Устойчивые сравнения с колоративным компонентом в английском и русском языках тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат филологических наук Ильясова, Ленара Ирековна

  • Ильясова, Ленара Ирековна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2009, Казань
  • Специальность ВАК РФ10.02.20
  • Количество страниц 244
Ильясова, Ленара Ирековна. Устойчивые сравнения с колоративным компонентом в английском и русском языках: дис. кандидат филологических наук: 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. Казань. 2009. 244 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Ильясова, Ленара Ирековна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА I. ЛОГИКО- ФИЛОСОФСКИЙ И ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ СТАТУС КАТЕГОРИИ СРАВНЕНИЯ.

1.1. Сравнение как операция мышления.

1.2. Сравнение в системе языковых уровней (лексического, фразеологического, грамматического).

1.3. Сравнительная ситуация и ее составляющие на уровне синтаксиса и фразеологии.

1.4.Сравнение в системе смежных категорий и фигур речи.

Выводы по главе.

ГЛАВА И. УСТОЙЧИВЫЕ СРАВНЕНИЯ С КОЛОРАТИВНЫМ КОМПОНЕНТОМ В ЛЕКСИКОГРАФИИ И ФРАЗЕОГРАФИИ.

2.1. Теоретические предпосылки системного описания устойчивых сравнений с колоративным компонентом.

2.2. Специфика дефиниций колоративной лексики.

2.3. Устойчивые сравнения с колоративным компонентом-ахроматической лексемой.

2.3.1. Устойчивые сравнения с колоративным компонентом белого тона.

2.3.2. Устойчивые сравнения с колоративным компонентом черного тона.

2.3.3. Устойчивые сравнения с колоративным компонентом серого тона.

2.4. Устойчивые сравнения с колоративным компонентом-хроматической лексемой.

2.4.1. Устойчивые сравнения с колоративным компонентом красного тона.

2.4.2. Устойчивые сравнения с колоративным компонентом желтого тона.

2.4.3. Устойчивые сравнения с колоративным компонентом зеленого тона.

2.4.4. Устойчивые сравнения с колоративным компонентом синего и голубого тонов.

2.4.5. Устойчивые сравнения с колоративным компонентом коричневого тона.

Выводы по главе.

ГЛАВА III. АСПЕКТЫ РЕАЛИЗАЦИИ УСТОЙЧИВЫХ СРАВНЕНИЙ С КОЛОРАТИВНЫМ КОМПОНЕНТОМ В ПУБЛИЦИСТИЧЕСКОЙ И ХУДОЖЕСТВЕННОЙ РЕЧИ.

3.1. Проблема вариантности и вариативности устойчивых сравнений в языке и речи.

3.2. Функциональные сдвиги конструкций, содержащих устойчивые сравнения с колоративным компонентом.

3.2.1. Вклинивание.

3.2.2. Субституция лексического компонента.

3.2.3. Добавление переменного компонента.

3.2.4. Фразеологическое насыщение контекста.

3.3. Текстовая реализация субъекта устойчивых сравнений с колоративным компонентом.

3.3.1.Семантическая сфера «Человек».

3.3.2. Семантическая сфера «Животное».

3.3.3. Семантическая сфера «Природа».

3.3.4. Семантическая сфера «Предмет».

3.3.5. Семантическая сфера «Абстракция».

Выводы по главе.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Устойчивые сравнения с колоративным компонентом в английском и русском языках»

Категория сравнения, базируясь на глобальных отношениях сходства и различия, выдвинутых в рамках Казанской лингвистической школы и Ф. де Соссюром, отличается емкостью вкладываемого в нее содержания, разнообразной лингвистической интерпретацией и языковой представленностью. Так, В.А. Богородицкий одним из первых раскрывает семантико-синтаксическую природу сравнения, выделяя в системе сложноподчиненных предложений уподобительно-сравнительный тип, включающий конструкции различного оформления. Выдвинутый смысловой подход к сравнению позволил с достаточной полнотой осветить весь репертуар соответствующих значений и подзначений (Н. А. Широкова, М. И. Черемисина, А.И. Смирницкий, Г.Г. Почепцов, Б.А. Ильиш).

Современные исследования сравнения осуществляются в рамках антропологической парадигмы и функционального подхода, что позволяет учитывать культурологическую и коммуникативную значимость сравнительной семантики, оформляемой как устойчивыми, так и свободными структурами языка.

Приоритетными при этом выступают вопросы взаимосвязи фразеологии и синтаксиса, одним из частных среди которых является вопрос статуса сравнительной конструкции, которая отличается сложной организацией и разветвленностью функций. С одной стороны, она воспринимается как способ познания, с другой - как изобразительное средство, с третьей — как собственно синтаксическая единица и, наконец, как фразеологизм. Так, в литературных энциклопедических изданиях (ЛЭС, ЛЭТГТ) актуализируется вторая из названных функций, в «Русской грамматике» - третья, что касается четвертой, то она наиболее полно представлена в работах В.М. Огольцева, М.И. Черемисиной и др.

Однако остается недостаточно изученной проблема синтаксического преломления фразеологических единиц: синтаксической функции в предложении определенных классов фразеологических единиц, синтаксической структуры ФЕ, синтаксических связей ФЕ с другими компонентами, синтаксической вариативности порядка следования и расположения компонентов фразеологизмов отдельных классов и др. При этом остается актуальной проблема соотношения свободных и несвободных связей, стабильных и переменных компонентов устойчивых моделей, а также проблема соотношения собственно фразеологического и синтаксического значения во фразеологизированных конструкциях, хотя они поставлены и освещены в целой серии работ (B.JI. Архангельский, Л.И. Ройзензон и др.).

Вопросы корреляции синтаксиса и фразеологии являются достаточно актуальными и могут быть прослежены на таких структурах, как сравнительные, которые отличаются многоаспектностью. Наиболее изученным является синтаксический аспект, который нашел реализацию в трудах В.А. Богородицкого (1935), H.A. Широковой (1960, 1963), М.И. Черемисиной (1976) и др.

Так, в исследованиях H.A. Широковой получил исчерпывающую характеристику семантико-структурный аспект сравнений. Выявлены и детально охарактеризованы способы выражения сравнительной семантики -формы определенных падежей (и.п., д.п., в.п. с предлогом) и сравнительные союзы (как, как будто, словно и др.). Отмечена также такая специфика сравнительных конструкций, как их неоднородность - сравнительные придаточные предложения, сравнительный оборот, обстоятельство сравнения.

Наряду с изучением свободных сравнительных единиц, в ряде работ исследованы и устойчивые сравнения (далее УС). Так, В.М. Огольцев подчеркивает, что в последних представлены элементы разных уровней (синтаксического и фразеологического), а также если свободные сравнительные конструкции оказываются принадлежностью речи, то устойчивые - принадлежностью языка как системы [Огольцев 1978].

В качестве основного признака устойчивого (фразеологического) сравнения чаще выдвигается воспроизводимость его как «готовой целостной единицы». Так, Н.М. Шанский пишет, что «свойством воспроизводимости объясняются все остальные признаки, одинаково присущие словам и фразеологическим оборотам, прежде всего устойчивость в составе и структуре и целостность значения» [Шанский 1969, 29].

Другие исследователи стремятся определить сущность понятия устойчивость независимо от воспроизводимости. Например, М.М. Копьтленко считает, что «под устойчивостью понимается мера ограничения сочетаемости лексем», причем признаком ограниченной сочетаемости является «предсказуемость» [Копыленко 1965, 55].

Устойчивость выступает в устойчивых сравнениях как безотносительная устойчивость, поскольку она не зависит от степени сочетаемости лексем, а является результатом семантического единства словосочетания. Признаком устойчивой единицы в данном случае выступает, как указывают некоторые исследователи, ее семантическое обособление или «семантическая отдельность», и именно это свойство «превращает словесные комплексы в устойчивые, или воспризводимые единицы языка» [Телия 1966, 58].

В.М. Огольцев, В.Н. Телия, С.Н. Иконников и др. исследователи по-разному характеризуют отношение устойчивых сравнений к так называемым штампам или клише. С.Н. Иконников, например, к сравнениям, «которые от долгого употребления превратились в штампы», относит устойчивые сочетания: глуп как пробка, голоден как собака [Иконников, 60].

В работах Б.А. Ларина, В.Н. Телии и др. намечен ряд различий между устойчивыми сравнениями и сравнениями-штампами, которые нам представляются принципиальными: В.Н. Телия отмечает, что устойчивое сравнение — это факт языковой системы, сравнение-штамп — речевое явление.

Устойчивое сравнение характеризуется общеязыковой воспроизводимостью, воспроизводимость же сравнения-штампа ограничена узкой сферой книжной образной речи и специальным функционально-стилистическим заданием. Поэтому термины «воспроизводимость» и Ь устойчивость» могут быть применены по отношению к штампам только в весьма относительном смысле. С этой точки зрения представляется удачным отнесение штампов к особой категории «несвободных речевых единиц», как это делает В.Н. Телия [Телия 1966, 49].

Образ, выражаемый устойчивым сравнением, как результат длительного общенародного отбора, всегда национально оригиналеи, логически и эстетически безукоризнен [Ларин 1956, 105; см. Мокиенко 2003, 3-11; Маслова 2001, 140-192].

Изучены такие аспекты устойчивых сравнений, как структурно-типологический, когнитивно-функциональный, лингвокультурологический, коммуникативно-прагматический. Теоретическое освещение получили также такие вопросы теории устойчивого сравнения, как структурные, семантические свойства и синтагматика УС (С.Г. Гаврин, Л.Д. Игнатьева, Н.М. Сидякова, Л.А. Лебедева, С.А. Бойцов, Л.Б. Воробьева), системные отношения (В.М. Огольцев, Л.Д. Игнатьева) и экспрессивно-стилистические свойства УС (В.М. Огольцев, Л.И. Захарова); лингвокультурологическая обусловленность УС (В.А. Маслова, Л.Б. Воробьева, Г.И. Абрамова, В. Аврамова), особенности УС на диалектном материале (С.А. Бойцов, Т.Ф. Волкова). Изыскания велись как на материале одного языка - в работах Л.Д. Игнатьевой, С.А. Бойцова, Л.А. Лебедевой, Л.И. Захаровой, Бехар Рашел Мопс в русистике, в исследованиях Н.М. Сидяковой, С.И. Ройзензона в англистике, В.В. Яковлевой - в романистике. Контрастивное изучение УС на материале близкородственных и неродственных языков представлено такими исследователями, как 3.3. Гатиатуллина, Е.И. Рахлин - в английском и немецком языках, P.A. Глазырин - в немецком, английском, шведском языках; Н.И. Демьянович - в русском, чешском и словацком, Л.Б. Воробьева - в русском и литовском, Г.И. Абрамова - в русском, казахском и английском языках.

Для данной работы представляется значимым мнение А. Вежбицкой о том, что колоративная лексика демонстрирует важную роль сравнения «или, более точно, универсальное понятие подобия в передаче зрительных ощущений» [Вежбицкая 1997, 234]. При этом среди УС имеется определенный корпус структур, оформляемых цветолексемами.

Тем не менее УС с колоративным компонентом в литературе вопроса освещены в меньшей степени, хотя и имеет место целый ряд работ. Так, С.И. Ройзензон, кратко останавливаясь на некоторых особенностях сравнительных устойчивых оборотов, обозначающих цвет, отмечает семантическую неоднородность этих единиц и выделяет среди них конструкции с несвободным, фразеологически связанным значением второго компонента, относимые им к компаративным фразеологизмам, и, с другой стороны, УС с немотивированным значением. К первой группе он относит, прежде всего, УС с компаративными компонентами, зафиксированными в качестве прототипов основных цветов в толковых словарях, т.е. as white as chalk, as white as snow, as black as coal, белый как мел, черный как caoica (как смоль), ко второй — black as night, black as sin, black as thunder, выделяя также пограничную группу УС, сочетающих как мотивированное, так и затемненное значение: as green as grass, as green as a gooseberry [Ройзензон 1967, 258-266].

УС с основанием-цветообозначением частично освещаются в ряде монографий [Огольцев 1978, Вежбицкая 1997], диссертационных исследований [Литвинов 1990, Закиров 2003, Праченко 2004] и др.

Наработан определенный опыт лексикографического и фразеографического описания данных языковых единиц в специализированных словарях («Dictionary of Similes», F.A. Wilstach, иллюстрированный словарь для говорящих на английском языке «Устойчивые сравнения русского языка» и «Словарь устойчивых сравнений русского языка (синонимо-антонимический)» В.М. Огольцева, «Словарь сравнений и сравнительных оборотов в русском языке» К.С. Горбачевича, «Словарь сравнений русского языка» В.М. Мокиенко), в том числе и сопоставительных («Русско-английский словарь устойчивых сравнений» Н.Л. Шадрина).

Так, В.М. Мокиенко, описывая сравнение как яркое, выразительное средство образности и оценки, наделенное неповторимостью, индивидуальностью, указывает на «особую семантическую дифференцированность каждого устойчивого сравнения, которую Б.А. Ларин в свое время характеризовал как «добавочность смысла» фразеологизмов» [Ларин 1956; ССРЯ2003, 3, 9].

В.М. Огольцев, выделяя устойчивые сравнения в «особый, компаративный пласт русской фразеологии», замечает, что «в соответствии с разными значениями они составляют многочисленные синонимические ряды и противопоставляются сравнениям-антонимам, которые в свою очередь входят в собственные синонимические связи [СУСРЯ 2001, 6].

Краткий анализ литературы вопроса свидетельствует о том, что системное освещение УС с колоративным компонентом отсутствует как в русском, так и в английском языке, что стимулировало постановку темы данного диссертационного исследования.

Актуальность настоящей работы обусловливается значимостью проблем межуровневого взаимодействия и вариативности единиц языка, а также необходимостью определения лингвистического статуса УС с колоративным компонентом, выявления специфики их содержательной структуры, предопределяющей контекстуальное использование исходных единиц и их трансформационные возможности.

Объектом диссертационного исследования являются устойчивые сравнения с колоративным компонентом в английском и русском языках.

Предмет исследования состоит в установлении системно-функционального статуса устойчивых сравнений с колоративным компонентом как предпосылки выявления общего и различного в рассматриваемых языках.

Цель диссертационного исследования заключается в комплексном изучении особенностей устойчивых сравнений с колоративным компонентом в системном и функциональном аспектах в английском и русском языках.

В соответствии с поставленной целью в работе решаются следующие задачи:

1) охарактеризовать логико-философский и лингвистический статус категории сравнения и его трактовку в литературе вопроса;

- 2) провести системный анализ структуры и семантики УС с колоративным компонентом;

- 3) выявить синтагматику устойчивых сравнений с колоративным компонентом в публицистических и художественных текстах на английском и русском языках;

4) рассмотреть деривационно-контекстуальное варьирование выделенных моделей и выяснить их трансформационные возможности;

- 5) установить аналогичность/неаналогичность их состава, семантики и функционирования в английском и русском языках с учетом лингвокультурологической специфики.

Материалом для исследования послужила картотека объемом около трех тысяч карточек, содержащих устойчивые сравнения, извлеченные методом сплошной выборки из толковых, одноязычных и двуязычных фразеологических и специализированных словарей английского и русского языков, среди которых особенно значимыми оказались такие лексикографические работы, как «Словарь устойчивых сравнений русского языка (синонимо-антонимический)» [СУСРЯ 2001], «Словарь сравнений русского языка» [ССРЯ 2003], «Словарь сравнений и сравнительных оборотов в русском языке» [СССОРЯ 2004], «Русско-английский словарь устойчивых сравнений» [РАСУС 2003], а также публицистические и художественные тексты, отражающие особенности употребления устойчивых сравнений с колоративным компонентом в двух языках, их трансформационный потенциал и способность сочетаться с лексемамисубъектами различных лексико-семантических групп в целях реализации коммуникативной функции.

В ходе работы были использованы следующие методы: метод синхронного лингвистического описания, сопоставительный метод, метод дефиниционного и компонентного анализа, а также методы дискурсивно-контекстуального, трансформационного анализа, количественно-статистический метод, метод фразеологической идентификации A.B. Кунина.

Теоретико-методологической базой исследования явились труды по фразеологии (В.В. Виноградов, А.И. Молотков, A.B. Кунин, H.H. Амосова, И.И. Чернышева, Н.М. Шанский, В.П. Жуков, В.М. Мокиенко, В.Н. Телия, Е.И. Диброва, В.М. Огольцев, Н.Ф. Алефиренко, A. Naciscione, Т. Svartengren), а также работы в области синтаксиса (В.А. Богородицкий, H.A. Широкова, М.И. Черемисина, H.A. Андрамонова; А.И. Смирницкий, В.Н. Ярцева, Б.А. Ильиш, JI.JI. Иофик, М.Я. Блох, Г.А. Вейхман, J. Svartvik, G. Leech, P. Roberts); в области семантики (Ю.Д. Апресян, Н.Д. Арутюнова, А. Вежбицкая, М.А. Кронгауз, М.И. Лекомцева, И.И. Туранский; J.Lyons, F.R. Palmer), в том числе колоративной (Н.Б. Бахилина, А.П. Василевич, А.Х. Мерзлякова, Е.В. Рахилина). Работа осуществлялась в опоре на сопоставительные исследования фразеологических единиц (JI.K. Байрамова, Е.Ф. Арсентьева, H.JI. Шадрин), в том числе и компаративных (С.И. Ройзензон, Ю.В. Литвинов, 3.3. Гатиатуллина, М. Конюшкевич, В.А. Маслова).

Научная новизна диссертации заключается в том, что впервые: устойчивые сравнения с колоративным компонентом английского и русского языков подвергаются комплексному изучению в системном и функциональном аспектах; устанавливается роль колоративного и компаративного компонентов в семантике устойчивых сравнений; выявляется их синкретичность, состоящая в совмещении синтаксического значения сравнения и фразеологического — подчеркнутой интенсивности признака, обосновывается трактовка этих единиц как фразеосинтаксических, предназначенных для передачи экспрессивно-модусной палитры высказывания.

Теоретическая значимость настоящего исследования определяется тем, что оно предполагает выход в кардинальные лингвистические проблемы: 1) производства/воспроизводства в языках, 2) симметрии/ асимметрии означаемого и означающего, 3) взаимодействия языковых уровней.

Практическая значимость работы состоит в возможности применения ее результатов в лексикографии при подготовке специальных двуязычных словарей, фиксирующих трансформационные возможности устойчивых сравнений с колоративным компонентом английского и русского языков, а также в практике преподавания языков, в разработке спецкурсов по проблемам семантики, экспрессивного синтаксиса, цветовой картины мира, и сопоставительной фразеологии, лингвострановедения.

Апробация работы. Основные положения диссертации были изложены в докладах на ряде научных конференций:

- II всероссийской научно-практической конференции «Сопоставительная филология и полилингвизм» (Казань, 2005); научно-практической конференции, посвященной 40-летию факультета иностранных языков ЕГПУ (Елабуга, 2005);

III международных Бодуэновских чтениях (Казань, 2006);

- международной конференции «Языковая семантика и образ мира» (Казань, 2008); ежегодных научно-практических конференциях преподавателей КГУ, ЕГПУ (2008, 2009) и отражены в 8 публикациях, в том числе в двух изданиях, рекомендованных ВАК;

Работа была обсуждена на заседании кафедры сопоставительной филологии и межкультурной коммуникации КГУ (июнь 2009).

Структура работы. Диссертация состоит из введения, грех глав, заключения и библиографии, включающей более двухсот наименований общетеоретической литературы и пятьдесят наименований электронных, словарных источников и справочной литературы.

Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», Ильясова, Ленара Ирековна

ВЫВОДЫ ПО ТРЕТЬЕЙ ГЛАВЕ

Рассмотрение УС с колоративным компонентом английского и русского языков в функциональном аспекте позволило выявить основные приемы семантического и структурного преобразования изучаемых структур в двух языках - вклинивание, субституция, добавление переменного компонента, фразеологическое насыщение контекста и др.

Субъектный компонент в его контекстуальной реализации представлен рядом семантических сфер: «Человек», «Животное», «Природа», «Предмет», «Абстракция».

Преобладание субстантивов, обозначающих лицо по имени, фамилии, возрасту, тендерному фактору, родственным отношениям, профессии и т.д. в позиции субъекта сравнительной конструкции в нашем материале, указывает на изоморфную черту корпуса изучаемых единиц в сопоставляемых языках -они носят антропоцентрический характер.

Вслед за положениями, высказанными в трудах Е.Ф. Арсентьевой, В.М. Богуславского, Л.А. Лебедевой, мы выделяем фразеосемантические группы УС с колоративным компонентом, характеризующие человека по следующим аспектам.

I. Внешность в целом, предполагающее указание на негативное психофизическое, физическое состояние, расовую характеристику, эстетическую и прагматическую характеристику.

И. Отдельные детали внешности, среди которых наиболее представленными в сопоставляемых языках оказались описания глаз, волос, щек, губ, остальные составляющие - брови, усы, борода и т.д. характеризуются реже.

III. Характеристика человека. При этом УС с колоративным компонентом в сопоставляемых языках употребляются в переносном значении для характеристики эмоционально-душевного состояния, нравственных, а также интеллектуальных качеств в русском языке, либо комплексной характеристики возраста и неопытности человека — в английском языке.

Индивидуальный признак предмета при описании животных, природной и предметной лексики осуществляется посредством словарно-ориентированных и контекстуально-ориентированных сравнительных конструкций, при этом состав колоративов определяется объективными свойствами субъекта, а экспрессивность достигается посредством реализации различных приемов согласно намерениям автора.

Распространенность цветообозначения в качестве основания устойчивой сравнительной конструкции с субъектами семантической сферы «Абстракция» обусловливается диапазоном переносных значений лексемы.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Проведенное нами исследование позволило прийти к следующим выводам.

Категория сравнения, ввиду своей сложной и многоаспектной природы, обусловливающей ее междисциплинарный и межуровневый статус как сущности логического, гносеологического и лингвистического (прежде всего морфологического, синтаксического, фразеологического) характера, представляет собой систему смыслов и средств выражения, пронизывающих язык во множестве взаимосвязей.

Отношения подобия, тождества и различия, имея универсальный характер, обслуживают и колоративную лексику, оформляющую целый пласт устойчивых структур, в частности, УС с колоративным компонентом.

Парадигматический анализ нашего материала показал, что состав УС с колоративным компонентом представляет собой системную организацию восьми микрополей ахроматического и хроматического характера. При этом наиболее представлены единицы с основаниями белого, черного, красного тонов.

Хроматические цветолексемы желтого, зеленого, синего и голубого, серого и коричневого тонов образуют более малочисленные микрополя изучаемых единиц в сопоставляемых языках.

Компонентный анализ выявил, что большинство лексем, выступающих в роли объекта сравнения в английском и русском языках, имеют семантическую общность с основанием сравнения, что, на наш взгляд, и предопределило их общеязыковой характер и функциональную универсальность. Наряду с указанными единицами обнаружились и структуры с объектом сравнения, семантика которого, по данным толковых словарей, не содержит цветового признака, поскольку его наличие восполняется носителями языка из фонда общих знаний лингвосоциума.

В качестве компаративного компонента УС чаще выступает природная и предметная лексика, что объясняется многоцветием природного мира, открывающего широкие возможности для концептуализации и закрепления обозначений окружающих человека объектов в языковом сознании.

Семантический анализ изучаемых единиц выявил особую роль семы интенсивности в содержательной структуре УС с колоративным компонентом в английском и русском языках. Фактический материал подтверждает что, выступая как «свойство слова или фразеологизма усиливать признаки обозначаемых ими объектов», сема интенсивности маркирует семантику преобладающего количества УС с колоративным компонентом, что наиболее характерно для единиц микрополей черного, белого, красного, коричневого тонов.

О неоднородности содержательной структуры изучаемых единиц свидетельствует семантическая близость ряда структур к переменным сочетаниям - принадлежности синтаксического уровня. Показательны в этом отношении УС с колоративным компонентом желтого, синего и голубого тонов. Незначительная часть единиц демонстрирует несобственно-цветовое значение, в частности единицы микрополей черного тона в двух языках, зеленого тона - в английском, серого тона — в русском языке.

Учитывая, что рассматриваемые структуры имеют «фразеологическое значение особого рода, а именно компаративное» и трактуются как компаративные фразеологические единицы, с одной стороны (А.В.Кунин), и толкуются как устойчивые сравнения - «особый разряд образных сравнений, являющихся единицами языковой системы», противопоставленные компаративным фразеологическим единицам ввиду метафорического переосмысления последних и наличия их компаративных отношений лишь во внутренней форме (В.М.Огольцев), с другой; мы используем термин «устойчивое сравнение» как наиболее приемлемый для описания устойчивых структур с колоративным компонентом - единиц семантически неоднородных - и, наряду с регулярной семой интенсивности, обнаруживающих близость к синтаксическому или фразеологическому уровню. При этом их выразительность может строиться на основе ориентированности либо на субъективное отражение количественного состояния качества предмета, либо на степень признака, обусловленную стиранием образности, переосмыслением компаративного компонента.

Неизоморфные черты устойчивых сравнений мотивируются различием в цветовой картине мира, которая, будучи универсальной ввиду отражения объективной действительности, направленности на научное знание, фиксирует и элементы обыденного сознания, возникшие посредством преломления через призму культурно-исторического опыта народа. Этим обусловлена количественная ассимметрия, преобладание корпуса единиц русского языка с рядом структур, обнаруживающих немотивированный компаративный компонент, передача одного содержания средствами выражения разных микрополей {черный как головешка — brown as a berry, где brown имеет скорее не раннее значение «темный», а предстает в современном прочтении «коричневый»), несовпадение объема значений в сопоставляемых языках, в особенности в коннотативном макрокомпоненте значения, демонстрирующем более широкий диапазон в русском языке.

Контекстуальное использование устойчивых сравнений, рассмотренное в третьей главе, также свидетельствует о тесной взаимосвязи, переплетении фразеологических свойств с синтаксическим воплощением.

Нами выявлена субъектная отнесенность устойчивых сравнений -незамкнутых фразеологизмов предикативно-характеризующего характера, при этом предложена рубрикация субъектных компонентов в пределах понятийных сфер «Человек», «Животное», «Природа», «Предмет», «Абстракция» в их соотнесенности с выделенными микролями устойчивых единиц сопоставляемых языков. В ходе анализа материала выясняется, что ряд устойчивых структур в речи пополняется за счет ярких образных сравнительных конструкций, появляющихся как результат творческого изыскания авторов, находящих новые ракурсы для передачи индивидуального признака предмета. Значимым при этом выступает условие, предполагающее сохранение семантической корреляции на уровне общей лексики-цветообозначения.

Доминирующей из всех семантических сфер предстает понятийная область «Человек», в рамках которой предложена классификация фразеосемантических групп, ориентированных на человека. Реализация структур указанных групп в сферхфразовых описательных контекстах демонстрирует высокую востребованность устойчивых сравнений с колоративным компонентом при передаче негативного психо-физического, в ряде случаев физического состояния субъекта, каузированного неординарной, критической ситуацией. Наряду с этим, фиксируется актуализация некоторых из них в мелиоративном ключе.

В аспекте контекстуальных преобразований установлены и описаны такие наиболее частотные виды, как вклинивание компонента, субституция и добавление компонента, фразеологическое насыщение контекста, раскрывающих коммуникативный потенциал изучаемых единиц как экспрессивного ресурса языка.

Таким образом, анализируемый материал подтверждает, что устойчивые сравнения как один из богатейших пластов фразеологического фонда в русском и английском языках эксплицируют мозаичную картину национальных культур на структурном и семантическом уровнях и являются ценным средством познания своеобразия и красоты языковых картин мира у изучаемых народов.

БИБЛИОГРАФИЯ ЭЛЕКТРОННЫЕ РЕСУРСЫ http://www.timesonline.co.uk. http://www.guardian.co.uk. http://www.nytimes.com. http://www.ng.ru. http://www. кр. ru. http://www.zavtra.ru. http://www.moscor.ru. http .7/www.aif.ru. http://www.izvestia.ru. http://www.vokrugsveta.ru. http ://www.vn.ru. http://www.trud.ru. http ://www.rg.ru. http ://www.phrases.org.uk. http://www.wiki.com. http://www.colormatters.com http ://www.yourdictionary.com http: //www, phrases. or g. uk http://wiki.answers.com http://www.bookz.ru

Electronic Library "Treasures of World Literature"(CD)

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Ильясова, Ленара Ирековна, 2009 год

1. Булгаков, М.А. Собачье сердце/М.А. Булгаков. М.: ACT, 2009. - 560 с. Гоголь, Н.В. Вечера на хуторе близ Диканьки/ Н. Гоголь.- М.: Эксмо, 2007. - 528 с.

2. Куприн, А.И. Белый пудель/ А.И. Куприн М.: Август, 2000. - 70 с. Куприн, А.И. Повести. Рассказы. Очерки/ А.И. Куприн. - Издательство: ACT Москва, 2008. - 784 с.

3. Куприн, А.И. Юнкера/ А.И. Куприн. Изд-во: ACT, Москва, 2007. - 480 с. Куприн, А.И. Яма/ А.И. Куприн. - Издательство: Азбука-классика, 2007. -384 с.

4. Лукъяненко, C.B. Близится утро/ С. Лукьяненко.- М.: ACT, 2004. 704 с. Паустовский, К. Повесть о жизни. Беспокойная юность/ К. Паустовский. -М.: ACT, 2007. - 736 с.

5. Паустовский, К. Повесть о жизни. Начало неведомого века/ К. Паустовский. М.: ACT, 2007. - 736 с.

6. Пикуль, B.C. Звезды над болотом/ B.C. Пикуль. М.: Современник, 1994. - 464 с.

7. Пикуль, B.C. Каждому свое/B.C. Пикуль. -М.: ACT, 2007. 542 с. Пикуль, B.C. Крейсера/ B.C. Пикуль. - М.: ACT, 2006. - 512 с. Пикуль, B.C. Куда делась наша тарелка / B.C. Пикуль. - М.: ACT, 2003. -600 с.

8. Пикуль, B.C. Реквием каравану PQ-17. Мальчики с бантиками/ B.C. Пикуль. М.: ACT, 2006. - 592 с.

9. Пикуль, B.C. Мальчики с бантиками/ B.C. Пикуль. М.: ACT, 2006. -592 с.

10. Пикуль, B.C. Моонзунд/ B.C. Пикуль. М.: ACT, 2005. - 576 с. Пикуль, B.C. На задворках Великой империи. Белая ворона. Книга вторая /B.C. Пикуль. - М.: ACT, 2003. - 544 с.

11. Пикуль, B.C. На задворках Великой империи. Плевелы. Книга первая/ B.C. Пикуль. М.: ACT, 2003. - 544 с.

12. Пикуль, B.C. Нечистая сила/ B.C. Пикуль. М.: ACT, 2005. - 768 с. Пикуль, B.C. Океанский патруль. Аскольдовцы. Том 1/ B.C. Пикуль. - М.: ACT, 2005. -528 с.

13. Толстой, А.Н. Повести и рассказы. Авторский сборник/А.Н.Толстой. -М.: Эксмо, 2007.-736 с.

14. Толстой, А.Н. Похождения Невзорова, или Ибикус/А.Н.Толстой. М.: ACT, 2000.-496 с.

15. Толстой, А.Н. Повести и рассказы. Авторский сборник/А.Н.Толстой. -М.: Эксмо, 2007. с. 310-342

16. Толстая, Т.Н. Рассказы/ Т. Толстая. -М.: Эксмо-Пресс, 2003. 464 с. Тургенев, И.С. Записки охотника/И.С. Тургенев. - М.: ACT, 2006 г. 288 с. -с. 213-283

17. Тургенев, И.С. Дворянское гнездо/ И.С. Тургенев. Авторский сборник. -М.: Эксмо, 2006. 704 с.

18. Чехов, А.П. Ну, публика! /А.П. Чехов. Олма-Пресс. 2000. 352 с. Чехов, А.П. Вишневый сад/ А.П.Чехов. - М.: Эксмо, 2009. - 704 с. Чехов, А.П. Авторский сборник Два скандала/А.П. Чехов. - М.: Рипол Классик, 2005. - 512 с.

19. Чехов, А.П. Драма на охоте/ А.П. Чехов М.: Эксмо, 2008. 640 с. Чехов, А.П. Собрание сочинений. Том 7. Попрыгунья/ А.П. Чехов. - Мир книги, Литература, 2008. - 416 с.

20. Чехов, А.П. Остров Сахалин/ А.П. Чехов. Авторский сборник. М.: Кукушка, 2004. 368 с.

21. Арсентьева, Е.Ф. Русско-английский фразеологический словарь/ Е.Ф. Арсентьева. Казань: Хэтер, 1999. - 318с.

22. Богуславский В.М. Словарь оценок внешности человека/

23. B.М. Богуславский. — М.: Космополис, 1994. — 336 с.

24. Даль, В.И. Толковый словарь русского языка. Современная версия. М.: Эксмо, 2007.-736с.

25. Кузьмин, С.С. Русско-английский фразеологический словарь переводчика/

26. C.С. Кузьмин. М.: Флинта: Наука, 2001. - 776с.

27. Кунин, A.B. Англо-русский фразеологический словарь/ Лит. ред. М.Д. Литвинова/ A.B. Кунин. М. Рус.яз., 1984 - 944с.

28. Лопатин, В.В., Лопатина Л.Е. Русский толковый словарь. М.: Изд-во Эксмо, 2005.-928 с.

29. Лубенская, С.И. Русско-английский фразеологический словарь. М., 1997.

30. Мокиенко, В.М. Словарь сравнений русского языка/ В.М. Мокиенко. -СПб.: «Норинт», 2003. 608с.

31. Словарь синонимов русского языка: в 2-х т / под ред. А.П. Евгеньевой. -JL: Наука, 1971.-856с.

32. Словарь сочетаемости русского языка / под ред. П.Н.Денисова, В.В .Морковкина М.: Русский язык, 1983.

33. Ушаков, Д.Н. Большой толковый словарь современного русского языка/ Д.Н. Ушаков. -М.: «Альта-Принт», 2007. 1239с.

34. Шадрин, H.JI. Русско-анлийский словарь устойчивых сравнений/ H.JI. Шадрин. СПб.: ООО «Издательство «Золотой век»», 2003. - 528с. Cambridge International Dictionary of Idioms. - Cambridge University Press, 2002.

35. The Concise Oxford Dictionary of English Etymology Edited by T.F. Hoad. Oxford University Press. 2003.

36. The New Penguin English Dictionary. Penguin Books, 2000.

37. Webster's Third New International Dictionary. Merriam Webster Inc., 1986.

38. Wilstach, F.A. Dictionary of Similes. New York, Grosset and Dunlap, 1924.

39. Аврамова, В. Концептуализация сравнения и национальный менталитет/ В. Аврамова// Русское слово в мировой культуре: Сб. ст. СПб.: Политехника, 2003. -с.211 -216.

40. Алимпиева, Р.В. Семантическая значимость слова и структура лексико-семантической группы/ Р.В. Алимпиева. Ленинград, 1986. - 177 с. Амосова, H.H. Основы английской фразеологии/ H.H. Амосова. - Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1963. -208с.

41. Андрамонова H.A. Сложные предложения, выражающие обстоятельственные отношения в современном русском языке/ H.A. Андрамонова. Казань: Изд-во Казанск. ун-та, 1977. - 176 с.

42. Андрамонова H.A. Сложноподчиненные предложения с обстоятельственным значением в современном русском литературном языке: Автореф. дис. .д-ра филол. наук: 10.02.01/ H.A. Андрамонова. -Ленинград, 1979. 35 с.

43. Андрамонова, H.A. Синтаксис и фразеология: аспекты взаимодействия/ H.A. Андрамонова // Русская и сопоставительная филология: Лингвокультурологический аспект. — Казань: Казан, гос. ун-т, 2004. С. 10 - 14.

44. Апресян, Ю. Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка/ Ю.Д. Апресян. М.: Наука, 1974. - 367с.

45. Арнольд, И.В. Стилистика. Современный английский язык/ И.В. Арнольд. М.: Флинта: Наука, 2002. - 384 с.

46. Арсентьева, Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц (на материале фразеологических единиц, семантически ориентированных на человека, в английском и русском языках)/ Е. Ф. Арсентьева. Казань: Изд-во Казан, ун-та, 1989. - 126с.

47. Арсентьева, Е.Ф. Фразеология и фразеография в сопоставительном аспекте (на материале русского и английского языков)/ Казан, гос.ун-т, филол. фак.; науч. ред. Э.А. Балалыкина. Казань: Казан, гос. ун-т, 2006. -172с.

48. Арутюнова, Н.Д. Метафора и дискурс/ Н.Д. Арутюнова// Теория метафоры: Сборник. М.: Прогресс, 1990. - С. 5-32.

49. Арутюнова, Н.Д. Тождество и подобие (Заметки о взаимодействии концептов)/ Н.Д. Арутюнова // Тождество и подобие. Сравнение и идентификация: Сб. ст. М., 1990. - с. 7 - 32.

50. Арутюнова, Н.Д. Язык и мир человека/ Н.Д. Арутюнова. М.: Языки русской культуры, 1999. - 896 с.

51. Байрамова, Л.К. Введение в контраставную лингвистику/ Л.К. Байрамова.- Казань: Изд-во Казан, ун-та, 2004. 116с.

52. Байрамова, Л.К. Фразеология произведений В.И. Ленина и принципы ее перевода (по материалам переводов на татарский язык)/ Л.К. Байрамова. -Казань: Изд-во Изд-во Казан, ун-та, 1982. 105 с.

53. Балли, Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка/ Ш. Балли.- М.: Высшая школа, 1955. 74 с.

54. Балли, Шарль Французская стилистика/ Шарль Балли. — М., Изд. иностр. лит., 1961.-394 с.

55. Бартон, В.И. Развитие сравнения в процессе познания/ В.И. Бартон// Философские исследования: Сб. ст. Изд-во БГУ, 1970. — с. 22 - 30.

56. Бахил ина, И.Б. История цветообозначений в русском языке / И.Б. Бахилина. М.: Наука, 1975. - 288с.

57. Бехар Рашел Моис Устойчивые сравнения в русскоязычном художественном тексте как источник формирования социокультурной компетенции: Автореф. дис. .канд. фил о л. наук / Бехар Рашел Моис. М., 2003.- с.

58. Биренбаум, Я.Г. Подчинительные союзы в простом предложении (на материале союзов as, than, as if и as though): Автореф. дис. . канд. филол. наук / Я.Г. Биренбаум. Ленинград, 1962. - 21 с.

59. Биренбаум, Я.Г. Образные сравнительные обороты в современном английском языке/ Я.Г. Биренбаум// Филологические науки. 1966. - №4. -С. 131-139.

60. Беручашвили, И.Г. Системные и речевые интенсификаторы в современном английском языке: Автореф. дис. канд. филол. наук/ И.Г. Беручашвили. Тбилиси, 1986. - 22 с.

61. Блох, М.Я. Теоретическая грамматика английского языка/ М. Я. Блох. -М.: Высш. школа, 1983. -383 с.

62. Блэк, М. Метафора/ М. Блэк// Теория метафоры/ Пер. М.Л. Дмитровской. -М., 1990. С. 153 - 172.

63. Богородицкий, В. А. Общий курс русской грамматики/

64. В.А. Богородицкий. Москва-Л., 1935. - С. 231-232

65. Бодуэн де Куртенэ, И.А. Количественность в языковом мышлении/ И.А. Бодуэн де Куртенэ// Избранные труды по общему языкознанию. М.: Изд-во АН СССР, 1963. - Т.2. - С. 311-324.

66. Вайсгербер, Й.Л. Родной язык и формирование духа/ Й.Л. Вайсгербер. -М.: Едиториал УРСС, 2004. 232 с.

67. Василевич, А.П. Исследование лексики в психолиигвистическом эксперименте. На материале цветообозначений разных систем /

68. A.П. Василевич. М.: Наука, 1987. - 145с.

69. Василевич, А.П., Кузнецова С.Н., Мищенко С.С. Цвет и названия цвета в русском языке/ Под общ. ред. А.П. Василевича. М.: КомКнига, 2005. — 216с.

70. Вежбицкая, А. Язык. Культура. Познание/ А. Вежбицкая. М.: Русские словари, 1997.— 416с.

71. Вежбицкая, А. Сопоставление культур через посредство ключевых слов/ Вежбицкая А. М.: Языки славянской культуры, 2001. - 208с. Вежбицкая, А. Сравнение - градация - метафора/ А. Вежбицкая// Теория метафоры. - М., 1990. - С. 133 -151.

72. Вейхман, Г.А. Новое в грамматике английского языка: Учеб. пособие для вузов/ Г.А. Вейхман. М.: ООО «Изд-во Астрель»: ООО «Изд-во ACT», 2002а. - 544с.

73. Вейхман, Г.А. Новый взгляд на синтаксис английского языка: Учеб. пособие/ Г.А. Вейхман. М.: ООО «Изд-во Астрель»: ООО «Изд-во ACT», 20026. - 320с. (на англ. яз.)

74. Верещагин, Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного/ Е.М. Верещагин,

75. B.Г. Костомаров. -М.: Рус. Язык, 1993. 229с.

76. Виноградов, В.В. Русский язык/ В.В. Виноградов. М., 1947. - С.24. Виноградов, В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика/ В.В. Виноградов. - М., 1963.

77. Винокур, Т.Г. Закономерности стилистического использования языковых единиц/ Т.Г. Винокур. М.: Либроком, 2009. - 240 с.

78. Вольф, Е.М. Функциональная семантика оценки/ Е.М. Вольф. М.: Наука, 1985.-288с.

79. Воробьева, Л.Б. Русские устойчивые сравнения в сопоставлении с литовскими: специфика образности: Автореф. дис. . канд.филол. наук/ Л.Б. Воробьева. СПб., 2002. - 18с.

80. Гак, В.Г. Сопоставительная лексикология. (На материале французского и русского языков)/ В.Г. Гак. М., «Международные отношения», 1977. -264 с.

81. Геляева, А.И. Человек в языковой картине мира/ А. И. Геляева. — Нальчик: Каб.-Балк. ун-т, 2002. 177с.

82. Гилева, A.B. Оценочные стратегии в языке британской качественной и массовой прессы: Автореф. дис. .канд. филол. наук/ A.B. Гилева. М., 2005.-26с.

83. Глазырин, P.A. Сопоставительный анализ компаративных фразеологических единиц в современных германских языках на материале немецкого, английского и шведского языков: Автореф. дис. .канд. филол. наук/ P.A. Глазырин. — М., 1972. 25 с.

84. Грамматика английского языка (на английском языке)/ B.JI. Каушанская, P.JI. Ковнер, О.Н. Кожевникова и др. Ленинград Изд-во «Просвещение», 1973.-420с.

85. Грановская, Л.М. Прилагательные, обозначающие цвет в русском языке XVII XX в.в. Автореф. на соискание учен, степени канд. филол. наук. /Л.М.Грановская. -М.: 1964. - 24с.

86. Гриднева, Т.В. Фразеологические средства выражения категории интенсивности: Автореф. дис. .канд.филол. наук/Т.В. Гриднева. -Волгоград, 1996.-23 с.

87. Гусейнова, Т.С. Трансформация фразеологических единиц как способ реализации газетной экспрессии: (на материале центральных газет 19901996гг.): Автореф. дис. .канд. филол. наук/ Т.С. Гусейнова. Махачкала, 1997.-24с.

88. Даутия, Ф.В. Сравнительные конструкции, переходные между сложными и простыми предложениями, с показателем сравнения как: Автореф. дис. .канд. филол. наук/ Ф.В. Даутия. -М., 1997. -21 с.

89. Дерибере, M. Цвет в деятельности человека. /М.Дерибере. М, 1964.-241с. Донсков, C.B. Сопоставительное исследование жанровых особенностей англоязычных и русскоязычных газетных текстов: Автореф. дис. .канд. филол. наук/ C.B. Донсков. - Тверь, 2004. - 19с.

90. Жаворонкова, И.А. Усилительные словосочетания типа rot wie Mohn/ И.А. Жаворонкова// Ученые записки. Русский язык. Том XVI. Новгород, 1968.-С. 142- 148.

91. Жаркова У.А. Синтаксис сравнения. Логико-лингвистический подход: Дис. . .канд. филол. наук/ У.А. Жаркова. Пермь, 2004. - 221 с. Жолковский, А.К., Мельчук И.А. О семантическом синтезе/

92. A.К. Жолковский, И.А. Мельчук// Проблемы кибернетики. М., 1967. -Вып. 19.-С. 177-238.

93. Жуков, В.П. Русская фразеология/ В.П. Жуков, A.B. Жуков. М.: Высшая школа, 2006. - 408с.

94. Заварзина, Г.А. Цветовая палитра в политическом языке// Русская речь. 2008. №6.-С. 60-63.

95. Закиров, P.P. Фразеологические единицы с компонентомцветообозначения в английском, русском, татарском языках: Автореф.дис. .канд. филол. наук/ P.P. Закиров. Казань, 2003. - 24с.

96. Захарова, Л.И. Типология экспрессивных сравнений в современнойгазетной публицистике (функционально-семантический аспект): Дис..канд. филол. наук/ Л.И. Захарова. СПб., 2000. — 220 с.

97. Зимин, В.И. К вопросу о вариантности фразеологических единиц/

98. B.И. Зимин// Проблемы устойчивости и вариантности фразеологических единиц. Вып. 2. Тула, 1972. - С.71.

99. Ивин, A.A. Основания логики оценок/ A.A. Ивин. — М.: Изд-во МГУ, 1970. -229 с.

100. Игнатьева, Л.Д. Синонимические отношения между фразеологизмами с компонентом как предикативной семантики/ Л.Д. Игнатьева//

101. Фразеологическая система языка: Сб. статей. Вып. 4. - Челябинск, 1978. -с. 98-111.

102. Искандерова, И.З. Роль контекста в раскрытии семантики сравнения/ И.З. Искандерова// Исследования предложений немецкого языка: Сб. ст. — Рязань, 1980.-С. 3 14.

103. Карцевский, С.О. Сравнение/ С.О. Карцевский// Вопросы языкознания. — 1976.-JNol.-C.107- 112.

104. Киселева, Л.А. Некоторые проблемы изучения эмоционально-оценочной лексики современного русского языка/ Л.А. Киселева// Ученые записки ЛГПИ им. А.И. Герцена: Проблемы русского языкознания Т.281. - Л., 1968.-С. 377-415.

105. Клушина, Н.И. Публицистический текст в новой системе стилистических координат // Русская речь. 2008. №5. С.43-46

106. Кодухов, В.И. Отражение в языке сравнения как операции мышления/

107. B.И. Кодухов// Ученые записки ЛГПИ им. А.И. Герцена, том 233: Сб. ст. — 1962. -С.185-205.

108. Копыленко, М.М. Об объеме и методах фразеологии как научной дисциплины/М.М. Копыленко// Вопросы фразеологии. — Ташкент, 1965.1. C. 55-56.

109. Кочинева, O.K. О языковых средствах выражения сравнений, метафор, тождеств/ O.K. Кочиева// Русский язык в школе. 1972. - №4. - С. 85-88.

110. Крейдлин, Г.Е. Некоторые пути и типы метафоризации слов в языке/ Г.Е. Крейдлин// Тождество и подобие. Сравнение и идентификация: Сб. ст.-М., 1990.-С. 124-139.

111. Кронгауз, М.А. Семантика/ М.А. Кронгауз. М.: Издательский центр «Академия», 2005. - 352с.

112. Кругликова, JI.E. Структура лексического и фразеологического значения: Учеб. пособие/ Л.Е. Кругликова. М.: МГПИ, 1988. - 83с. Крылова, М.Н. Какие сравнения наиболее популярны// Русская речь. 2008. №5.-С. 80-83.

113. Кукушин, B.C., Столяренко Л.Д. Этнопедагогика и этнопсихология/ B.C. Кукушин, Л.Д. Столяренко. Ростов-на-Дону: Феникс, 2000. -448с. Кульпина, В.Г. Лингвистика цвета/ В.Г. Кульпина. — М.: МГУ, 2001. -470с.

114. Кунин, A.B. Английская фразеология/ A.B. Кунин. — М.: Издательство «Высшая школа», 1970. — 345с.

115. Кунин, A.B. Курс фразеологии современного английского языка/ A.B. Кунин. Дубна: Феникс+, 2005. - 488с.

116. Кунин, A.B. Устойчивые адъективные сравнения в русском и английском языках (опыт сопоставительного анализа)/ A.B.Кунин// Русский язык за рубежом. -М., 1969. № 3. - С.80.

117. Лакофф, Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем/ Дж. Лакофф, М. Джонсон. М.: Едиториал УРСС, 2004. - 256с.

118. Ларин А.Б. Очерки по фразеологии//Л. Ларин//Уч. зап. ЛГУ. Серия филол. наук. Л., 1956. -Т. 198. Вып. 24. - С. 105.

119. Лебедева, Л.А. Устойчивые сравнения русского языка во фразеологии и фразеографии: Монография/ Л.А. Лебедева. Краснодар: Кубанский гос. ун-т, 1999. - 196 с.

120. Лекомцева М.И. Устроение языка: Сборник трудов/ М.И. Лекомцева. — М.: ОГИ, 2007. 592 с.

121. Литвинов, Ю.В. Типология образных сравнений (на материале русского и английского языков): Автореф. дис. .канд. филол. наук/ Ю.В. Литвинов. -Л., 1990. 21 с.

122. Маркелова, Т.В. Метафорическая ценность фразеологизмов с опорным компонентом зоонимом или фитонимом/ Т.В. Маркелова, О.Г. Хабарова// Филологические науки. 2005. - №5. - С. 17 - 27.

123. Марков, Б.В. Разум и сердце: история и теория менталитета/ Б.В. Марков. СПб.: Изд-во С-Птербург. ун-та, 1993. - 229с.

124. Маслова, В.А. Лингвокультурология/ В.А. Маслова. М.: «Академия», 2001.-204с.

125. A.M. Мелерович, В.М. Мокиенко// Фразеология в контексте культуры: Сб. ст. М.: Языки русской культуры, 1999. - С. 63 - 88.

126. Метафора // Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Под ред.

127. B.Н. Ярцевой. М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. - С. 296 -297.

128. Мифтахутдинова, JI.T. Сопоставительный анализ фразеологических единиц с компонентом прилагательным в английском и турецком языках: Автореф. дис. .канд. филол. наук/ JI.T. Мифтахутдинова. Казань, 2003. -25с.

129. Михейкина, С.Г. Когда газетный заголовок каламбур/ С.Г. Михейкина// Русская речь. 2008. №4. - С.68-72.

130. Мокиенко, В.М. Загадки русской фразеологии/ В.М. Мокиенко. СПб.: «Авалон», «Азбука-классика», 2005. — 256с.

131. Мокиенко, В.М. Образы русской речи: Историко-этимологические очерки фразеологии/ В.М. Мокиенко. СПб.: Фолио-Пресс, 1999. - 464с. Мокиенко, В.М. Славянская фразеология/ В.М. Мокиенко. - М.: Высш. шк., 1989.-287с.

132. Муравьева, Н.В. В свободном полете воображения: О «хороших» и «плохих» сравнениях и метафорах/ Н.В. Муравьева// Русская речь. — 2002. №3. - С.57-61.

133. Назарян, А.Г. О статусе фразеологии как самостоятельной лингвистической дисциплины/ А.Г. Назарян// Труды Самарканд, ун-та им. Алишера Навои. Выпуск №219. Вопросы фразеологии. 4.1. Самарканд, 1972.-С. 47-48.

134. Назарян, А.Г. Роль семантических факторов в формировании и развитии французского языка (на материале компаративных фразеологических единиц): Автореф. дис. .канд. филол. наук/ А.Г. Назарян. М., 1966. -С. 36.

135. B.М. Огольцев. Л.: Изд-во ЛГУ, 1978. - 159с.

136. Ониани, А.Л. К проблеме взаимоотношения фразеологизма и слова/

137. Орлова, В.И. Красный, как кровь./ В.И. Орлова, Т.Н. Семенова// Русская речь. -№ 1. -1976.-С. 71-75.

138. Поварисов, С.Ш. Сравнение в татарском языке (в лексико-грамматических и стилистических планах): Автореф. дис. .канд. филол. наук/

139. C.Ш. Поварисов. Уфа, 1965. - 19с.

140. Подхомутников, В.Г. Лингвокультурологические особенности устойчивых сравнений в русском и английском языках: (На примере идеографического поля «внешность»): Автореф. дис. .канд.филол.наук /

141. B.Г. Подхомутников. М., 2003. - 15 с.

142. Покровская, Е.В. Понимание современного газетного текста и его языковые характеристики: Автореф. дис. .доктора филол. наук/ Е.В.Покровская. М., 2004. - 43с.

143. Постовалова, В.И. Лингвокультурология в свете антропологической парадигмы (к проблеме оснований и границ современной фразеологии) / В.И. Постовалова// Фразеология в контексте культуры: Сб. ст. М.: Языки русской культуры, 1999. - С. 26 - 33.

144. Потебня, A.A. Символ и миф в народной культуре/ A.A. Потебня. М.: Лабиринт, 2000. - 480с.

145. Потебня, A.A. Теоретическая поэтика/ A.A. Потебня. М., 1990. - С. 213233.

146. Потолдыкова, Е.В. Лингвопрагматический аспект фразеологической вариативности в англоязычном массово-информационном дискурсе: Автореф. дис. .канд. филол. наук/ Е.В. Потолдыкова. Волгоград, 2004. - 23 с.

147. Ройзензон, Л.И. Лекции по общей и русской фразеологии: Учебное пособие/Л.И. Ройзензон. Самарканд, 1973. - 223 с.

148. Ройзензон, С.И. Сравнительные устойчивые обороты, обозначающие цвет (на материале английского и русского языков)/ С.И. Ройзензон// Проблемы фразеологии и задачи ее изучения в высшей школе. Вологда, 1967.-С. 258-272.

149. Ройзензон С.И. Глагольные компаративные фразеологические единицы в современном английском языке: Автореф. дис. .канд. филол. наук/ С.И. Ройзензон. -М., 1972. 34 с.

150. Садовая, A.B. Системы цветонаименования английского и китайского языков: от абстрактного к образноассоциативному и тендерному уровням: Автореф. дис. . .канд. филол. наук/ A.B. Садовая. — Казань, 2007. 25с.

151. Санников, В.З. Русский синтаксис в семантико-грамматическом пространстве/ В.З. Санников. М.: Языки славянских культур, 2008. - С. 385-404.

152. Сафиуллина, Г.Р. Фразеологические единицы с затемненной внутренней формой в английском и турецком языках: Автореф. дис. .канд. филол. наук/ Г.Р. Сафиуллина. Казань, 2000. — 23с.

153. Сафонова, С.С. Язык современной прессы: экспрессивные синтаксические конструкции. Казань: Магариф, 2006. — 127 с.

154. Серль, Д.Р. Метафора/ Д.Р. Серль// Теория метафоры: Сборник. М.: Прогресс, 1990.-С. 307-341.

155. Серов, Н.В. Цвет культуры: психология, культурология, физиология / Н.В. Серов. СПб.: Речь, 2004. - 672 с.

156. Серьо, П. Сравнение, тождество и имплицитная предикация/ П. Серьо// Тождество и подобие, сравнение и идентификация. М., 1990. - С. 140 — 152.

157. Н.М. Сидякова// Ученые записки, том 352. Вопросы теории английского и русского языков: Сб. ст. Вологда, 1969. — С. 52 - 64.

158. Сидякова, Н.М. О сочетаемости компаративных фразеологических единиц/ Н.М. Сидякова// Ученые записки, том 33, выпуск 1. Английская филология: Сб. ст.- Вологда, 1967. — С. 34 — 51.

159. Скляревская, Г.Н. Метафора в системе языка/ Г.Н. Скляревская. СПб.: Наука, 1993.-152 с.

160. Слюсарева H.A. Проблемы функционирования синтаксиса современного английского языка. М.: Наука, 1981.-206с.

161. Смирницкий, А.И. Синтаксис английского языка/ А.И. Смирницкий. М., Изд. лит. на иностр. яз., 1957. - 286 с.

162. Стернин, И.А. Проблемы анализа структуры значения. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1979. - 156 с.

163. Телия, В.Н. Семантика экспрессивности/ В.Н. Телия// Семантические категории и методы их изучения: Тез. докл. Уфа, 1985. - 4.1. - С. 85. Тертичный, А. Сравнение - «перпетуум-мобиле» мысли журналиста/ А. Тертичный// Журналист. - 2004. - №8. - С. 82-84.

164. Тулина, Г.А. О способах эксплицитного и имплицитного выражения сравнения/ Г.А. Тулина// Филологические науки. 1973. - №1. - С. 51-62. Туранский, И.И. Средства интенсификации высказывания в английском языке/ И.И. Туранский. - Куйбышев, 1987. - 80 с.

165. Фрумкина, P.M. Цвет, смысл, сходство: Аспекты психолингвистического анализа/P.M. Фрумкина. М.: Наука, 1984. - 175 с.

166. Хайрулина, Р.Х. Картина мира во фразеологии: от мировидения к миропониманию. Монография./Р.Х. Хайрулина // Уфа: Изд-во БГПУ, 2001.-285 с.

167. Хлебникова, М.В. Сравнительные конструкции и их синонимика в русском и английском языках: Автореф. дис. .канд. филол. наук/ М.В. Хлебникова. Ростов н/Д, 2005. - 24 с.

168. Худяков, A.A. Теоретическая грамматика английского языка/ A.A. Худяков. М.: Издательский центр «Академия», 2005. - 256 с. Худяков, И.Н. Об эмоционально-оценочной лексике/ И.Н. Худяков// Филологические науки. - 1980. - №2. - С. 79-82.

169. Черемисина, М.И. Сравнительные конструкции русского языка/ М.И. Черемисина. Новосибирск: Наука, 1976. - 270 с. Чернышева, И.И. Фразеология современного немецкого языка/ И.И. Чернышева. - М.: Издательство «Высшая школа», 1970. — 201 с.

170. Шадрин, H.JI. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. Под ред. Ю.М. Скребнева/ Н.Л. Шадрин. Саратов: Изд-во Саратовского ун-та, 1991. — 220 с.

171. Шанский, Н.М. Фразеология современного русского языка/ Н.М. Шанский. М.: Высшая школа, 1969. - 232 с.

172. Шенделева, Е.А. Полевая организация образной лексики и фразеологии / Е.А. Шенделева// Фразеология в контексте культуры: Сб. ст. М.: Языки русской культуры, 1999. - С. 74 - 79.

173. Широкова, H.A. Из истории союзных конструкций, выражающих отношения сравнения/ H.A. Широкова. Казань: Изд. Казан, ун-та, 1966. - 187с.

174. Широкова, H.A. Типы синтаксических конструкций с сравнительным союзом в составе простого предложения/ H.A. Широкова. Казань, 1960. -155 с.

175. Широкова, H.A. Типы сложноподчиненных предложений, выражающих отношение сравнения в современном русском литературном языке. Казань, 1963. 56 с.

176. Эмирова, A.M. Русская фразеология в коммуникативном аспекте/ A.M. Эмирова. Ташкент, 1988. - 89 с.

177. Яковлева, В.В. Национально-культурный компонент фразеологической единицы в компаративных конструкциях с союзом сото (на материале пиренейского национального варианта испанского языка): Автореф. дис. . .канд. филол. наук/ В.В. Яковлева. М., 2003. - 22 с.

178. Ярцева, В.Н. Контрастивная грамматика/ В.Н. Ярцева. М.: Изд-во «Наука», 1981.- 111 с.

179. Berlin, Brent Basic colour terms: their universality and evolution/ Brent Berlin, Paul Kay. Berkeley: University of California Press, 1969. Blake, В.J. All About Language/ Barry J. Blake. — Oxford: Oxford University Press, 2008.-323 p

180. Foley, M. Longman Advanced Learners' Grammar/ M. Foley, D. Hall. -Pearson Education Limited, 2003. 384 p.

181. McMahon, April M.S. Understanding Language Change/ April M.S. McMahon. Cambridge University Press, 2002. - 362 p

182. Palmer F.R. Semantics/ F.R. Palmer. Cambridge University Press, 2001. -P 67- 118.

183. Quine W.O. Natural kinds/ W.O. Quine //Naming, necessity, and natural kinds.- Ithaca London, 1977. - P. 157.

184. Quirk, R. A University Grammar of English/ R. Quirk, S. Greenbaum, G. Leech, J. Svartvik. -M. Высш. школа, 1982. 391 с.

185. Roberts, P. Modern grammar. New York, Harcourt, Brace and World, 1968. -439 p

186. Saeed, J.I. Semantics/ J.I. Saeed. Blackwell Publishing, 2008. - 415p Svartengren, T. Intensifying Similes in English. Lund, Gleemp, 1918. Swan, M. Practical English Usage. Third Edition/ Michael Swan. - Oxford: Oxford University Press, 2008. - 660 p.

187. СПРАВОЧНАЯ ЛИТЕРАТУРА Ахманова, O.C. Словарь лингвистических терминов. М.: Едиториал УРСС, 2004. - 576с.

188. Языкознание. Большой энциклопедический словарь/ Гл. ред. В.Н. Ярцева.- М.: Большая Российская Энциклопедия, 2000. 688с.

189. Жюльен, Н. Словарь символов / Н.Жюльен Екатеринбург: Урал Л.Т.Д., 1999.-498с.

190. Квятковский, А.П. Поэтический словарь/ А.П. Квятковский. М., «Сов. энциклопедия», 1966. - 376 с.

191. Кондаков, Н.И. Логический словарь-справочник/ Н.И. Кондаков. М., «Наука», 1975. - 720 с.

192. Лингвистический энциклопедический словарь/ Гл. ред. В.Н. Ярцева. М.: Сов. энциклопедия, 1990. - 685 с.

193. Литературный энциклопедический словарь/ Под общ. ред. В.М. Кожевникова, П.А. Николаева. -М.: Сов. энциклопедия, 1987. 752 с. Литературная энциклопедия терминов и понятий/ Под ред. А.Н. Николюкина. - М.: НПК «Интелвак», 2003. - 1600 стб.

194. Новая философская энциклопедия: В 4 т./ Научно-ред. совет: преде. B.C. Степин, заместители преде.: А.А. Гусейнов, Г.Ю. Семигин, уч. секр. А.Г. Огурцов. М.: Мысль, 2001. - Т. III. - 692 с.

195. Новейший философский словарь/ Сост. А.А. Грицанов. М.: Изд. В.М. Скакун, 1998. - 856 с.

196. Энциклопедия символов, знаков, эмблем (Сост. В. Андреева и др. М.: Локид; Миф, 2000. - 576с. - («AD MARGINEM»)

197. The Cambridge Encyclopedia of Language. Second edition. David Crystal. -Cambridge University Press, 2007. -P 70-71, 105-106, 402-403. The Concise Oxford Dictionary of Linguistics. Second edition. P.H. Matthews. Oxford University Press, 2007. 453 p.

198. The Penguin Dictionary of Language. Second edition. David Crystal. Penguin Books. 1999.-391 p.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.