisher v. Nichols, 81 F.3d 319 (2d Cir. 1996)
Forrester v. Ocean Marine Indemnity Co., 11 F.3d 1213 (5th Cir. 1993) Galentine v. Holland America Line 333 F. Supp. 2d 991 (W.D. Wash. 2004) Goodman v. 1973 26 Foot Trojan Vessel Grant Smith-Porter Ship Co. v. Rodhe (1922)
Hyundai Merch. Marine Co. v. Mitsubishi Heavy Indus., Ltd. 14 Civ. 7965 (LGS) (S.D.N.Y. Dec. 1, 2015)
Klein v. Unidentified Wrecked and Abandoned Sailing Vessel, 758 F.2d 1511, 1985
Kollias v. D & G Marine Maintenance, 29 F.3d 67 (2d Cir. 1994)
Lauritzen v. Larsen, 345 U.S. 571 (1953)
McGuire v. City of New York 192 F. Supp. 866 (S.D.N.Y. 1961)
Max Morris, The, v. Curry, 137 U.S. 1 (1890)
Marine Ins. Co. v. McLanahan 5 F.2d 773 (4th Cir. 1925)
Olsen v. American Steamship Company 176 F.3d 891 (6th Cir. 1999)
P. D. Marchessini Co. v. Pacific Marine
Pennsylvania R. Co. v. Palmer 70 F. Supp. 912 (E.D.N.Y. 1946)
Ray v. Atlantic Richfield Co., 435 U.S. 151 (1978)
Reed v. American Steamship Co., 682 F. Supp. 333 (E.D. Mich. 1988)
Robert E. Blake Inc. v. Excel Environmental:
Sacramento Navigation Co. v. Salz, 273 U.S. 326 (1927)
Seawind Compania, S.A. v. Crescent Line, Inc., 320 F.2d 580 (2d Cir. 1963)
Sharp v. Johnson Brothers Corp., 973 F.2d 423 (5th Cir. 1992)
Sieracki v. Seas Shipping Co., 149 F.2d 98 (1946)
Signal Oil & Gas Co. v. The Barge W-701, 654 F.2d 1164 (5th Cir. 1981)
Taylor v. Alaska Rivers Navigation Co., 391 P.2d 15 (Alaska 1964)
The Oregon 158 U.S. 186 (1895)
The Umbria 166 U.S. 404 (1897)
United States v. Knauth, 183 F.2d 874 (1950)
United States v. Locke, 529 U.S. 89 (2000)
United States v. Severdija 790 F.2d 1556 (11th Cir. 1986)
United States v. Ultramar Shipping Co., 685 F. Supp. 887 (S.D.N.Y. 1987)
Waterman Steamship Corp. v. Gay Cottons, 414 F.2d 724 (9th Cir. 1969)
Wilburn Boat Co. v. Fireman's Fund Insurance Co., 348 U.S. 310 (1955)
Zouras v. Menelaus Shipping Co., 336 F.2d 209 (1st Cir. 1964)
Интернет-ресурсы
Англо-русский дорожно-транспортный словарь [эл. ресурс]. URL: https ://traffic en ru.academic.ru
Англо-русский морской словарь [эл. ресурс]. URL: https://sea en ru.academic.ru
Англо-русский морской словарь [эл. ресурс]. URL: https: //translate. academic. ru/demurrage/en/ru/
Англо-русский словарь по экономике и финансам [эл. ресурс]. URL: https://economics finance en ru.academic.ru
Англо-русский словарь технических терминов [эл. ресурс]. URL: https://dic.academic.ru/contents.nsf/eng rus technic/
Англо-русский технический словарь [эл. ресурс]. URL: https://technical en ru.academic.ru
Англо-русский экономический словарь [эл. ресурс]. URL: https://economy en ru.academic.ru/
Англо-русский юридический словарь [эл. ресурс]. URL: https://law en ru.academic.ru
Большая Советская Энциклопедия. [электронный ресурс]: - URL: https://biblioclub.ru/?page=dict&dict id=63
Большая энциклопедия нефти и газа [эл. ресурс]. URL: https://www.ngpedia.ru/id659482p1.html
Понятия демередж, детеншн и сторедж [Эл. ресурс]. URL: http://www.globalfs.ru/news/2013/12/26/news 94.html
Словарь морских терминов [Электронный ресурс]: https: //www.korabel .ru/
Словарь экономических терминов [эл. ресурс]. URL: https : //translate.academic.ru/demurrage/en/ru/
Actualité Maritime [Электронный ресурс]. https : //actumaritime .com/
Armed Forces Act 2006 [Электронный ресурс]. - URL: https://www.legislation.gov.uk/ukpga/2006/52/contents
Broussard & David Maritime Law Glossary. [Электронный ресурс]. - URL: https://www.broussard-david.com/maritime-law-glossary-t-z.html
Cambridge dictionary of British English [Электронный ресурс]. - URL: https://dictionary.cambridge.org/ru
Court of Appeal. The Parlement Belge. (1878. O. 60.), 1880 Feb. 27. 5 P.D. [эл. ресурс]. URL: http://uniset.ca/other/css/5PD 197.html
Duden Online. [Электронный ресурс]. - URL: https : //www. duden. de/rechtschreibung/
Duhaime&Williams Maritime and Waterways Law Dictionary. [Электронный ресурс]. - URL:
http://www.duhaime.org/LegalDictionary/Category/MaritimeLawDictionary.as px
English-Russian insurance dictionary [Электронный ресурс]. URL: https://insurance en ru.academic.ru
Etymological Dictionary Online [Электронный ресурс]. - URL: http : //www.etymonline.com
Glossary - Customs Broker, Freight Forwarding [Электронный ресурс]. -URL: https://www.anderinger.com/resources/glossary/
Guadalcanal Campaign [Электронный ресурс]. - URL:
https://www.wikiwand.com/simple/Guadalcanal Campaign Healey Nicholas J.. Maritime Law. [Электронный ресурс]. - URL: https: //www. britannica. com/topic/maritime-law
Historical Development of Maritime Law. [Электронный ресурс]. - URL:
http://www.abyssinialaw.com/study-on-line/item/1071-definition-scope-and-
characteristics-of-maritime-law
Is there a difference between admiralty law and maritime law? [Электронный ресурс]. - URL: https://www.forpeopleforiustice.com/difference-admiralty-law-maritime-law/
Law dictionary. [Электронный ресурс]. URL:
https://www.lawinsider.com/dictionary/dead-ship
Law Cornell. [Электронный ресурс]. URL: https: //www.law. cornell .edu
Legal Dictionary. [Электронный ресурс]. URL: https://legal-dictionary.thefreedictionary.com/Ship%27s+husband
Legal Dictionary Online [Электронный ресурс]. -URL:https://dictionary.law.com/Default.aspx?selected=2275
Manual of the Laws of Naval War [Электронный ресурс]. - URL: http: //hrl ibrary .umn.e du/instree/ 1913a. htm
Marine adventure and maritime perils. [Электронный ресурс]. URL: https: //www.ius.uio. no/lm/england.marine. insurance.act.1906/03.html
Marine Terms. [Электронный ресурс]. URL:
https://www.marineterms.com/terms-dictionary/sea-words/lame-duck.html
Maritime Dictionary. [Электронный ресурс]. URL:
https://www. maritimeinfo. org/en/Glossary/
Maritime Law: Captain's fortune. [Электронный ресурс]. URL:
https://www.indiegogo.com/projects/maritime-law-captain-s-fortune-video-
game#/
Maritime Law Glossary. [Электронный ресурс]. - URL: https: //www. offshoreinjuryfirm. com/maritime-law/maritime-law- glossary/
Marine Terms. [Электронный ресурс]. URL:
https: //www. marineterms .com/terms-dictionary/sea-words/sea-lawyer.html
Sri Lanka Ports Authority Tariff. Booklet. [Электронный ресурс]. - URL: https://www.slpa.lk/application resources/other/Tariff 2019.pdf
The English Effect. The Impact of English, What It's Worth to the UK and Why It Matters to the World. - British Council Report. [эл. ресурс]: - URL: https: //www. britishcouncil. org/sites/default/files/english-effect-report-v2. pdf
The Merchant Shipping (Vessels in Commercial Use for Sport or Pleasure) Regulations 1998. [электронный ресурс]. URL:
http://www.legislation.gov.uk/uksi/1998/2771/contents/made
York Antwerp rules. [Электронный ресурс]. URL: http://www.ctplc.com/media/407923/york-antwerp-rules-2016.pdf
Приложение
Англо-русский словарь-минимум терминов английского морского права.
1. abandonment - абандон (отказ грузо- или судовладельца от своих прав на застрахованное имущество в пользу страховщика при обязательстве последнего уплатить полную страховую сумму)
2. Act of God - обстоятельства непреодолимой силы, форс-мажор. син. force-majeur
3. admiralty - адмиралтейство (морское ведомство Англии) ~admiralty court - Адмиралтейский суд
~vice-admiralty court - Адмиралтейский суд в колониях Британии ~admiralty jurisdiction - юрисдикция адмиралтейства ~admiralty law - морское право
4. adventure - морское предприятие
~common adventure - общее морское предприятие ~gross adventure - бодмерея
~joint adventure - совместное морское предприятие
5. affreightment - фрахтование (договор, по которому одна сторона -фрахтовщик, обязуется предоставить другой стороне - фрахтователю за плату всю или часть вместимости одного или нескольких транспортных средств на один или несколько рейсов для перевозки грузов, пассажиров и багажа).
~contract of affreightment - договор фрахтования
6. allision - столкновение (судна имеющего ход с неподвижным судном)
7. allotment note - денежный аттестат (подписанный моряком документ, на основании которого производится выплата части его зарплаты родственникам)
8. anchorage - якорная стоянка, якорный сбор
9. average - авария
~average adjuster - диспашер
-extraordinary average - долевой взнос по общей аварии ~general average - общая авария (убытки, понесенные вследствие произведенных намерено и разумно чрезвычайных расходах или пожертвований в целях спасения судна, фрахта и перевозимого на судне груза от общей для них опасности)
~ general average bond - аварийный бонд, общеаварийная подписка (подписываемое всеми заинтересованными лицами
(грузополучателями) соглашение, в соответствии с которым каждое лицо принимает на себя обязательство по покрытию части убытков, связанных с общей аварией) ~general average statement - аварийный акт
-particular average - частная авария (убытки, вызванные морским происшествием, которые не подлежат распределению между владельцами судна, фрахта и груза, как в общей аварии, — их несет только потерпевший.)
10. ballast - балласт (груз, помещаемый на судно для улучшения его судоходных качеств)
11. bare steerageway - минимальная скорость, позволяющая контролируемо маневрировать судном
12.barratry - баратрия (вред, причиненный судну или грузу капитаном или командой умышленно или по преступной небрежности)
13. berth clause - статья в чартере, согласно которой срок найма судна начинается со дня начала погрузки
14. bill of adventure — письменная декларация грузоотправителя о том, что отгруженные от его имени товары фактически принадлежат другому лицу, которое несет ответственность за все риски
15. bill of entry - таможенная декларация
16. bill of health - карантинное свидетельство (документ, выданный соответствующим учреждением страны экспортера, удостоверяющий незараженность груза сельскохозяйственными вредителями и болезнями и его происхождение из благополучных в карантинном отношении районов)
17. bill of lading - коносамент (документ, выдаваемый перевозчиком груза грузовладельцу и удостоверяющий право собственности на отгруженный товар)
~bearer bill of lading - коносамент на предъявителя (коносамент, груз по которому может получить любой предъявитель коносамента) ~claused bill of lading - коносамент с оговоркой (выдаётся тогда, когда капитан судна отмечает в нём обстоятельства, касающиеся видимых дефектов груза или его упаковки — то есть указывает на моменты несоответствия погрузочному ордеру). син. unclean bill of lading, foul bill of lading
~clean bill of lading - «чистый» коносамент (в котором нет никаких дополнительных оговорок или пометок, прямо констатирующих дефектное состояние товара и/или его упаковки) ~destination bill of lading - накладная до места назначения
-foul bill of lading - см. claused bill of lading
-long-term bill of lading - долгосрочный коносамент
-negotiable bill of lading - оборотный коносамент (коносамент, который
может передаваться от одного владельца к другому)
-nonnegotiable bill of lading - необоротный коносамент
-ocean bill of lading - морской коносамент (товарораспорядительный
документ, выдаваемый перевозчиком грузоотправителю в
подтверждение факта принятия груза к морской перевозке и
обязательства передать его грузополучателю)
-onboard bill of lading - бортовой коносамент (документ,
подтверждающий факт погрузки товара на корабль)
-order bill of lading - ордерный коносамент (коносамент, по которому
груз выдается по приказу грузоотправителя, грузополучателя или
банка)
~short-form bill of lading - краткая форма коносамента -spent bill of lading - утративший силу коносамент
-straight bill of lading - именной коносамент (коносамент, составленный на имя определенного грузополучателя)
-through bill of lading - сквозной коносамент (единый коносамент, охватывающий перевозку груза двумя или более транспортными средствами)
-unclean bill of lading - см. claused bill of lading
18. bill of sight - разрешение на досмотр (документ, выдаваемый импортером, который оказался не в состоянии дать полное описание импортируемого груза, таможенным и акцизным властям и разрешающий им провести после разгрузки досмотр товаров).
19. bottomry - бодмерея (ссуда под залог судна или судна с грузом)
~bottomry bond - бодмерейный договор (документ, подтверждающий получение капитаном займа под залог судна, который капитану необходимо вернуть по прибытии судна в порт назначения или порт приписки)
20. cabotage — каботаж (плавание коммерческого грузового или пассажирского судна между морскими портами одного и того же государства) син. coasting
21. carrier - перевозчик
~common carrier - государственный перевозчик ~marine carrier - морской перевозчик
~non-vessel operating common carrier - договорный перевозчик, перевозчик, не располагающий судами ~private carrier - частный перевозчик
22. cargo - груз
23. carrier's lien — право перевозчика на удержание (право перевозчика арестовать перевозимые грузы до погашения грузовладельцем задолженности по оплате транспортных услуг)
24. certificate of registry - судовой патент (документ, который обязательно должен находиться у капитана корабля. В нем значатся страна выдачи патента, порт приписки, имя владельца, регистровый тоннаж, установленное количество пассажиров, имя капитана и пр.)
25. charter - чартер
~ bareboat charter - бербоут-чартер (договор фрахтования судна без экипажа)
~space charter - спейс-чартер (фрахтование части грузовой вместимости линейного судна на определенный период времени; рейсовый чартер на линейных условиях)
~time-charter - тайм-чартер (в торговом мореплавании договор фрахтования судна c экипажем на время)
-voyage charter - рейсовый чартер (договор фрахтования судна на совершение рейса или серии последовательных рейсов между определенными портами или районами погрузки или разгрузки)
26. charterer - фрахтователь
27. charter party - чартер-партия (чартер, отличающийся от обычного договора определенными дополнениями и изменениями, отражающими особые условия транспортировки груза)
28. CIF destination - стоимость, страхование и фрахт (название порта назначения)
29. clause paramount - условие первостепенной важности, оговорка парамаунт (условие в коносаменте о подчинении коносамента Гаагским правилам)
30.clear - получить официальное разрешение покинуть порт, очищать судно от таможенных и портовых сборов
31. clearing - выезд судна из порта после урегулирования таможенных и иных формальностей
32. clearance - право судна покинуть порт; документ в виде сертификата, выданный сборщиком таможенных пошлин капитану судна о том, что все требования закона выполнены и судно имеет надлежащие полномочия на отправление.
33. coastal-state control - контроль со стороны прибрежного государства
34. coasting license - федеральное разрешение на эксплуатацию коммерческого судна в прибрежных водах
35. coasting trade - каботажная торговля, каботажное судоходство
36. collision - столкновение
~accidentai collision - случайное столкновение ~ collision fault - ответственность за столкновение
37. condemn - конфисковать
~quick condemnation - заявление о том, что судно конфисковано в пользу правительства, является призом или непригодно для эксплуатации.
38.consortship - соглашение, по которому спасатели соглашаются работать вместе, чтобы спасти жертв кораблекрушения, при этом вознаграждение распределяется поровну между спасателями
39.contents unknown - содержание неизвестно
40. contribution - долевой взнос по аварии
~general average contribution - долевой взнос по общей аварии
41. cost and freight - стоимость и фрахт
42. custodia legis - доктрина морского права, гласящая, что если судно арестовано по закону, оно не может быть предметом морского залога
43. cut-off time - контрольное время завозки груза
44.dead-ship - корабль выведенный из строя
45. dead-ship doctrine - доктрина «мертвого корабля» (правило, что адмиралтейский закон больше не применяется к судну, которое больше не является судном, потому что у него больше нет функции навигации)
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.