Терминологическое строительство в Иране тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.22, кандидат филологических наук Алиреза Акбарипур

  • Алиреза Акбарипур
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2006, Москва
  • Специальность ВАК РФ10.02.22
  • Количество страниц 273
Алиреза Акбарипур. Терминологическое строительство в Иране: дис. кандидат филологических наук: 10.02.22 - Языки народов зарубежных стран Азии, Африки, аборигенов Америки и Австралии. Москва. 2006. 273 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Алиреза Акбарипур

Оглавление.

Введение.

Цели и задачи исследования.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Языки народов зарубежных стран Азии, Африки, аборигенов Америки и Австралии», 10.02.22 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Терминологическое строительство в Иране»

Структура диссертации и использованные источники.16

Глава I. Общие положения.19

Терминологическое строительство в глобальном аспекте.19

Отбор слов в современном персидском языке как национальный процесс.24

Древний период.24

Средний период.25

Новый период.25

Глава И. Деятельность Первой Академии (1935-1941 гг.).42

Организация Академии Ирана.43

Функции Академии Ирана.46

Публикации Академии Ирана.49

Слова, отобранные или созданные Академией Ирана.52

Методы образования слов, практиковавшиеся Академией Ирана. 59

Тематика отобранных или созданных Академией слов.61

Военная терминология.62

Ботаническая терминология.63

Зоологическая терминология.67

Административная терминология.67

Банковская терминология.69

Политическая терминология.70

Медицинская терминология.71

Юридическая терминология.73

Географические названия.74

Физическая терминология.78

Метеорологическая терминология.79

Геологическая терминология.80

Математическая терминология.81

Спортивная терминология.82

Оценка эффективности деятельности Первой Академии.84

Категории лексики, одобренной Академией.86

Мнения за и против словотворчества Академии.93

Выводы.101

Похожие диссертационные работы по специальности «Языки народов зарубежных стран Азии, Африки, аборигенов Америки и Австралии», 10.02.22 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Языки народов зарубежных стран Азии, Африки, аборигенов Америки и Австралии», Алиреза Акбарипур

Заключение

Настоящая диссертация, написанная ввиду необходимости ознакомления российских иранистов с неологизмами в персидском языке, решает не только научные, но и практические задачи.

В этом исследовании рассматривается деятельность Академии в Иране. В изучении принятых Академией слов особое внимание уделяется роли Академии в пополнении лексики персидского языка. Созданные и отобранные Академией слова и словосочетания включают в себя также вошедшие в персидский язык заимствования из иностранных языков, особенно английского. Эти слова, утверждённые Академией, рассмотрены с точки зрения синонимии и сфер их функционирования.

Исследование показывает, что наряду с персидскими эквивалентами, отобранными Академией вместо иностранных слов, она утвердила многие заимствования, относящиеся к разным областям, не предприняв никаких попыток для замены их персидскими словами. Среди этих иностранных заимствований есть множество международных терминов, принятых самой Академией, считавшей необязательным поиск эквивалентов для международных слов.

В данной диссертации после подробного изучения деятельности трёх Академий и принятых ими слов приводится широкий перечень терминов, который может быть полезен при составлении двуязычных русско-персидских и персидско-русских словарей или учебников персидского языка. Результаты этого исследования могут таюке быть интересны иранистам, лингвистам, преподавателям персидского языка, студентам и всем изучающим персидский язык. Вместе с тем, автор, анализируя слова, принятые Академией, не мог не дать критическую оценку большой части этих слов, особенно слов, утверждённых Третьей Академией, и не указать на недостатки этих слов.

Три главы этого исследования посвящены деятельности по отбору и созданию слов трёх Академий в Иране, а остальные — роли Академии в образовании синонимов в современном персидском литературном языке и заимствованиям в лексике персидского языка.

Проведённое исследование позволяет сделать следующие выводы.

Первая Академия, или Академия Ирана (1935-1941), начала свою деятельность, руководствуясь стимулом очищения персидского языка от иностранных слов, особенно арабизмов. Академия Ирана за шестилетний период своего существования выбрала и утвердила около двух тысяч слов. Значимость деятельности Академии Ирана настолько велика, что в наши дни почти девяносто процентов отобранных ею слов употребляется в персидском языке. Некоторые итоговые слова, относящиеся к разным (четырнадцати) областям деятельности, приводятся ниже: ——— a) jjl arz валюта вместо jU—И as'âr(срр. devise^ ^^jL¡ bâzpors следователь вместо араб. mostanteq; behdàst здравоохранение вместо араб. J¿¿>- hefz-os-sehhe; jLfísL pâd(e)gân гарнизон вместо sâxlo; J-^jly tarâzmand равный вместо араб. J-sLo. mote'âdel, фр. équilibré; cesmpezesk окулист вместо араб.

Jb^ kahhâl; candi количество вместо араб, с., kamiyyat, фр. quantité; ¿li~ob dâdsetân прокурор вместо араб. ^^^Jl modda'i-yol-'omum; вjlsangvâre ископаемое вместо араб. mostahâs, фр. fossile J^-J fósil; L¿ senâsnâme удостоверение личности вместо араб. оjj varaqe-ye hoviyyat; ¡jj Sahr-e Rey вместо ojJ^

Hazrat-e Abd-ol-'azim (город к югу от Тегерана); jóí' gozarname заграничный паспорт вместо фр. passeport оjj^—L pàsport; oLif i^-U-i giyâhsenâsi ботаника bmcctooLJi Ââ ju> ma'refat-on-nabât фр. botanique и др.;

6) jLij;о jl az dirbâz с давних времён, испокон веков вместо pj-Li qadim-ol-ayyâm; ¿)jj-iljjj ruz'afzun увеличивающийся, возрастающий с каждым днём вместо Jbljdl ^ib dâ'em-ot-tazâoyd; ¡¿3J ru-ye ham rafte в общем, в целом, в итоге вместо Jl^o- men heys-ol-majmu'; ¿L^ nowbonyâd, U tazebonyad недавно созданный вместо jujb-jadid-ol-'ehdâs.

Таюке следует отметить, что Третья Академия, или Академия персидского языка и литературы, утвердила около шестидесяти слов, принятых Первой Академией. Некоторые из них приводятся ниже. jb^cib bâftbardâri биопсия; pâlàye фильтр; sabzine хлорофилл; j voltsanj вольтметр; yàxte клетка и др.

В то же время, из принятых Второй Академией слов только несколько немногочисленных терминов были одобрены Третьей Академией, например: jb^ j/f âbzidàn аквариум вместо ^âkvâriyom, фр. aquarium; 4jUpazuhâne грант, стипендия вместо араб. l}-ta>ciIj^ haqq-ot-tahqiq, англ. fellowship; 4îUj râyâne компьютер вместо j ygté sp kampiyuter, англ. computer и др. Среди этих слов были и те, которые не нашли широкого распространения, например: jlL pâsgarân судебные исполнители вместо араб. zâbetin-e 'adliy(y)e; «JlSOl pàl(e)kâne балкон вместо фр. balcon bâlkon; jsorun антенна вместо фр. antenne ¿¿JT ânten и др.

Несмотря на то, что в 1941 г. Академия прекратила свою деятельность, при ней впервые была создана практика развития языка в сторону его лаконичности и благозвучия и использования его при создании научно-технических терминов. Слова, отобранные Первой Академией Ирана, отражены в двуязычных русско-персидских и персидско-русских словарях.

Вторая Академия, или Академия языка Ирана (1970-1980), начала свою деятельность, руководствуясь принципом пуризма и замены европейских и арабских слов на персидские. Академия языка Ирана, производя отбор персидских слов, оказала сильное влияние на развитие языка и, пополняя его новыми персидскими словами, использовавшимися параллельно с европеизмами и арабизмами, создала целый ряд синонимов. Некоторые особо удачные слова, утверждённые Второй Академией, приводятся ниже: amuzane месячная плата за обучение вместо араб. sahriye, англ. tuition (fee); ^-¿jуЛаjyf goruh-e amuzesi кафедра вместо англ. department, араб. £ korsi; jLSCaIj rahkar процедура вместо араб. tarz-e 'amal, англ. procedure; ¿^jLS' karbord применение вместо араб. JUxu-l este'mal, англ. application и др.

Однако Академия языка Ирана, исходя из националистических и радикальных побуждений, отобрала и ряд таких слов, которые не нашли одобрения у общественности и поэтому не распространились, как-то: aJIj^T amizane мешалка, миксер вместо англ. mixer SL« mikser; ¿Lfjljsl afzargan техническое обеспечение, комплектующие вместо англ. hardware jljJIo^— saxt'afzar; ¿Iojla handad система вместо англ. system pjL^ sistem и др.

Надо заметить, что слова, отобранные Академией языка Ирана, не отображены в двуязычных русско-персидских и персидско-русских словарях.

Третья Академия, или Академия персидского языка и литературы (1990), по сути, была основана для того, чтобы продолжить деятельность по отбору слов предыдущих Академий. Третья Академия начала свою работу, исходя не из принципа борьбы с арабским языком и чисто националистических идей, а из принципа укрепления и сохранения персидского языка, сохранения национальной независимости и научного развития страны.

Однако если при шахе возросла роль европейских языков, особенно английского, и в Академии господствовали принципы пуризма и борьбы с арабизмами, то после Исламской революции 1979 г. европейские языки уступили своё место арабскому, который вновь занял лидирующее место среди иностранных языков. Так, арабский язык стал одним из общеобразовательных предметов не только в школах, но и в университетах.

Другими словами, Академия персидского языка и литературы была образована и начала свою деятельность, с одной стороны, в атмосфере превалирования религиозных, революционных и политических тенденций и опровержения языковой политики Академии языка Ирана, а с другой, — в целях противостояния постоянно возрастающему проникновению иностранных слов в персидский язык.

Академия персидского языка и литературы приложила огромные усилия для отбора слов и создания неологизмов с тем, чтобы заменить иностранные слова в персидском языке. Принятые Академией слова сначала публиковались в отдельных брошюрах, а в 2005 г. вышли в двух томах «Словаря принятых слов Академии». В целом, на сегодняшний день Третья Академия подобрала слова для почти 5165 иностранных терминов, относящихся к сорока разным областям.

С точки зрения общей классификации, принятые Академией слова можно разделить на три группы:

1. Утверждённые заимствования;

2. Слова, отобранные из различных словарей и текстов;

3. Слова, созданные самой Академией.

В настоящем исследовании были впервые анализированы слова, принятые Академией персидского языка и литературы, приведены примеры этих слов, относящихся к девятнадцати разным областям, вместе с их критической оценкой. По большей части, это слова, отобранные из различных словарей и текстов и признанные общественностью. Часть этих слов является полностью признанными заимствованиями.

Ниже приводятся некоторые итоговые слова, отобранные Академией и относящиеся к следующим девятнадцати областям: экономика, медицина, питание, городские перевозки, рельсовые перевозки, воздушные перевозки, компьютер, школьный курс математики, лингвистика, школьный курс биологии, геофизика, кино и телевидение, химия, политология и международные отношения, общая лексика, туризм, транспорт, спорт и изобразительное искусство: sabake-ye bànki банковская система, англ. banking system; ¿5L¿ jj jl I ostoxânpezesk ортопед, англ. orthopedist; I pisqazâ закуска, фр. hors d'oeuvre; ^STcerâyesanj таксометр, англ. taximeter; L^l—J c-JL bilit-e tamâmbahâ билет за полную стоимость, англ. full fare ticket; oLf¿j} forudgâh-e sahráyi аэродром, англ. airfield; 4JUj^l abarràyâne суперкомпьютер, англ. supercomputer; cyjj'j-^ xârazmi алгоритм, англ. algorithm; ^-^liá^lj vàjsenâsi фонология, англ. phonology; ^laJIjlS' kâr'andâm физиология, англ. physiology^); <djîj Xj^jT kamarband-e zelzele сейсмический пояс, англ. seismic belt; ^Jj-j^^i; âgahi-ye televizjyoni телевизионная реклама, англ. teaser; j vàkonesgàh реактор, англ. reactor; ¿¿у^^уЛ** majlesmehvari парламентаризм, англ. parliamentarism; ¿¿JL" telefon-e hamrâh мобильный телефон, англ. mobile phone; hamâyes конгресс, фр. congrès; ¡jbj^c*-*^ tabi'atgardi экотуризм, англ. ecotourism; jLkS ^yblp- qatâr-e xiyâbâni трамвай, англ. tramway; saryâr капитан, англ. captain; Ijf¿[„j pasânowgarâ постмодерн, англ. post-modern.

Следует отметить, что среди рассмотренных слов, относящихся к девятнадцати областям, есть довольно много таких, которые можно назвать неудачными. Они не только противоречит критериям персидского языка, но и образованы вопреки принципам и законам самой Академии. К числу таких случаев относятся следующие:

1) не соответствуют современным критериям персидского языка, например, слова ajíj râtebe стипендия вместо (^L^j) ^jjj burs (-e tahsili) и râtebegir стипендиат вместо ^bursiye;

2) противоречат правилам грамматики литературного и общепринятого языка, например, слова jbLo damâbân термос вместо «¿SL-Мз f(e)làsk и dSC^ j>- carxak инвалидное кресло вместо vilcer;

3) не согласуются с правилами фонетики персидского языка, например, слово taraban перегрузка в значении «перенаправление груза от одного транспортного средства до другого»;

4) не могут быть использованы для построения сложных глаголов, как, например, слово j vahsat террор вместо jjj; teror;

5) не содержат в себе корни распространённых и привычный персидских слов, как, например, слово оjU tâve бетонное покрытие (дороги), англ. slab;

6) не передают ясно своего значения, как, например, слова j rahnâme доктрина вместо doktrin и ¿Jóf^L^ safargozâri туристическое агентство вместо j¡ ^-JljT âzâns-e mosâferati.

В процессе анализа слов всех трёх Академий с точки зрения их синонимичности и роли в современном персидском языке в пятой главе был рассмотрен вопрос о роли Академии в создании синонимов в современном литературном персидском языке. В этой главе после определения значения синонима приводятся примеры слов всех трёх Академий.

В действительности, Академия, заменяя иностранные слова, параллельно с европеизмами и арабизмами пополняла язык и новыми чисто персидскими словами. Выбор этих слов, с одной стороны, содействовал укреплению персидского языка на фоне иностранных, а с другой — приводил к появлению новых слов-синонимов, помогающим пополнять язык.

Следует сказать, что сейчас в Иране значительно возросло употребление слов с персидскими корнями и наблюдаются процессы официального стимулирования развития персидского лексического фонда в законотворческих институтах и неофициального в среде СМИ и разного рода публикаций благодаря усилиям «людей пера».

При изучении терминов отдельных отраслей представляет интерес определение класса синонимических имён, обозначающих предмет:

1) название приборов, устройств, деталей, например: Т âmpersanj амперметр вместо y^jf Т âmpermetr, фр. ampèremètre; 4JLUI afsane баллончик в аэрозольной упаковке вместо tSj^^ esp(e)rey, англ. spray; jl^jj.5 durnegâr факс вместо ^-S'U faks, англ. fax и др.

2) географические названия, названия улиц и площадей, например: ¿1 jL-j\ Arasbârân вместо J Qarâcedâq; CJL> ¿Г,L pârk-e Mellat вместо ^LL-LAli dTjL. pârk-e Sâhansâhi; ^Ч-дП jL>L^- xiyâbân-e Enqelâb вместо Utfykli jbb1- xiyâbân-e Sâhrezâ; jL^- ii5L>-Jï Ij^ оЦЦ^ xiyâbân-e Mirzâ Kucak Xân вместо ¿Jl^-I jb^ xiyâbân-e Estâlin; jï meydân-e Àzâdi вместо jU^i ùIjl* meydân-e Sahyâd и др.

3) названия научных дисциплин, например: ззг>. 3 ^АЬ-*^ ати-геБ-о рагуаге§ просвещение вместо араб. с. у ^ЛлЗ 1а'Нш-о 1агЫуа1:; регеШ медицина вместо араб. 1еЬ(Ь); ^-и^вЦЗ^ §1уа11зеш^ ботаника вместо араб. оиЛДзта'геГа^оп-паЬа! и др.

Употребление грамматических синонимов в современном языке представляет собой важную проблему, которая и была рассмотрена в названной главе. Были изучены три вида синонимов:

1) Сочетание «персидское + арабское» (персидских и арабских грамматических элементов) — слова, образованные с помощью «ломанной формы множественного числа», например: эЬ-1 обШс! —► 1во11*И ОБШсШа —► *и;Ы аэайс! профессора; езш —> езшЪа —> азапи имена; ^Лз ШбцГ —► ШзиАт —>

ГаШзеГе философы; о ла ИесНуе —► ио ла Ье^уеМ —► Ьаёауа подарки и др.

2) Сочетание с суффиксами исконно персидского (и* - -1т, ¿1 - -ап) и арабского (¿->~ ~уип) происхождений. Слова с персидскими и арабскими флексиями тоже являются лексическими единицами синонимического ряда, например:

ЬаггеБ —► ий-^Ь Ь^геБап —► ¿^Ьаггезт инспекторы, ревизоры; ^>-то1ацет —> то1ацегпап —► ¿¡^то1ацетт переводчики; шо§ауег —► и1^^ то§ауегап —► то§ауепп советники, консультанты; ^Л-^ mohandes —» то1:шк1е8ап —* х^а mohandesin инженеры и др.

Слов, множественное число которых образуется при помощи суффикса «¿^-¿-» -уип крайне мало, например: Л^зз го\у1тт —► и^Ь-^ го\уМшуип духовные лица и др.

3) Сочетание с окончаниями и - и например: baq —> baqha —► oUb baqat сады; pisnahád —> bol^il^ pisnahadha —> оЫ^, . pisnahádat предложения; kalame —> Ua-JT kalameha —► kalamat слова; gozares —> U^ijlj.f gozáresha —> jljf gozaresat доклады и др.

Изученный материал позволяет сделать следующие выводы:

Вопросы синонимии тесно связаны с деятельностью Академии и поэтому дальнейшее исследование в этом направлении представляет интерес для современной иранистики. В частности, дальнейшее изучение и исследование семантической структуры вновь введённых в языковой оборот слов со стороны Академии и их синонимичности с уже существующими в языковом обороте исконно персидскими, арабскими и международными словами. Большое значение имеет дальнейшее исследование вопросов грамматической синонимии в области орфоэпии и орфографии.

Академия, производя отбор слов, заменяющих иностранные, ввела в персидский язык новые слова, которые стали использоваться вместе с арабскими и европейскими синонимами. Укажем на ряд последствий, которые имел отбор слов Академией с точки зрения их синонимичности:

1) Ввиду того, что Академия приступила к своей работе уже после проникновения в персидский язык и закрепления в языке иностранных слов, увеличивая своей деятельностью число синонимов в словарном составе, она не просто поставила массы людей перед нелёгкой задачей. Деятельность Академии вызывает общественное сопротивление избыточным неологизмам, за исключением тех случаев, когда для употребления предложенных и одобренных Академией слов используются законные способы их закрепления в языке120.

2) Если Академия будет подбирать эквиваленты параллельно с возникавшими иностранными заимствованиями, и её деятельность по подбору новых слов станет осуществляться постоянно и последовательно, и тогда общественное сопротивление сойдёт на нет. Объясне-ниемэтомуелужит то, что подбор слов проще производить для новых, нежели для известных и устоявшихся понятий, и этот процесс встречает менее негативную реакцию.

3) ^Менталитет общества, использующего новые слова, не способен воспринять подобные словообразовательные новшества. ПоI этому одной из обязанностей Академии должно стать упорядочивание разросшейся лексики, которая затрагивает многие области человеческой деятельности и особенно научно-технической сферу. Академия должна производить отбор слов не только для иностранных заимствований, но и для синонимов-неологизмов121.

4) По причине того, что в процессе отбора слов не придавалось значения социальной психологии общества, которое должно было их использовать в речи и на письме, многие слова не находят повсеместного признания и распространения. Даже если их признают, то этот процесс идёт вяло и слова воспримаются далеко не всеми. Для лучше

120 Здесь большую роль играет «Закон о запрещении употребления иностранных имён, названий и терминов», принятый в 1996 г. Этот закон, состоящий из одной статьи и десяти примечаний, вначале был утверждён Меджлисом исламского совета, а затем был одобрен Советом по охране Конституции.

121 Один из недостатков её работы заключается в том, что в словаре математических терминов для одного слова предлагается тринадцать персидских эквивалентов. С другой стороны, для семи иностранных терминов выбрано всего лишь одно персидское слово. То есть Академия не только должна была производить замену иностранных слов, но и регулировать употребление синонимов. го усвоения новой лексики мы считаем целесообразным придерживаться следующих принципов словотворчества: а) краткость и чёткость в плане восприятия; б) благозвучие; в) простота (термин должен состоять не более, чем из одного слова); г) обеспечение целостного значения в составе словосочетаний; д) недопущение нескольких синонимов вместо одного иностранного заимствования.

В связи с тем, что обновление языка происходит медленно, но постоянно, и подвергается влиянию социально-психологических факторов, темпы языкотворчества невозможно ускорить насильственным образом. К этому вопросу следует подходить умело и руководствоваться общепринятыми принципами языкотворчества, ибо усвоение каких-то правил, направляющие эти темпы, должно осуществляться в обществе на добровольной основе.

В той же главе рассматривалась деятельность Академии по отбору слов с точки зрения их полисемии. В связи с этим было целесообразно указать на то, что Академия не добавляет никаких новых значений, а подбирает эквиваленты слов для новых понятий, введённых другими культурами. Этот фактор имеет ряд последствий, и в этой связи укажем на некоторые из них: а) очищение лексики персидского языка от иностранных слов происходит путём недопущения их употребления, в результате чего предотвращается восприятие чужой культуры на внешнем языковом уровне; б) подбор персидских эквивалентов для иностранных слов без разработки понятия можно сравнить с диалогом на персидском языке, когда обе стороны мыслят иностранными понятиями, что само по себе приводит к восприятию чужой культуры на внутреннем культурном уровне; в) подбор слов в персидском языке есть укрепление национального языка, но в то же время ослабление связей с мировым сообщест

122 вом ; г) поскольку в задачи Академии вместе с подбором слов входит также и создание новых понятий, впоследствии пуристические тенденции передадутся с внешнего языкового уровня на внутренний культурный. Названное стремление является основным в деле достижения культурной независимости.

В шестой главе изучался вопрос об иностранных заимствованиях в персидском языке и усилиях Академии в деле разумного недопущения Проникновения иностранных слов и очищения от них персидского языка. Ввиду того, что история персидского языка насчитывает несколько тысячелетий, в его лексике заметно влияние множества языков. В персидском языке огромное множество иностранных заимствований, которые в доисламскую и исламскую эпохи вошли в персидский из соседних иранских, греческого, латинского, арамейского, сирийского, арабского, иврита, тюркских, монгольского, индийских и целого ряда европейских языков, таких как английского, немецкого, французского, итальянского, испанского, португальского и русского. Тем не менее, до сих пор не завершён ни один этимологический сло

122 Академия персидского языка и литературы в восьмом пункте «Принципов и правил подбора слов» указала на этот факт и признала необязательным подбор эквивалентов для той категории иностранных слов, которые имеют всемирный и международный характер. варь, в котором выделялись бы корни иностранных заимствований в персидском языке.

В деятельности Академии, использование персидских слов и предпочтение их иностранным имеет свою положительную сторону хотя бы потому, что спустя тысячу лет язык Фирдоуси понятен сегодня нам, иранцам, и приобщает нас к литературному наследию своего прошлого, ибо 98% слов «Шахнаме» являются персидскими и только 2% — иностранными, в том числе арабскими.

В настоящем исследовании были приведены многочисленные примеры заимствований из всех перечисленных языков, а также их анализ с точки-зрения функциональности. Среди них были упомянуты отобранные Академией персидского языка и литературы слова с полуаффиксами ^у- -teräpi, ß- -geräfi, ijjyi- -íozi и íSj^>- -metri. Кроме того, были рассмотрены суффиксы -ism и -ist, попавшие сначала из греческого во многие европейские и неевропейские языки, а потом в персидский, и приведены персидские эквиваленты этих суффиксов, такие как ¡j>)ß - -geräyi, ¡jß- -gari, ¡jj&í- -engäri, -bävari, y¿- - -xähi, вместе с примерами наиболее употребительных слов, их содержащих.

Заимствования из корпуса международной лексики имеют свои как положительные, так и отрицательные стороны. При общении разноязычных специалистов в большинстве случаев употребляются термины из корпуса международной лексики. Поэтому заимствование слов из другого языка является естественным и необходимым процессом. Таким путём создаётся основа для общения на базе интернациональной лексики, который включает в себя перечень слов, понятных всем, например: jyJl^f emperätur император; dolär доллар; L-l^ sinamä кино; ^UlS" kälbäs колбаса; JL;ß futbäl футбол и др.

Среди заимствованных слов различаются термины-названия (полное заимствование), для которых нет эквивалентов в персидском языке, и термины-определения (семантическая калька), значения которых переводятся на персидский язык, например: jL^U-j^T âspazxà-ne-ye bâz открытая кухня, англ. open kitchen; ^UàJol^i^l istgâh-e fazâyi космическая станция, англ. space station; ravâdid-e gozar транзитная виза, англ. transit visa; jJ j-La honar-e now современное искусство, англ. modern art и др.

Эти лингвистические кальки с западноевропейских языков, выработанные, в основном, Академией, аналогичны калькам в русском языке. Важно отметить, что метод полного калькирования хотя и сохраняет иностранное значение слова, содействует укреплению персидского языка путём внедрения персидских слов вместо иностранных.

В современном персидском языке активное употребление иностранных слов сокращается в зависимости от введения «нового персидского слова» в широкое употребление, например: (ír3C¿jljL bâzàr-sekani демпинг, англ. dumping; ^L^jljb bâzàryâbi маркетинг, англ. marketing; payàmnegàr электронная почта, англ. e-mail; jt .pj./, xosusisâzi приватизация, англ. privatization; 4jy>j ramzine штрих-код, англ. barcode; fan'âvari технология, фр. technologie;

L-^Oj-e mardomsâlâri демократия, англ. democracy; ^ioL^ hamàyes конгресс, фр. congrès; aJIjL yârâne субсидия, англ. subsidy и др.

С другой стороны, по причине существования националистических тенденций в исследованиях по подбору слов внутри страны, как правило, не учитываются межнациональные и мировые критерии, и подбор слов осуществляется по принципам национализма или же борьбы со всем иностранным. Ввиду этого, планирование работы по подбору слов внутри одной языковой общности, хотя и содействует укреплению национального языка, может стать препятствием на пути установления отношений с мировым сообществом. Таким образом, только при условии, что иностранные заимствования не приведут к обеднению национального языка и укрепление национального языка будет основываться на его подлинных традициях, можно использовать международную лексику и пополнять ею персидский язык.

С учётом всего выше сказанного в настоящей работе о деятельности Академии, можно сделать следующие выводы: а) создание новых слов в XXI в. считается всемирной необходимостью передачи знаний и установления языковых связей; б) официальная и асинхронная деятельность Академии в отношении массы иностранных слов, которая увеличивается изо дня в день, является национальной необходимостью для укрепления персидского языка и пополнения лексики; в) официальную деятельность Академии по созданию новых слов дополняла неофициальная синхронная работа той же направленности, которую осуществляли, с одной стороны, в области письменного перевода мыслители, писатели, журналисты и переводчики, а с другой — в устной речи специалисты в области промышленного производства и торговли; г) Академия как эффективный орган должна была постоянно работать в сфере словотворчества и ещё до появления иностранных слов создавать для них свои эквиваленты. Подбор слова для новой реалии осуществить гораздо проще, чем для понятия, которое уже названо и закрепилось в таком виде в языке. Этот процесс идёт с меньшим сопротивлением, чем подбор эквивалентов для иностранных слов, уже закрепившихся и распространившихся в языке; д) пуризм и построение новых слов с устаревшими и непродуктивными словообразовательными элементами редко бывают успешными; е) деятельность Академии должна была быть основана не на национально-политических соображениях, а на научных принципах и мотивациях; ж) следует учитывать психологию общества, которое использует создаваемые слова в своей речи. В процессе формирования лексики важны и такие характеристики, как благозвучие слова, его лаконичность, односложность, более простая структура (без изафетного показателя) и недопущение возникновения нескольких синонимов.

В заключении напомним, что целью настоящей диссертации было изучение слов, образованных Академией, особенно Академией персидского языка и литературы, влияние которой на персидский язык особенно заметно, а также анализ принятых Третьей Академией слов и положительных и отрицательных сторон деятельности Академии.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Алиреза Акбарипур, 2006 год

1. Абаев В.И. Из истории слов. // «Вопросы языкознания» 1952, №4.

2. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. Москва, 2004.

3. Виноградов В.В. История слов. Москва, 1999.

4. Восканян Г.А. Некоторые вопросы составления учебника персидского языка в сб. «Изучение персидского языка в России: возможности и потребности». Москва, 2000.

5. Восканян Г.А. Русско-персидский словарь. Москва, 1986, 2005.

6. Ганшина К.А. Французско-русский словарь. Москва, 1982.

7. Гладкова E.JI. К вопросу об образовании новых общественно-политических терминов в современном персидском языке // «Восточное языкознание» к 80-летию Ю.А. Рубинчика. Москва,2003.

8. Ерёмина К. Н. Лексические заимствования европейского происхождения в современном литературном языке. Автореферат канд. дисс. М., 1973. с. 3.

9. Иванов В.Б. Гладкова E.JI. Учебник персидского языка, ч. II. ISBN 5-98111-039-2. Филоматис, Москва, 2004.

10. Иванов В.Б. Учебник персидского языка, ч. 1. МГУ, Москва, 1999.

11. Иран сегодня. «Во имя защиты родного языка». №1. Москва,2004.

12. Исмаилов А.К. Вопросы нормирования лексического состава персидского языка и деятельность Академии языка и литературы. // Исследования по восточным языкам, Москва, 1981.

13. Каменева М.С. О деятельности двух Академий языка Ирана и некоторых инновациях в лексике персидского литературного языка.«Развитие языков в странах зарубежного Востока». Москва, 1983.

14. Каменева М.С. Политика исламизации в Иране и её лингвистические последствия. // Журнал «Народы Азии и Африки», №5, Москва, 1981.

15. Кузнецов С.А. и др. Современный толковый словарь русского языка. Москва, 2004.

16. Мирзабекян Ж.М. Русско-персидский политехнический словарь. Москва, 1984.

17. Молчанова Е.К. Сивенди в синхронном и историческом освещении. Москва, 2003.

18. Мюллер В.К. Новый англо-русский словарь. Москва, 2002.

19. Наджафов Г.Г. Персидский язык, надстрочные и подстрочные знаки, знаки препинания (пунктуация). Москва, 2001.

20. Наджафов Г.Г. Проблемы терминологии современного персидского языка. Москва, 1976.

21. Наджафов Г.Г. Учебник персидского языка. Москва, 2004а.

22. Наджафов Г.Г. Функциональные проблемы современного персидского языка. Роль и значение персидского языка. Москва, 20046.

23. Наджафов Г.Г. Русско-англо-персидский внешнеэкономический словарь. Москва, 2000.

24. Некоторые вопросы лексикографической работы в области персидской терминологии. // Исследования по структуре языков Азии и Африки, Москва, 1975.

25. Никольский Л.Б. Языковая политика как форма сознательного воздействия общества на языковое развитие. // «Язык и общество». М., 1968.

26. Новейший словарь иностранных слов и выражений. Минск, 2003.

27. Овчинникова И.К. Русско-персидский словарь. Москва, 1965.

28. Ожегов С.И. Словарь русского языка. Москва, 1986.

29. Оранский И.М. Введение в иранскую филологию. Москва, 1960.

30. Пейсиков JI.C. Лексикология современного персидского языка. Москва, 1975.

31. Пейсиков JI.C. Очерки по словообразованию персидского языка. МГУ, Москва, 1973.

32. Расторгуева B.C., Эдельман Дж.И. Этимологический словарь иранских языков. ISBN 5-02-018124-0, ISBN 5-02-018124-2, ISBN 5-02-018124-5, «Восточная литература» РАН, Москва, 2000-2003.

33. Рубинчик Ю.А. Грамматика современного персидского литературного языка. Москва, 2001.

34. Рубинчик Ю.А. Лексикография персидского языка. Москва, 1991.

35. Рубинчик Ю.А. Некоторые особенности формирования и развития лексики современного персидского языка (период до революции 1979 г.) // «Развитие языков в странах зарубежного Востока». Москва, 1983.

36. Рубинчик Ю.А. (гл. редактор). Персидско-русский словарь. В 2-х томах. Москва, 1985.

37. Рубинчик Ю.А. Современный персидский язык. Москва, 1960.

38. Смирницкий А.И. и др. Русско-французский словарь. Москва, 1990.

39. Тихонов А.Н. Комплексный словарь русского языка. Москва, 2001.

40. Томас H.H. Вопросы о реформе персидского языка в Иране в Жур. «Труды Института востоковедения», №1, Москва, 1939.

41. Узина (Каменева) М.С. Пуризм как проявление национализма в словотворческой деятельности в Иране и Турции (20-70-е годы) // «Народы Азии и Африки», №4, Москва, 1980.

42. Усманова О.В. Индийские заимствования в персидском языке: отражение индийской лексики в словаре И.Д. Ягелло. // Современные гуманитарные исследования, № 5(6). ISSN 1012-9103, «Компания Спутник+», 2005а.

43. Усманова О.В. К вопросу об индийских заимствованиях. Словарь Абд ур-Рашида «Индийские слова в персидском языке». // Современные гуманитарные исследования, № 5(6). ISSN 1012-9103, «Компания Спутник+», 20056.

44. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. Москва, 2004.

45. Цыганенко Г.П. Этимологический словарь русского языка. Киев. 1970.

46. Черных П.Я. Историко-этимологический словарь современного русского литературного языка. Москва, 1994.

47. Шумов С. А. История Ирана. Киев-Москва, 2003.

48. Шумов С.А., Андреев А.Р. История Ирана. // Иран и Иранцы. Киев-Москва, 2003.б) на английском языке

49. Oxford. Russian Dictionary (Russian-English, English-Russian). Москва, 2002.

50. Sager J.C. A practical Course in Terminology Processing. Amsterdam, 1990.в) на персидском языке

51. Аалам X. 1999. ^Uojj ^U^U jU^ ^l y ^bol^ii-j .d^iáy> c^IpI ЛГУА jljg t^jlá <»^t j jbj j3 .(^jlá

52. Адамийят Г. Р. Основы речи. Тегеран, 1968.

53. Академия персидского языка и литературы 1997—2003. О W4-^ay) jijg ^Uojij <c\f\jc>- ^uv5' j

54. Академия языка Ирана (1973-1977)— L>J. jly\ jbj jli^iдy л ra y ^ач ji.O-л) .

55. Академия языка Ирана 1973 — tjUjL- t jlyj jbj jli^iayjl-CJb¿ t^ijj

56. Академия языка Ирана 1974 — (£\*у\у -¿U1 ¿^J Ob^i»^ ЛГ£>Г jl.(^jj^T c^Uejlj jl ¡J-y

57. Академия языка Ирана 1975. jbb Ь" J> ^Uojlj t jly\ jbj jli^i»J .^Tüf í jl.С—I oJLi yJu jl^l jll^^la^з jí ^ГИ (JL

58. Акбарипур А. Структура слов и склонение. // Пулькина И.М.; За-хава-Некрасова Е.Б. Акбарипур А. (составитель и переводчик). 1992 — j jlU-d ^jj jbj jy-o -'—>.(£ '^SCj-ljl^-lj '^»1 jjjl jp cj ja T ytp) y y jb £ y «ejlj !>

59. Акбарипур А. (составитель и переводчик) Пехливанова К.И.; Лебедева М.Н. 1998 — .^jj jbj {¿yy¿zJ -jl-^l I'.(sl.lT tljJIjlft .)VW jlíjyjsjb fy

60. Амин Мадани С. 1984 У jlу? .^jlá jbj <-¡J>¿* ¿r"'

61. Анвари X. 2002 djlibl A ojji J> -¿r-sr 'cSjj^1 ЛГ/М jl

62. Асаади M. 1990. yj aÍs^a .oía j <Sy t jly \ ^Ujliw^iA j у Лт t jl& J. Л • ^ t^iJb

63. Аси и Абд'али 1996 — jbj jlfjij .j^a ¡.¡Js-^ .\T4C¡ jljg Lt^jbj ¡^Л* oljlül c£yb

64. Ахаван Занджани, Дж. 1990. ^уЬ^и- ^Uejlj .J^r ó'^-l1. ЛГ^Я jl.^jlá jbj Ji

65. Ашури 1993а — Л ^у, ^ ^Д^Ь -^у^Ь

66. Ашури Д. 1993 з «^1» .LS-Jli ЛО .^у^ ^¿¿¿Я1. ГУТ Л^ <.£'у> ^ ;:> ¿)Т

67. Бадреи Ф. 1976 ¿Ь*«^*у .Лу ^I£ .о^Ц-ь ЛШЬ Л ^ ^Л у)69. Батени М. 1995 уиЛ^Л у Ллг^« ^^ЬЬ1. ЛГУ1 Л ^ (.у^Аял

68. Бахар М. (Малек ош-Шоара) 1996 — ЛГУй Л ^ ^^^ ¿о^

69. Бехешти 1999 ЛО ^ ^„^ОЬ J ^^Л^Ык^! .оыЛ ¿Г^Ь1. ГУА Л ^ <—'•51 J ¿)ЬЗ у

70. Брошюра «Биологические термины для школьных учебников», АПЯиЛ, Тегеран, 2003 ) ^^ ¡¿и^!-ЛГАТ Л>

71. Брошюра «Геофизическая терминология», АПЯиЛ, Тегеран, 2003 ЛГМ 01 .0) у'} ^<01 J

72. Брошюра «Математические термины для школьных учебников», АПЯиЛ, Тегеран, 2003 ¿1 ^ .0) ^^ с^О1J ~ ЛГАТ

73. Брошюра «Медицинские термины», АПЯиЛ, Тегеран, 2000-2001лтигл» л^ (¿1*01.,

74. Брошюра «Общая терминология», АПЯиЛ, Тегеран, 1997-1999лт-лт л^ .0-У) ^^ <^ио13

75. Брошюра «Термины воздушного транспорта», АПЯиЛ, Тегеран, 2001 Л ГА» Л ^ .0-У) ^ ^^ ^ ^и^З! J

76. Брошюра «Термины городского транспорта», АПЯиЛ, Тегеран, 2000 ЛГУЧ л^ .0-У) (¿^дм* № J ^Ц» с^иоЗЬ

77. Брошюра «Термины железнодорожного транспорта и метро», АПЯиЛ, Тегеран, 2001 .0-Y) ¿aToIj Jbj JU 3 J^ <^lAojlj -Л ГА* 01

78. Брошюра «Термины кино и телевидения», АПЯиЛ, Тегеран, 2003 луат ji5 ) j u^v ^Uojij

79. Брошюра «Термины питания и пищевой промышленности», АПЯиЛ, Тегеран, 2002 ЛГМ ¿1 ^ ) ^Iop j ajJJu <^Uojl j

80. Брошюра «Химическая терминология», АПЯиЛ, Тегеран, 19922002 ЛППИГМ jl.О-Г) ^Uojlj

81. Брошюра «Экономические термины», АПЯиЛ, Тегеран, 2002 -ЛVA> ¿1 Х\) ^Uojlj

82. Голеголаб X. и Кийа С. 1976. jb^i* j .¿pU* i\S J^jl J C(l>l y \ jbj jli^iA у ОI jllil. ji у) jUj

83. Голестани H. 1993 jU-^J&A ^tJIf* ¿^iaу .j^U ij>\^Jf .^VY jl^j^Lj

84. Деххода 2002 — jl t jlel^SJb jcIjl^j ЛГ7И

85. Зоморродиян P. Словарь европейских заимствованных слов в персидском языке (вместе с корнями всех слов). Изд-во «Астан-е Годс-е Разави» 1994 Ь ol^jls jlj ^ Jr*0 cS^Ob ^^J

86. V VV yfi) ¡y^ jt*« I OljLllJI J <уЦ- y> (lejlj jA 4Jijj

87. Кафи A. 1996 oVli« Jj\ j 'ls^ji^ i^ub yL; у> я^jU jbj ejbj-s

88. Кешани X. 1993 t^l^iJb уJ jS^ .j^Jlj ^jls J .ji^yLii' .^VY UJ

89. Кийа С. 1972 A ejUJ. «Ус.:->- U-i ¿ЦИ^» jlу I jbj у tLS'1. W^jl^Jc

90. Киянуш X. 2002 сJ^jу .jly\ jb^i*у cSUojlj .¿^ '•yy^jl^ -s ^1 '„¿у w C^^^J » CJJ/J Csos ^LCMs* • OjCJC CJ1. С- 13 f?

91. Мансури Р. 1999 // } Ь 3 ^у^1. ДЛрЛ ^л) 0*^11« у^а))93. Машкур М. 1987

92. Могаддам, М. А. Краткий обзор иностранных слов в персидском языке. Журнал «Пейванд». №5. Стр. 3-5.

93. Могаддам, Мохаммад. Справочник корней иранских глаголов. Научное издательское объединение. Тегеран, 1963 (1342).

94. Могарраби М. 1993 <• ¡уу ^ ¿1^ ЛГУУ

95. Моин М. 1992 01 у? JLiЛ «и*—у ^ ¿^ду (.¿^rv^98. Мохаммадифар М. 1998

96. ЛГУУ Л у? с^М-И ¿иЛ J } ОЛ^

97. Мошири, Махшид. Словарь европейских слов в персидском языке. Изд-во «Альборз». Тегеран, 1992 (1371).100. Парвизи Н. 1997 1. ГУ9 Лз Л^З у <. А9 ¿'у\

98. Принципы и правила и методика сокращений, АПЯиЛ, Тегеран, 1999 о! J ОЬ^З у .£5jL-JW2i>-l J J и1. Л ГУД (1)1 ^ 4О0J^

99. Принципы и правила отбора слов, АПЯиЛ, Тегеран, 1999 ^ ЛурIл^ 1 $ з .«ОЬч^эу J ^ «'^г*-*" ег^З^ОЬ ^аЛуР1. Л ГУЛ л

100. Радовильский М.Е. 2001 ^^у

101. Рази Ф. 1987 Л^ у уи I^^ ^ ^^ } .оЛ^у .\ГП

102. Рустаи M. 1999 j ¿1 я\ jli^iAJ jl -¿r-94* ^.^JJj (s4 j^O'j cP^ ùr-"^ OVbL» 4C- // .owLLjf (^Iaî jl jfVA jljg c^jU j jbj jliw^iAy ji^lii^ÀW?!106. Сагарванян Дж. 1990l'j'y J LJ .^Ji^py

103. Садиг И. 1986 ЛГР0 jl.jlя\ d^ia.} ^jtt tjjJU*

104. Садри Афшар Г.; Хаками H.; Хаками H. 2002 tjLüljl i JJ y\ ^j-^jli j*p\*J» iiS^Jb} . j i^j**J '^j^^bi^p1. ЛГА\

105. Словарь научных терминов 1970 oljlül .^¿Лр у ЛТТ^ jl^J .jl^l d^iAj jLo

106. Словарь терминов, утверждённых Академией персидского языка и литературы 2005. jbj jliJxi*J .0-Y) jli^^Lby ^¿¿Uojlj li^iaJ1. YAt jl^ j\ä (wj^l j

107. Устав АПЯиЛ, Тегеран, 1995£ jl^gJ ¿(^jlà ol j jbj ^Lay .((Olj~jû j Ob-!)^! b

108. Фельбер Г. 2004 j ^lii^WI .^^ip t^l^ j .CjjJU сol j jbj jli^^lA^э j^v ojji jli^.'xlft^j-^JJL^-«1. ГАГ jl^ i^Mjli

109. Хагшенас A. 1999 dSC .¿p. jjjj csjbejlj .jUä» ^Ip t^Lij^-.^fVA jljg c^l^iJb ytj 'ßy>

110. Хаджари 3. 1998 cUaJ^jli jbj ^Ujüj d^iay .¿¿JUL^ .\VVV jlj^J ijy .(UJj^ cUOiyL»

111. Хаджиян A. 1994 ^jlâ Jjlai« csbbej'j cjU-bjl jg cl jbj .(((^J^ jbj C-iâS'j— b ol ^AI)

112. Хаем С. 2001 d^iA j -^jti^jj, J -¿Ц^- '{«-^г" .im лjiJ

113. Халаф Табризи, Мохаммад Хосейн. Борхан-е Гате. Изд-во «Амир Кабир». Тегеран, 1982 (1361).

114. Хасандуст 2004 — ab-) ^jti jbj } .ju**. tc-Л ГАГ i jl <—'-st j übj jli^^iA ^з í( Jji

115. Хесаби M. 1993 ¿j ' ó^j'j J ^^J j-*^ ЛГУТ jl} Ojljj OljLül j jUjL- jlá

116. Шамлу M. 1976. — ЛГ££> jlюJbjü jlb csUojlj сjbLi

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.