Развитие социокультурной компетенции в процессе работы с учебным аутентичным текстом при обучении немецкому языку студентов-регионоведов тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 13.00.08, кандидат педагогических наук Ёжкина, Татьяна Михайловна

  • Ёжкина, Татьяна Михайловна
  • кандидат педагогических науккандидат педагогических наук
  • 2006, Екатеринбург
  • Специальность ВАК РФ13.00.08
  • Количество страниц 226
Ёжкина, Татьяна Михайловна. Развитие социокультурной компетенции в процессе работы с учебным аутентичным текстом при обучении немецкому языку студентов-регионоведов: дис. кандидат педагогических наук: 13.00.08 - Теория и методика профессионального образования. Екатеринбург. 2006. 226 с.

Оглавление диссертации кандидат педагогических наук Ёжкина, Татьяна Михайловна

Введение

Глава 1. Теоретические предпосылки развития социокультурной компетенции в процессе работы с учебным аутентичным текстом при обучении немецкому языку студентов - регионоведов

1.1. Межкультурная коммуникация как фактор развития социокультурной компетенции на современном этапе обучения иностранным языкам

2.1. Критерии отбора учебных аутентичных текстов, способствующих развитию социокультурной компетенции при обучении немецкому языку студентов - регионоведов

2.2. Анализ учебников и учебных пособий с позиции развития социокультурной компетенции

2.3. Комплекс упражнений, направленных на развитие социокультурной компетенции

1.2. История развития социокультурной компетенции в отечественной и зарубежной методике

1.3. Структура социокультурной компетенции

1.4. Роль учебного аутентичного текста в развитии социокультурной компетенции студентов - регионоведов

Выводы по первой главе

Глава 2. Методика развития социокультурной компетенции в процессе работы с учебным аутентичным текстом при обучении немецкому языку студентов - регионоведов

2.4. Опытное обучение: ход и результаты

Выводы по второй главе

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория и методика профессионального образования», 13.00.08 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Развитие социокультурной компетенции в процессе работы с учебным аутентичным текстом при обучении немецкому языку студентов-регионоведов»

Благодаря расширению и качественному изменению характера международных связей осуществляется интернационализация всех сфер жизни нашего общества, появляется потребность в специалистах, владеющих иностранным языком. При этом и сами люди начинают испытывать потребность в овладении тем или иным иностранным языком для сосуществования в жизненном пространстве, для взаимовыгодного диалога со всеми субъектами этого жизненного пространства. Отсюда очевидна переориентация лингводидактических и методических исследований на проблемы развития у учащихся способности эффективно участвовать в межкультурной коммуникации.

Образование становится в настоящее время многоязычным и поликультурным. Большинство студентов овладевает иностранным языком (далее в тексте ИЯ), читая зарубежные книги, газеты, журналы. Студенты получают доступ к иноязычным материалам через глобальную сеть Интернет, общаются с носителями языка, слушают музыку, знакомятся с предметами искусства, приобщаясь, таким образом, к культуре стран изучаемых языков. А это значит, что овладение ИЯ способствует пониманию иных культур. В связи с новым подходом к изучению ИЯ возникает необходимость внести коррективы в методику его преподавания. Понятие «обучение языкам» постепенно вытесняется понятием «обучение языку и культуре» [17].

Теоретико-методологическую основу исследования представляет современный взгляд на проблемы национальной культуры как единого целого в рамках мировой культуры, общеисторического наследия человечества, на понимание проблемы национальной культуры, культурной самобытности, проявляющейся в результате контактов с представителями других культур, что отмечается в трудах М.М. Бахтина, B.C. Библера, Ю.М. Лотмана. Признавая равенство всех культур и право каждого народа на свою культурную самобытность, мы закладываем основу уважительного отношения к собственной культуре, основу развития критического отношения не только к внутренним противоречиям и проблемам в собственной стране, но и к чужому историческому и социокультурному опыту.

Исследования A.JI. Бердичевского, И.Л. Бим, Е.В. Бондаревской, М.Л. Вайсбурд, Е.М. Верещагина, В.Г. Костомарова, В.П. Кузовлёвой,

A.А. Леонтьева, О.М. Осияновой, Ю.Е. Прохорова, R. Lado, G. Fischer, Н. Uhlemann показывают, что для успешного осуществления межкультурного контакта недостаточно только владения ИЯ, важно также владеть знаниями о политическом, экономическом, социальном устройстве страны, язык которой изучается, о её культуре, традициях, обычаях, о людях, их привычках, нормах поведения, т.е. социокультурные знания, а также умения и способности применить их в реальной ситуации межкультурного общения. Такой подход в обучении отражён в работах

B.В. Сафоновой, Г.Д. Томахина, В.П. Фурмановой, М. Byram, М. Collier,

C. Fox, G. Fricke, E.D. Hirsch, H. Hunfeld, G. Neuner, H. Weinrich.

Идеи компетентностного, профессионально-ориентированного, социокультурного подхода к обучению иностранным языкам, изложенные в трудах И.Л. Бим, А.А. Бодалева, А.А. Грицелевой, И.А. Зимней, Ю.Н. Кузьмицкой, Т.И. Кульпиной, А.А. Леонтьева, Е.И. Пассова, И.А. Цатуровой, И.С. Якиманской, послужили основой для организации обучения ИЯ (немецкому) на основе подготовки студентов к межкультурной коммуникации (далее в тексте МКК).

Опыт практической деятельности, исследование проблемы, проведённое нами, показали, что студенты имеют ограниченные знания о культуре страны изучаемого языка, а также не умеют представить культуру своей страны средствами ИЯ, т.к. у них недостаточно развита социокультурная компетенция (далее в тексте СКК).

Преподавание ИЯ в русле МКК в начальной и средней школе рассматривают A.JI. Бердичевский, И.Л. Бим, Н.Д. Гальскова, А.И. Горчев, З.Н. Никитенко, О.М. Осиянов, Е.И. Пассов, Н.А. Саланович, В.В. Сафонова, Э.И. Соловцова, П.В. Сысоев и др.

Исследования Т.Н. Астафуровой, В.В. Сафоновой, В.П. Фурмановой посвящены решению задач социокультурного образования средствами ИЯ в языковых вузах. Процесс развития СКК у студентов - регионоведов остаётся недостаточно исследованным, что обусловило актуальность данной работы.

Актуальность исследования связана также с необходимостью снятия накопившихся в процессе обучения ИЯ противоречий:

1. между потребностью общества в специалистах - регионоведах и недостаточной разработанностью оптимального и эффективного метода подготовки специалистов данного профиля к межкультурной коммуникации;

2. между имеющимися учебными материалами в области высшего профессионального образования по ИЯ и ограниченностью необходимого аутентичного социокультурного текстового материала учебников и учебных пособий, способствующего развитию СКК;

3. между доступностью источников аутентичных материалов, содержащихся в периодической печати, и отсутствием комплекса дидактических условий к ним, способствующего освоению, переработке и интерпретации, полученной социокультурной информации, направленной на развитие СКК как одного из условий подготовки студентов - регионоведов к МКК.

Таким образом, вышеназванные противоречия позволили определить проблему исследования, которая заключается в обосновании и разработке 6 методики развития социокультурной компетенции в процессе работы с учебным аутентичным текстом при обучении немецкому языку студентов

- регионоведов, как одно из условий подготовки к МКК. Указанная проблема определила выбор темы исследования, постановку цели и задач, выдвижение гипотезы, определение предмета и объекта исследования.

Объектом исследования является процесс развития СКК у студентов - регионоведов.

Предметом исследования выступают способности и умения работы с учебным аутентичным текстом, необходимые для развития СКК будущих специалистов - регионовндов на основе специально разработанного комплекса упражнений.

Цель исследования заключается в разработке теоретически обоснованной и экспериментально проверенной методики развития социокультурной компетенции студентов - регионоведов на основе учебного аутентичного текста.

Гипотеза исследования формулируется в соответствии с поставленной целью, согласно которой развитие социокультурной компетенции студентов

- регионоведов будет более эффективно если: рассматривать процесс развития СКК как одно из условий реализации МКК; осуществлять процесс развития СКК на основе учебного аутентичного текста, содержащего социокультурную информацию; отобранные, в соответствии с определёнными критериями, учебные аутентичные тексты будут освоены студентами -регионоведами с помощью специально разработанного комплекса упражнений.

В соответствии с выдвинутой гипотезой в работе необходимо решить следующие задачи:

1. охарактеризовать современное состояние взаимосвязного изучения иностранного языка и культуры как основы подготовки студентов -регионоведов к МКК с целью уточнения данной категории в сфере профессиональной деятельности;

2. уточнить дефиницию социокультурной компетенции и дифференцировать её с коммуникативной компетенцией в контексте подготовки специалистов - регионоведов к МКК;

3. определить содержание и компонентный состав СКК;

4. обосновать критерии отбора учебных аутентичных текстов и осуществить их отбор;

5. выявить основные группы умений СКК, необходимых специалисту в области регионоведения и разработать комплекс упражнений для их развития;

6. экспериментально проверить эффективность разработанных дидактических условий развития СКК.

Для обеспечения конкретности и достоверности полученных данных, а также в связи со сложностью и своеобразием предмета и объекта исследования был использован научно-практический комплекс методов: теоретические: анализ лингвистической, философской, педагогической, методической литературы по проблеме исследования; анализ нормативно-правовых документов; анализ действующих отечественных и немецких учебников и учебных пособий; систематизация; классификация; сравнение; прогнозирование; планирование; эмпирические: обобщение личного педагогического опыта; различные виды опроса (интервью, анкета, беседа); наблюдение, изучение и анализ продуктов деятельности студентов -регионоведов; методы математической статистики и анализ статистических данных.

Научная новизна диссертационного исследования заключается в том, что в работе: разработана дефиниция понятия «межкультурная коммуникация в сфере профессиональной деятельности» для студентов регионоведов; и уточнена дефиниция понятия социокультурная компетенция, дифференцированы понятия социокультурная компетенция и коммуникативная компетенция в контексте подготовки специалистов - регионоведов к межкультурной коммуникации; проведён анализ структуры СКК с выявлением содержания её компонентов для подготовки специалистов - регионоведов; определена дефиниция учебного аутентичного текста и выявлена совокупность критериев отбора данных текстов с целью их применения для развития СКК у студентов - регионоведов.

Теоретическая значимость исследования заключается в дополнении теории МКК, что выражается в разработке методики развития СКК в процессе работы с учебным аутентичным текстом студентов -регионоведов.

Практическая значимость проведённого исследования заключается: в отборе учебных аутентичных текстов, необходимых для развития СКК; в разработке комплекса упражнений, направленного на развитие СКК в процессе работы с учебным аутентичным текстом; в определении основных групп социокультурных умений, необходимых специалисту - регионоведу.

Теоретические и практические положения диссертационного исследования могут быть использованы на практических занятиях по немецкому языку, на семинарских занятиях по методике, страноведению, в курсе лекций по методике преподавания иностранных языков в высшей 9 школе, а также в системе повышения квалификации учителей иностранного языка.

Достоверность результатов исследования обеспечивается его методологической основой, реализацией комплексных теоретических и практических методов, всесторонним анализом данных опытного обучения.

Исследование проводилось в три этапа:

Первый этап - 2000-2002 г.г. - изучение психолого-педагогической и научно - методической литературы по проблемам межкультурной коммуникации, компонентного состава и содержания социокультурной компетенции для студентов - регионовдов.

Второй этап - 2002-2004 г.г. - разработка учебно - методического пособия по развитию социокультурной компетенции у студентов -регионоведов в процессе работы с учебным аутентичным текстом.

Третий этап - 2004-2006 г.г. - проведение опытного обучения и анализ полученных результатов, оформление материалов диссертационного исследования.

Апробация результатов исследования осуществлялась в ходе опытного обучения в естественных условиях в группах студентов, изучающих немецкий язык по специальности «Регионоведение» Омского государственного аграрного университета (ОмГАУ), Омского государственного университета (ОмГУ), Сибирской автомобильно дорожной академии (СибАДИ). Основные положения диссертации нашли своё отражение в публикациях автора и его выступлениях на методических семинарах, на заседаниях кафедры, романской филологии (с

2006 года теоретической и прикладной лингвистики) Уральского государственного педагогического университета (УрГПУ), кафедры специальной языковой подготовки ОмГАУ, на 2-й межвузовской научнопрактической конференции студентов и аспирантов Омского государственного института сервиса (ОГИС), на международной научно

10 практической конференции по проблемам изучения немецкого языка Омского государственного педагогического университета (ОмГПУ).

На защиту выносятся следующие положения:

1. Реализация межкультурной коммуникации возможна при владении студентами - регионоведами социокультурной компетенцией.

2. Использование в процессе обучения студентов иностранному языку и культуре изучаемого языка на основе учебных аутентичных текстов будет способствовать развитию социокультурной компетенции.

3. Одним из условий развития социокультурной компетенции студентов -регионоведов может быть учебный аутентичный текст, так как он демонстрируют типичные стороны жизни носителей языка, позволяют сопоставить культуру страны изучаемого языка с культурой родной страны.

4. Специально разработанный комплекс упражнений к учебным аутентичным текстам может способствовать развитию социокультурной компетенции.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка, трёх приложений; содержит 8 таблиц, 2 схемы.

Похожие диссертационные работы по специальности «Теория и методика профессионального образования», 13.00.08 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Теория и методика профессионального образования», Ёжкина, Татьяна Михайловна

Выводы по 2 главе

1. Исходя из сущностных параметров процесса коммуникации, при восприятии письменной речи, текст признаётся адекватной ей единицей обучения. Будучи репрезентантом всех коммуникативных, лингвистических и социокультурных характеристик - текст выступает в качестве единицы процесса развития СКК. Приступая к отбору текстового материала, целесообразно из многообразия признаков текста, сформулированных различными авторами, выделить следующие, наиболее характерные: содержательная связность и законченность; структурная целостность формы; коммуникативная целостность содержания; соотнесённость языковых средств ситуации, целям, задачам общения.

2. Среди основных критериев отбора учебных аутентичных текстов, целесообразно выделить две группы. Общедидактические критерии: посильностъ, проблемность, современность, актуальность, избыточность и разнообразие информации, наглядность. Частнометодические, способствующие развитию СКК у студентов -регионоведов с целью подготовки их к МКК: социокультурная информативность, профессионально-ориентированная значимость, междисциплинарная интеграция, лингвострановедческая и социолингвистическая наполняемость лексики, лексико-грамматическая соотнесённость изучаемых программных тем.

3. Анализ отечественных и немецких учебников и учебных пособий для студентов - регионоведов с целью выявления возможности их применения для развития СКК показал, что учебники и учебные пособия A.M. Мойсейчук и Е.П. Лобач «Современный немецкий язык», В.Б.Лебедева «Знакомьтесь: Германия», Г. Самары,

С. Катаева «Здравствуй, Германия!», Sprachbriicke, Sprachbriicke 2,

182

Deutsch Aktiv могут использоваться частично, так как в этих пособиях слабо представлены тексты и упражнения, имеющие профессиональную направленность для студентов - регионоведов, культурно-страноведческое сравнение России и Германии. В немецких пособиях отсутствует ориентация на исходный уровень знаний российских студентов по специальности «Регионоведение», что затрудняет работу с данными учебниками. В учебниках не всегда рассматриваются страноведческие темы, предусмотренные программой, не в полной мере представлены упражнения, направленные на подготовку студентов - регионоведов к МКК.

4. Аутентичные тексты из периодических изданий немецкой и российской прессы могут служить учебным целям, способствующим развитию СКК при наличии специально разработанного комплекса упражнений, который был построен согласно сформулированным требованиям к данному комплексу. Комплекс упражнений состоит из семи ступеней. Каждая ступень способствует приобретению студентами социокультурных знаний, развитию социокультурных навыков и умений, необходимых для подготовки студентов -регионоведов к МКК. Эффективность данного комплекса упражнений была проверена в ходе опытного обучения.

5. Предэкспериментальный срез служил определением исходного уровня владения социокультурными знаниями; умениями находить в учебном аутентичном тексте социокультурную лексику, понимать её и объяснять её значение, используя различные виды чтения поисковое, просмотровое, изучающее); умениями монологической речи с использованием в высказываниях социокультурной лексики учебного аутентичного текста; умениями применять социокультурные знания в ситуациях межкультурной коммуникации. Результаты предэкспериментального среза характеризуется следующими чертами в экспериментальных и в

183 контрольной группах: студенты частично владеют социокультурными знаниями; владеют различными видами чтение (поисковым, просмотровым, изучающим), ориентируются в тексте, умеют извлекать из текста необходимую информацию, перерабатывать и излагать в высказываниях; владеют некоторыми умениями сопоставлять социокультурную информацию и на элементарном уровне проводят аналогию, отмечая сходства и различия в общественной, политической жизни родной страны и страны изучаемого языка; владеют умениями и навыками диалогической речи, знакомы с этикетно - узуальными формулами, принятыми в Германии. Наряду с имеющимися у студентов определёнными социокультурными знаниями, навыками, умениями и способностями, следует отметить отсутствие или низкий уровень развития социокультурной компетенции.

6. По итогам опытной апробации фрагментов учебного пособия Kurz iiber Deutschland, аутентичных текстов периодических немецких и российских изданий с ориентацией на МКК на этапе постэкспериментального среза студентам удалось справиться с заданиями, способствующими развитию социокультурной компетенции. В ходе опытного обучения были выявлены приёмы вычленения социокультурной информации из учебных аутентичных текстов. При этом в процессе коммуникации с преподавателем, с другими учащимися было очевидным не только отсутствие прежней скованности, характерной для продуцирования текстов в предэкспериментальный период, но также готовность к интерпретации предъявленных сведений. Тот факт, что слушателями отмечались задания, содержавшие стимулы к сопоставлению культур, также подтверждает корректность теоретических предпосылок относительно создания заданий с опорой на сравнение культур. Введение подобных социокультурных ориентиров спо

184 собствует выработке у будущих специалистов - регионоведов стереотипов речевого и неречевого поведения в условиях виртуальной реальности.

7. Результаты опытного обучения подтвердили правильность выдвигаемой гипотезы. Количественный и качественный анализ результатов всех срезов показал, что студенты продвинулись в готовности к участию в МКК. Содержание курса обучения, построенного на материале авторского учебного пособия Kurz iiber Deutschland и аутентичных статей из периодических изданий немецкой и российской прессы соответствует запросам и интересам студентов на базовом курсе.

Заключение

В концепции современного высшего образования одной из важнейших задач является не только подготовка специалиста, владеющего глубокими профессиональными знаниями, но и интеллектуальной творческой личности, открытой новой информации и коммуникации. Усиливающаяся взаимосвязь и взаимозависимость различных сфер производства, науки и культуры, интенсивный процесс информатизации практически всех областей деятельности человека также увеличивают значение межличностных связей и отношений, в том числе и на международном, межгосударственном уровне. В этих условиях возникает потребность в новых специальностях, таких, например, как регионовед, владеющий межличностной, межкультурной коммуникаций, выступающий посредником между культурами. Развитие у будущих специалистов -регионоведов способности к межкультурному общению сопряжено с развитием социокультурной компетенции. В связи с этим особый интерес сегодня представляют методики обучения иностранному языку, интегрирующие знания в области языка с обширной, тщательно отобранной информацией о стране изучаемого языка, которая помогает адаптировать обучающихся к условиям иной культурной среды.

Выполненное диссертационное исследование направлено на изучение возможности методической организации обучения, способствующей развитию СКК, с целью подготовки будущих специалистов -регионоведов к МКК. В результате исследования было доказано, что сформулированная на подготовительном этапе исследования гипотеза нашла своё подтверждение в ходе решения обозначенных во введении задач.

1. Взаимосвязное изучение ИЯ и культуры является основой подготовки специалистов в области регионоведения к МКК, которое позволяет проникнуть студентам в мир культуры страны изучаемого языка и представить родную культуру средствами ИЯ. Анализ

186 существующих трактовок межкультурной коммуникации позволил уточнить данную дефиницию в сфере профессиональной деятельности как процесс взаимодействия коммуникантов, владеющих сведениями о культуре своей страны и страны изучаемого языка, а также умеющих адекватно применять профессиональные знания, умения и навыки, вербальные невербальные формы коммуникации в различных ситуациях общения.

2. Развитие СКК определяется в диссертационном исследовании как одно из условий подготовки студентов - регионоведов к МКК. В данной связи были дифференцированы понятия КК и СКК. Коммуникативная компетенция рассматривается как способность человека к общению в одном, нескольких или всех видах речевой деятельности, которая представляет собой приобретённое в процессе естественной коммуникации или специально организованного обучения особое качество речевой личности. В то время как социокультурная компетенция представляет собой совокупность фоновых знаний, умений, навыков и способность их адекватного применения в условной или реальной ситуации взаимодействия языков и культур.

3. В результате анализа исследования СКК были выделены компоненты, развитие которых будет способствовать подготовке студентов - регионоведов к МКК. Лингвострановедческий компонент представляет совокупность приёмов ознакомления студентов с иной действительностью и культурой посредством языка и в процессе его изучения. Общекультурный компонент представляет совокупность историко - культурных, этнокультурных, семиотических, культурно - этикетных знаний, умений, навыков и способностей. Социолингвистический компонент представляет взаимосвязное изучение языка с фактами социальной жизни, т.е.

187 совокупность знаний правил общения согласно социальной роли коммуниканта. Тематический компонент представляет совокупность знаний из истории и современности страны изучаемого языка и своей страны, традициях, правилах этикета и умений их применения в ситуациях коммуникации. Прагматический компонент представляет совокупность комплекса коммуникативного поведения той или иной лингвокультурной общности.

4. Результаты теоретических исследований подтверждают выдвинутую нами гипотезу об эффективности использования учебного аутентичного текста, который мы характеризуем, как текст, отобранный с целью оптимальной его реализации в учебном процессе, сочетающий в себе параметры естественной коммуникации и методическую эффективность, соответствующий национальным традициям построения высказывания в естественных ситуациях общения и аутентичном контексте, отвечающий принятым носителями языка речевым нормам и конкретным задачам обучения. Данный текст будет способствовать развитию СКК при ориентации на выявленную нами совокупность критериев общедидактических: посильность, проблемность, современность и актуальность, избыточность и разнообразие информации, наглядность и частнометодических: социокультурная информативность, профессионально - информативная значимость, междисциплинарная интеграция, лингвострановедческая и социолингвистическая наполняемость лексики, лексико-грамматическое строение изучаемых программных тем.

5. Аргументированы группы умений, способствующие развитию СКК в процессе работы с учебным аутентичным текстом. Первая группа умений применять имеющиеся знания родного языка и родной культуры для выявления социокультурной лексики в учебном

188 аутентичном тексте; вторая группа умений находить и понимать в учебном аутентичном тексте социокультурную лексику, пользоваться лингвострановедческим справочником; третья группа умений использовать социокультурные знания в собственных высказываниях и понимать их в высказываниях других; четвёртая группа умений объяснять значение социокультурной лексики и социокультурных особенностей страны изучаемого языка в монологической речи по теме учебного аутентичного текста; пятая группа умений варьировать приобретёнными социокультурными знаниями, получать новые знания по теме; шестая группа умений соотносить сведения о фактах культуры родной страны и страны изучаемого языка; седьмая группа умений строить своё речевое / неречевое поведение в соответствии с нормами принятыми в данном социуме, используя социокультурную лексику учебного аутентичного текста. Комплекс дидактических условий, способствующий развитию названных умений, включает следующие ступени: 1 ступень - антщипационные упражнения, направленные на развитие тематического тезуаруса и социокультурной ориентации; 2 ступень - коммуникативно-познавательные упражнения, способствующие выявлению тематического тезуаруса и анализу ei о представленности в смысловых аспектах социокультурного характера и языковых кодах; 3 ступень познавательно-поисковые упражнения, целью которых является творческая реконструкция текста и подготовка его к воспроизведению; 4 ступень - поисково - креативные упражнения, целью которых является развитие коммуникативных умений, опосредованных текстом; 5 ступень - познавательно сопоставительные упражнения, способствующие проведению сравнительного анализа ряда аутентичных текстов по определённой теме; 6 ступень - культуроведчески-сопоставительные упражнения,

189 предусматривающие реферирование аутентичных текстов российских периодических изданий, содержащих информацию о фактах истории и современности с русского языка на немецкий с использованием изученной социокультурной лексики; 7 ступень -кулыпуроведчески-коммуникативные упражнения, ориентированные на активное использование новых речевых средств в условно -аутентичных или подлинно - аутентичных ситуациях общения в устной или письменной форме. Данные упражнения обеспечивают высокий уровень овладения чтением и говорением и служат основой для подготовки студентов к МКК.

6. В ходе опытного обучения была проверена эффективность разработанных дидактических условий развития СКК. Количественный и качественный анализ, полученных опытным путём данных, продемонстрировал наличие позитивных изменений в экспериментальных группах по сравнению с контрольной группой по уровню владения социокультурными знаниями, по уровню владения умениями определять и объяснять социокультурную лексику, по уровню владения монологической речью с использованию в ней социокультурной лексики, по уровню владения умениями участвовать в МКК.

Перспективность исследования заключается в том, что изложенные в нём теоретические положения и практические рекомендации призваны оказать помощь авторам в построении учебного процесса, направленного на развитие СКК, при использовании аутентичных текстов из периодических российских и немецких изданий. Помимо этого, предлагаемая методика реализации социокультурного подхода к организации содержания обучения ИЯ может быть успешно использована в процессе обучения, поскольку её основная стратегическая направленность — это развитие у обучающихся способностей к межкультурному общению.

Список литературы диссертационного исследования кандидат педагогических наук Ёжкина, Татьяна Михайловна, 2006 год

1. Актуальные проблемы межкультурной коммуникации: Сб. науч. тр./Отв. ред. Халеева И.И. - М: МГЛУ, 1999. - 199 с.

2. Бабинская П.К., Леонтьева Т.П., Андреасян И.М. Практическийкурс. Методика преподавания иностранных языков. Минск 2005.

3. Баженова И.С. Культура невербального общения на уроке немецкогоязыка. Иностр. языки в школе. 1995. - №6 - С. 17-18.

4. Байрам М. Нужно ли изучать иностранные языки, чтобы общаться с другими народами.//Этнопсихолингвистические аспекты преподавания иностранных языков / изд. ММА им. И.М.Сеченова. 1996.-С. 5-12.

5. Бахтин М.М. К философии поступка // Философия и социологиянауки и техники./Под ред. И. Т. Фролова. М.: Наука, 1986. С.117-151.

6. Белик А.А. Культурология: Антропологическая теория культур. Учебное пособие / Ин-т «Открытое общество». М.: Рос. Гос. гуманитарный ун-т, 1998.-241 с. цит. С. 39.

7. Бердичевский А.Л. Межкультурное обучение как модель современного урока иностранного языка в Европе. //Коммуникативная методика №1 2003 С.48.

8. Библер B.C. Культура. Диалог Культур: Опыт определения //Вопросы философии. 1989. № 6. - С. 31-43.

9. Бим И.Л. Методика обучения ИЯ как наука и проблемы школьного учебника. М.: Русский язык, 1977. - 288 с.

10. Ю.Бим И.Л. Немецкий язык. Базовый курс. Концепция, программа. -М.: Новая школа, 1995. 128 с.

11. П.Богатырева М.А. К проблеме выделения уровней профессионального владения иностранным языком (по материалам Совета Европы)// Иностр. языки в школе. 1997. - № 2. - С. 28-33.

12. Бондаренко О.Р. Межкульгурные аспекты коммуникативной компетенции на иностранном языке // Методы и ор1анизация обучения иностранному языку в языковом вузе. М.: 1991. -С.38-48.

13. П.Брагина Н.Г Языковая номинация и культурные стереотипы // Языковая номинация. Тезисы докладов международной научной конференции Минск: 1996.

14. М.Брудный А. А. Понимание и общение. М.: 1997. 340 с.

15. З.Буга Г1.Г. Создание учебных книг для вузов. 2-ое изд. .— М.: Изд-воМГУ, 1990.

16. Бурбак Е.Ф. Лингвистическая интерпретация реалий: Автореф. Дис. . канд. филол. наук. Киев. гос. пед. ин-т иносф. яз. - 1986. -24с.

17. Вартанов А.В. От обучения иностранным языкам к преподаванию иностранных языков и культур. Иностр. языки в школе 2003. - Л'.С С. 21.

18. Вереща1ин Е.М. Вопросы теории речи и методики преподавания ИЯ // Изд-во Московский университет 1969 С.75.

19. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г Лингвострановедческая теория слова М., 1980.-320 с.

20. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвистическая проблематики страноведения в преподавании русского языка иностранцам. М.: Изд-во МГУ, 1971,- 84 с.

21. Вереща1ин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и }>.1М>р: Лингвострановедение в преподавании русского и<ык.) • «иностранного. 4-е изд. переработанное и доп. М.: Р>сокии 1990.-246 с.

22. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. М.: 1973. 155с.

23. Витлин Ж.Л., Перельман Г.И., Кузнецова ГЛ. Научнопрактическая конференция по проблемам взаимосвязи современной192зарубежной культуры и обучения иностранным языкам. //Иностр. языки в школе. 1994. - №3. - С.60-64.

24. Витт Н.В. Характеристика учебного текста и задания к нему. // Проблемы современного учебника иностранного языка для неязыковых вузов. М, 1977, С.93.

25. Вишневский Б.И. Аппарат упражнений в свете разных подходов к обучению иностранному языку. // Иностр. языки в школе 1983. - № 6.-С. 39.

26. Волков Г.Н. Якутские этнопедагогические этюды. Якутск: пед. институт ЯГУ, 1998.-72 с.

27. Воронина Г.И. Организация работы с аутентичными текстами молодежной прессы в старших классах школ с углубленным изучением немецкого языка// Иностранные языки в школе. -1995. № 6.- С. 5661.

28. Воскресенская Л.Б. Лингвострановедческая паспортизация ключевых слов и её роль в преподавании русского языка иностранным учащимся: Автореф. Дис. канд. пед. наук. Ин-т русс. яз. им. А.С. Пушкина. - М.: 1981. - 23 с.

29. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования, М.: 1981.-С. 18.

30. Гальскова Н.Д. Межкультурное обучение: проблема целей и содержания обучения иностранным языкам // Иностр языки в школе. 2004.- №1- С.6.

31. Гальскова Н.Д. Современная методика обучения иностранным языкам. М. АРКТИ ГЛОССА, 2000.- 231 с.

32. Глухов Г.В. Принципы проектирования содержания германских языков в профессиональном образовании, 2000.

33. Городникова М.Д, Супрун Н.И. Лингвистика текста и обучение ознакомительному чтению в средней школе. М.: 1987.

34. Грузинская И.А. Упражнения в V, VI, УП и VIII классах. Иностр. языки в школе. 1940. -№3.

35. Гумбольдт В. Язык и философия культуры. М.: Прогресс, 1985. - 298 с.

36. Гурицкая И.А. Отбор страноведческого и лингвострановед-ческого материала в целях включения его в учебные тексты (с учетом места и обучения)/ Лингвострановедение и текст: Сб. статей. М.: Рус. яз., 1987. - С.118-125.

37. Заболотская О.А. Методика обучения устной экспрессивной речи на основе информационных текстов в старших классах гимназии (англ. яз.): Автореф. дисс. канд. пед. наук. Одесса: 1994. - 24 с.

38. Зуев Д.Д. Школьный учебник, М.: 1983. С. 103.

39. Изаренков Д.И. Базисные составляющие коммуникативной компетенции и их формирование на продвинутом этапе обучения студентов нефилологов // Русский язык за рубежом. - 1990. - №4. -С. 54-60.

40. Ионин Л.Г. Социология культуры: Учебное пособие. М.: Издательская корпорация «Логос», 1996. -280 с.

41. Климентенко А.Д. Некоторые вопросы системы упражнении, отучающих умению выряжать свои мысли на иностранном языке // Актуальные вопросы обучения иностранным языкам в резней школе / Под ред. А.А. Миролюбова. М.: 1973.

42. Культуроведческие аспекты языкового образования: Сб. науч. тр./Научно-исследовательский центр «Еврошкола»/Под. ред. В.В. Сафоновой. М.: НИИ «Еврошкола», 1998. - 165 с.

43. Леви-Брюль Л. Сверхъестественное в первобытном мышлении. -М.: Педагогика-пресс, 1994. 602 с.

44. Леонтьев А.А. Совместная деятельность, общение, взаимодействие: к обоснованию «педагогики сотрудничества»//Вестник высшей школы. 1989. - №11. - С. 39-48.

45. Леонтьев А.А., Сорокин Ю.А. Национально-культурная специфика речевого поведения М.: Наука, 1977. 352 с.

46. Лернер И.Я. Каким быть учебнику: дидактические принципы построения / Под ред. И.Я. Лернера, Н.М. Шахмаева. М.: Педагогика, 1992.- 169 с.

47. Лотман Ю.М. Беседы о русской культуре. СПб.: Искусство СПб, 1991.-399 с.

48. Мальцева Д.Г. Лингвострановедческий словарь. М.: 2000. 416 с.

49. Мамонтов С.П. Основы культурологии. М.: Рос. открытый ун-т, Моск. гос. лингвист, ун-т, 1994. - 207 с.

50. Милосердова Е.В. Национально культурные стериотипы и проблемы межкультурной коммуникации // Иностр. языки в школе. -2004 -№3.-С. 80-84.

51. Мильруд Р.П. Компетентность в изучении языка. // Иностр. языки в школе. 2004. №7. - С.ЗО.

52. Мильруд Р.П. Учебник иностранного языка: синергетика жанра или энергетика автора? Иностр. языки в школе 2005. - №8 - С.2-18.

53. Миньяр-Белоручев Р.К. Лингвострановедение или «иноязычная культура». // Иностр. языки в школе. 1993.- №6. -С.54.

54. Минюшев Ф.И. Социология культуры. М.: 2004. 272 с.

55. Миролюбив А.А. Разработка теоретических вопросов системы упражнений в советской методике обучения иностранным языкам в средней школе / Под ред. А.А.Миролюбова. М.: 1973. - С.52.

56. Миролюбов А.А. Майкл Уэст и его методика обучения чтению. // Иностр. языки в школе. 2003. №2. - С.47.

57. Миронова Т.Ю. Обучение устной экспрессивной речи в интенсивном курсе иностранного языка / Проблемы содержания обучения/.: Дис. канд.пед. наук. МГПИИЯ им. М.Тореза. -М.: 1985. - 264 с.

58. Никитенко З.Н., Осиянова О.М. К проблеме выделения культурного компонента в содержании обучения английскому языку в начальной школе // Иностр. языки в школе. 1993.- № 3.-С.5-10.

59. Носонович Е.В. Методическая аутентичность в обучении иностранным языкам. // Иностр. языки в школе. 2000. - № 1. - С. 11-16.

60. Основы теории коммуникации. Под ред. М.А. Василика. М 2005. -615 с.

61. Пассов Е.И. Программа-концепция коммуникативного иноязычного образования. Москва: «Просвещение», 2000. - 173 с.

62. Пассов Б.И. Основы коммуникативной методики обучения иноязычному общению. М.: 1989. - С. 93.

63. Пассов Е.И. Коммуникативное иноязычное образование. Концепция развития индивидуальности в диалоге культур. Липецк: 1999.

64. Пассов Е.И. Современный урок иностранного языка в средней школе. М.: Просвкщение. 1998. - С. 45-49.

65. Пассов Е.И. Цель обучения ИЯ на современном этапе развития общества// Иностр языки в школе. 1987. - №6. - С. 13-17.

66. Петровская J1.A. Компетентность в общении. М.: Изд-во МГУ, 1989.- 216 с.

67. Полушина J1.H. Текстотека учебника как основа формированиясоциокультурной компетенции. Дис. канд. пед. наук,- М.: 1995 .

68. Поляков О.Г. К вопросу о коммуникативном языковом тестировании.// Лингвистика на исходе XX века: Итоги и перспективы. Тез. Международной конференции. М.: МГУ, 1995. -С.424-425.

69. Потебня А.А. Мысль и язык. Киев: 1999. - 268 с.

70. Программа по ИЯ для вузов неязыковых специальностей. Методические указания к программе. М.: УМО по лингвистическому образованию, МГЛУ, 1995. - 157 с.

71. Программы для средних школ: Иностранные языки. М.: Посвящение, 1997.

72. Прохоров Ю.Е. Лингвострановедение страноведение -культуроведение (Спорные размышления по спорным вопросам) // Русский язык за рубежом. - 1990. - № 3. - С. 76-84.

73. Прохоров Ю.Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль в обучении русскому языку иностранцев.-М.: 1989.

74. Прохоров Ю.Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль в преподавании русского языка как иностранного. Автореферат дис. . д-ра пед. Наук. Ин-т русс, яз., М.: 1996.-С. 38.

75. Рахманов И.В. Методика обучения немецкому языку в старших классах. М.: 1956.

76. Рахманов И.В. Методические требования к учебникам иностранных языков для средней школы. Иностр. языки в школе. -1962.- №2. С. 53-58.

77. Рогова Г.В, Рабинович Ф.М, Сахарова Т.Е. Методика обучения иностранному языку в средней школе. М.: Просвещение, 1991. -287с.

78. Рот Ю., Коптельцева Г. Встречи на грани культур. Игры и упражнения для межкультурного обучения. Калуга: ООО Полиграф Информ, 2001.- 188 с.

79. Садохин А.П. Введение в теорию межкультурной коммуникации. -М. «Высшая школа», 2005. 310 с.

80. Садохин А.П. Теория и практика межкультурной коммуникации. -М.: «Высшая школа», 2004. 271 с.

81. Сафонова В.В. Изучение языков международного общения в контексте диалога культур и цивилизаций. Воронеж: истоки, 1996.

82. Сафонова В.В. Культуроведение в системе современного языкового образования // Иностр. языки в школе. 2001. - №3. - С. 17-24.

83. Сафонова В.В. Социокультурный подход к обучению иностранному языку как специальности/Дис. .д-ра пед. наук. М.: 1992. - 528 с.

84. Сафонова В.В. Социокультурный подход к обучению иностранным языкам. М.: Высш. Шк.: Амскорт Интернэшнл, 1991. -311 с.

85. Семёнова Т.В, Семёнова М.В. Ролевые игры в обучении иностранным языкам. Иностр. языки в школе. 2005. - №1. - С.16-18.

86. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. Пер. с англ. -М.: Прогресс, Универс, 1993. 656 с.

87. Синагаттулин И.М. Роль глобализации и языка международного общения в решении актуальных вопросов нового времени // Иностр. языки в школе. 2003. - №6. - С.8.

88. Смирнов И.Б. Формирование основ культурно-страноведческой компетенции учащихся старших классов средней школы при чтении современной художественной литературы на немецком языке. Дис. канд. пед. наук. С-Пб.: 1999.

89. Сысоев П.В. Язык и культура: в поисках нового направления в преподавании культуры страны изучаемого языка // Иностр. языки в школе.-2001.- №4. -С. 12-18.

90. Тарасов Е.Ф. Межкультурное общение новая этнология анализа языкового сознания. Этнокультурная специфика языкового сознания. Сб. статей / Отв. ред. Н.В. Уфимцева. - М.: 1996. - 227 с.

91. Твердохлебова И.П. Методика обучения инициативной речи учащихся старших классов на занятиях по страноведению: Авто-реф. дис. . канд. пед. наук. Мое. пед. гос. ун-т. - М.: 1992. -16 с.

92. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: (Учеб. пособие). М.: Слово/Slovo, 2000. - 624 с.

93. Тимошева О.В. Введение в теорию межкультурной коммуникации. М.: 2004.-С. 164.

94. Тупальский Н.И. Система требований к учебникам для высшей и средней школы. Минск: Вышэйш. шк., 1986. - 61 с.

95. Утес С. Некоторые размышления об организации системы упражнений в учебнике иностранного языка // Иностр. языки в школе. 1988. -№ 6.- С.28.

96. Ушинский К.Д. Родное слово/Собрание сочинений. Т. 2. Изд-во Академии пед. наук, РСФСР. 1948. - 655 с.

97. Фоломкина С.К., Обучение чтению на иностранном языке внеязыковом вузе. М.: Высш. шк., 1987. - 205 с.199

98. Фурманова В.П. Межкультурная коммуникация и культурно-языковая прагматика в теории и практике преподавания иностранных языков: Докт. дисс. — М.: 1994.- 412 с.

99. Фурманова В.П. Межкультурная коммуникация и преподавание иностранных языков. Матер. 2й межд. конф. «Россия-Запад: диалог культур» -М.: МГУ, 1996. — С. 236-242.

100. Халеева И.И. О тендерных подходах к теории обучения языкам и культурам // Известия Российской Академии образования. 2000. -№1.- С.11.

101. Халеева И.И. Основы теории обучения пониманию иностранной речи (подготовка переводчиков): монография. М.: Высш. шк., 1989.- 238 с.

102. Харламова Н.В. Языковая мода в дидактической и методической терминологии // Иностр. языки в школе. 2004. - №5. - С.41-43.

103. Чернявская Т.Н. Приёмы создания и использования текстовых материалов учебников русского языка для иностранцев в лингво-страноведческих целях: Автореф. дис. . канд. пед. наук. — Ин-трусс. яз. им, А.С.Пушкина. М.: 1983. - 23 с.

104. Шамов А.Н. Реализация лингвострановедческого подхода на уроках немецкого языка // Иностр языки в школе. 2003.- №6. -С.56.

105. Шатилов С.Ф. Методика обучения немецкому языку в среднейшколе: Учеб. пособие для студентов пед. ин-тов по спец. № 2103

106. Иностранный язык» 2-е изд., дораб. - М.: Просвещение, 1986. - 223 с.

107. Штулъман Э.А. Основы эксперимента в методике обученияиностранным языкам. Воронеж: Изд-во ВГУ, 1971. — 144 с.

108. Breen М.Р. Authenticity in the Language Classroom //Applied Linguistics. 1985. - N 1.- Vol. 6. - P.60-70.

109. Common European Framework of reference for language learning and teaching. Draft Strasbourg: Council of Europe, 1993.-204 p. 161, c. 50.

110. Common European Framework of reference. Draft 2 of a Framework proposal. Strasbourg: Council of Europe, 1996. - 213 p.

111. Ek, J. van Introduction to the theme "Language learning objectives for multilingual and multicultural Europe". Sintra Symposium. Portugal: Council of Europe, 1989. p. 52-59.

112. Ek, J. van Objectives for foreign language learning. Volumel. Strasbourg (Calif): Council of Europe, 1986. 75 p.

113. Fremdsprache Deutsch. Klett. Edition Deutsch. Goethe Institut №1 1999 C.21.

114. Hall E. The Silent Language. N. J.L., 1959; The Dance of Life. N. J., 1983.

115. Hirsch E.D. Cultural literacy/ What every American needs to know. N.Y. 1988. P. 36.

116. J.Weigmann Unterrichtsmodelle fur Deutsch als Fremdsprache Max Hueber Verlag. 1992 C. 72-73.

117. Lado R. Language Teaching. A. Scientific Approach. Mc. Grau -Hill, Inc. N.Y., 1964-152p.

118. Lier L. Interaction in the Language Curriculum. Awareness, Autonomy & Authenticity. London: Longman, 1996. - 248 p.

119. M.G. Collier, 1989 C. Fox, 1997, W. Myron, 1995, M.M.

120. Neuere Entwicklungen im Fach Deutsch als Fremdsprache. Jena,

121. F.Schiller Universitat, 1989. S 245.201

122. Neuner G. Le role de la competence sociokulturelle dens 1' enseignements et 1'apprentissage des langes vivantes //Le franc,ais dans le monde. Numero speciale „ Apprentissage et usage des langues dens le caudre europeen", Vanves: Hachette 1998.

123. Neuner G., Das Hochschulfach Deutsch als Fremdsprache. Zur Strukturdebatte liber Forschung und Lehre // Deutsch als Fremdsprache, 1997,—C. 74.

124. Neuner G., Hiinfeld H. Methoden des fremdsprachlichen Deutschunterrichts. Eine Einfuhrung ,- Berlin. Miinchen. Wien. Zurich. New York.

125. Velde Ch. Crossing borders: alternative conception of competence. 27 Annual SCUTREA conference: p.27-35. 1997.

126. Widdowson H.G. Explorations in Applied Linguistics.- Oxford: OUR, 1979.

127. Учебники и учебные пособия по немецкому языку

128. Лебедев В.Б. Знакомьтесь: Германия! Москва: «Высшая школа»., 2000. - 287 с.

129. Мойсейчук A.M., Лобач Е.П. Современный немецкий язык. -Минск: «Вышэйшая школа», 1998.-383 с.

130. Самара Г., Катаев С. Здравствуй, Германия! М.: Рольф, 2001. -304 с.

131. Zeitschrift fur die Praxis des Deutschunterrichts . Deutsch als zweite Fremdsprache. Klett. Edition Deutsch Goethe Institut №1 1999, S.50-51.

132. Lundquist-Mog A. Spielarten. Arbeitsbuch zur deutschen Landeskunde.

133. Berlin und Munchen: Langenscheidt, 1996. 152 S.

134. Mebus G., Pauldrach A., Rail M., Rosier D. Sprachbriicke 2. Deutschals

135. Fremdsprache.- Munchen: Ernst Klett Verlag, 1989. 176 S.

136. Jenkins E.-M. Sprachbriicke 2. Deutsch als Fremdsprache.1. Arbeitsheft.1.ktionen 1-5.- Munchen: Ernst Klett Verlag, 1992. 118 S.

137. Jenkins E.-M. Sprachbriicke 2. Deutsch als Fremdsprache.1. Arbeitsheft.1.ktionen 6-10.- Stuttgart: Ernst Klett Verlag, 1992. 120 S.1. Словари

138. Азимов Э.Г., Щукин A.H. Словарь методических терминов (теория и практика преподавания языков).- С-Пб.: Златоуст, 1999.472 с.

139. Большой энциклопедический словарь: В 2-х т. / Гл. ред. A.M. Прохоров.- М.: Советская энциклопедия, 1991.- Т. 2.- 786 с.

140. Мещеряков В.Н. Педагогическое речеведение. Словарь-справочник, 1998.

141. Миньяр-Белоручев Р.К. Методический словник. Толковый словарь терминов методики обучения языкам. -М.: «Стела», 1996. 144с.

142. Николаева Т.М. Языкознание. Большой энциклопедический словарь, 1998.

143. Ожегов С.И. Словарь русского языка. М.: 1983. - 816 с.

144. Психологический словарь/Под ред. В.В. Давыдова, А.В. Запорожца, Б.Ф.Ломова и др.; Научно-исслед. институт общей и педагогической психологии Академии пед. наук СССР. М.: Педагогика, 1983. - 448 с.

145. Словарь иностранных слов, под ред. А.Г. Спиркина. М.:1984.-608 с

146. Современный словарь иностранных слов. 2-е изд, стер. -М, Рус. яз, 1999.-742с.

147. Философский словарь. Под ред. Розенталя М.М., Юдина П.Ф. М.: Изд-во полит, лит-ры, 1968. 432 с.

148. Энциклопедический социологический словарь / Общая редакция академика РАН Осипова Г. В. М.: ИСПИ РАН, 1995. -939 с.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.