Семантико-синтаксические особенности глаголов TO PUT, TO SET, TO LAY и TO PLACE: Когнитивный подход тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.04, кандидат филологических наук Еремина, Людмила Валерьевна

  • Еремина, Людмила Валерьевна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2003, Пятигорск
  • Специальность ВАК РФ10.02.04
  • Количество страниц 229
Еремина, Людмила Валерьевна. Семантико-синтаксические особенности глаголов TO PUT, TO SET, TO LAY и TO PLACE: Когнитивный подход: дис. кандидат филологических наук: 10.02.04 - Германские языки. Пятигорск. 2003. 229 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Еремина, Людмила Валерьевна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА I. СЕМАНТИЧЕСКАЯ СТРУКТУРА СЛОВА И МЕТОДЫ ЕЁ

ИССЛЕДОВАНИЯ.

§ 1. Традиционные подходы к изучению семантики слова.

§ 2. Характерные особенности глагола и проблема его сочетаемости.

§ 3. Когнитивное направление в лингвистике.

§ 4. Глаголы to put, to set, to lay и to place в лексико-семантической системе языка.

ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ.

ГЛАВА II. ПРЯМЫЕ ЗНАЧЕНИЯ ГЛАГОЛОВ ТО PUT, ТО SET, ТО LAY И ТО PLACE В КОГНИТИВНОМ СЕМАНТИКО

СИНТАКСИЧЕСКОМ АСПЕКТЕ.

§ 1. Глаголы to put, to set, to lay и to place в когнитивной семантикосинтаксической системе языка.

§ 2. Нулевая сочетаемость глаголов to put, to set, to lay и to place.

§ 3. Сочетаемость глаголов to put, to set, to lay и to place с наречиями.

§ 4. Сочетаемость глаголов to put, to set и to lay с прилагательными в модели V + N +A.

§ 5. Сочетаемость глаголов to put, to set, to lay и to place с предлогами.

§ 6. Сочетаемость глаголов to put, to set to lay и to place с поствербами.

ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ.

ГЛАВА III. КОСВЕННЫЕ ЗНАЧЕНИЯ ГЛАГОЛОВ ТО PUT, ТО SET, ТО LAY И ТО PLACE В КОГНИТИВНОМ СЕМАНТИКО

СИНТАКСИЧЕСКОМ АСПЕКТЕ.

§ 1. Нулевая сочетаемость глаголов to put, to set, to lay, to place.

§ 2. Сочетаемость глаголов to put и to place с наречиями в модели V + N + D.

§ 3. Сочетаемость глаголов to put и to set с прилагательными в модели

V + N + A.

§ 4. Сочетаемость глаголов to put, to set, to lay и to place с предлогами и союзом as.

§ 5. Сочетаемость глаголов to put, to set, to lay и to place с поствербами.

§ 6. Фразеологизмы с глаголами to put, to set, to lay и to place.

ВЫВОДЫ ПО ТРЕТЬЕЙ ГЛАВЕ.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Семантико-синтаксические особенности глаголов TO PUT, TO SET, TO LAY и TO PLACE: Когнитивный подход»

Данная диссертация посвящена комплексному исследованию семантико-синтаксических свойств глаголов перемещения предмета в плане когнитивного подхода. Исследования проводятся на основе анализа особенностей употребления глаголов to put, to set, to lay и to place.

Актуальность избранной темы определяется постоянно возрастающим интересом к вербоцентристской интерпретации предложения наряду с его другими альтернативными интерпретациями. Данный подход получает всё новые импульсы со стороны когнитивной методологии, которые в частности подтверждаются данными когнитивной грамматики. Когнитивная грамматика исследует пространственно-временные и иные измерения семантики предложения, и в этой связи глаголы движения и в частности глаголы перемещения становятся актуальным объектом процессов и механизмов когнитивного моделирования. Актуальность темы определяется и недостаточным исследованием лексико-номинативного поля глаголов перемещения, которые образуют уникальную нишу в полевой структуре глаголов движения.

Научная новизна диссертации заключается в том, что в ней впервые даётся комплексное когнитивное описание характера связи синонимичных глаголов со значением перемещения с различными частями речи. При описании значений данных глаголов рассматривается прямая зависимость между: 1) синтаксической моделью употребления глагола, 2) сочетаемостью с наречиями, предлогами, прилагательными, поствербами, 3) кругом сочетаемости с подлежащими и дополнениями, 4) семантикой глагола. Кроме того, впервые были подвергнуты рассмотрению прототипические ситуации употребления глаголов to put, to set, to lay и to place в прямых значениях и было проанализировано, по каким принципам образуется их косвенные значения.

Цель диссертации состоит в изучении когнитивных свойств семантико-синтаксической структуры глаголов to put, to set, to lay и to place и особенностей их сочетаемости и функционирования в речи.

Цель предполагает решение следующих задач:

1. Исследовать семантику глаголов to put, to set, to lay и to place на уровне синтагматических и парадигматических связей, вскрыть валентные свойства этих глаголов, определив синтаксические модели их употребления и сочетаемость с различными частями речи.

2. Выявить сходства и различия в характере лексико-синтаксических связей и в особенностях употребления, а также рассмотреть случаи субституции, т.е. возможности замещения одного глагола другим, когда сохраняется предметно-логическое содержание всего высказывания.

3. Провести исследование зависимости между семантикой глагола и его лексико-синтаксическим окружением.

4. Описать систему значений глаголов to put, to set, to lay и to place с когнитивной точки зрения, указав при этом прототипические ситуации их употребления в прямых значениях и механизм образования их косвенных значений.

Для осуществления всех этих'задач используются методы дистрибутивного, семного анализа, элементы контекстологического анализа, а также методы анализа когнитивных свойств рассматриваемых глаголов.

Теоретическая значимость работы заключается в научно-когнитивной интерпретации прямых и косвенных значений основных глаголов перемещения английского языка, а также в обосновании когнитивно-фреймовых механизмов трансформации прямых значений в косвенные.

Практическое значение диссертации заключается в том, что её теоретические положения и выводы могут быть использованы в курсах грамматики, лексикологии и стилистики английского языка, на практических и семинарских занятиях, а также при написании курсовых, дипломных работ, магистерских и кандидатских диссертаций.

Материал исследования. При исследовании глаголов to put, to set, to lay и to place за основу был взят словарь Longman Dictionary of Phrasal Verbs (LDPV).

Также было использовано ещё шесть одноязычных словарей: Cambridge International Dictionary of English (СГОЕ), The Oxford English Dictionary (OED), Oxford Thesaurus Dictionary of Synonyms (OTDS), Webster's Third New International Dictionary of the English Language (WID), Longman Dictionary of Contemporary English (LDCE), Словарь американских идиом под ред. А. Маккей (САИ); два двуязычных словаря: Англо-русский словарь глагольных словосочетаний под ред. Э.М. Медниковой (АРСГС), Большой англо-русский словарь в двух томах под общ. рук. И.Р. Гальперина и Э.М. Медниковой (БАРС) и два справочника: Алёхина А. И. Идиоматика современного английского языка (ИСАЯ), Каменецкайте. Н. JI. Синонимы в английской фразеологии (САФ). На синтагматическом уровне изучались произведения английской и американской литературы 19-20 веков.

Основные идеи и положения диссертации были апробированы на научно-практических конференциях в Адыгейском Государственном Университете в 2000 - 2003 годах, на заседаниях кафедр английского языка. Положения, выносимые на защиту:

1. Глаголы to put, to set, to lay, будучи переходно-непереходным глаголами широкой семантики, имеют высокую валентность и характеризуются следующими видами сочетаемости: 1) сочетаемость с наречиями, 2) сочетаемость с f предлогами, 3) сочетаемость с прилагательными, 4) сочетаемость с поствербами, 5) нулевая сочетаемость (при этом все перечисленные компоненты отсутствуют в синтаксической структуре глагола). Глагол to place, который относится к переходным глаголам, характеризуется менее широкой семантикой, имея при этом все вышеперечисленные виды сочетаемости за исключением сочетаемости с прилагательными.

2. Глаголы to put, to set, to lay и to place, будучи синонимами, характеризуются частичной контекстуальной взаимозаменяемостью. У этих глаголов есть ряд когнитивно-фреймовых значений, в которых они могут подвергаться взаi имной субституции в целой системе прагматических ситуаций.

3. При рассмотрении прямых значений глаголов to put, to set, to lay и to place в когнитивном аспекте обозначается прототипическая ситуация их употребления, при анализе которой могут быть отмечены: 1) место совершения действия, 2) срок совершения действия, 3) цель совершения действия, 4) род занятий человека, совершающего действия, 5) состояние человека, совершающего действие, 6) причина, побудившая к совершению действия.

4. Механизм образования большинства косвенных значений глаголов to put, to set, to lay и to place основан на метафорическом переносе, и лишь некоторая их часть - на метонимическом переносе.

Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, трёх глав, выводов и заключения.

Похожие диссертационные работы по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Германские языки», Еремина, Людмила Валерьевна

ВЫВОДЫ ПО ТРЕТЬЕЙ ГЛАВЕ

1. Глаголы перемещения to put, to set, to lay и to place характеризуются различными особенностями актуализации их косвенных значений. Косвенные значения данных глаголов занимают 36,48 % от общего числа их употребления в прямых и косвенных значениях, а также в устаревших, нестандартных, диалектах, просторечиях. Анализ художественной литературы позволил определить их частотность употребления в речи в процентном отношении, которая составляет: 1) to put (59,24 %), 2) to set - 26,1 %, 3) to lay - 8,36 %, 4) to place - 6,3 %.

2. При исследовании косвенных значений глаголов to put, to set, to lay и to place были выявлены следующие виды сочетаемости: 1) сочетаемость с предлогами и союзом as (42,72 %), которая представлена в 5 синтаксических конструкциях; 2) сочетаемость с поствербами (34,36 %), которая представлена в 12 синтаксических конструкциях; 3) нулевая сочетаемость (12,49 %), которая представлена в 4 синтаксических конструкциях; 4) сочетаемость с наречиями (6,9 %), которая представлена в 1 синтаксической конструкции; 5) сочетаемость с прилагательными (3,53 %), которая представлена в 1 синтаксической конструкции.

3. Самой частотной является модель V + N + prep + N (link + Ven + prep + N), встречаемость которой в художественных текстах составляет 39,5 % от всех остальных моделей косвенных значений глаголов. Далее по частотности следуют модели: V + N + Р (23,17 %), V + N (9,07 %), V + N + D (6,9 %), V + N + Р + prep + N (4,28 %). Остальные 22 модели малорепрезентативны и составляют либо 1 %, либо менее 1 %. у

4. Исследование косвенных значений в конструкциях с глаголами to put, to set, to lay и to place позволило выделить их следующие основные типы: 1) значение каузации; 2) значение планирования; 3) директивные значения; 4) этикетные значения; 5) комиссивные значения. Косвенные значения в целом представлены в виде 134 значений, что приблизительно в 1,5 раза превышает прямые.

5. Проведение исследования косвенных значений глаголов to put, to set, to lay и to place позволило выделить ряд типов когнитивных метафор:

1) онтологические метафоры, когда понятия слова, мысли, чувства, дело, деятельность, привычка, планы, событие и т. д. сравниваются с предметами, а такие понятия как трудность, препятствие, ум, мысли, состояние, деятельность, речь и т.д. сравниваются с вместилищами. С предметом сравнивается также и человек, которым можно манипулировать. Происходит и обратное явление (персонификация) - дело сравнивается с человеком, а его деловая жизнь - с домом;

2) структурные метафоры: время - это движение, эмоции - это огонь, дело, мероприятие - движение транспортного средства, болезнь - опасный противник, жизнь - карточная игра, утрата (окончание) - захоронение, смерть -сон и другие;

3) ориентационные метафоры: увеличение - движение вверх; более значимое - вверху, менее значимое - внизу, будущее - впереди, прошлое — позади, болезнь и смерть - внизу и другие.

6. Случаи метонимии немногочисленны среди глаголов to put, to set, to lay и to place и отмечаются среди 8 значений, которые произошли от свободных прямых значений перемещения объекта, движения и каузации.

7. Так как основным значением глаголов to put, to set, to lay и to place является значение перемещения объекта, большая часть их косвенных значений образуется на основе опредмечивания местоимений или существительных, обозначающих лиц, а также абстрактных понятий. Базой для образования большинства метафорических выражений послужили значение перемещения на поверхность, реализуемое в модели V + N + prep + N с предлогом on и значение перемещения вовнутрь, реализуемое в модели V + N + prep + N с предлогом in. Это объясняется тем, что данные значения являются одними из наиболее часто употребляемых.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Данная работа посвящена исследованию семантико-синтаксических и номинативных свойств глаголов перемещения to put, to set, to lay и to place, которые рассматриваются в рамках парадигмы когнитивной лингвистики. При таком подходе основное внимание уделяется не только системному фактофикси-рующему описанию особенностей строения и функционирования данных глаголов, но и, прежде всего выявлению семантического строения, которое интерпретируется в терминах фреймовой семантики. Когнитивный подход, представленный в этой работе когнитивной грамматикой Р. Ленекера, позволяет обнаружить и показать как пространственные измерения, актуализируемые этими глаголами, интериоризируют в их когнитивной структуре всё многообразие прямых и косвенных значений.

Физическая деятельность человека с предметами и явлениями действительности имеет в качестве своего фона пространственно-временные фреймы, которые встраиваются в семантическую структуру глаголов движения, в частности глаголов перемещения в виде их интегральных значений. Сами глаголы перемещения в их конкретно ситуативном употреблении выражают отношение между деятелем, инструментом, предметами и конкретными пространственными объектами, которые рассматриваются как контейнеры, локативы, директивы и т.д. Задача исследователя - перереконструировать эти конкретные носители пространственных отношений на уровне обобщения когнитивных фреймов и представить их в виде генерализованных концептов.

Глаголы перемещения, как и глаголы движения в целом, являются наиболее благодатным материалом для выявления описания пространственных отношений, которые возникают между агенсом и предметом. В них пространственная семантика оказывается маркированной и эксплицитно выраженной с языковой точки зрения. Этот факт позволяет достаточно адекватно и вместе с тем наглядно представить глаголы перемещения коммуникативно выделенных носителей реконструированной когнитивно-фреймовой семантики. Весь класс глаголов перемещения, ядром которого являются рассматриваемые нами глаголы, в результате реконструкции его пространственных фреймов прекрасно демонстрирует весь спектр тех пространственных отношений, в которые вступает агенс / пациенс в контакте с реальным миром. Эти отношения в снятом виде аккумулируются в форме всей совокупности прямых значений рассматриваемой группы глаголов перемещения.

Особый интерес в исследовании семантического фрейма глаголов перемещения представляет анализ их косвенных значений. Сам феномен появления косвенных значений у глаголов перемещения требует решения целого ряда комплексных проблем, в частности объяснения, почему возможны и для чего нужны косвенные значения вообще, каков механизм их косвенной номинации и что является эмпирической базой возникновения самих косвенных значений. Сами косвенные значения в языке вообще и у рассматриваемых глаголов в частности возникают в силу невозможности передать средствами прямой номинации референты таких значений. Именно поэтому возникает косвенная номинация референтов, которые не могут быть репрезентированы прямо номинативно. Основанием косвенной номинации, выражением косвенных значений является то, что признано называть личностным или неявным знанием. Это очень большая сфера косвенной номинации, и она имеет свои семантико-номинативные и мотивационные основания. Исследование показало, что косвенные значения глаголов перемещения формируются на базе их прямых значений. Однако констатация этого факта является лишь необходимым условием для прослеживания особенностей функционирования механизма возникновения и формирования косвенных значений. Необходимо ещё объяснить в терминах когнитивно-фреймовой семантики как формируется это мотивационное основание.

Когнитивные фреймы, репрезентирующие прямые значения глаголов перемещения, содержат на интегральном уровне базисные пространственные отношения. Но эти отношения является сценой или ареной реализации физических действий или процессов, в то время как косвенные значения актуализируют абстрактные, виртуальные действия, которые осуществляются в особого рода виртуальном пространстве. Другими словами, транспонирование по аналогии физических действий в абстрактно-виртуальные автоматически приводит к трансформации физического пространства в абстрактно-виртуальное пространство. Но при этом инвариантной остаётся категория пространства, которая объединяет оба типа пространств. В пространственном «зазеркалье» переносных значений разыгрываются события и реализуются действия, которые порождаются говорящим и интерпретируются слушающим благодаря изоморфизму физических и «зазеркальных» событий и соответствующих пространств. Когнитивные механизмы метафоризации и метонимизации конкретизируют указанные отношения.

Глаголы перемещения занимают своё особое уникальное место в системе глаголов движения и пространственного положения, отражая общие закономерности когнитивно-фреймового строения всех глаголов рассматриваемого семантико-номинативного поля. Поэтому анализ и описание их многомерных свойств выступает как важная задача. На первом этапе исследования были выявлены и описаны формально-структурные семантико-синтаксические особенности этих глаголов. Прежде всего, было установлено, что эти глаголы на материале нашей текстовой выборки были зафиксированы в 6744 случаях. Из них наиболее частотным оказался глагол to put (61,33 %); далее идут по порядку to set (21,32 %), to lay (11,2 %), to place (6,15 %). Рассматриваемые глаголы перемещения выражают изменение положения объекта в пространстве, однако, данные интегральные значения указанных глаголов получают свою разнообразную пространственную конкретизацию при помощи предлогов и наречий. Эти части речи служат модификаторами значений глаголов, их пространственными индексаторами. Модификационные значения глаголов to put, to set, to lay и to place наглядно проявляются на фоне их нулевой сочетаемости. Сочетаемость этих глаголов с соответствующими частями речи реализуются в целом наборе конфигураций частеречевых моделей. Наиболее частотными из них являются: V + N + prep + N (47,435 %), V + N + D (19,43 %) и V + N + P (16,84 %),

V + N (5,13 %), V + P (2,71 %). Малочастотные модели достаточно многочисленны, но малорепрезентативны.

Глаголы to put, to set, to lay и to place имеют различную частотность текстовой реализации в прямых и косвенных значениях. В прямых значениях они встречаются в 59,31 %, а в косвенных значениях (включая фразеологизмы) - в 36,48 %, остальные 4,21 % занимают устаревшие, нестандартные, диалекты, просторечья и т.п. Однако косвенные значения по сравнению с прямыми реализуются значительно в большем количестве синтаксических конструкций, включая значительный пласт переходных и периферийных конструкций. В силу немаркированности последних эти синтаксические конструкции встречаются значительно реже. Прямые значения глаголов to put, to set, to lay и to place образуют ядро рассматриваемого поля значений, поэтому прямые значения данных глаголов во всех видах сочетаемости кроме нулевой и сочетаемости с прилагательными превосходят косвенные значения по частотности употребления.

Каждый глагол характеризуется набором своих преферентных значений в зависимости от употребления в определённой синтаксической конструкции и при сочетании с определёнными частями речи (наречиями, предлогами, прилагательными или поствербами). Для глагола to put это: 1) перемещение на поверхность чего-либо в модели V + N + prep + N с предлогом on (9,05 %), 2) перемещение вовнутрь в модели V + N + prep + N с предлогом in (7,01 %), 3) перемещение вниз в модели V + N + D с наречием down (6, 06 %), 4) надевание в модели V + N + Р с поствербом on (4,26 %), 5) перемещение вовнутрь в модели

V + N + prep + N с предлогом into (3,54 %). У глагола to set наиболее частотны следующие значения: 1) отправление в путь в модели V + Р с поствербом off: (6,81 %), 2) перемещение вниз в модели V + N + D с наречием down (5, 06 %), 3) отправление в путь в модели V + Р с поствербом out (4,45 %), 4) перемещение на поверхность чего-либо в модели V + N + prep + N с предлогом on (3,58 %), 5) заход за горизонт в модели V + 0 (2,27 %). Наиболее частотные значения у глагола to lay следующие: 1) перемещение на поверхность чего-либо в модели

V + N + prep + N с предлогом on (28,48 %), 2) перемещение вниз в модели V + N + D с наречием down (12,12 %), 3) перемещение вовнутрь в модели V + N + prep + N с предлогом in (4,09 %), 4) перемещение на видное место в модели V + N + Р с поствербом out (2,57 %), 5) размещение в определённом месте в модели

V + N (2,12 %). Глагол to place характеризуется следующим рядом наиболее частотных значений: 1) перемещение на поверхность чего-либо в модели V + N + prep + N с предлогом on (24,06 %), 2) перемещение вовнутрь в модели V + N + prep + N с предлогом in (11,53 %), 3) приведение в состояние в модели V + N + prep + N с предлогом in (5,26 %), 4) помещение одного объекта между двумя другими в модели V + N + prep + N с предлогом between (2,77 %), 5) помещение объекта перед кем-либо в модели V + N + prep + N с предлогом before (2,51 %).

Как показано в таблицах (см. Приложение 2), при употреблении в определённых синтаксических конструкциях и при определённом виде сочетаемости глаголы имеют следующее количество общих значений: 1) to put, to set, to lay и to place - 23 значения, 2) to put, to set и to lay - 31 значение, 3) to put, to set и to place - 33 значения, 4) to put, to lay и to place - 24 значения, 5) to put и to set - 81 значение, 6) to set и to place - 51 значение, 7) to put и to place - 47 значений, 8) to put и to lay - 45 значений, 9) to set и to lay - 40 значений, 10) to lay и to place -25 значений. Следовательно, наибольшей семантико-синтаксической общностью обладают глаголы to put и to set. При подсчёте количества значений для каждого глагола было выяснено, что наибольшее количество значений имеет глагол to put (282 значения). Глагол to set имеет 212 значений, to lay - 111 значений и to place - 71 значение.

Поскольку такие значения глаголов to put, to set, to lay и to place как перемещение вовнутрь, реализуемое в модели V + N + prep + N с предлогом in и перемещение на поверхность, реализуемое в модели V + N + prep + N с предлогом on, являются одними из наиболее распространённых в речи, они послужили базой для образования большого количества метафорических выражений.

При рассмотрении механизма образования косвенных значений глаголов to put, to set, to lay и to place на основе когнитивных метафор выяснилось, что наибольшее их количество образуется на основе онтологических метафор, среди которых часто встречается метафора «контейнер», а также имеет место метафора «канал связи». Структурные метафоры гораздо чаще отмечаются при образовании фразеологических значений, чем свободных. Фразеологизмы, основанные на структурной метафоре, образованы по принципу сходства действий человека, человека и животных одновременно, значительно реже - только животного. Среди данной группы фразеологизмов встречаются те, которые носят гиперболический и эвфемистический характер. Что касается ориентационных метафор, то такие способы образования значений среди глаголов to put, to set, to lay и to place немногочисленны. Случаи метонимии также являются малораспространёнными среди данных глаголов.

Когнитивный подход к описанию функционирования глаголов to put, to set, to lay и to place в прямых и косвенных значениях позволил по-новому раскрыть их семантические и прагматические измерения и параметры, а также дал возможность комплексного использования методов дистрибутивного, семного и контекстологического анализа.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Еремина, Людмила Валерьевна, 2003 год

1. Абрамов Б А. Синтаксические потенции глагола: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1968. - 30 с.

2. Алиева В. В. Некоторые методы исследования семантики и функции глагола // Проблемы синтаксиса словосочетания и предложения в современном английском языке // Межвуз. сб. научн. тр. Пятигорск, 1987.-С. 16-23.

3. Амосова Н.Н. Английская контекстология. Л.: Наука, 1968. - 324 с.

4. Апресян Ю. Д. Лексическая семантика (синонимические средства языка). М.: Наука, 1974. - 368 с.

5. Апресян Ю.Д. Образ человека по данным языка попытка системного описания // Вопросы языкознания. - 1995. - № 1. - С. 37 - 67.

6. Аракин В.Д. О лексической сочетаемости слова // К проблеме лексической сочетаемости. Сб. трудов под. ред. проф. В.Д. Аракина. М.: Москов. гос. пед. ин-т имени В.И. Ленина, 1972. - С. 5 - 12.

7. Аринштейн В.М. Особенности образования производных каузативных значений у глаголов различных валентностных классов // Семантика и функционирование английского глагола. Межвуз. сб. научн. тр. Горький, 1985.-С. 3-10.

8. Арланова Т. Л. Аксиологический потенциал английского глагола: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Нижний Новгород, 1997. - 16 с.

9. Арнольд И.В. Семантическая структура слова в современном английском языке и методика её исследования. Л.: Просвещение, 1966. -192 с.

10. Арутюнова Н. Д. Предложение и его смысл (логико-семантические проблемы). М.: Наука, 1976. - 363 с.

11. Арутюнова Н. Д. Языковая метафора (синтаксис и лексика) // Лингвистика и поэтика. М.: Наука, 1979. - С. 147 - 173.

12. Арутюнова Н. Д. Язык цели // Логический анализ языка. Модели действия / Ин-т языкознания РАН. М.: Наука, 1992. - С. 14-23.

13. Ахманова О.С., Гинзбург Р.С. К вопросу о диалектике языка и мышления // Проблемы теории познания и логики. Материалы к XIV Международному филологическому конгрессу, представленные философами Сов. Союза.-М.: Изд-во АН СССР, 1968.-Вып. 1.-С. 134- 145.

14. Бенвенист Э. Общая лингвистика. М.: Прогресс, 1975. - 296 с.

15. Будагов Р.А. Категория значения в разных направлениях современного языкознания. // Вопросы языкознания. 1974. - № 4. - С. 3 - 20.

16. Булыгина Т. В., Шмелёв А. Д. Когнитивные характеристики языковых выражений // Язык и логическая теория. Сб. научн. трудов. М.: Наука, 1987.-С. 203-209.

17. Булыгина Т. В., Шмелёв А. Д. Идентификация событий: онтология, ас-пектология, лексикография // Логический анализ языка. Модели действия / Ин-т языкознания РАН. М.: Наука, 1992. - С. 108 - 115.

18. Бунаев С. С. Переходные глаголы с беспредложным управлением в современном английском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Л., 1980.-18 с.

19. Варина В. Г. Лексическая семантика и внутренняя форма языковых единиц // Принципы и методы семантических исследований. Сб. ст. Редкол.: В. Н. Ярцева и др. М.: Наука, 1976. - С. 233 - 244.

20. Васильев Л.М. Теория значения в лингвистической литературе // НДВШ, ФН. 1971. - № 4. - С. 119 - 124.

21. Ветров А.А. Семиотика и её основные проблемы. М.: Политическая литература, 1963. - 260 с. (с. 168 - 185).

22. Вилюман В.Г. Семантические и функциональные связи слов и их синонимия в современном английском языке: Автореф. дис. . докт. филол. наук.-Л., 1971.-38 с.

23. Виноградов В.В. Основные типы лексических значений слова // Вопросы языкознания. — 1953. № 5.- С. 3 - 29.

24. Гак В. Г. К диалектике семантических отношений в языке (с. 73 92) // Принципы и методы семантических исследований. Сб. ст. Редкол.: В. Н. Ярцева и др. - М.: Наука, 1976 - 380 с.

25. Гак В. Г. Сопоставительная лексикология. М.: Международные отношения, 1977. - 259 с.

26. Гак В. Г. Номинация действия. // Логический анализ языка. Модели действия / Ин-т языкознания РАН. М.: Наука, 1992. - С. 77 - 84.

27. Герасимов В.И., Петров В.И. На пути к когнитивной модели языка // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1988. - Вып. XXIII. - С. 3 - 11.

28. Гинзбург Р.С., Медникова Э.М., Михальчи Л.Д. Проблемы сочетаемости и лексикографии // Иностр. яз. в шк. 1977. - № 1. - С. 7 - 14.

29. Головина Г.В. Структурно-семантические свойства коллокаций типа sit in в современном английском языке // Некоторые вопросы глагольных категорий германских языков. Пятигорск: Изд-во ПГПИИЯ, 1980. -С. 117-125.

30. Голубкова А.Ф. О мере сочетаемости некоторых глаголов и прилагательных в современном английском языке. // Семантические отношения внутри словосочетания и предложения. Волгоград: Изд-во гос. ун-та, 1984.-С. 101-107.

31. Голубкова Е.Е. Глагольные комплексы типа come in, put away в современном английском языке (семантика и функционирование): Дис. . канд. филол. наук. М., 1990. - 169 с.

32. Горбаренко О.А. Семантико-синтаксические характеристики глагола put // Семантико-системные отношения в языке. Свердловск: Свердловский Госпединститут, 1984. - С. 97 - 105.

33. Гулыга Е.В., Шендельс Е.И. О компонентном анализе значимых единиц языка // Принципы и методы семантических исследований. М.: Наука, 1976, С. 291-314.

34. Гурская А.И. Семантическая структура английских бифункциональных глаголов to go, come, get, run, fall: Дис. . канд. филол. наук. Львов, 1975. -177 с.

35. Гурский С.Е. Глагольные сочетания типа go out, melt away в современном английском языке. Львов: Изд-во Львовского гос. ун-та им. И. Франка, 1975.-183 с.

36. Данилова З.В. Семантическая структура английских глаголов break, burst, crack, cut, smash, split, tear: Дис. . канд. филол. наук. Львов, 1982.-213 с.

37. Духон Б.М. Моделирование константно-вариативных отношений в семантике комплексов типа "to make up": Дис. . канд. филол. наук. М.: Моск. гос. пед. ин-т иностр. яз. им. М. Тореза. - 1983. - 200 с.

38. Егорова А.Н. О роли глаголов широкой семантики в аналитизации лексической системы английского языка // Сб. науч. тр. М.: Моск. гос. пед. ин-т иностр. яз. им. М. Тореза, 1986. - Вып. 261. - С. 5-12.

39. Егорова Т.А. О несвободных лексических значениях многозначного глагола в английском языке // Учёные записки / Ленингр. гос. пед. ин-т им. А.И. Герцена, 1962. Т. 225: Вопросы английской фразеологии. -С. 27 - 32.

40. Еремеева Н.И. О связи переходности-непереходности с семантикой глагола // Учёные записки / Ленингр. гос. пед. ин-т им. А.И. Герцена, 1962. Т. 226: Вопросы английской фразеологии. - С. 95 - 116.

41. Железняк Н.А., Перебейнос В.И. Глагольно-предложная сочетаемость в функционально-коммуникативном аспекте // Вестник Харьковского университета, 1987. № 312: Вища школа. - 146 с.

42. Жлуктенко Ю.А. О так называемых сложных глаголах типа stand up в современном английском языке // Вопросы языкознания, 1954. — № 5. -С. 105-113.

43. Жлуктенко Ю.А., Левицкий В.В. Сочетаемость языковых единиц вгерманских и романских языках. Киев: Вища школа, 1983. - 146 с.

44. Жолобов С.И. Семантика и функционирование английских глаголов, обозначающих определённо-направленное перемещение в пространстве: Дис. . канд. филол. наук. Горький, 1983. - 198 с.

45. Зализняк Анна А. Контролируемость ситуации в языке и в жизни. // Логический анализ языка-. Модели действия / Институт языкознания РАН. М.: Наука, 1992. - С. 138 - 145.

46. Иванова Т.В. Особенности лексической сочетаемости и семантики английских глаголов to carry, to bear // Исследование семантической структуры слов и их сочетаемости. М.: Наука, 1984. - С. 102 - 112.

47. Ивашкин М.П. Синтаксическое и словообразовательное функционирование глагольно-наречных сочетаний типа get up и stand down: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Л: Ленинградский пед. ин-т им. А.И. Герцена, 1973. - 24 с.

48. Ивченко Л.Л. Значение и употребление глаголов объёмной семантики в современном английском языке (семантика и функционирование английского глагола to take): Дис. . канд. филол. наук. Одесса, 1980. -166 с.

49. Иноземцева В.А. К вопросу определения смысловой структуры глагола (на материале английского языка): Автореф. дис. . канд. филол. наук. -М., 1968.-16 с.

50. Карачан Н.Б. Комплексный глагол и комбинаторные связи его компонентов в современном английском языке: Дис. . канд. филол. наук. -Л., 1972.-194 с.

51. Карягина Н.Ф. Некоторые особенности образования и употребления глагольных сочетаний типа come in, walk about в английском языке // Труды ин-та ВИИЯ. 1971. - № 7. - С. 34 - 42.

52. Кацнельсон С. Д. Содержание слова, значение и обозначение. М.Лен.: Наука, 1965.-108 с.

53. Ковалёва Л.М. Проблемы структурно-семантического анализа простой глагольной конструкции в современном английском языке. Иркутск: Изд-во ИГУ, 1987. - 221 с.<

54. Ковалёва Л.П. Дистрибутивно-семантический анализ глаголов движения в современном английском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук.-Л., 1981.-17 с.

55. Ковтун Л.Н. Лексико-семантическая группа глаголов перемещения по вертикали / на материале английского языка: Дис. . канд. филол. наук. -Калининград, 1981.-231 с.

56. Козлов М.И., Пружанин Б.И. Язык и познание (опыт методологического рассмотрения перспектив лингвистической теории) // Познание и язык. М.: Наука, 1984. - С. 93 - 101.

57. Кожемяка В.И. Структурно-семантические особенности группы английских глаголов, обозначающих перемещение в вертикальной плоскости: raise, lift и их синонимы: Дис. . канд. филол. наук. Ростов на Дону, 1984. - 206 с.

58. Колшанский Г. В. О природе контекста // Вопросы языкознания. -1959. -№4.-С. 47-49.

59. Колшанский Г. В. Некоторые вопросы семантики языка в гносеологическом аспекте, (сс 5 31) // Принципы и методы семантических исследований. Сб. ст. Редкол.: В. Н. Ярцева и др. - М.: Наука, 1976. -380 с.

60. Комлев Н.Г. Компоненты содержательной структуры слова. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1969. - 191 с.

61. Копыленко М.М. К экспериментальному изучению сочетаемости лексем Н Вопросы языкознания, 1965. № 2. - С. 85 - 91.

62. Котелова Н.З. Значение слова и его сочетаемость. Л.: Наука, 1975. -162 с.

63. Кравченко А. В. Язык и восприятие. Когнитивные аспекты языковой категоризации. Иркутск: Изд-во Иркутского Ун-та, 1996. - 160 с.

64. Кравчук И.А. Структурно-семантические особенности глаголов to put, to place, to lay и to set: Дис. . канд. филол. наук. М., 1972. - 206 с.

65. Кубрякова Е. С. Глаголы действия через их когнитивные характеристики // Логический анализ языка. Модели действия / Институт языкознания РАН. М.: Наука, 1992. - С. 84 - 90.

66. Кубрякова Е. С. Когнитивный взгляд на природу частей речи. // Словарь. Грамматика. Текст. М., 1996. - С. 218 - 224.

67. Кувенёва А.П. Семантико-синтаксические особенности английских двунаправленных глаголов: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1978 (а).-16 с.

68. Кузнецов А. М. Структурно-семантические параметры в лексике. М.: Наука, 1980. - 160 с.

69. Кузнецова Т.В. Семантическая структура многозначного глагола. // Филологические науки. М.: Высшая школа, 1982. - № 3. - С. 29 - 37.

70. Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка: Учеб. Для из ин-тов и фак. иностр. яз. 2-е изд., перераб. - М.: Высшая школа, Дубна: Изд. центр «Феникс», 1996. - 381 с.

71. Курицина Л.А. К изучению семантики глагольных лексем // Сб. науч. тр. / Моск. гос. пед. ин-т иностр. яз им. М. Тореза. М., 1978. - Вып. 98.-С. 85-96.

72. Кустова Г. И. Некоторые проблемы анализа действий в терминах контроля. // Логический анализ языка. Модели действия / Ин-т языкознания РАН. М.: Наука, 1992. - С. 145 - 150.

73. Кустова Г. И. Когнитивные модели семантической деривации и система производных значений. // Вопросы языкознания. 2000. - № 4. - С. 85- 109.

74. Лошакова А.А. Исследование семантической структуры и сочетаемости группы глаголов, выражающих понятие «поддерживать»: Дис. . канд. филол. наук. -М., 1983.-229 с.

75. Мартемьянов Ю. С. Семантика в порождающей грамматике: проблемы и результаты, (сс. 314 353) // Принципы и методы семантических исследований. Сб. ст.: Редкол.: В. Н. Ярцева и др. - М.: Наука, 1976 -380 с.

76. Медникова Э. М. Значение слова и методы его описания. М.: Высшая школа, 1974 - 202 с.

77. Мизинова Н.А. Предлог как начальный компонент фразеологической единицы // Сб. науч. тр. М.: Моск. гос. пед. ин-т иностр. яз. им. М. Тореза, 1984. - Вып 226. - С. 153 - 166.

78. Милых Н.Г. О зависимости реализации значения глагола от лингвистического окружения: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1974. -27 с.

79. Минина Н.М. О значении слова // Труды военного института иностранных языков. М., 1968. - Вып. 4. - С. 119 - 135.

80. Московская Э.А. Структура лексико-семантической группы глаголов перемещения // Учёные записки / Свердловск. Госпединститут, 1969. -Т. 97.-С. 23-35.

81. Мухамед A.M. Функционирование русских глаголов движения и перемещения в текстах разного типа: Автореф. дис. . канд. филол. наук. -Минск, 1984. 19 с.

82. Мухин А. М. Системные отношения переходных глагольных лексем. -Л.: Наука, 1987. 292 с.

83. Назаров С.И. Семантика и функционирование английских каузативныхглаголов, обозначающих изменение состояния предмета: Дис. . канд. филол. наук. Минск, 1986. - 235 с.

84. Никитин М.В. Лексическое значение в слове и словосочетании. Владимир: ГПИ им. П.И. Лебедева-Полянского, 1974. - 222 с.

85. Николенко А.Г. Лексико-семантические и функциональные особенности взаимодействия компонентов фразовых глаголов современногоанглийского языка: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Киев, 1999. 20 с.

86. Ольшанский И.Г. Сочетаемость слов как проблема лексикологии и лексикографии // Вопросы учебной лексикографии. М.: Изд-во Моск. Ун-та, 1969.-С. 53-71.

87. Орехова Н.Н. Глаголы объектно-пространственной направленности в современном английском языке: Дис. . канд. филол. наук. Киев, 1973. -145 с.

88. Падучева Е. В. Высказывание и его соотнесённость с действительностью. М.: Наука, 1985. - 262 с.

89. Падучева Е. В. Глаголы действия: толкование и сочетаемость. // Логический анализ языка. Модели действия / Ин-т языкознания РАН. М.: Наука, 1992.-С. 69-77.

90. Перетокина В.Ф. Семантическая структура английского глагола как лексикографическая проблема: Автореф. дис. . канд. филол. наук. -М., 1977.-24 с.

91. Петров В.В. От философии языка к философии сознания // Философия. Логика. Язык. М.: Прогресс, 1987. - 254 с.

92. Подольская Л.И. Семантико-синтаксические свойства глаголов обладания и приобретения в современном английском языке: Дис. . канд. филол. наук. Горький, 1979. - 164 с.

93. Покровский А.А. Избранные работы по языкознанию. М.: Наука, 1959.-382 с.

94. Полторацкий A.M. Три «действия» в составе одного «деяния». // Логический анализ языка. Модели действия / Ин-т языкознания РАН. М.: Наука, 1992.-С. 35-42.

95. Почепцов Г.Г. Синтагматика английского слова. Киев: Вища школа, 1976.-109 с.

96. Проблемы сочетаемости слов // Сб. науч. тр. / Под ред. Хидекиль С.С., Белявской Н.П. М.: Моск. гос. пед. ин-т иностр. яз. им. М. Тореза, 1979.-144 с.

97. Прозорова Л.А. Семантика отношений характеризации: место и действие // Логический анализ языка. Модели действия / Ин-т языкознания РАН. М.: Наука, 1992. - С. 102 - 107.

98. Пшегусова Г. С. Валентность и сочетаемость глаголов движения и производных от них абстрактных имён существительных в современном английском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Пятигорск, 1985.-17 с.I

99. Рябцева Н.К. Мысль как действие, или риторика рассуждения. // Логический анализ языка. Модели действия. / Ин-т языкознания РАН. -М.: Наука, 1992. С. 60 - 69.

100. Сахно С.Л. Действие в контексте естественного языка. // Логический анализ языка. Модели действия / Ин-т языкознания РАН. М.: Наука, 1992.-С. 90-96.

101. Свиридова Е.А. Семантика и функционирование глаголов партитивного отношения в современном английском языке: Дис. . канд. филол. наук. Иркутск, 1993. - 164 с.

102. Селивёрстова О. Н. Компонентный анализ многозначных слов (на материале некоторых русских глаголов). М.: Наука, 1975. - 240 с.

103. Сентенберг И.В. Лексическая семантика английского глагола. М.: Моск. гос. пед. ин-т им. В.И. Ленина, 1984. - 96 с.

104. Сердюков П.И. Грамматическая сочетаемость глаголов в современноманглийском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Киев, 1978. 24 с.

105. Сирота Р.И. Лексико-синтаксическая сочетаемость глаголов движения и глаголов перемещения предметов в пространстве в современном русском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1968. - 24 с.

106. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. М.: Изд-во литературы на иностранном языке, 1956. - 259 с.

107. Соколова В.М. Глаголы движения в современном английском языке: Дис. . канд. филол. наук. Л., 1967. - 181 с.

108. Соколовская Ж.П. Система в лексической семантике: Анализ семантической структуры слова. Киев: Вшца школа, 1979. - 189 с.

109. Степанова М.Д. Методы синхронного анализа лексики. М.: Высшая школа, 1968. - 200 с.

110. Степанова М.Д., Хельбиг Г. Части речи и проблемы валентности в современном немецком языке. М.: Высшая школа, 1978. - 256 с.

111. Строкова А.Ф. Некоторые семантические характеристики английского глагола в аспекте субъекгно-объектной локализации действия // Сб. науч. тр. М.: Моск. гос. пед. ин-т иностр. яз. им. М. Тореза, 1986. -Вып. 261.-С. 63-70.

112. Субботина Т.А. Значение слова и его компонентов // Семантика и структура слова. Калинин, 1984. - С. 157 - 162.

113. Такумбетова Л.М. Глаголы механического воздействия в современном английском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1980.25 с.

114. Телия В. Н. Метафора как проявление антропоцентризма в естественном языке. // Язык и логическая теория. Сб. научн. трудов. -М.: Наука, 1987.-С. 186- 193.

115. Тименко И.В. Глаголы перемещения предмета в системе языка и текста (на материале современного английского языка): Дис. . канд.филол. наук. Киев, 1990. - 297 с.

116. Ткаченко Ю.М. Сочетаемость глаголов в современном английском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Львов, 1974. - 24 с.

117. Умарова Л.Д. Лексико-семантическая группа глаголов перемещения в русском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1981. - 24 с.

118. Уфимцева А.А. К вопросу о лексико-семантической системе языка // Вопросы языкознания. 1962. - № 4. - С. 36 - 46.

119. Уфимцева А.А. Слово в лексико-семантической системе языка. М.: Наука, 1968.-272 с.

120. Уфимцева А.А. Семантический аспект языковых знаков // Принципы и методы семантических исследований.Сб. ст.: / Редкол.: В. Н. Ярцева и др. М.: Наука, 1976. - С. 31 - 46.

121. Фундаментальные направления современной американской лингвистики / Под. ред. А. А. Кибрика, И. М. Кобозевой и И. А. Секериной. М.: Изд-во МГУ, 1997. - 455 с.

122. Холина И.М. Фразеологические единицы типа «глагол предложная группа»: Фразеологическая активность глагола и особенности синтаксического построения // Сб. науч. тр. - М.: Моск. гос. пед. ин-т иностр. яз. им. М. Тореза, 1984. - Вып 226. - С. 228 - 242.

123. Храпатая М. Н. Контекстуальная синонимика в современном английском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Л., 1987. - 16 с.

124. Ченки А. Современные когнитивные подходы к семантике: сходства и различия в теориях и целях. // Вопросы языкознания. 1996. - № 2. -С. 68-78.

125. Ченки А. Семантика в когнитивной лингвистике. // Фундаментальные направления современной американской лингвистики / Под. ред. А. А. Кибрика, И. М. Кобозевой и И. А. Секериной. М.: Изд-во МГУ, 1997.-с. 340-369.

126. Черкассова Т.Б. Лексико-синтаксическая сочетаемость глагола всовременном английском языке // Учён. зап. / Нобосиб. гос. пед. ин-т, 1972. Вып 75. — С. 105-119.

127. Черникова Н.В. Метафора и метонимия в аспекте современной неологии // Филологические науки. 2001. - № 1. - С. 82 - 87.

128. Чесноков П.Б. Слово и соответствующая ему единица мышления. -М.: Просвещение, 1967.-174 с. (с. 63 80).

129. Чудинов А.П. Регулярная многозначность в глагольной лексике. — Свердловск: Свердловский гос. пед. ин-т, 1986. 79 с.

130. Щерба JI.B. Языковая система и речевая деятельность. JI.: Наука, 1974.-427 с.

131. Шмелёв Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. М.: Наука, 1973.-280 с.

132. Яковлева Е.С. Слово в модальной перспективе высказывания //I

133. Логический анализ языка. Модели действия / Ин-т языкознания РАН.- М.: Наука, 1992. С. 115 - 123.

134. Яковлева Т.Е. Системный анализ английских переходных глаголов: Дисс. канд. филол. наук. Л., 1980. - 278 с.

135. Яржемский А.Н. Разграничение полисемии и омонимии глагольных сочетаний типа put up в английском языке: Дис. . канд. филол. наук.- Ниж. Новгород, 1993. 338 с.

136. Ярцева В.Н. Взаимоотношения грамматики и лексики в системе языка // Исследования по общей теории грамматики. М.: Наука, 1968. -С. 5 - 58.

137. Allen R.L. The Verb System of Present Day American English. The Hague: Mouton, 1966. - 303 p.

138. Antal L. Questions of Meaning. The Hague: Mouton, 1963. - 95 p. (c. 56 -91)

139. Baldinger K. Semantic Theory. Towards a Modern Semantics. Oxford: Blackwell, 1980.-320 p.

140. Bendix E. Componential Analysis of General Vocabulary: The Semantic Structure of a Set of Verbs in English, Hindi and Japanese. Bloomington: Indiana University, 1966. - vol. 32, № 2. - 87 p.

141. Bolinger D. The phrasal Verb in English. Cambridge: Harvard University Press, 1971.- 187 p.

142. Bruton I. The English Verb in the Context. Cambridge: The University Press, 1964. - 57 p.

143. Carnap R. Meaning and Necessity. Chicago: University of Chicago Press, 1956.-250 p.

144. Fairclough N. Some English Phrasal Types: Studies in the Collocation of Lexical Items with Prepositions and Adverbs in a Corpus of Spoken and Written Present-day English. London: University College, 1965. - 183 p.

145. Fries Ch. Meaning and Linguistic Analysis // Language. 1954. - Vol. 30, № l.-p. 57-68.

146. Goodenough W.H. Componential Analysis and the Study of Meaning // Language. 1956. - Vol. 32, № 1. - p. 195 - 216.

147. Harris Z.S. Componential Analysis of Hebrew Paradigm // Language. -1948. Vol. 24, № 1. - p. 87 - 91.

148. Harris Z.S. Methods of Structural Linguistics. Chicago: University of Chicago Press, 1951. - 384 p.

149. Jackendoff R. Semantics and Cognition. Cambridge: MIT Press, 1983. -283 p.

150. Johnson M. The Body in the Mind: The Bodily Basis of Meaning, Imagination, and Reason. Chicago: University of Chicago Press, 1987. - 365 p.

151. Joos M. The English Verb, Form and Meaning. Madison: The Universityof Wisconsin Press, 1964. 257 p.t

152. Katz J.J., Fodor J.A. The Structure of a Semantic Theory // Language. -1963. Vol. 39, № 2. - p. 170 - 210.

153. Lakoff G., Johnson M. Metaphors We Live By. Chicago: University of

154. Chicago Press, 1980. 242 p.

155. Lakoff G. Women, Fire and Dangerous Things. What Categories Reveal about the Mind. Chicago: University of Chicago Press, 1987. - 328 p.

156. Langacker R. A View of Linguistic Semantics // Topics in Cognitive Linguistics. Philadelphia: Rudzka-Ostin, 1988, p. 49 -89.

157. Langacker R. Concept, Image, and Symbol. The Cognitive Basis of Grammar. Berlin. New York: Mouton de Gruyter, 1990, 395 p.

158. Leech G.N. Meaning and the English Verb. London: Bloomington, 1971. -131 p.

159. Lyons J. Semantics. Cambridge: Cambridge University Press, 1977. -Vol. 1, № 2. - 371 p.

160. Palmer F.R. A Linguistic Study of the English Verb. London: Oxford University Press, 1965. - 199 p.

161. Palmer F.R. The English Verb. London: Longman, 1974. - 268 p.

162. Smith L.P. Words and Idioms: Studies in the English Language. London:i1. Constable, 1948. 408 p.

163. Sweetser E. From etymology to pragmatics: Metaphorical and cultural aspects of semantic structure. Cambridge, etc.: Cambridge University Press, 1990.-267 p.

164. Ullman S. Semantics. An Introduction to the Science of Meaning. Oxford: Blackwell, 1964. - 278 p.1. СЛОВАРИ И СПРАВОЧНИКИ

165. Англо-русский словарь глагольных словосочетаний под ред. Э.М. Медниковой (АРСГС).-М.: Русский язык, 1990.

166. Большой англо-русский словарь в 2-х томах (БАРС) / Авт. Ю.Д. Апресян, И.Р. Гальперин, Р.С. Гинзбург и др. Под общ. рук. И.Р. Гальперина и Э.М. Медниковой 4-е изд. - М., 1987.

167. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 1966.

168. Алёхина А. И. Идиоматика современного английского языка (ИСАЯ). -Минск: Высшая школа, 1982.

169. Каменецкайте. Н. JI. Синонимы в английской фразеологии (САФ). М.: Международные отношения, 1971, 368 с.

170. Маккей А. Словарь американских идиом (САИ). М., 1997.

171. Cambridge International Dictionary of English (CIDE). London: Cambridge University Press, 1995.

172. Freeman W. A. A Concise Dictionary of English Idioms. London: 3rd Edition, 1982.

173. Longman Dictionary of Contemporary English (LDCE). England, 1978.

174. Longman Dictionary of Phrasal Verbs Special Edition (LDPV). England, 1986.

175. The Oxford English Dictionary (OED). 3rd ed., revised, with corrections. -Oxford, 1977.

176. Oxford Thesaurus Dictionary of Synonyms (OTDS). Oxford: Clarendon Press, 1991.

177. Webster's Third New International Dictionary of the English Language (WID). Springfield, Mass., 1961.1. ХУДОЖЕСТВЕННАЯ ЛИТЕРАТУРА

178. Amis M. London Fields. London: Penguin Books, 1989. - 470 p.

179. Ball J. In the Heat of the Night. London: Michael Joseph Ltd, 1966. -191 p.

180. Bielenberg Chr. The Past is Myself. London: Corgi Books, 1970. - 287 p.

181. Bronte A. The Tenant of Wildfell Hall. Wordsworth Editions Limited, 1994. -400 p.

182. Bronte Ch. Jane Eyre. London: Wordsworth Editions Limited, 1992. -404 p.

183. Bronte Ch. Shirley. London: Wordsworth Editions Limited, 1993. - 482 p.

184. Bronte Ch. Villette. London: Wordsworth Editions Limited, 1994. - 463 p.

185. Caldwell E. Jenny by Nature. New York: Farrar, Straus and Cudahy, 1961. -224 p.

186. Carroll L. Alice in Wonderland. London: Wordsworth Editions Limited, 1995.-253 p.

187. Chandler R. Farewell, My Lovely. M.: Менеджер, 2000. - 320 p.

188. Christie A. Endless Night. London: Fontana / Collins, 1967. - 187 p.

189. Christie A. A Caribbean Mystery. London: Collins Fontana Books, 1970. -160 p.

190. Christie A. The Mysterious Affair at Styles. New York: Bantam Books, 1983.-183 p.

191. Dickens Ch. Bleak House. London: Wordsworth Editions Limited, 1993.-723 p.

192. Fitzgerald F. Scott. Tender is the Night. M.: Raduga Publishers, 1983. -400 p.

193. Fitzgerald F. Scott. Selected Prose. M.: Менеджер, 1990. - 304 p.

194. Flanigan S. Sudie. New York: St. Martin's Paperbacks, 1990. - 280 p.

195. Greene G. The Confidential Agent. London, Toronto: William Heinemann Ltd, Melbourne, 1956. - 247 p.

196. Greene G. The Heart of the Matter. London: Penguin Books Ltd, Har-mondsworth,, Middlesex 1962. - 257 p.

197. Greene G. The Comedians. London: The Bodley Head, 1966. - 313 p.

198. Greene G. Doctor Fischer of Geneva or the Bomb Party. New York: Penguin Books Ltd, Harmondsworth, Middlesex, 1980. - 144 p.

199. Greene G. Journey without Maps. New York: Penguin Books Ltd, Harmondsworth, Middlesex, 1981. - 255 p.

200. Greene G. Monsignor Quixote. London: Penguin Books Ltd, Harmondsworth, Middlesex, 1982 (a). - 251 p.

201. Greene G. The Power and the Glory. London: Penguin Books Ltd, Harmondsworth, Middlesex, 1982 (b). 224 p.

202. Hailey A. In High Places. London: Pan Boob Ltd, 1970. - 432 p.

203. Hailey A. The Money-Changers. New York: A Dell Book, 1986. - 500 p.

204. Hardy Th. The Trumpet Major. London: Wordsworth Editions Limited, 1995.-257 p.

205. Higgins J. Solo. Cavaye Place. London: Pan Boob, 1980. - 256 p.

206. Howatch S. Sins of the Fathers. London: Books Club Associates, 1981. -667 p.30.1nnes H. The Wreck of the Mary Deare. Glasgow: Fontana / Collins, 1956. -256 p.31 .Irving W. Tales. Moscow: Progress Publishers, 1982. - 304 p.i

207. James H. The Golden Bowl. London: Wordsworth Editions Limited, 1995. -464 p.

208. James P. D. Shroud for a Nightingale. London: Penguin Books, 1990. -323 p.

209. King S. Different Seasons. London: BPCC Hazell Books, 1983. - 560 p.

210. Knebel F. Night of Camp David. New York, Evanston, and London: Harper & Row, Publishers, 1965. - 337 p.

211. Lawrence D.H. The Rainbow. London: Wordsworth Editions Limited, 1995.-418 p.i

212. Leacock S. Perfect Lover's Guide and other stories. M.: Foreign Languages Publishing House, 1960. - 352 p.

213. London J. Martin Eden. M.: Publishing House, 1960. - 418 p.

214. Mansfield K. Stories. M.: Художественная литература, 1995. -173 p.

215. Mayo J.K. Wolfs Head. London: Collins Harvill, 1987. - 255 p.

216. Milne A.A. The World of Winnie-the-Pooh. M.: Poems: Raduga Publishers, 1983.-448 p.

217. Mitchell M. Gone with the Wind. London: Pan Books, 1979. - 1016 p.

218. Murdock I. The Sandcastle. JL: Просвещение, 1975. - 210 p.

219. Pilcher R. Flowers in the Rain. London: Coronet Books Hoddler and Stoughton, 1991.-294 p.

220. Plaidy J. The Reluctant Queen. London: An Imprint of Harper Collins Publishers, 1990. - 296 p.

221. Salinger J. D. The Catcher in the Rye. M.: Progress Publishers, 1979. -248 p.

222. Science Fiction. The Best American Short Stories. M.: Raduga Publishers, 1999.-192 p.

223. Waugh E. Prose. Memoirs. Essays. M.: Progress Publishers, 1980. - 444 p.

224. Wells H.G. The Time Machine; The Invisible Man; Stories; Essays. M.: Progress Publishers, 1982. - 510 p.

225. Wilde O. Selections. Vol. 1. M.: Progress Publishers, 1979. - 392 p.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.