Английское обращение в системе языка и в дискурсе тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.04, кандидат филологических наук Дорофеева, Ирина Валентиновна

  • Дорофеева, Ирина Валентиновна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2005, Тверь
  • Специальность ВАК РФ10.02.04
  • Количество страниц 166
Дорофеева, Ирина Валентиновна. Английское обращение в системе языка и в дискурсе: дис. кандидат филологических наук: 10.02.04 - Германские языки. Тверь. 2005. 166 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Дорофеева, Ирина Валентиновна

ВВЕДЕНИЕ

1. СИСТЕМНО-ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ ПОДХОД К ОБРАЩЕНИЮ

1.1. Предварительные замечания

1.2. Обращение как номинативный индексальный знак

1.3. Обращение как синтаксический объект 20 1.3.1 Вокативное предложение 20 1.3.2. Вокативный конституент предложения

1.4. Просодические и морфологические признаки обраще- 26 ний

2. ДЕЯТЕЛЬНОСТНО-ПРАГМАТИЧЕСКАЯ ИНТЕРПРЕТАЦИЯ ОБРАЩЕНИЯ

2.1. От системы языка к языковому дискурсу

2.2. Речеактовый подход к обращению

2.3. Последующее расширение сферы лингвопрагматического анализа

2.4. Обращение в социально-коммуникативной интеракции

2.5. Обращение как оператор дискурса

ФУНКЦИОНАЛЬНАЯ СТРУКТУРА ОБРАЩЕНИЯ

Своеобразие функциональной природы обращения

3.2. Вокативность как базисная функция обращения

1 3.3. Социально-регламентирующие функции обращения

3.4. Экспрессивно-эмоциональные функции обращения

4. ОБРАЩЕНИЕ В НЕФОРМАЛЬНОЙ СФЕРЕ КОММУНИКАЦИИ

4.1. Сферы языкового общения и социальные группы

4.2. Отношения между участниками коммуникации в неформальной сфере. Вопрос о «старших» и «младших»

4.3. Обращения в семейной сфере

4.4. Обращения в кругу близких друзей

4.5. Исторические изменения в использовании неформальных обращений

5. ОБРАЩЕНИЕ В ФОРМАЛЬНОЙ СФЕРЕ КОММУНИКАЦИИ

5.1. Специфика формальной сферы общения

5.2. Обращения к равным по статусу лицам 117 * 5.3. Обращения к старшим и младшим по статусу лицам

5.4. Исторические тенденции развития обращений в формальной сфере

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Английское обращение в системе языка и в дискурсе»

Данная диссертация посвящена комплексному описанию структурных и функциональных особенностей обращений в системе английского языка и в англоязычном дискурсе. В ней сочетаются системно-лингвистический и деятельностно-прагматический подходы.

Английским обращениям, как и обращениям во многих других языках, посвящено огромное множество статей, книг и диссертаций в отечественной и зарубежной лингвистической литературе.

Господствует системно-грамматический подход. В рамках традиционной, структурной и функциональной лингвистики предпринимались многочисленные попытки характеризовать обращение (с опорой на определённые критерии сегментации речи):

1) как слово или группу слов, называющих адресата высказывания и выполняющих по отношению к нему как своему референту функцию ин-дексального знака,

2) как образуемое этим номинативным комплексом либо так называемое вокативное предложение, либо занимающее в предложении особую, вокативную позицию,

3) как особую просодическую, интонационную единицу, синтагму — в понимании JT.B. Щербы.

Синтаксическая трактовка обращения связана с необходимостью осмысления природы предложения как виртуальной единицы, элемента языковой системы (la langue) или как актуальной единицы, выделяемой в речи (la parole). Среди англистов обращению вообще отказывают в статусе предложения Р. Квирк и С. Гринбаум (Quirk, Greenbaum 1995), S. Levinson (1985), М.Я. Блох (Blokh 1994). На близких позициях стоят русисты А.А. Потебня (1958), А.Г. Руднев (1968), A.M. Мухин (1968), Л.К. Дмитриева

1976). Об обращении как одном из видов предложений говорят англисты Г. Суит (Sweet 1989), Е. Круисинга (Kruisinga 1931), Р. Зандвоорт (Zand-voort 1948), Г.Г. Почепцов (19816) и др. В русистике подобных взглядов придерживаются А.Н. Печников (1963), В.В. Бабайцева (1968), В.П. Про-ничев (1971).

Предложение часто трактуют как верхнюю, высшую единицу языковой системы (Бенвенист 1974: 139). Но сегодня всё в большей степени утверждается взгляд, что предложение само по себе не есть предел сообщения, что оно в принципе коммуникативно неполно, если его рассмотрение отрывать от словесного контекста и от речевой ситуации. Действительную природу предложения можно понять лишь из отношений в ряду таких основных лингвосемиотических объектов, как слово — предложение — текст / дискурс (Сусов 1976; 1979).

Попытка видеть в обращении особый член предложения наталкивается на общепринятое представление, что члены предложения находятся в определённых синтаксических отношениях друг с другом, среди которых традиционно не упоминаются синтаксические связи обращения с другими конституентами предложения. Приходится прибегать к различным оговоркам (Мухин 1968, Bloch 1994).

Интонационный подход (Торсуев 1950; Кузьмичева 1964) поневоле должен считаться с тем обстоятельством, что обращение часто не образует отдельной синтагмы и не характеризуется особым интонационным контуром.

Новая струя в трактовку обращения была внесена заимствованием идей из классической теории речевых актов (Остин 1986, Серль 1986а; 19866). В работах Дитера Вундерлиха (Wunderlich 1976) и Л.П. Рыжовой (1982) обращение трактуется как особый речевой акт. Этими работами наметилось движение от системно-грамматического подхода к деятельностно-прагматическому.

Но речеактовая интерпретация обращения тоже создаёт для её сторонников немало трудностей. Речевой акт предполагает выражение определённой иллокуции и пропозиционального содержания, т.е. акта референции и акта предикации (Серль 1986а). Обращению же в его базисной (во-кативной) функции пропозиональная функция не свойственна. К тому же, классические версии речевого акта (Остин 1986; Серль 1986а) касаются не столько его функционирования в коммуникативно-прагматическом контексте, сколько его внутреннего строения. В классической теории речевых актов строится модель только говорящего. Учитываются лишь его интенции, описываются правила успешности только коммуникативных действий говорящего.

Не случайно внимание прагматически мыслящих исследователей обращения теперь стало сосредоточиваться на трактовке своего объекта: а) как особого речевого хода в составе социокоммуникативного взаимодействия, интеракции (в рамках конверсационного анализа), б) как одного из конституентов дискурса, представляющего собой многоаспектное социально-коммуникативное событие (в рамках различных направлений анализа дискурса и теории текста).

В итоге обращение включается теперь в широкий контекст языкового общения, которое происходит не в абстрактном, статическом пространстве между абстрактными коммуникантами вне времени и пространства. В полную меру обращение начинает звучать в актуальном мире конкретного этнокультурного и социального сообщества людей, в общении конкретных личностей с определёнными интересами, целями, намерениями, привычками и навыками взаимодействия с другими людьми с учётом конкретного времени и конкретного пространства (см. Сусов 1989). Тем самым обращение становится конституентом дискурса, в котором от участника участнику передаётся не только фактуальная информация о положении дел (state of affaires, Sachverhalt), но и сам текст приобретает экспрессивную окраску, особенно заметную в вокативных его фрагментах (см. de Beaugrande 1991). Получает более полное освещение вопрос о реальном наборе функций у обращения как фрагмента дискурса.

Обращению в свете теории дискурса пока уделялось очень мало внимания в англистике, в общем языкознании. Поэтому в диссертации внимание сосредоточивается не только на строевых свойствах обращения, а на функциональных нагрузках, которые оно получает как элемент дискурса. Этим обеспечивается актуальность избранной темы исследования: «Английское обращение в системе языка и в дискурсе».

Новизна работы состоит, во-первых, в интегральном подходе к обращению, а именно в подходе на уровне лексической номинации, на уровне предложения или его члена, на уровне речевого акта и на уровне дискурса, а во-вторых, в акцентировании роли обращения в развёртывании дискурса как способа социальной интеракции.

Цель настоящего исследования состоит в том, чтобы уточнить синтаксический статус обращения, определить его функции в организации речевого общения и его место в дискурсе.

Теоретическую базу диссертации образуют идеи, выдвигавшиеся в работах по функциональной лингвистике, лингвистической прагматике, теории речевых актов, теории языкового дискурса / теории текста (JI.B. Щер-ба, P.O. Якобсон, М.М. Бахтин, Н.Д. Арутюнова, В.В. Богданов, В.З. Демь-янков, И.М. Кобозева, Н.А. Комина, M.JL Макаров, Г.Г. Почепцов, Г.Г. Почепцов мл., А.А. Романов, Л.П. Рыжова, Н.А. Слюсарева, И.П. Сусов, С.А. Сухих, Карл Бюлер, Джон Остин, Джон Сёрл, Эмиль Бенвенист, Ро-бер де Богранд, Тён А. ван Дейк, Джеффри Лич, Стивен Левинсон, Дитер Вундерлих, Вольфганг Дресслер и мн. др.). Диссертация выполнена в русле исследовательских принципов, разрабатываемых в Тверской семантико-прагматической школе профессора И.П. Сусова.

Эмпирический материал представлен текстовыми фрагментами, содержащими обращения, из художественных произведений разных эпох от В. Шекспира до современных авторов, а также сценарии из современных американских кинофильмов. Эмпирическая база насчитывает около 8000 различных обращений. Хотя литературные источники не дают возможность получить полные данные о спонтанной речи, однако они дают представление о коммуникативной компетенции и уточняют представление о языковой норме. Эпизодически приводятся сравнения с обращениями в русскоязычных дискурсах.

В работе над языковым материалом использовались элементы ряда исследовательских методов: системно-грамматический, речеактовый и дис-курсный анализ, словарное толкование, анализ психологических и социокультурных контекстов, диахронический анализ, статистический метод.

В ходе исследования были сформулированы и выносятся на защиту следующие положения:

1. Обращение представляет собой одну из элементарных единиц дискурса, а именно индексальный знак непропозиционального характера, выступающий в роли дискурсного оператора адресации. Этот оператор функционирует на метакоммуникативном уровне, который лежит над уровнем передачи фактуальной и директивной информации.

2. Все многочисленные частные функции оператора обращения распределяются по трём стратумам. Базисной, конститутивной является (1) вока-тивная функция, опосредствующая адресацию высказывания другому или другим участникам коммуникативного взаимодействия. Над ней в условиях конкретного социально-интерактивного и коммуникативного события могут надстраиваться модифицирующие её (2) социативно-регулятивная и (3) экспрессивно-оценочная функции, сохраняя направленность высказывания на адресата (адресатов).

3. Система языка предоставляет в распоряжение говорящего определённый, в принципе конечный набор моделей адресации в виде схем построения лексико-грамматических вокативных комплексов. Дискурс же открывает практически неограниченные возможности наполнения этих схем и варьирования обращения не только в его базисной функции, но и особенно в модифицирующих функциях в любых жанрах речи и стилистических регистрах, обеспечивая индексацию, номинацию и характе-ризацию адресата знаками любого рода, вплоть до использования пара-лингвистических сигналов (жесты, мимика, выражение глаз) и фонационных средств (тембр голоса).

4. Выбор того или иного конкретного оператора адресации производится говорящим как демиургом дискурса, учитывающим такие иерархически упорядоченные относительно друг друга социопрагматические категории, как конкретная этносоциокультурная среда, состав участников данной социально-коммуникативной интеракции, вид речевого события, время и место общения, свои личностные установки и характер взаимоотношений с адресатом, а также др. факторы актуального коммуникативно-прагматического пространства (мира дискурса).

5. В процессе исторического развития английского языка и английского и американского языковых сообществ после XVI в. система форм адресации претерпела существенные изменения, что проявилось в заметном уменьшении доли обращений по титулу и званию и в увеличении доли обращений по имени (в том числе и по первому имени).

Все эти положения характеризуются как новые в рассмотрении обращения как единицы языковой системы и единицы дискурса.

Теоретическая значимость данных положений заключается в том, что они служат развитию функциональной грамматики и стилистики английского языка, общей, частной и сопоставительной прагмалингвистики и анализа дискурса.

Прикладная ценность диссертационных результатов вытекает из того, что они могут быть использованы в университетской аудитории в коммуникативно-ориентированном обучении английскому языку, анализу текста и переводу. Многие из результатов диссертационного исследования нашли применение в практике преподавания английского языка на гуманитарных факультетах Тверского государственного университета.

Основные идеи, полученные в ходе диссертационного исследования, обсуждались на заседаниях кафедры иностранных языков гуманитарных факультетов и кафедры общего и классического языкознания Тверского государственного университета.

Идеи и положения работы были апробированы на межвузовской научно-практической конференции «Перспективы модернизации системы образования в современной России. Пути повышения эффективности обучения иностранным языкам» (Тверь, 2004) и на научно-практической конференции «Вторые Авраамиевские чтения» (Смоленск, 2004), в выступлениях на семинарах кафедры общего и классического языкознания Тверского государственного университета, в работе теоретического семинара профессора И.П. Сусова.

Похожие диссертационные работы по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Германские языки», Дорофеева, Ирина Валентиновна

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Обращение есть особый языковой знак, в означаемом которого тесно взаимодейстуют три содержательных стратума — вокативный, социально-регулятивный и экспрессивно-эмоциональный. Рассмотрение вокативных высказываний с позиций теории речевой деятельности на основе теории речевых актов и теории дискурса дает возможность определить обращение как особый языковой знак, который относится к метакоммуникативному плану, т.е. плану регулирования речевого общения. Конститутуированию обращения как дискурсного оператора адресации служит вокативная функция, обеспечивающая референцию высказывания к тому или иному участнику коммуникативного события и его предназначенность этому участнику. Вокативная функция образует базис трехстратумного функционального содержания обращения.

В дискурсе языковые модели вокативных комплексов способны варьироваться практически в неограниченном диапазоне. Поскольку обращения подчинены разнообразным социальным и ситуативным закономерностям, полное их описание возможно только с точки зрения прагматики, анализа диалога и теории интеракции, что и было сделано в данной работе. Социально-регулятивная функция обращения реализуется как в формальной, так и в неформальной сфере общения, характеризуя роль адресата обращения в структуре взаимодействия «Автор высказывания — Адресат высказывания». Ее реализация имеет в основном факультативный характер. Экспрессивно-эмоциональная функция обращения в основном реализуется факультативно в неформальной сфере общения (круг участников общения, относимые к числу «своих»). Эта функция может в определенных условиях подавлять проявление вокативной функции.

Опустошение содержания вокативного стратума в функциональной структуре обращения связано, как правило, с его неначальной синтаксической позицией в высказывании и с заполнением этой позиции лексическими единицами, в содержании которых предметная отнесенность (референция) подавляется признаковыми (нереферентными) значениями.

Общественные нормы поведения являются одновременно стабильными и динамичными. Этикет — один из способов стабилизации форм повседневного общения, позволяющий вступать в контакт с людьми разного социального статуса без ущерба для коммуникантов. Всегда, когда этикет предписывает определенный способ поведения, говорящий может выразить это с помощью определенной формы обращения, как, впрочем, и тогда, когда он сознательно идет на нарушение этих правил. Нарушения этикета свидетельствуют либо о намерении нарушения общественных норм, либо о недостаточной социальной компетенции.

Требуемая степень выражения почтения может быть различной в разных культурах и в разных социальных слоях. Форма обращения сразу указывает, если человек в недостаточной степени придерживается конверса-ционным правилам, т.е. учитывает принцип Кооперации, принцип Вежливости, или, если он, нарушая ритуалы почтения, вторгся на психическую либо физическую территорию адресата. Доказано, например, что титулы в большом количестве встречаются в тех ситуациях, для которых важен аспект отношений между адресантом и адресатом, т.е. в основном в публичной сфере, либо при речевом взаимодействии малознакомых людей. При этом, в тех ситуациях, где статус партнеров является релевантным, партнеры, имеющие более высокий социальный статус имеют более широкий выбор форм обращения.

В настоящей работе было показано, что взаимосвязь форм обращения и категории вежливости состоит в том, что вежливые формы обращения содействуют процессу коммуникации; с их помощью говорящий укрепляет свое положение, производя впечатление вежливого человека, показывает, что он стремится вести себя как хорошо воспитанный член определенного социума или его части. Произнося определенную форму обращения, человек демонстрирует свое желание признавать действующие в обществе правила и нормы. Из этого можно сделать вывод, что обращения являются показателем социальной принадлежности и компетенции говорящего.

Многообразие эмпирического материала из английских литературных произведений, относящихся к разным периодам времени, позволило проследить развитие различных форм обращений, употребляемых носителями языка. При анализе динамики встречаемости разных типов обращений прослеживается явная тенденция к демократизации обращений — от частого использования титулов, до преобладания имен собственных.

Являясь элементом человеческого общения, обращение употребляется в основном в диалогической речи. Оно всегда соотнесено с конкретной обстановкой, социальными составляющими процесса общения, конкретными личностями, которые ведут диалог. Значит, оно зависит и от психологического состояния этих личностей, их уровня образования, принадлежности к конкретному социуму. Это позволяет сделать вывод об огромной роли обращения в дискурсе и назвать его оператором дискурса, влияющим на весь процесс общения.

При характеристике семантико-прагматического содержания вокатив-ной единицы учёт контекстуальных категорий дискурса позволил полнее понять её зависимость от места в дискурсе, где она выполняет роль индек-сального знака-оператора, играющего существенную роль в процессе социального и коммуникативного взаимодействия партнёров по коммуникации.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Дорофеева, Ирина Валентиновна, 2005 год

1. Galsworthy J. The Forsyte Saga. The Man of Property. — MOscow, 1974.

2. Hailey A. Airport. — Moscow, 2003

3. Hemingway E. To Have and Have Not. — Moscow, 1979.

4. Horvitz L.A. Causes Uknown. — New York, 1989.

5. Wilde O. The Importance of Being Earnest // Selections from Oscar Wilde. Vol. 2, p. 11—94.1. ИСПОЛЬЗОВАННАЯ ЛИТЕРАТУРА

6. Абрамова А.Г. К вопросу об обращении в современном русском языке //

7. Славянский сборник. Вып. 2. — Воронеж, 1958. —С. 109—125. Аврорин В.А. Проблемы изучения функциональной стороны языка (к вопросу о предмете социолингвистики). — Д., 1975. — 276 с. Агаева Р. Грамматические функции личных имен // Язык и топонимия.

8. Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл: Логико-семантические проблемы. — М., 1976. — 383 с. Арутюнова Н.Д. Дискурс // Лингвистический энциклопедический словарь.1. М., 2002а. — С. 136—137.

9. Арутюнова Н.Д. Члены предложения // Лингвистический энциклопедический словарь. — М., 20026. — С. 584—585. Арутюнова Н.Д. Фактор адресата // Изв. АН СССР. Серия лит-ры и языка.1981. №4.

10. Аршавская Е.А. Речевой этикет современных американцев США (на материале приветствий) // Национально-культурная специфика речевого общения. — М., 1977. — С. 268—277.

11. Бабайцева В.В. Односоставные предложения в современном русском языке. М., 1968. —160 с.

12. Бабайцева В.В. Русский язык. Синтаксис и пунктуация.—М., 1979. — 271 с.

13. Бахтин М.М. Проблема речевых жанров // Эстетика словесного творчества.— М., 1986. — С. 250— 296.

14. Белецкая А.Д. Когнитивно-коммуникативный анализ диалога // Тверской лингвистический меридиан. Вып. 2. — Тверь, 1999. — С. 37 —43.

15. Белл Р.Т. Социолингвистика. Цели. Методы. Проблемы. — М., 1980. — 318с.

16. Бенвенист Э. Уровни лингвистического анализа // Бенвенист Э. Общая лингвистика. — М., 1974. — С. 301—310.

17. Богданов В.В. Классификация речевых актов // Личностные аспекты языкового общения. — Калинин, 1989. — С. 25—37.

18. Богданов В.В. Речевое общение: Прагматические и семантические аспекты.—Л., 1990. —88 с.

19. Богданов В.В. Текст и текстовое общение. — СПб., 1993. —68 с.

20. Богданов В.В. Лингвистическая прагматика и ее прикладные аспекты // Прикладное языкознание. — СПб., 1996. — С. 268—275.

21. Бондарко Л.В. Сегментация // Лингвистический энциклопедический словарь. — М., 2002. С. 436—437.

22. Бузарова В.В. Формулы речевого этикета в английской диалогической речи // Социальная и стилистическая вариативность английского языка. — Пятигорск, 1988. — 176 с.

23. Бюлер К. Теория языка: Репрезентативная функция языка. — М., 1993. —502 с.ван Дейк Т.А. Язык. Познание. Коммуникация. — М., 1989. — 312 с.ван Дейк Т.А. Принципы критического анализа дискурса // Перевод и лингвистика текста. — М., 1994. — С. 169—217.

24. Вежбицкая А. Личные имена и экспрессивное словообразование // Веж-бицкая А. Язык. Культура, Познание. — М., 1997. — С. 89—150.

25. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов. — М., 2001. —287 с.

26. Велтистова А.В. Обращение в современном английском языке. Автореф. дисс. . канд. филол. наук. — М., 1964. — 38 с.

27. Ветошкина М.К. К вопросу об исчислении коммуникативных ролей // Прагматика и логика дискурса. — Ижевск, 1991. — С. 78—84.

28. Гак В.Г. Высказывание // Лингвистический энциклопедический словарь. — М., 2002. —С. 90.

29. Гольдин В. Е. Обращение: теоретические проблемы.—Саратов, 1987.— 129с.

30. Грайс Г.П. Логика и речевое общение // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XIV: Лингвистическая прагматика. — М., 1985. — С. 217—237.

31. Гудима М.В. Особенности вербального поведения, обусловленные полом, как отражение социальных и психологических ролей мужчин и женщин в англоязычных обществах // Актуальные проблемы современной лингвистики. — М., 1999. — С. 155—162.

32. Гумбольдт В. фон. Избранные труды по языкознанию.—М, 1984.—308 с.

33. Гуревич В .В. Теоретическая грамматика английского языка. — М., 2001. — 106 с.

34. Демьянков В.З. Конвенции, правила и стратегии: Интегрирующий подход к аргументации // Изв АН СССР. Сер. литературы и языка.— 1982. Т. 41. №4. —С. 327—337.

35. Демьянков В.З. Функционализм в зарубежной лингвистике конца 20 века. 2003. http.//www.infolex.ru

36. Дмитриева Л. К. Обращение и вводный компонент. — Л., 1976. — 48 с.

37. Добрович А.Б. Общение: наука и искусство. М., 1980. — 159 с.

38. Звегинцев В.А. Предложение и его отношение к языку и речи.—М., 1976. — 307 с.

39. Земская Е.А. и др. Русская разговорная речь: общие вопросы. Словообразование. Синтаксис. — М., 1981. — 276 с.

40. Иванова В.И. Содержательные аспекты предложения-высказывания. — Тверь, 1997. — 162 с.

41. Иофик JI. Jl. Об определении и признаках предложения // Структурный синтаксис английского языка. / Под ред. проф. Л.Л. Иофик. — Л., 1972. —176 с.

42. Карасик В.И. Язык социального статуса. — М., 2002. — 333 с.

43. Касевич В.Б. Элементы общей лингвистики. — М., 1977. — 183 с.

44. Касевич В.Б. Семантика. Синтаксис. Морфология. — М., 1988.

45. Киселева Л.А. Вопросы теории речевого взаимодействия.—Л., 1978. — 160 с.

46. Кобозева И.М. «Теория речевых актов» как один из вариантов речевой деятельности // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XVII: Теория речевых актов. — М., 1986. — С. 7—21.

47. Комина Н.А. Коммуникативно-прагматический аспект английской диалогической речи. Дисс. . канд. филол. наук. —Калинин, 1984. — 193 с.

48. Кузьмичева В.К. Интонация обращения в современном русском языке: Ав-тореф. дисс. . канд. филол. наук. —Киев, 1964. —27 с.

49. Кънева Н.К. Условия успешности коммуникативного акта // Языковое общение: Единицы и регулятивы. — Калинин, 1987. — С. 26—34.

50. Лайонз Дж. Введение в теоретическую лингвистику. — М., 1978. — 543 с.

51. Лендел Ж. Обращения, приветствия и прощания в речевом этикете современных венгров. // Национально-культурная специфика речевого общения. — М., 1977. —С. 193—218.

52. Леонович О.А. Имя собственное личное в качестве обращения // Стилистика и культура речи. — Пятигорск, 2001. — С. 19—39.

53. Леонович О.А. В мире английских имен. — М., 2002. — 160 с.

54. Лузина Л.Г. Виды информации в дискурсе // Дискурс, речь, речевая деятельность. — М., 2000.— С. 137—151.

55. Макаров М.Л. Основы теории дискурса. — М., 2003. — 280 с.

56. Маслов Ю.С. Введение в языкознание. — М., 1987. — 272 с.

57. Мизин О.А. Функции обращения в современном русском языке // Вопросы методики преподавания языка и литературы. Вып. 4 — Минск, 1973. — С. 36—47.

58. Минина О.Г. Обращение в современном английском языке. Коммуникативно-прагматический аспект. Дисс. . канд. филол. наук. — Белгород, 2000. — 202 с.

59. Молчанова Г.П. К вопросу об обращении в современном английском языке (в сопоставлении с русским) // Обучение иностранным языкам в условиях двуязычия. — Чебоксары, 1980. — С. 117—130.

60. Мухин A.M. Структура предложений и их модели.— JI., 1968. — 230 с.

61. Оликова М.А. Обращение в современном английском языке (Опыт структурно-семантического и социологического анализа): Автореф. дисс. . канд. филол. наук. —Киев, 1973. — 16 с.

62. Остин Джон JI. Слово как действие // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XVII: Теория речевых актов. — М., 1986. — С. 22—129.

63. Печников А.Н. К вопросу о смысловых и грамматических связях обращения в предложении. — Уч. зап. Куйбышевск. гос. пед. ин-та. Вып. 40. — Куйбышев, 1963.—С. 81—84.

64. Пешковский A.M. Русский синтаксис в научном освещении.—М., 1956. — 512 с.

65. Плунгян В.А. Общая морфология. — М., 2003. — 384 с.

66. Подольская Н.В. Антропонимика // Лингвистический энциклопедический словарь. — М., 2002. — С. 36—37.

67. Покровская 3. А. Отрывки из Сенеки // Латинский язык.—М., 1969.—С. 312—313.

68. Потебня А.А. Из записок по русской грамматике. В 4-х т. Т. 1—2. —М., 1958.—536 с.

69. Почепцов Г.Г. Фатическая метакоммуникация // Семантика и прагматика синтаксических единств. — Калинин, 1981а. — С. 52—59.

70. Почепцов Г.Г. Синтаксис // Иванова И.П., Бурлакова В.В., Почепцов Г.Г. Теоретическая грамматика современного английского языка. — М., 19816. —С. 100—282.

71. Почепцов Г.Г. (мл.) Коммуникативная регламентированность в разных типах общения // Синтаксическая семантика и прагматика. — Калинин, 1982. —С. 114—119.

72. Прибыток И.И Структурные и коммуникативные типы безимперативных побудительных предложений в современном английском языке. Дисс. . канд. филол. наук. — Горький, 1972. — 239 с.

73. Проничев В.П. Синтаксис обращения. — Л., 1971. — 88 с.

74. Прохоров Ю.Е. Национальные и социально-культурные стереотипы речевого общения и их роль в обучении русскому языку иностранцев. — М., 2003. — 180 с.

75. Радугин А.А., Радугин К.А. Социология. — М., 2003. — 224 с.

76. Ратмайр Р. Прагматика извинения. — М., 2003. — С. 272.

77. Романов А.А. Системный анализ регулятивных средств диалогического общения — М., 1988. — 183 с.

78. Руднев А.Г. Синтаксис современного русского языка.— М., 1968. —320 с.

79. Русская грамматика. В 2-х томах. Т.П: Синтаксис—М., 1980. — 712с. (РГ)

80. Рыбакин А.И. Словарь английских личных имен. — М., 2000. — 224 с.

81. Рыжова Л.П. Коммуникативные функции обращения // Семантика и прагматика синтаксических единств. —Калинин, 1981. — С.76—85.

82. Рыжова Л.П. Обращение как компонент коммуникативного акта: Дисс. . канд. филол. наук. — Калинин, 1982. —148 с.

83. Рязанова Л.М. Формы наименования адресата речи в современном французском языке: Автореф. дисс. . канд филол. наук. — Л., 1983. —21 с.

84. Сёрль Дж.Р. Что такое речевой акт? // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XVII: Теория речевых актов. — М., 1986а. — С. 151—169.

85. Сёрль Дж.Р. Классификация речевых актов // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XVII: Теория речевых актов. — М., 19866. — С. 170—194.

86. Супрун В.И. Ономастическое поле русского языка и его художественно-эстетический потенциал. — Волгоград, 2000. — С. 67.

87. Сусов И.П. Семантические функции основных лингвосемиотических объектов // Предложение и текст в семантическом аспекте. — Калинин, 1978. —С. 122—138.

88. Сусов И.П. О двух путях исследования содержания текста // Значение и смысл речевых образований. — Калинин, 1979. — С. 90—103.

89. Сусов И.П. Семантика и прагматика предложения. — Калинин, 1980. — 51с.

90. Сусов И.П. К предмету прагмалингвистики // Содержательные аспекты предложения и текста — Калинин, 1983. — С. 3—15.

91. Сусов И.П. Коммуникативно-прагматическая лингвистика и ее единицы // Прагматика и семантика синтаксических единиц.—Калинин, 1984.—С. 3—12.

92. Сусов И.П. Языковое общение и лингвистика // Прагматические и семантические аспекты синтаксиса. — Калинин, 1985. — 3—12.

93. Сусов И.П. Прагматическая структура высказывания // Языковое общение и его единицы. — Калинин, 1986. — С. 7—11.

94. Сусов И.П. Деятельность, сознание, дискурс и языковая система // Языковое общение: Процессы и единицы. —Калинин, 1988. — С. 7—13.

95. Сусов И.П. Личность как субъект языкового общения // Личностные аспекты языкового общения. — Калинин, 1989. — С.9—16.

96. Сусов И.П. Формальный vs. функциональный подходы к языку // Лингвистический вестник. Вып. 2. — Ижевск, 2000. — С. 3—19.

97. Сусов И.П., Сусов А.А. Понятие vs. Концепт // Тверской лингвистический меридиан. Вып. 4. — Тверь, 2003. — С. 3—10.

98. Сусов А.А., Сусов И.П. Теория межкультурной коммуникации vs. контра-стивная этносоциолингвистика // Лингвистический вестник. Вып. 3. — Ижевск, 2001. — С 3—12.

99. Тарасов Е.Ф. Место речевого общения в коммуникативном аспекте // Национально-культурная специфика речевого общения. — М., 1977. — С. 67—96.

100. Тарасов Е.Ф., Сорокин Ю.А. Национально-культурная специфика речевого и неречевого поведения // Национально-культурная специфика речевого общения. — М., 1977. — С. 14—38.

101. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. — М., 2000.— 624 с.

102. Титц Г. Этикетные формулы обращения и привлечения внимания в современном русском языке: Дисс— канд. филол. наук. —Воронеж, 1977.—336 с.

103. Торсуев Г.П. Фонетика английского языка. — М., 1950. — 332 с.

104. Федорова JI.JI. К понятию коммуникативной компетенции: Автореф. дис. . канд. филол. наук. — М., 1980. — 25 с.

105. Филиппова Е.В. Обращения и их социолингвистическая интерпретация в современном английском языке // Материалы международной научно-практической конференции. VI Царскосельские чтения (23 — 24 апреля 2002 г.). — СПб., 2002. — С. 81—82.

106. Формановская Н.И. Речевой этикет и культура общения. — М., 1989. — 156 с.

107. Формановская Н.И. Речевой этикет // Лингвистический энциклопедический словарь. — М., 2002. — С. 413—414.

108. Чахоян Л.П. Синтаксис диалогической речи. — Л., 1979. — 304 с.

109. Чахоян Л.П., Паронян Ш.А. Взаимодействие интенций как фактор, определяющий типы межличностного общения // Личностные аспекты языкового общения. — Калинин, 1989. — С. 67—75.

110. Чеснокова Л.Д. О функциях и стилистическом использовании обращений // Доклады VI научно-теоретической конференции. Таганрог, 1962.—С. 312—323.

111. Шахматов А. А. Синтаксис русского языка. — М., 1941. — 620 с.

112. Шведова Н.Ю. Предложение // Русский язык: Энциклопедия. 2-е изд., пе-рераб. — М., 1997. — С. 370—371.

113. Швейцер А.Д. Социальная дифференциация английского языка в США.— М., 1983. —216 с.

114. Шенько И.В. Способы выражения отношения типа «свой — чужой» в системе обращений английской разговорной речи // Теория и практикалингвистического описания разговорной речи. Вып. 7. — Горький, 1976. —С. 211—214.

115. Щерба JI.B. Языковая система и речевая деятельность. — JL, 1974. — 425 с.

116. Эрвин-Трипп С.М. Язык. Тема. Слушатель. Анализ взаимодействия // Новое в лингвистике. Вып. 7: Социолингвистика. —М., 1975. С. 336—352.

117. Якобсон P.O. Лингвистика и поэтика // Структурализм «за» и «против». — М., 1975. —209 с.

118. Ярхо В.Н. Латинский язык. — М., 1969. — 384 с.

119. Blokh M.Y. A Course in Theoretical English Grammar. — M., 1994. — 381 p.

120. Braun F., Kohz A., Schubert K. Anredeforschung: kommentierte Bibliographie zur Soziolinguistik der Anrede. — Tubingen, 1986. — 404 S.

121. British Monarchy, www.royal.gov.ukde Beaugrande Robert. Discourse Analysis and Literary Theory: Closing the Gap // J AC. 1993. 13.2.

122. The British System of Aristocratic Honorifics. www.pemberley.corn/ianeinfo/honrific.html

123. Brown R. and Gilman A. The Pronouns of Power and Solidarity // Language and Social Context: Selected readings.—Harmondsworth, 1979.—P. 252—282.

124. Brown R., Ford M. Address in American English // Journal of Abnormal and Social Psychology. 62. — 1961. — P. 375—385.

125. Brown P., Fraser C. Speech as a Marker of Situation //Social Markers in Speech. — Cambridge, 1979. — P. 33—62.

126. Brown P., Levinson S. Politeness: Some Universals in Language Usage. — Cambridge, 1987. — 345 p.

127. Burton D. Dialogue and Discourse. — London, 1980.

128. Crystall David. The Cambridge Encyclopedia of English Language. — Cambridge, 2003. — 499 p. (CEEL)

129. Emihovich C.A. The Intimacy of Address: Frienship Markers in Children's Social Play // Language in Society. 1981. №10.—P. 189—199.

130. Ervin-Tripp S. M. Sociolinguistic rules of address // Sociolinguistics. — Har-mondworth, 1972. — P. 225—240.

131. Ervin-Tripp S.M., Strage A. Parent-Child Discourse // Handbook of Discourse Analysis. Vol. 3. — London, 1985. — P. 66—77.

132. Eyebright Daisy. Manual of Etiquette with Hints on Politeness and Good Breeding. — On line.

133. Fasold R. Sociolinguistics of Language. — London, 1990.

134. Grenoble Lenore A. Discourse Analysis. PDF. — Dartmouth, 2000.

135. Mencken, H.L. American Language: An Inquiry into the Development of English in the USA. — New York, 1936. — 816 p.

136. Paulston Ch. B. Pronouns of Address in Swedish: Social class, Semantics and Changing System//Language in Society.—London, 1976. Vol. 5, №3. P. 359—386.

137. Phillips Sh. Self-concept and Sexism in Language // The Sociogenesis of Language and Human Conduct. —New-York; London, 1983. P.

138. Philipsen G. M., Huspek. Bibliography of Sociolinguistic Studies and Personal Address // Antropological Linguistics. 1985. 27. — P. 94—100.

139. Polanyi Livia. The Linguisic Structure Of Discourse. PDF. —Berkeley, 1995.

140. Potter S. Our Language. — Great Britain. — 1964.

141. Poyton C. Terms of Address in Australian English // Australian English — St. Lucia, — P. 55—69.

142. Quirk R, Greenbaum S. A University Grammar of English. Essex, England. 1993.—400 p.

143. Quirk R., Greenbaum S., Leech G., Svartvik J. A University Grammar of English. — Moscow, 1982. — 392 p.

144. Slobin D.I., Miller S.H., Porter L.W. Forms of Address and Social Relations in a Business Organization // Journal of Personality and Social Psychology. — 1968, № 8. — P. 289—293.

145. Stone G. Address in Slavinic Languages. — SEER. 1977. Vol. 55, № 4.—P. 491—505.

146. Sweet H. Sentences // New English Grammar, Logical and Historical. Part I. Oxford, 1892. P. 50—52; 155—158.

147. Wardhaugh R. An Introduction to Sociolinguistics. — New-York, 1986. — 384 p.

148. Watson D.R. Conversational and Organizational Uses of Proper Names: An Aspect of Counsellor-Client Interaction // Medical work: Realities and Routines. — Farnborough. 1981. — P. 91—106.

149. Wooton, Anthony J. Children's use of address terms. Adult-child conversation, — New York, 1981. —P. 142—158.

150. Wunderlich D. Studien zur Spechakttheorie.—Frankfurt am Main, 1976.—433 S.

151. Zandvoort R.W. A Handbook of English Grammar. Groningen, 1948. — 300 p.

152. Zwicky A. Hey, Whatsyourname! // Papers from the tenth regional meeting of the Chicago Linguistic Society. — Chicago, 1974. — P. 787—801.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.