Вымышленные языки в поэтике англоязычного романа XX века: На материале романов "1984" Дж. Оруэлла, "Заводной апельсин" Э. Берджесса, "Под знаком незаконнорожденных" и "Бледный огонь" В. Набокова тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.01.03, кандидат филологических наук Окс, Марина Владимировна
- Специальность ВАК РФ10.01.03
- Количество страниц 223
Оглавление диссертации кандидат филологических наук Окс, Марина Владимировна
ВВЕДЕНИЕ.
ГЛАВА 1. «Новояз» в тексте романа Дж. Оруэлла «1984»: Вымышленный язык в структуре антиутопии.
1.1. Джордж Оруэлл - создатель «новояза». «1984» в отечественной и зарубежной критике.
1.2. «1984» в контексте антиутопической литературы.
1.3. «1984»: проблематика, сюжет и композиция.
1.4. «Новояз»: литературные и лингвистические влияния.
1.5. Общая характеристика «новояза».
1.6. Функции «новояза» как языка тоталитарного общества в художественном пространстве текста.
1.7. Функции «новояза» как специфического элемента художественного пространства романа.
1.8. Роль «новояза» в поэтике романа.
1.9. Выводы.
ГЛАВА 2. Вымышленный сленг «надцать» в романе Э. Бёрджесса «Заводной апельсин».
2.1. Специфика использования вымышленного языка в романе
Э. Бёрджесса: постановка проблемы.
2.2. «Заводной апельсин» в отечественной и зарубежной критике.
2.3. Энтони Бёрджесс - человек, художник, философ.
2.4. «Заводной апельсин»: структура и проблематика.
2.5. Э. Бёрджесс о генезисе идеи создания вымышленного сленга.
2.6. Сленг как проблема.
2.7. Вымышленный сленг «надцать»: опыт системного описания.
2.8. Роман Э. Бёрджесса «Заводной апельсин» в контексте теории игры
2.9. Функции «надцать» в тексте романа «Заводной апельсин».
2.10. Выводы.
ГЛАВА 3. Вымышленный» язык как средство! создания виртуальной реальности: в романе В. Набокова «Под знаком незаконнорожденных».
3; 1. Пародийная специфика романа.
3.2. Некоторые игровые особенности романа:.
3:3. Взаимодействие английского и вымышленного куранианского языков в романе.
3.4. Лексико-семантическая классификация элементов куранианского языка в романе «ПЗН».
3.5. Структурно-этимологическая классификация использованной в романе вымышленной лексики.
3.6. Игровая соотнесённость основного (англоязычного) текста и куранианского перевода.
3.7. Функции куранианского языка в тексте романа.
3.8. Выводы.
ГЛАВА 4. Вымышленный земблянский язык в романе В. Набокова «Бледный огонь».
4.1. «Бледный огонь» в откликах критиков и исследователей.
4.2. Композиция и расстановка персонажей.
4.3. Характеристика земблянского языка; земблянские имена и топонимы в идейной структуре произведения.
4.4. Лексико-семантическая классификация единиц земблянского языка.
4.5. Структурно-этимологическая классификация единиц земблянского языка.
4.6. Функции земблянского языка в тексте романа.
4.7. Выводы.
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Литература народов стран зарубежья (с указанием конкретной литературы)», 10.01.03 шифр ВАК
Языковая игра в прозе Владимира Набокова: К проблеме игрового стиля2004 год, доктор филологических наук Рахимкулова, Галина Федоровна
Фонетическая игра как элемент игрового стиля в романе В. Набокова "Лолита"2007 год, кандидат филологических наук Чернавина, Анна Александровна
Антропонимическое пространство англоязычного творчества В.В. Набокова: на материале романов "Истинная жизнь Севастьяна Найта", "Лолита", "Пнин"2011 год, кандидат филологических наук Яковенко, Наталья Степановна
Принцип игры в творчестве В. В. Набокова1999 год, кандидат филологических наук Пимкина, Анастасия Александровна
Роман В. Набокова "Дар" как энциклопедия жанров2010 год, кандидат филологических наук Майорова, Галина Владимировна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Вымышленные языки в поэтике англоязычного романа XX века: На материале романов "1984" Дж. Оруэлла, "Заводной апельсин" Э. Берджесса, "Под знаком незаконнорожденных" и "Бледный огонь" В. Набокова»
Проблема вымышленных языков в художественном тексте обозначилась со всей очевидностью во многих национальных литературах XX в. Используемые писателями самой различной ориентации для решения довольно широкого и разнопланового спектра задач, вымышленные языки в зашифрованной форме отражают специфику культуры и цивилизации. Они могут (как, например, в сказочном эпосе Дж. Р. Р. Толкина) отражать представления автора о философии культуры, или же (как в случае Дж. Оруэлла) воплощать возможности пропагандистского воздействия бюрократизированной системы тоталитарного государства на личность, или же (как в произведениях В. Набокова и Э. Бёрджесса) вовлекать читателя в игровые отношения с текстом. При любых условиях инкорпорированные в текст вымышленные языки занимают определённое, порой весьма значительное место в его поэтике. Здесь есть очевидная проблема, уловленная многими филологами, культурологами, философами, по, по существу, почти не освоенная. Попытка решить её предпринимается в настоящей диссертации.
Предметом данного исследования стали вымышленные языки, фигурирующие в англоязычных романах XX в. Актуальность диссертации обусловлена устойчивым интересом к проблемам словотворчества, искусственным и вымышленным языкам, функционирующим в художественной литературе. Изучение речевых новообразований, составляющих лексический пласт подобных языков, ведется в филологии в разных направлениях: этимологическом, словообразовательном, лексикологическом, лексикографическом, стилистическом и др. Так, например, одними из первых филологическому анализу были подвергнуты вымышленные языки Среднеземья из трилогии Дж. Р. Р. Толкина [Noel 1974]. Однако до сих пор функции и роль вымышленных языков в поэтике литературных произведений остаётся не исследованной.
Вымышленные языки не случайно привлекают внимание специалистов в связи с обилием употребляемых в них новообразований, свойственной им экспрессивностью, и специфическими функциями в художественной литературе. Чрезвычайно важными для теории вымышленных языков, разработка которой является весьма актуальной задачей, могут быть сочтены следующие вопросы:
• что представляет собой вымышленный язык и какова этимология его элементов;
• какие модели словообразования в нём используются;
• каковы роль и функции вымышленных языков в художественных текстах разных жанров и в поэтических системах отдельных авторов.
Для того чтобы ответить на эти вопросы, необходимо обобщить процессы индивидуального словотворчества, что возможно лишь при сопоставительном анализе словотворчества отдельных авторов, писавших в одну эпоху.
Материалами источниками исследования послужили романы «1984» Дж. Оруэлла, «Заводной апельсин» Э. Бёрджесса, «Под знаком незаконнорожденных» и «Бледный огонь» В. Набокова. При написании работы также привлекалось эпистолярное и; публицистическое наследие вышеперечисленных авторов (например, многочисленные эссе Дж. Оруэлла), а также фрагменты их интервью. В диссертации широко использовалась научная и критическая литература о творчестве данных авторов [Atkins 1971; Dix 1971; Coale 1981; Boyd 1990, 1991, 1999; Tammi 1985, 1995] и некоторые новейшие монографии [Lewis 2002; Люксембург 2004]. В связи с тем, что все исследуемые произведения в той или иной степени могут быть отнесены к жанру антиутопии, привлечен обширный материал по теории антиутопии [Ма}1гейм 1991; Морсон 1991 и др.], а пародийная интерпретация данного жанра потребовала обращения к трудам по теории пародии [Бахтин 1986, 2000; Тынянов 1977; Новиков 1989]. В то же время специфика исследоваиия предопределила апелляции к работам по лингвистике, в частности к трудам разработчиков таких искусственных языков, как бейсик, и, в большей степени, эсперанто.
Состояние научной разработанности темы. Все изучаемые в избранном аспекте произведения не публиковались в СССР до эпохи перестройки. Если на протяжении последнего десятилетия книги В. Набокова вызывают стабильный интерес исследователей, то Э. Бёрджесс до сих пор относится к числу малоизученных в России авторов. Даже сочинения Дж. Оруэлла, несмотря па огромную популярность романа «1984» на рубеже 1980-1990-х гг., удостоились лишь немногих рецензий и небольших статей, и только в некоторых из них рассматривалась проблема «новояза» (Е. Басовская, А. Михеев). За рубежом библиография по творчеству всех трёх авторов намного обширнее, причём западные исследователи не игнорировали проблему вымышленных языков. Так, «новояз» являлся предметом исследования нескольких авторов [Delany 1988; Bolton 1984]. Рассматривая «новояз» как язык антиутопии, они акцентировали внимание на выявлении его сходства с языками тоталитарных обществ и соотносили с реально существующими языками. Проблема же роли «новояза» в поэтике произведения, насколько нам известно, никем не решалась.
Вымышленный сленг «надцать» из романа Э. Бёрджесса «Заводной апельсин» также характеризовался в ряде источников [Evans 1971; Marti 1997; Windle 1995]. Критиков интересовали преимущественно трудности, возникающие при переводе вымышленного языка. Исследователи романа делали акцент на религиозную и морально-нравственную составляющую его проблематики.
Вымышленные языки из фантастических миров В. Набокова также до сих пор не изучались подробно. Однако некоторыми учёными предпринимались попытки идентифицировать происхождение и значение слов кура-нианского и земблянского языков; в частности, в данном исследовании мы опирались на наблюдения А. М. Люксембурга и С. Б. Ильина, содержащиеся в их комментариях к русскому переводу сочинений В. Набокова американского периода [Люксембург, Ильин 1997].
Основной целью диссертационного исследования является комплексное изучение роли, которая отводится вымышленным языкам в поэтике художественных произведений. Достижение поставленной цели предполагает решение ряда конкретных задач:
1. Выявить все основные функции вымышленных языков в художественных текстах.
2. Изучить связь между решаемыми в произведениях художественными задачами и спецификой используемых в них вымышленных языков.
3; Уточнить зависимость между социо-политической и социокультурной установкой автора текста и лингвистическими средствами её реализации.
4. Исследовать связь изучаемой проблемы со спецификой жанра антиутопии.
5. Охарактеризовать игровые возможности, связанные с использованием вымышленных языков, в поэтике постмодернистского игрового текста с опорой на теорию игровой поэтики.
6. Изучить влияние вкраплений на вымышленных языках на стилистику произведения с учётом теории игрового стиля.
7. Систематизировать лексические и прочие языковые особенности вымышленных языков в романах Дж. Оруэлла, Э. Бёрджесса и В. Набокова, позволяющие уточнить типологию изучаемого явления.
В настоя щей работе проблема вымышленных языков рассматривается с точки зрения их роли и функций в современном англоязычном романе. В диссертации предпринимается попытка проследить «эволюцию» вымышленного языка от средства пародийно-сатирического изображения в романе Дж. Оруэлла до важнейшего элемента «игровой поэтики» в произведениях В. Набокова. Анализ вымышленного языка «надцать» позволил взглянуть на роман «Заводной апельсин» с нетрадиционной точки зрения и рассмотреть его как образец постмодернистском прозы, в котором значительная роль отводится-игровой составляющей. Вымышленные языки в романах «Под знаком незаконнорожденных» и «Бледный огонь» определяют их специфику как игровых произведений, являются средством создания виртуального-пространства художественного текста и побуждают читателя вступать в особые, игровые отношения с ним, разгадывая многочисленные мультия-зычные каламбуры и сотни замаскированных аллюзий.
Методологической основой исследования стали методы, свойственные филологическому знанию - прежде всего сравнительно-исторический и жаирово-типологичсский. Используется комбинация литературоведческих, лингвистических и эстетических подходов к изучению литературоведческих проблем. Выбор конкретных методик определяется специфическими задачами каждого раздела и своеобразием каждого из анализируемых в работе вымышленных языков. Автором учитывались достижения как отечественных, так и зарубежных учёных — в первую очередь, исследования по поэтике постмодернизма, теории и истории современного английского и американского романа. Существенным элементом методологической базы исследования стала разработанная А. М. Люксембургом и Г. Ф. Рахимкуловой теория игровой поэтики и игрового стиля.
Научная новизна исследования заключается в опыте описания вымышленных языков, включённых авторами в художественный текст, в систематизации полученных данных и в выявлении роли и функций, выполняемых тем или иным вымышленным языком в произведении. Избранная для исследования проблема до сих пор не получала достаточного освещения в отечественном литературоведении, в то время как интерес к игровым возможностям художественного текста в наше время чрезвычайно велик. Результаты анализа вымышленных языков могут служить базой для дальнейшего исследования темы.
Теоретическая значимость исследования состоит в выявлении особенностей вымышленного языка на определенном фактическом материале; в выявлении функции вымышленного языка в рамках творчества отдельных авторов; в сравнении полученных данных и формулировке характерных черт языка, созданного для функционирования в рамках конкретного художественного пространства.
Научно-практическая ценность исследования заключается в том, что положения и выводы, содержащиеся в нём, могут быть использованы для дальнейшего изучения функций вымышленных языков в художественном произведении, а также в теории языковой игры. Привлечение материалов и основных результатов работы возможно в практике преподавания курсов по истории и теории зарубежной литературы.
Апробация исследования. Основные результаты исследования отражены в пяти публикациях. Материалы исследования обсуждались на научно-практических конференциях аспирантов РГУ (Ростов-на-Дону, 2001 г.; Рос-тов-на-Допу - Адлер, 2003 г.)
Р1а защиту выносятся следующие положения:
1. Использование в антитоталитарной антиутопии вымышленного языка является одним из средств акцентирования и конкретизации идеологического воздействия тоталитарного общества на индивида.
2. Вымышленному языку принадлежит существенное место в поэтике художественного текста, органической частью которого он является.
3. Сколь бы подробно ни характеризовалось в художественном тексте лингвистическое своеобразие вымышленного языка, гораздо существеннее решаемые автором с его помощью эстетические и поэтологические задачи.
4. Использование вымышленного языка в постмодернистском произведении служит игровым целям. Вот почему целесообразно их изучение с позиций теории игровой поэтики и игрового стиля.
5. Необходимость разгадывать скрытые смыслы или лингвистические ребусы во вкраплениях на вымышленном языке — один из важных аспектов вовлечения читателя в игровые отношения с текстом.
6. Вымышленные языки структурируются по моделям одного или нескольких реальных языков. Выбор реальных языков в качестве базовых моделей языков вымышленных мотивирован задачами текста.
Заявленные положения последовательно реализованы в четырёх главах диссертационного исследования.
Структура работы. Структура исследования подчинена решению поставленных научных задач. Диссертация состоит из Введения, четырех глав, Заключения, Списка сокращений и библиографического списка, включающего 229 наименований;
Похожие диссертационные работы по специальности «Литература народов стран зарубежья (с указанием конкретной литературы)», 10.01.03 шифр ВАК
Типы и текстообразующие функции иронических контекстов: на материале романов-антиутопий2007 год, кандидат филологических наук Клименко, Татьяна Николаевна
Поэтика игры в романах В. В. Набокова 1920 - 1930 гг. и "Лекциях по русской литературе"2000 год, кандидат филологических наук Филатов, Игорь Евгеньевич
Структурно-композиционные и лингвостилические особенности антиутопии как особого типа текста1998 год, кандидат филологических наук Малышева, Елена Владимировна
Философско-эстетическая система Владимира Набокова и ее художественная реализация: период американской эмиграции2005 год, доктор филологических наук Романова, Галина Романовна
"Чужое слово" в прозе В. В. Набокова 1920 - 1940-х гг.2002 год, кандидат филологических наук Антошина, Елена Васильевна
Заключение диссертации по теме «Литература народов стран зарубежья (с указанием конкретной литературы)», Окс, Марина Владимировна
4.7. Выводы
Как показывает анализ, земблянский язык - один из факторов, придающих роману «БО» специфику игрового текста. Двусмысленность земблянских лексических элементов вовлекает читателя в игровые отношения с текстом, побуждает его разгадывать различные аллюзии, ребусы, тайны, внедрённые в роман за счёт использования многопланового языкового материала. Однако лишь читатель, обладающий определёнными лингвистическими познаниями и значительными фоновыми знаниями, сможет оценить масштаб набоковских игр. Земблянский язык становится значительной конституантой поэтологической структуры произведения.
Источником образования новых слов земблянского языка выступают языки германской группы (немецкий, английский, исландский, шведский), в меньшей пропорции представлены элементы романских языков - латыни и французского. В результате словотворчества автора в земблянском языке представлены слова разных частей речи (по сравнению с преобладающими существительными в «ПЗН»).
В отличие от куранианского языка, большинство элементов которого являются полными транслитерированными заимствованиями из русского или немецкого языков, в земблянском языке практически отсутствуют стопроцентно лексические заимствования, предметом заимствования становятся не лексемы, а морфемы.
В земблянском яз ыке учащаются случаи гибридизации языков в пределах одного слова (тогда как в «ПЗН» этот прием носит ограниченный характер, значение лексической единицы раскрывается, только если читатель учитывает значения ее прототипов в двух - трех языках-источниках).
Первой и основной функцией земблянского языка в тексте «БО» является игровая функция взаимодействия вымысла и реальности в романе, проходящая через все уровни произведения и являющаяся сюжето- и структурообразующей. Той же функции подчинено сопровождение некоторых элементов земблянского языка английским переводом или этимологическим комментарием, часто неточным или даже ложным. В качестве вспомогательных, стилистических, функций представлены аллюзийная и каламбу-рообразующая.
ПЗН» и «БО» объединяет не только свойственное им языковое своеобразие, но и тематическая общность, сходство поставленных проблем. Через оба произведения проходит тема художника, творчества, соотношения вымысла и реальности. Кольцевое развитие сюжета и линейное деление пародийной антиутопии «ПЗН» на главы противопоставлены сложной структурной организации «БО», отчасти синтезирующей и пародирующей предшествующее творчество автора, в частности перевод «Евгения Онегина» и комментарий к нему.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В данной диссертации было изучено использование вымышленных языков в четырёх англоязычных текстах, написанных в промежутке между 1946 и 1962 годами: романах Дж. Оруэлла «1984», Э. Бёрджесса «Заводной апельсин» и В. Набокова «Под знаком незаконнорожденных» и «Бледный огонь». Инкорпорированные в них четыре вымышленных языка различаются по своей структуре, происхождению, роли в произведении и подчинены решению разных задач, поставленных авторами. В поэтике каждого произведения вымышленному языку принадлежит существенная роль. Все проанализированные тексты в той или иной степени связаны с жанром антиутопии. Если роман Дж. Оруэлла «1984» представляет собой язвительную политическую сатиру, то в следующем рассмотренном произведении роль сатирических элементов существенно меньше. Здесь главенствует авторская установка на игровые отношения с читателем, поскольку для понимания «ЗА» значимы содержащиеся в нём религиозно-философская и морально-нравственная проблематика, этот роман нельзя назвать в полной мере постмодернистским произведением. Игровая природа текста максимально актуализирована у В. Набокова. Правда, в «ПЗН», несмотря на заверения автора в аполитичности, всё же улавливается социально-политический подтекст. Но в данном случае мы имеем дело с игровой пародийной интерпретацией жанра антиутопии. В «БО» завуалированный антиутопический план реализуется в теме таинственной страны Земблы. Закономерен вывод о том, включённость в текст вымышленного языка — одна из важнейших составляющих жанра-антиутопии, столь же органичная для поэтики данной жанровой модификации романа, как элементы сюжета, принцип расстановки персонажей, композиции, и т. д.
Однако основной задачей нашего исследования являлось не выявление всех атрибутов жанра антиутопии, а определение роли вымышленного языка среди других поэтологических приёмов, анализ самих языков, их смысловой нагрузки в контскстс и тех функций, которые вымышленный язык может выполнять в поэтике произведения.
В результате проведенного исследования мы пришли к следующим выводам. Вымышленный язык, функционирующий в художественном пространстве, может иметь различную стилистическую окраску: он может представлять собой официальный, государственный язык («новояз» в «1984»), сленг («надцать» в «ЗА»), или быть стилистически нейтральным (куранианский в «ПЗН» или земблянский в «БО»).
Основными способами создания элементов вымышленного языка являются заимствования, искусственная номинация и образование внетппных окказионализмов (преобладающий способ формирования элементов «новояза») или окказионализмов с использованием уникальных или не известных языку элементов («надцать», куранианский, земблянский языки). Источником или прототипом для вымышленных языков служат модели одного или нескольких реальных языков, а также искусственные языки, разработка которых была чрезвычайно популярна в начале и в середине XX в. Так, эсперанто, бейсик инглиш стали языками-матрицами для «новояза», а лексемы или морфемы славянских, романских и германских языков использованы в сленге «надцать», куранианском и земблянском языках. Для графического обозначения элементов вымышленных языков авторы прибегают к использованию латиницы. В «ЗА», «ПЗН» и «БО» почти все заимствования из русского и европейских языков претерпели определённые трансформации — на уровне орфографии, фонологии или морфологии, сохранив, однако, семантику заимствованного слова. Минимальные изменения, затрагивающие лишь фонологию, претерпели при заимствовании элементы «надцать», а куранианские и земблянские слова подверглись еще и более глубоким, семантическим преобразованиям. Если элементы «надцать», как правило, этимологически связаны с одним определённым словом-прототипом, то некоторые куранианские и большинство земблянских слов имеют «смешанное» происхождение, объединяя семантику слов нескольких языков.
При этом в «БО» гибридизация языков учащается, и раскрытие лексического значения слова становится невозможным без учёта значений слов двух-трех языков.
Все рассмотренные вымышленные языки выполняют некоторые идентичные функции. Так, они, по определению, являются средством общения внутри художественного пространства произведения. Ко всем рассмотренным вымышленным языкам применима н функция пространственно-временной локализации, которая реализуется, в основном, за счет окказиональных топонимов (названий стран, городов и т. д.) и предметов, характеризующих художественное время произведения. Наибольшее число слов-маркёров эпохи мы обнаруживаем в «1984» и «ЗЛ». Они нацелены на создание впечатления реалистичного повествования. Однако эта, на первый взгляд, традиционная для антиутопий функция обретает новое игровое звучание в «ЗА» и романах В. Набокова. Э. Бёрджесс вкладывает в вымышленные топонимы завуалированные намёки па свои эстетические предпочтения и наделяет их аллюзийиыми значениями. В. Набоков же вовлекает читателя- в мир условных пространственных координат - А' и У, в текст-лабиринт, .уподобленный алфавиту.
Для Дж. Оруэлла приоритетны общественно-политические вопросы (критика тоталитаризма, обработка массового сознания; подчинение человека власти, навязывание стереотипов мышления). Сквозь эту призму он рассматривает и языковые проблемы, ставшие актуальными в середине XX в. (процесс упрощения грамматики и семантики, нарастание морфологической унификации, наличие в языках эвфемизмов и слов с амбивалентным значением, применимых как для положительной; гак и для отрицательной оценки, многочисленные аббревиатуры). Но основная функция «новояза» — пародийно-сатирическая негативная оценка лингвистических изменений, происходящих, по мнению писателя, в современном английском языке. В этом отношении роман Дж. Оруэлла противостоит всем остальным исследованным произведениям. «ЗА», «ПЗН» и «БО», в отличие от «1984», являются постмодернистскими шроными текстами. В них критика социальных и политических процессов не является первостепенной задачей. Приоритет отдаётся лингвистическому эксперименту и вовлечению читателя в игру, которая шаг за шагом усложняется, приобретает всё более изощрённые формы. Так, Э. Бёрджесс стремится определить, до какой ступени может подняться интеллектуальное состязание между автором и читателем и какого эффекта можно добиться новыми лексическими образованиями. Л в романах В. Набокова прежде всего лингвистический эксперимент способствует созданию виртуальной реальности. В отличие ог других авторов антиутопий, стремившихся придать достоверность изображаемым событиям, В. Набоков преимущественно лингвистическими средствами способствует разрушению иллюзии реальности. К тому же снабжает вкрапления на вымышленных языках английским переводом, который зачастую заведомо неточен или неверен; в некоторых случаях вместо перевода за вымышленным словом следует авторский комментарий. Сопровождение текста ошибочным переводом является выражением игровой функции взаимодействия вымысла и реальности в романе «БО» и контрапунктом двух магистральных тем «ПЗН» - противопоставлению автора и переводчика, гения и имитатора, свободы мысли и ее «самоубийственных ограничений», с одной стороны; и темы error = terror, уравниванием насилия над текстом с насилием над личностью, с другой.
Помимо основной игровой функции, вымышленные языки в «ЗА», «ПЗН» и «БО» выполняют еще несколько вспомогательных, стилистических функций: «актуализации во времени» («ЗА»), «остранення» («ЗА»), создания доверительных отношений между автором и читателем («ЗА»), аллюзийную («ЗА», «ПЗН», «БО»), ироническую («ПЗН»), ассоциативную («ПЗН»), абсурдистскую («ПЗН»), пародийную («1984», «ПЗН»), каламбу-рообразующую («ЗА», «ПЗН», «БО»), и функция звуковой инструментовки текста («ПЗН»). Все перечисленные соображения подтверждают выдвинутый во Введении к диссертации тезис, согласно которому изучение места, роли и функций вымышленных языков в постмодернистских произведениях целесообразно с позиций теории игровой поэтики и игрового стиля.
В нашем исследовании мы предприняли попытку рассмотреть использование вымышленных языков в динамике, проследить их развитие - от упрощенного английского, построенного по модели искусственного языка («новояз»), до сложных гибридных образований, расшифровка которых невозможна без знания нескольких европейских языков (земблянский). Было выявлено и нарастание функциональной сложности вымышленных языков - от средства сатирического изображения до способа обеспечения игрового взаимодействия между автором и читателем, вымыслом и реальностью. Вымышленные языки обогащают текст, привносят в него многозначность, амбивалентность, поливариантность интерпретаций и коннотаций, превращают чтение в процесс декодирования текстовых форм и знаковых систем. При рассмотрении художественного произведения на первый план выдвигается интертекстуальность — восприятие всей литературы как единого текста, интерпретация для выяснения скрытого смысла, преобладает установка на «реализацию» произведения только при условии; встречи текста и читателя и их воздействия друг на друга. Игра с вымышленными языками, инкорпорированными в художественный текст, может доставить эстетическое удовлетворение различным категориям реципиентов, но только читатель-эрудит, способный разгадать упрятанные в ней лингвистические ребусы и скрытые смыслы, способен оценить её в полной мере.
СОКРАЩЕНИЯ, ИСПОЛЬЗОВАННЫЕ В РАБОТЕ:
ЗА - Заводной апельсин
СО - A Clockwork Orange
ПЗН - Под знаком незаконнорожденных
BS - Bend Sinister
БО - Бледный огонь
PF - Pale Fire
Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Окс, Марина Владимировна, 2005 год
1. Аверин 1997: В. В. Набоков: pro et contra. Личность и творчество Владимира Набокова в оценке русских и зарубежных мыслителей и исследователей: Антология / Сост. Б. Аверин, М. Маликова, А. Долинин, СПб. 1997.
2. Александров 1999: Александров В. Е. Набоков и потусторонность: метафизика, этика, эстетика. СПб., 1999. 320 с.
3. Аиастасьев 1992: Анастасьев Н. А. Феномен Набокова. М.: Советский писатель, 1992. 320 с.
4. Антонина 1999: Антонина Е. В. Философия и поэтика диалога в прозе В. Набокова // Проблемы литературных жанров. Материалы конференции 8-10 декабря 1998 г. Томск, 1999.
5. Ахметова 1998: Ахметова Г. А. Салтыков-Щедрин и Достоевский // Поэтика русской и зарубежной литературы. Уфа, 1998.
6. Барт 1980: Барт Р. Текстовой анализ // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1980. Вып. 9.
7. Барт 1989: Барт Р. Избранные работы: Семиотика; Поэтика. М., 1989.-616 с.
8. Басовская 1995: Басовская Е. Н. Художественный вымысел Оруэлла и реальный советский язык // Русская речь. 1995. № 4. С. 34-43.
9. Баталова 1982: Баталова Э. Я. Социальная утопия и утопическое сознание в США. М., 1982.
10. Бахтин 1986: Бахтин М. М. Автор и герой в эстетической деятельности// Бахтин М. М. Эстетика словесного творчества. М., 1986.
11. Бахтин 2000: Бахтин М. М. Эпос и роман. СПб., 2000.
12. Бёрджесс 2000: Бёрджесс Э. Заводной апельсин. М., 2000.
13. Берн 1992: Берн Э. Игры, в которые играют люди. Люди, которые играют в игры. Л., 1992.
14. Битов 1979: Битов О. Часы опять бьют 13, или новые откровения Энтони Бёрджесса// Лит. газ. 1979. № 20. 16 мая.
15. Быков 1994: Быков В. Б. Русская феня. Смоленск, 1994.
16. Воронин 1997: Воронин В. С. Структура абсурда в антиутопии // Творческое наследие Е. Замятина: взгляд из сегодня. Тамбов, 1997. Кн. 5. С. 43-50.
17. Гальцева, Роднянская 1988: Гальцева Р., Роднянская И. Помеха человек. Опыт века в зеркале антиутопий // Новый мир. 1988. № 12.
18. Головачёва 2000: Головачёва И. В. Утопии в литературе и психологии // Вопросы философии. СПб., 2000. Вып. 6. С. 119-131.
19. Грачёв 1992: Грачёв М. А. Язык из мрака блатная музыка и феня: Словарь. Н. Новгород, 1992.
20. Гридина 1996: Гридина Т. Языковая игра: стереотипы творчества. Екатеринбург, 1996.
21. Гришакова 2000: Гришакова М. О некоторых аллюзиях у В. Набокова. // Культура русской диаспоры: Набоков 100. Таллинн: TP kirjastus, 2000.
22. Давыдов 1982: Давыдов С. «Тексты-матрёшки» Владимира Набокова. Мюнхен, 1982.
23. Доманский. Костомаров 1992: Доманский Ю. В., Костомаров Н. И. Дж. Оруэлл: типология литературной «зоологической» сказки //Текст и контекст: русско-зарубежные литературные связи XIX-XX вв. Сб. науч. тр. /Твер. гос. ун-т. Тверь, 1992. С. 75-83.
24. Дорошевич 1991: Дорошевич А. Энтони Бёрджесс: цена свободы / Иностр. лит-ра. 1991. № 12. С. 229-233.
25. Елистратов 1994: Елистратов А. Словарь московского арго. М.,1994.
26. Залыгин 1988: Залыгин С. П. О Джордже Оруэлле и его романе «1984» //Лит. газ. 1988. 22 мая.
27. Замятин 1989: Замятин Е. Мы. М:, 1989.
28. Зверев 1989: Зверев А. О старшем брате и чреве кита: Штрихи к портрету Дж. Оруэлла // Лит. обозрение. 1989. № 9. С. 56-61.
29. Ивашёва 1984: Ивашёва В. В. Литература Великобритании XX века. М., 1984.-486 с.
30. Ильин 1996: Ильин И. Постструктурализм. Деконструктивизм. Постмодернизм. М., 1996.
31. Исаев 1992: Исаев С. Как всегда об авангарде: антология французского театрального авангарда. М., 1992.
32. Коломейцева 1999: Коломейцева Е. Ю. Литературная антиутопия: проблемы жанровой дифференциации // Филологические науки. Материалы научно-методической конференции. Ставрополь, 1999. С. 66-69.
33. Кузнецов 1994: Кузнецов С. 1994: юбилей неслучившегося года: к 10-летию года Оруэлла // Ин. лит. 1994. № 11. С. 244-248.
34. Кукаркии 1976: Кукаркин А. В ловушке жизни, или парадоксы Энтони Бёрджесса / Лит. газета. 1976. 31 марта, № 13. С. 14.
35. Лазаренко 1999: Лазаренко О. В. Проблема реальности в антиутопии. Воронеж, 1999. Выи. 13. С. 60-69.
36. Ланин 2000: Ланин Б. А. Антиутопический дискурс в современной русской прозе // Национальные гении и пути русской культуры: Пушкин, Платонов, Набоков в к. XX в. Омск, 2000. Вып. 2. С. 147-155.
37. Ларин 1931: Ларин Б. А. Западно-европейские элементы русского воровского арго // Язык и литература Л., 1931. Т. 7. С. 113-130.
38. Лиотар 1998: Ж.-Ф. Лиотар «Состояние постмодерна». СПб., 1998.- 160 с.
39. Лисюткина 1991: Лисюткина Л. Как Оруэлл пошел в народ, или «Операция Гутенберг» // Нов. время. 1991. № 20. С. 46-47.
40. Любимова 1992: Любимова А. Ф. Психосоциологическая модель человека в антиутопиях Е. Замятина и Дж. Оруэлла // Традиции и взаимодействия в зарубежной литературе XIX-XX вв.: Межвуз. Сб. науч тр. / Перм. ун-т. Пермь, 1992.
41. Люксембург, Рсшшкулова 1993: Люксембург А. М., Рахпмкуло-ва Г. Ф. Игровое начало в прозе В. Набокова// Поиск смысла. Н. Новгород, 1993.
42. Люксембург, Рахимкулова 1996: Люксембург А. М., Рахимкуло-ва Г. Ф. Магистр игры Вивиан Ван Бок: (Игра слов в прозе Владимира Набокова в свете теории каламбура). Ростов н/Д, 1996.
43. Люксембург 1997: Люксембург А. Комментарий к роману В. Набокова «Под знаком незаконнорожденных». // Набоков В. Американский период. Собр. соч.: В 5 т. СПб.: Симпозиум, 1997. Т. 1. С. 571-602.
44. Люксембург 1999: Люксембург А. М. «Вивиан Дамор-Блок и вивисекция слова: английская проза В. Набокова. // Набоков В. Американский период. Собр. соч.: В 5 т. СПб.: Симпозиум. 1999.
45. Люксембург, Ильин 1997: Люксембург А., Ильин С. Комментарий к роману В. Набокова «Бледное пламя». // Набоков В. Американский период. Собр. соч.: В 5 т. СПб.: Симпозиум, 1997. Т. 3. С. 652-696.
46. Люксембург 2004: Люксембург А. М. Отражения отражений. Творчество Владимира Набокова в зеркале литературной критики. Ростов н/Д, 2004.
47. Малышева /995; Малышева Е. В. Структурно-композиционные и лингвистические особенности антиутопии как особого типа текста. Рос. гос. пед. ун-т им. А. И. Герцена. СПб., 1998.
48. Малышева 1999: Малышева Е. В. Структура художественного пространства текстов антиутопии // Текст как объект изучения и обучения. Псков, 1999.
49. Мангейм 1991: Мангейм К. Идеология и утопия // Утопия и утопическое мышление. Антология зарубежной литературы. М., 1991.
50. Михалъская, Аникин 1982: Михальская Н. П., Аникин Г. В. Английский роман 20 в. М., 1982.
51. Млечко 2000: Млечко А. В. Игра, метатекст, трикстер: пародия в «русских» романах В. В. Набокова. Волгоград, 2000.
52. Мокиенко, Никитина 2000: Мокиенко В. М., Никитина Т. Г. Большой словарь русского жаргона. С.-П. гос. университет. СПб., 2000.
53. Морсон 1991: Морсон Г. Граница жанра// Утопия и утопическое мышление. Антология зарубежной литературы. М., 1991.
54. Мосина 1999: Мосина В. Г. Три главные книги Дж. Оруэлла // Мое. Пед. Ун-т. М., 1999. 215с.55; Мулярчик 1997: Мулярчик А. С. Русская проза Владимира Набокова. М., 1997.
55. Набоков 1999 а: Набоков В. В. Под знаком незаконнорожденных. Американский период. Собрание сочинений в 5 томах. Т. 1. СПб.: Симпозиум. 1999.
56. Набоков 1999 б: Набоков В. В. Бледное пламя. Американский период. Собрание сочинений в 5 томах. Т. 3. СПб.: Симпозиум. 1999.
57. Новиков /959: Новиков В. И. Книга о пародии. М., 1989. 120 с.
58. Новые слова и словари новых слов 1983: Новые слова и словари новых слов. Л., 1983.
59. Носик 1995: Носик Б. Мир и дар Владимира Набокова. М., 1995.
60. Оруэлл 1990: Оруэлл Дж. Во чреве кита: Эссе // Вопросы литературы. 1990. № 3. С. 115-153,
61. Оруэлл 1989: Оруэлл Дж. Заметки о национализме // Урал. 1989.11.
62. Оруэлл 1992: Оруэлл Дж. Англия, ваша Англия // Иностранная литература. 1992. № 7. С. 226-229.
63. Оруэлл 2000 а: Оруэлл Дж. Скотный двор // «1984»; Скотный двор; Эссе. М., 2000. С. 9-86.
64. Оруэлл 2000 б: Оруэлл Дж. «1984» // «1984»; Скотный двор; Эссе. М., 2000. С. 87-350.
65. Оруэлл 2000 в: Оруэлл Дж. Мысли в пути. // «1984»; Скотный двор; Эссе. М., С. 360-364.
66. Оруэлл 2000 г: Оруэлл Дж. Уэллс, Гитлер и всемирное государство // «1984»; Скотный двор; Эссе. М., 2000. С. 369-376.
67. Оруэлл 2000 д: Оруэлл Дж. Литература и тоталитаризм // «1984»; Скотный двор; Эссе. М., 2000. С. 382-386.
68. Оруэлл 2000 е: Оруэлл Дж. Подавление литературы // «1984»; Скотный двор; Эссе. М., 2000. С. 426-442.
69. Оруэлл 2000 ж: Оруэлл Дж. Рецензия на «Мы» Е. И. Замятина // «1984»; Скотный двор; Эссе. М., 2000. С. 448-452.
70. Петруччани 1991: Петруччани Л. Вымысел и поучение // Утопия и утопическое мышление. Антология зарубежной литературы. М., 1991.
71. Проффер 2000: Проффер К. Ключи к «Лолите». СПб., 2000.
72. Рахимкулова 2003: Рахимкулова Г. Ф. Олакрез Нарцисса. Проза Владимира Набокова в зеркале языковой игры. Ростов н/Д, 2003. 320 с.
73. Сабинина 1990: Сабинина О. Жанр антиутопии в английской и американской литературе 30-50-х годов XX в. // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 9. Филология. 1990. № 2.
74. Саруханян 1987: Английская литература 1945-1980 / Под ред. А. П. Саруханян. М., 1987.
75. Сахаров 1999: Сахаров В. И. Набоков / Литература русского зарубежья (1920-1940) вып. 2. М., 1999.
76. Семёнова 1999: Семёнова А. Л. Роман Е. Замятина «Мы» и «Государство» Платона // Рус. лит. СПб., 1999. № 3.- С. 175-184.
77. Скворцов 1997: Скворцов Л. И. Жаргон // Русский язык. Энциклопедия / Гл. ред. Ю. Н. Караулов. 2-е изд. М., 1997.
78. Скребнев 2000: Скребнев Ю. М. Основы стилистики английского языка. М., 2000.
79. Слова, с которыми мы встречались 1999: Слова, с которыми мы встречались. Толковый словарь русского общего жаргона / Сост. Ермакова О. П., Земская Е. А., Розина Р. Н. М., 1999.
80. Соскина 1980: Соскина С. Н. Окказиональные образования научной фантастики. Лвтореф. дис. . канд. фил. наук. Калининград, 1980.
81. Судзиловский 1973: Судзиловский F. Л. Сленг что это такое? Англо-русский словарь военного сленга. М., 1973.
82. Тамми 1997: Там ми, П. Заметки о полигенетичности в прозе Набокова// В; Набоков: Pro et Contra. СПб., 1997.
83. Тынянов 1977: Тынянов Ю. О пародии // Поэтика. История литературы. Кино. М., 1977.
84. Улуханов 1975: Улуханов И. С. Словообразовательная семантика в русском языке и принципы сё описания. Автореф. дис. . докт. филол. наук. М., 1975.
85. Улуханов 1996: Улуханов И. С. Единицы словообразовательной системы русского языка и их лексическая реализация. М., 1996.
86. Утопия и утопическое мышление 1991: Утопия и утопическое мышление. Антология зарубежной литературы. М., 1991.
87. Филюшкина 1988: Филюшкина С. Н. Современный английский роман. Воронеж, 1988. 184 с.
88. Хабибуллина 1994: Хабибуллина JI. Ф. Антиутопия в творчестве Энтони Бёрджесса. Автореф. дис. . канд. филол. наук. Н. Новгород, 1994, -16 с.
89. Хаксли 1999: Хаксли О. О дивный новый мир. СПб., 1999.
90. Хёйзинга 1992: Хёйзинга Й. Homo L udens. В тен и завтрашнего дня. М., 1992.
91. Циглер 1999: Циглер Е. М. Литературные заимствования в постмодернистской прозе Великобритании: Дж. Фаулз, Э. Бёрджесс, А. Картер, А.С. Байатт. Автореф. дис. . канд. филол. наук. Минск. 1999, 20 с.
92. Чаликова, Недошивин 1992: Чаликова В. Недошивин В. Неизвестный Оруэлл Диалог о творчестве английского писателя, записанный на Центр, радио в 1991 г. // Иностр. лит. 1992. № 2. С. 215-225.
93. Черепанова 1999: Черепанова P. С. Утопия и антиутопия: типология и взаимопроникновение // Вестник Челябинского университета. Сер. I. 1999. № 1.
94. Шацкий 1990: Шацкий Е. Утопия и традиция. М., 1990.
95. Шекспир 1997: Шекспир У. Тимон Афинский. Полное собрание сочинений в 14 томах. М., 1997. Т. 11
96. Шеляховская, Богданов 1983: Шеляховская JI. А., Богданов И. А. Словообразовательный аспект изучения: некоторых групп окказионализмов // Новые слова и словари новых слов. JI., 1983.
97. Шишкин 1986: Шишкин А. Апостол мировой беллетристики // Вопр.лит. 1986. № 11. С. 113-132.
98. Эпштейн 1988: Эпштейн М. Н; Парадоксы новизны: О литературном развитии XIX-XX вв. М., 1988.
99. Эпштейн 2000: Эпштейн М. Н. Постмодерн в России: литература и теория. М., 2000. 367 с.
100. Юганов, Югапова 1997: Юганов И., Юганова Ф. Словарь русского сленга; Сленговые слова и выражения 60-90-х годов / Под ред. А. Н. Баранова. М., 1997.
101. Adams 1977: Adams R. М. After Joyce. Studies in Fiction After Ulysses. N. Y.: Oxford Univ. Press, 1977.
102. Aggeler 1969 A:Aggeler G. Mr Enderby and Mr Burgess // Malahat Review. X. April. 1969.
103. Aggeler 1969 B: Aggeler G. The Comic Art of Anthony Burgess // Arizone Quarterly. XXV. Autumn. 1969;
104. Aggeler 1979: Aggeler G. Anthony Burgess: The Artist as Novelist. Alabama Univ. Press, 1979.
105. Alexandrov 1991: Alexandrov V. Nabokov's Other World. Princeton: Princeton Univ. Press, 1991.
106. Alexandrov 1995: The Garland Companion to Vladimir Nabokov / Ed. by Vladimir E. Alexandrov. New York; London, 1995.
107. Anti-Utopia 1976: Anti-Utopia. Ann Arbor: Ardis, 1976.
108. Appel 1974: Appel A., Jr. Nabokov's Dark Cinema. New York: Oxford Univ. Press, 1974.
109. Atkins 1971: Atkins G. George Orwell: A Literary Study. London, 1971.
110. Bacler 1972: Bader J. Crystal Land: Artifice in Nabokov's English Novels. Berkeley, California: Univ. of California Press, 1972.
111. Barthes 1994: Barthes R. The Semiotic Challenge. Berkley-Las Angeles: Univ. of California Press, 1994.
112. Bergonzi 1970: Bergonzi B. The Situation of the Novel. London, Macmillan, 1970.
113. Bickley 1980: Bickley V. English As A Language Of Mediation. English Around The World. 23. November 1980. P. 1-5; 22. May 1980. P. 1-3.
114. Blunting 1973: Blunting Ch. An Interview in New York with Anthony Burgess // Studies in the Novel. Spring. 1973. P. 511
115. Bolinger 1980: Bolinger D. Language, The Loaded Weapon: The Use And Abuse Of Language Today. London: Longman, 1980.
116. Bolton 1984: Bolton W. F. The Language of "1984". Orwell's English and Ours. Oxford, 1984.
117. Booker 1994: Booker M. Keith. The Dystopian Impulse in Modern Literature: Fiction as Social Criticism. Westport, CT: Greenwood Press, 1994.
118. Borland 1947: Borland H. Strategy of Terror // New York Times Book Review. 1947. June 15. P. 10.
119. Boyd 1990: Boyd В. V. Nabokov. The Russian Years. Princeton: Princeton University Press, 1990.
120. Boyd 1991: Boyd В. V. Nabokov. The American Years. Princeton: Princeton University Press, 1991.
121. Boyd 1999: Boyd B. Nabokov's Pale Fire: The Magic of Artistic Discovery. Princeton: Princeton Univ. Press, 1999.
122. Brewer 1980: Brewer J. Anthony Burgess: A Bibliography. New York; London, 1980.
123. Brown 1971: Brown R. G. Conflict and Congluence: The Art of Anthony Burgess. University of Iowa Press, 1971.
124. Brown 1976: Brown E. J. Brave New World, 1984 And We: An Essay On Anti-Utopia. Ann Arbor: Ardis, 1976.
125. Burgess 1967: Burgess A. Letter from England // The Hudson Review. XX. 1967.
126. Burgess 1990: Burgess A. You've Had Your Time, being the second part of the confession of Anthony Burgess. London: Heinemann, 1990.
127. Burgess 1992: Burgess A. A Mouthful of Air: Language and Languages, Especially English. London: Hutchinson, 1992.
128. Burgess 2000: Burgess A. A Clockwork Orange. Harmondsworth: Penguin, 2000.
129. Cakler 1987: Calder J. Animal Farm and Nineteen Eighty Four. Milton Keynes; Philadelphia: Open Univ. Press, 1987. 110 p.
130. Coale 1981: Сoale S. Anthony Burgess. New York: Frederick Un-gar, 1981.
131. Coleman 1971: Coleman J. The Critic Of Popular Culture // Ed. by Gross M. The World of George Orwell. N. Y.: Simon a. Schuster; London: Wei-denfeld a. Nicolson, 1971. P. 102-110.
132. Conneley 1987: Conneley M. The Diminished self: Orwell and the Loss of Freedom. Pittsburgh (Penn.): Duquesne Univ. Press, 1987. —166 p.
133. Contemporary Authors 1969: Contemporary Authors / Ed: by B. Harte and C. Riley. Det: Gale Research, 1969.
134. Crick 1980: Crick B. George Orwell: A Life. Harmondsworth: Penguin, 1980.
135. Cullinan 1972: Cullinan J. T. Anthony Burgess' Novels: A Critical Introduction. N. Y.: Columbia University Press, 1972.
136. De Vitis 1972: De Vitis A. A. Anthony Burgess; New York: Twayne, 1972. 108 p.
137. Delany 1988: Delany P. Words, Deeds and Things: Orwell's Quarrel with Language // George Orwell: a Reassessment. Ed. by P. Buitenhus, I. Nadel. London, 1988.
138. Dix 1971: Dix С. M. Anthony Burgess. London: Longman, 197131 p.
139. Edelheit 1979: Edelheit S. Dark Prophecies. New York: Revisionist,1979.
140. Elliott 1970: Elliott R. C. The Shape of Utopia: Studies in a Literaiy Genre. Chicago: The Univ. of Chicago Press, 1970.
141. Epstein 1993: Epstein M. Good-bye to Objects, or the Nabokovian in Nabokov// A Small Alpine Form: Studies in Nabokov's Short Fiction; N. Y.: Garland Publishers, 1993; P. 217-224.
142. Evans 1971: Evans R. O. Nadsat: The Argot and? Its Implications in Anthony Burgess' A Clockwork Orange 17 Journal of Modern Literature. 1. 1971, 3. P. 406-410.
143. Ferguson 1975: Ferguson Alfred R. Newspeak, The First Edition: Tyranny And The Decay Of Language // Michigan Quarterly Review. 14. 1975. P. 445-453.
144. Field 1967: Field A. Nabokov: His Life in Art: A Critical Narrative. Boston; Toronto: Little, Brown and Company, 1967.
145. Field 1977: Field A. Nabokov: His Life in Part. N.Y.: The Viking Press, 1977.
146. Field 1986: Field A. VN.: The Life and Work of Vladimir Nabokov. New York: Crown, 1986.
147. Foster 1999: Foster J. B. Nabokov's Art of Memory and European Modernism. New York, 1999.
148. Freedman 1981: Freedman С. Writing, Ideology And Politics: Orwell's "Politics And the English Language" and English Composition // College English. 43. 1981.
149. Gardner 1987: Gardner A. George Orwell. Boston: Twayne, 1987.157 p.
150. Griffin I960: Griffin C. W. Orwell And The English Language. Audience. 7. 1960.
151. Gross 1971: Gross M. Ed. The World of George Orwell. New York: Simon a. Schuster; London: Weidenfeld a. Nicolson, 1971.
152. Hammond 1982: Hammond J. R. A George Orwell Companion. New York: St. Martin's Press, 1982.
153. Harrington 1982: Harrington M. Nineteen Eighty-Four Revisited. Howe, 1982.
154. Harris 1988: Harris M. From History to Psychological Grotesque. The Politics of Sado-masochism in '1984' // George Orwell: a Reassessment. Ed. by P. Buitenhus, I. Nadel. London, 1988.
155. Hodgart 1971: Hodgart M. From Animal Farm To Nineteen Eighty-Four // Howe J. Orwell's Nineteen Eighty-Four: Text, Sources, Criticism. New York: Harcourt Brace Jovanovich, 1952.
156. Hodge 1979: Hodge B. and Fowler R. Orwellian Linguistics // Roger Fowler et ah, Language and Control. London: RoutJedge a. Kegan Paul, 1979.
157. Hogben 1943: Hogben L. Interglossa. Harmondsworth: Penguin,1943.
158. Holte 1972: Holte С. T. Taming the Rock: Myth, Model and Metaphor in the Novels of Anthony Burgess. Davis: Univ. of California Press, 1972.
159. Howe 1974: Howe I. Orwell's Nineteen Eighty-Four: Text, Sources, Criticism. New York: Harcourt Brace Jovanovich, 1952. Repr. Williams 1974, P. 62-79.
160. Hutcheon 1985: Hutcheon L. A Theory of Parody. London, 1985.
161. Hutcheon 1988: Hutcheon L. Л Poetics of Postmodernism: History, Theory, Fiction. Cambridge: Cambridge Univ. Printing House, 1988.
162. Irwin 1976: Irwin W. R. The Game of the Impossible: A Rhetoric of Fantasy. Urbana; University of Illinois Press, 1976.
163. Iser 1993: Iser W. The Fictive and the Imaginary: Charting Literary Anthropology. Baltimor: The Johns Hopkins Univ. Press, 1993.
164. Jauss 1967: Jauss H. R. Literaturgeschichte als Provokation der Lit-eraturwissenschaft. Konstanz, 1967. - 72 S.
165. Johnson 1972: Johnson J. J. Anthony Burgess, MF // Literary Annual. Salem, N. Y. 1972. P. 223-25.
166. Johnson 1985: Johnson D. Barton. Worlds in Regression: Some Novels of Vladimir Nabokov. Ann Arbor: Ardis, 1985.
167. Lacan 1966: LacanJ. Ecrits. P., 1966.
168. Lee 1969: Lee R. A. Orwell's Fiction. London, 1969.
169. Lee 1976: Lee L. R. Vladimir Nabokov. Boston: Twayne, 1976.168 p.
170. Lewis 2002: Lewis R. Anthony Burgess. London: Faber a. Faber, 2002. 434 p.
171. Lilly 1979: Lilly M. Nabokov: Homo Ludens // Vladimir Nabokov: His Life. His Work. His World. A Tribute. London: Weidenfeld a. Nicolson, 1979. P. 88-102.
172. Lodge 1971: Lodge D. The Novelist at the Crossroads and Other Essays on Fiction and Criticism. Ithaca, N. Y.: Cornell Univ. Press, 1971, P. 1921.
173. Marbekos 1974: Marbekos С. M. The Artist as Hero in the Novels of Joyce Cary, Lawrence Durrell, and Anthony Burgess. Purdue Univ. Press, 1974.
174. Marti 1997: Marti R. Nadsat wird тийнейджер(ски): A Clockwork Orange in bulgarischer Ubersetzung // Sprache Text - Geschihte. Festschrift fur Klans-Dieter Seemann. Munchen: Otto Sagner, 1997. S. 174-183.
175. McCormick 1980: iVlcCormick D. Approaching 1984. Newton Abbot: David a. Charles, 1980.
176. McDowell 1970: McDowell F. Recent British Fiction: Some Established Writers // Contemporary Literature. Summer. 1970.
177. McHale 1987: McHale B. Postmodernist Fiction. New York, London: Methuen, 1987. 264 p.
178. Meyer 1988: Meyer P. Find What the Sailor Has Hidden: V. Nabokov's Pale Fire. Middletown: Wesleyan Univ. Press, 1988.
179. Modern Critical Views. Anthony Burgess 1987: Modern Critical Views / Ed. by Bloom, H. N. Y.: Chelsea House Publishers, 1987.
180. Moran 1974: Moran K. L. Utopias, Subtopias, Dystopias in the Novels of Anthony Burgess. Univ. of Notre Dame, 1974.
181. Morris 1971: Morris R. K. The Consolations of Ambiguity: An Essay on the Novels of Anthony Burgess. Columbia: Univ. ofMissouri Press, 1971.
182. Morson 1989: Morson G. Parody, History, Metaparody // Morson G. Emerson C. (Eds.). Rethinking Bakhtin: Extensions and Challenges. Evanstone, 1989. P. 69-87.
183. Nabokov 1964: Nabokov V. Bend Sinister. New York: Time Reading Program, 1964.
184. Nabokov 1991: Nabokov V. Pale Fire. London: Penguin, 1991.
185. Nichols 1966: Nichols L. Mr Burgess. New York Times Book Review. AprilTO. 1966.
186. Noel 1974: Noel R. S. The Languages of Tolkien's Middle-Earth. Boston: Houghton Mifflin, 1974.
187. Ogden1930: Ogden С. K. Basic English. London: K. Paul, Trench, Trubner, 1930.
188. Ogden 1935: Ogden С. K. Basic English versus the Artificial Languages. London: K. Paul, Trench, Trubner, 1935.
189. Olsen 1990: Olsen L. Circus of the Mind in Motion: Postmodernism and the Comic Vision. Detroit: Wayne Sate Univ. Press, 1990. 171 p.
190. Orwell 1957: Orwell G. Selected Essays. Penguin, 1957.
191. Orwell 1986: OrweW G. Politics and the English Language7/ Before and After: Shape and Shaping of Prose / Ed. by D. L. Emblen, A. Solkov. N.Y. Random House. 1986.
192. Orwell 1987: Orwell G. 1984. New York: Harcourt Brace Jovano-vich, 1987.
193. Page 1982: Page N. Nabokov: The Critical Heritage. London: Routledge a. Kegal Paul, 1982.
194. Parsons 1993: Parsons T. Forbidden Fruit // Times Saturday Review. Jan. 30. 1993.
195. Philmus 1973: Philmus R. M. The Language Of Utopia// Studies In The Literary Imagination. 6. 1973. P. 61-78.
196. Quirk 1983: Quirk R. Orwell and Language Engineering // ELLAK Journal. 29 (I). 1983. P. 209-17.
197. Rampton 1984: Rampton D. Vladimir Nabokov: A Critical Study of the Novels. Cambridge: Cambridge Univ. Press, 1984.
198. Rank 1977: Rank H. Mr Orwell, Mr Schlesinger, and the Language // College Composition and Communication. 28. 1977.
199. Rees 1961: Rees R. George Orwell: Fugitive from the Camp of Victory. 1961.
200. Robinson 1983: Robinson P. For the Love of Big Brother. The Sexual Politics of' 1984' // On ' 1984'. Ed. P. Stansky. N.Y., 1983.
201. Rodden 1989: Rodden J; The Politics of Literary Reputation: The Making and Claming of "St. George Orwell". New York, Oxford: Oxford Univ. Press, 1989.
202. Rorty 1989: Rorty R. Contingency, Irony, Solidarity. Cambridge: Cambridge Univ. Press, 1989.
203. Sargent 1970: Sargent L. Introduction // British and American Utopian Literature. 1516-1978. Boston, 1970.
204. Schlesinger 1974: Schlesinger A. Jr. Politics And The American Language. American Scholar. 43. 1974.
205. Sheldon 1979: Sheldon Leslie E. Newspeak And Nadsat: The Disintegration Of Language In 1984 And A Clockwork Orange II Studies In Contemporary Satire. 6. 1979. P. 7-13.
206. Small 1975\ Small C. The Road to Miniluv // George Orwell. The State of God. Pittsburg, 1975.
207. Stansky, Abrahams 1972: Stansky P., Abrahams W. The Unknown Orwell. Orwell: The Transformation. New York: Knopf, 1972, 1980.
208. Steinhoff 1975: Steinhoff W. George Orwell and the Origins of "1984". Ann Arbor: Univ. ofMichigan Press, 1975.
209. Stinson 1991: Stinson. Anthony Burgess Revisited. Boston: Twayne,1991.
210. Stuart 1978: Stuart D. Nabokov: The Dimensions of Parody. Baton Rouge: Louisiana State Univ. Press, 1987.
211. Tammi 1985: Tammi P. Problems of Nabokov's Poetics: A Narra9tological Analysis. Helsinki: Suomalainen Tiedeakatemia, 1985.
212. Tammi 1995: Tammi P. Pale Fire // The Garland Companion to Vladimir Nabokov / Ed. By Vladimir E. Alexandrov. New York; London, 1995. P. 571-585.
213. The International Authors and Writers Who's Who 1977: The Inter• th national Authors and Writers Who's Who. 8 ed. Ed. Brian Gaster. Cambridge:1.ternational Bibliographical Centre, 1977.
214. The Nabokov-Wilson Letters 1980: The Nabokov-Wilson Letters, 1940-1971 // Ed. Simon Karlinsky. N.Y.: Colophon, 1980.
215. Tibbetts 1978: Tibbetts A. M. What Did Orwell Think About The English Language? // College Composition And Communication. 29. 1978.
216. Tilton 1977: Tilton J. W. A Clockwork Orange: Awareness is All 11 Cosmic Satire in the Contemporary Novel. Ch. 2. Lewisburg, Pa: Bucknell Univ. Press, 1977.
217. Traugojf 1983: Traugoff E. C. Newspeak: Could It Really Work? // On '1984' / Ed. by P. Stansky. N.Y. 1983.
218. Wagner 1974: Wagner K. L. A Burgess's Mythopoetic Imagination: A Study of Selected Novels (1956-1968). Lublock: Texas Tech Univ. Press, 1974.
219. Wain 1952: Wain J. George Orwell. Essays on Literature and Ideas // Howe J. Orwell's Nineteen Eighty-Four; Text, Sources, Criticism. N. Y.: Har-court Brace Jovanovich, 1952.
220. Watts 1947: Watts R. Jr. Comic-Strip Dictator // New Republic. 1947. Vol. 117. July 7. P. 26-27.
221. Wicker 1962: Wicker B. An Analysis of Newspeak. // Blackfiiars. 43. 1962.
222. Williams 1971: Williams R. Observation and Imagination: Orwell. New York: Viking, 1971.
223. Williams 1974: Williams R: George Orwell: A Collection Of Critical Essays. Englewood Cliffs, N. J.: Prentice-Hall, 1974.
224. Wilson 1975: Wilson A. Orwell and the Intellectuals. Observer. 24 January. 1954. Repr. Meyers 1975.
225. Windle 1995: Windle K. Two Russian Translations of A Clockwork Orange, or the Homecoming of Nadsat // Revue canadienne des slavistes. 1995. V. 37. №1-2. P. 163-185.
226. Wisconsin Studies in Contemporary Literature 1967: Wisconsin Studies in Contemporary Literature. Vol. VIII, №. 2, Spring 1967.
227. Wood 1994: Wood M. The Magician's Doubts: Nabokov and the Risks of Fiction. London: Pimlico, 1994. -252 p.
228. Woodcock 1966: Woodcock G. Orwell's Message: "1984" and the Present. Madeira Park, B.C.: Harbour Publ., 1966.
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.