Приемы речевой компрессии при синхронном переводе с русского языка на английский тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат филологических наук Гурин, Илья Викторович

  • Гурин, Илья Викторович
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2009, Москва
  • Специальность ВАК РФ10.02.20
  • Количество страниц 264
Гурин, Илья Викторович. Приемы речевой компрессии при синхронном переводе с русского языка на английский: дис. кандидат филологических наук: 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. Москва. 2009. 264 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Гурин, Илья Викторович

Введение.

Глава 1. Современные теоретические представления о синхронном переводе и механизме компрессии

1.1 Синхронный перевод: современные теоретические воззрения.

1.1.1. Понятие синхронного перевода. •

1.1.2. Интерпретационная теория перевода.

1.1.3. Психологические предпосылки одновременности слушания и говорения.

1.1.4. Природа механизма вероятностного прогнозирования.

1.2. Речевая компрессия: современные теоретические представления.

1.2.1. Понятие компрессии.

1.2.2. Факторы, обуславливающие речевую компрессию в процессе синхронного перевода.

1.2.3. Избыточность речи как предпосылка речевой компрессии.

1.2.4. Факторы, влияющие на качество реализации синхронного перевода.

1.3. Репрезентативность перевода.

1.3.1 Репрезентативность перевода с позиции теории коммуникации.

1.3.2 Понятие репрезентативности и критерии репрезентативности.

Выводы к Главе 1.

Глава 2. Теоретическое обоснование факторов, лежащих в основе речевой компрессии.

2.1. Обоснование выделения условий работы переводчика в качестве фактора, влияющего на механизм реализации компрессии в процессе синхронного перевода.

2.1.1 Условия протекания синхронного перевода.

2.1.2 Понятие стратегии в синхронном переводе.

2.1.3 Роль вероятностного прогнозирования в процессе синхронного перевода.

2.1.4 Вероятностное прогнозирование при переводе предиката.

2.2. Обоснование выделения контекста коммуникации в качестве фактора, влияющего на механизм реализации компрессии в процессе синхронного перевода.

2.2.1 Объективная и субъективная избыточность сообщения.

2.2.2 Фоновые знания.

2.2.3 Роль коммуникативной ситуации в процессе синхронного перевода.

2.3. Обоснование выделения задачи коммуникации в качестве фактора, влияющего на механизм реализации компрессии в процессе синхронного перевода.

2.3.1 Задача коммуникации и избыточность сообщения.

2.3.2 Задача коммуникации в ряду прочих составляющих акта коммуникации.

2.3.3 Интерпретация и транскодирование в процессе синхронного перевода.

2.3.4 Речевая компрессия при переводе вводных и вставных конструкций.

2.4. Обоснование выделения контекста сообщения в качестве фактора, влияющего на механизм реализации компрессии в процессе синхронного перевода.

2.4.1 Смысловая связность текста как условие протекания синхронного перевода.

2.4.2 Элементы сверхфразового синтаксиса как способ обеспечения связности текста.

2.5. Различия в грамматическом строе языков. Обоснование выделения данного фактора.

2.5.1 Влияние различий в системах языков на качественный характер речевой компрессии.

2.5.2 Трансформация смысловых отрезков сообщения в наречия при переводе с русского на английский.

2.5.3 Использование вводяще-бытийных конструкций при синхронном переводе с русского языка на английский.

2.5.4 Компрессия словосочетаний при синхронном переводе с русского языка на английский.

2.5.5 Компрессия оценочных элементов при синхронном переводе с русского языка на английский.

2.5.6 Глаголы широкой семантики как один из инструментов речевой компрессии при синхронном переводе с русского языка на английский.

Выводы к Главе 2.

Глава 3. Приемы речевой компрессии (на примере синхронного перевода пресс-конферетпщн Президента РФ В.В. Путина для российских и иностранных журналистов).

3.1. Краткий обзор анализируемого материала.

3.2. Условия работы переводчика и приемы речевой компрессии.

3.3. Контекст коммуникации и приемы речевой компрессии.

3.4. Задача коммуникации и приемы речевой компрессии.

3.5. Контекст сообщения и приемы речевой компрессии.

3.6. Приемы речевой компрессии, обусловленные различиями в грамматическом строе языков.

Выводы к Главе 3.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Приемы речевой компрессии при синхронном переводе с русского языка на английский»

Активное развитие экономических, политических и культурных связей между различными странами, а также масштабы международного сотрудничества в области образования, науки и искусства делают перевод одним из наиболее востребованных видов деятельности и одновременно повышают требования, предъявляемые к нему. Эра глобализации, информационных технологий и активизации международных контактов формирует растущий спрос на профессиональных переводчиков. Особенно вырос спрос на устных переводчиков, в связи с чем возникают проблемы профессионального стандарта и методики оценки качества устного перевода.

В настоящей работе рассматривается синхронный перевод спонтанной речи на слух, который не был объектом исследования до настоящего времени1. На практике переводчику приходится часто переводить спонтанную речь без предварительного ознакомления с текстом на ИЯ, однако данный вид перевода остается малоизученным.

Методологической основой реферируемого исследования послужили работы переводоведов, проявлявших интерес к синхронному переводу как наиболее сложному виду устного перевода (Е.В.Бреус, В.С.Виноградов, Л.Виссон, В.Н.Комиссаров, Л.К.Латышев, М.Ледерер, Р.К.Миньяр-Белоручев, Г.В.Чернов, А.Д.Швейцер, А.Ф.Ширяев), а также исследователей в области грамматики и синтаксиса (В.Г.Гак, А.И.Смирницкий), в сфере психолингвистики (В.А.Артемов, А.А.Леонтьев) и межкультурной коммуникации (Т.Г.Добросклонская, О.Каде, С.Г.Тер-Минасова).

Механизм речевой компрессии, сопутствующей процессу синхронного перевода представляет для исследователей значительный интерес. Если психолингвистическая природа механизма компрессии уже достаточно изучена, количественные характеристики компрессии для ряда языковых

1 До настоящего момента исследования лингвистов (в частности Г.В.Чернова, А.Ф.Ширяева, Л.Виссон и других основывались на материалах синхронного перевода с предварительным ознакомлением с текстом на ИЯ, либо на усредненных и отредактированных переводах нескольких синхронистов. Отдельные исследования (к примеру, проводимые Г.В.Черновым и И.А.Зимнен) базировались на моделированных экспериментальных текстах, специально созданных для проверки выдвигаемой ими гипотезы. комбинаций определены, основные приёмы компрессии выделены, то трансформации синтаксической и лексико-семантической структуры высказывания, характерные для конкретных языковых комбинаций, представляются нам менее исследованным аспектом.

В то же время следует отметить, что в большинстве исследований синхронного перевода (в том числе посвященных речевой компрессии) уделяется недостаточное внимание анализу перевода спонтанной речи, что не позволяет достичь истинного понимания механизма данного вида синхронного перевода. Таким образом, возникает необходимость в верификации данных, полученных исследователями ранее, поскольку открытым остается вопрос относительно того, насколько синхронный перевод спонтанной речи и приемы, применяемые в нем, отличаются от приемов, применяемых в синхронном переводе с опорой на текст, либо в синхронном переводе моделированного текста.

Изучение речевой компрессии в отечественной лингвистике до настоящего времени было представлено в основном исследованиями, посвященными синхронному переводу с английского языка на русский. В этом случае необходимость компрессии наиболее очевидна, поскольку обусловлена превышением средней слоговой длины слова в русском языке над средней длиной слова в английском языке. Настоящее исследование показало, что речевая компрессия неизбежна также при направлении синхронного перевода с русского языка на английский. Таким образом, рассмотрение синхронного перевода спонтанной речи в качестве основы для исследования явления речевой компрессии при направлении перевода с русского языка на английский и составляет новизну данной работы.

Цель работы состоит в выявлении основных факторов, оказывающих влияние на механизм реализации стратегии речевой компрессии в синхронном переводе, а также в определении основных приемов, которые использует переводчик-синхронист под влиянием этих факторов.

В ходе исследования решались следующие задачи:

- выявление случаев речевой компрессии в рассматриваемом материале;

- анализ выявленных случаев речевой компрессии с точки зрения приемов реализации механизма речевой компрессии;

- анализ приемов реализации механизма речевой компрессии с точки зрения факторов, лежащих в их основе;

- классификация приемов реализации речевой компрессии относительно факторов, лежащих в их основе;

- разработка рекомендаций, позволяющих провести оценку качества синхронного перевода.

Материалом исследования послужили аудиозаписи синхронного перевода (общей длительностью около четырех часов) двух пресс-конференций Президента Российской Федерации В.В. Путина для российских и иностранных журналистов. Синхронный перевод с русского языка на английский был выполнен шестью переводчиками-синхронистами, владеющими английским языком как иностранным и русским языком как родным. На основе вышеуказанных аудиозаписей были подготовлены транскрипты, которые, в свою очередь, анализировались на предмет наличия случаев компрессии.

Объектом исследования является синхронный перевод сообщения с русского языка на английский.

Предмет исследования — приемы речевой компрессии в процессе синхронного перевода с русского языка на английский. На защиту выносятся следующие положения:

1. Речевая компрессия играет исключительно важную роль при синхронном переводе спонтанной речи, позволяя переводчику синхронизировать темп своей речи с темпом речи оратора.

2. В список факторов, оказывающих влияние на реализацию механизма компрессии в синхронном переводе и включающих условия работы переводчика, контекст коммуникации, задачу коммуникации, а также контекст сообщения, необходимо включить такой фактор, как различия в грамматическом строе языков.

3. Компрессия характерна не только для подготовленной, но и для спонтанной речи. На русско-английском языковом материале синхронного перевода спонтанной речи можно выделить ряд приемов, посредством которых реализуется речевая компрессия.

4. В процессе синхронного перевода спонтанной речи переводчиками используются те же приемы, которые применяются при синхронном переводе с предварительным ознакомлением с текстом на ИЯ.

5. Список приемов компрессии, характерных для синхронного перевода речи с предварительной подготовкой при направлении перевода с русского языка на английский может быть дополнен приемами компрессии, характерными для синхронного перевода спонтанной речи в том же направлении перевода.

Теоретическая значимость работы состоит в дополнении перечня приемов реализации стратегии речевой компрессии, а также в составлении, для русско-английской языковой комбинации синхронного перевода спонтанной речи, классификации приемов речевой компрессии на основе факторов, лежащих в основе реализации компрессии.

Практическое значение диссертации заключается в возможности использования ее результатов для оптимизации практики синхронного перевода. Кроме того, результаты данного исследования могут быть использованы в процессе подготовки переводчиков-синхронистов.

Апробация работы. Основные положения диссертационного исследования отражены в публикациях по теме диссертации, а также в докладах, сделанных на конференциях: «Ломоносов-2008» (Москва, МГУ им. М.В. Ломоносова, 2008), Научно-практическая конференция «Актуальные проблемы преподавания перевода в ВУЗе» (Москва, Академия ФСБ РФ, 2007 г.).

Достоверность и обоснованность результатов исследования обеспечиваются значительным объемом материала, лежащего в основе исследования; четкими и логичными исходными методологическими позициями автора, опорой на современные лингвистические концепции; использованием фундаментальной теоретической базы, соблюдением норм и требований, предъявляемых к научному исследованию.

Структура работы. Диссертационное исследование состоит из введения, трех глав, заключения, приложения и списка использованной литературы. В приложении приведены стенограммы пресс-конференций Президента Российской Федерации В.В. Путина для российских и иностранных журналистов (состоявшихся 31 января 2006 года и 1 февраля 2007 года), а также транскрипты синхронного перевода данных пресс-конференций. Библиография включает 111 русскоязычных источников и 61 источник на иностранных языках.

Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», Гурин, Илья Викторович

Выводы к Главе 3:

1. В ходе проведенного нами исследования, на основе рассматриваемого материала было выявлено 675 случаев речевой компрессии. Указанные случаи были проанализированы на предмет определения приемов реализации механизма речевой компрессии. Выделенные приемы были проанализированы с точки зрения лежащих в их основе факторов, сопровождающих процесс синхронного перевода, и распределены на несколько групп относительно данных факторов. Говоря о частотности применения тех или иных приемов, необходимо отметить, что к самым распространенным относятся:

- опущение вводной конструкции (13,6 %),

- опущение определительной конструкции или наречия (13,6 %),

- опущение предложения или его части (13,5 %),

- обобщение (7,3 %),

- опущение избыточных смысловых элементов, восполняемых контекстом коммуникации (6,1 %),

- замещение/стяжение словосочетания (4,9 %),

- опущение избыточных смысловых элементов, восполняемых экстралингвистической ситуацией общения (4,6 %),

- опущение однородного члена (4,1 %),

- опущение формулы вежливости (3,6 %).

Приемы, которые реже всего используются переводчиками, включают:

- десубстантивация (0,4 %),

- конкретизация за счет предшествующего контекста (0,4 %),

- устранение дифференциальных семантических компонентов с переходом от видового понятия к родовому (0,3 %),

- опущение отступления от темы (0,3 %),

- замена предикативной конструкции глаголом с приставкой (0,1 %).

2. На материале синхронного перевода (с предварительным ознакомлением переводчика с текстом на ИЯ, с использованием моделированных текстов либо усредненных и отредактированных переводов нескольких синхронистов) с русского языка на английский исследователями были выделены 18 приемов речевой компрессии. В дополнение к ним на материале синхронного перевода спонтанной речи нами были выделены 11 приемов речевой компрессии.

Заключение

Проведенный нами анализ материала показал, что при выполнении синхронного перевода спонтанной речи с русского языка на английский может быть использован ряд приемов компрессии, обусловленных различными факторами, что позволяет нам сделать следующие выводы об особенностях протекания синхронного перевода и роли речевой компрессии в нем:

1. Речевая компрессия, позволяя синхронисту приспособиться к темпу речи оратора, играет особенно важную роль при синхронном переводе спонтанной речи.

2. Лингвисты и психологи уделяли повышенное внимание не только модели синхронного перевода в целом, но также факторам и механизмам, задействованным в процессе синхронного перевода. Однако некоторые теоретические и практические вопросы были оставлены без внимания, либо получили недостаточное развитие в соответствующих исследованиях. В частности, в дополнение к ряду ранее выявленных факторов, оказывающих влияние на реализацию механизма компрессии в синхронном переводе и включающих контекст сообщения, контекст коммуникации, цель (задачу) коммуникации, условия работы и личностные качества переводчика, мы считаем необходимым добавить такой фактор, как различия в грамматическом строе языков.

3. На материале синхронного перевода различными исследователями выделялись такие приемы речевой компрессии, как: замена полного наименования аббревиатурой или сокращённым наименованием,

- опущение однородного члена,

- устранение повторяющихся синтаксических компонентов,

- опущение отступления от темы,

- опущение обращения,

- опущение избыточных смысловых элементов, восполняемых экстралингвистической ситуацией общения,

- опущение избыточных смысловых элементов, восполняемых фоновыми знаниями участников коммуникативного акта,

- опущение прецизионной информации,

- опущение формулы вежливости,

- опущение вводной конструкции,

- опущение вставной конструкции,

- десубстантивация,

- сжатие предикативно-объектной структуры в глагол,

- замена предикативной конструкции глаголом с приставкой,

- опущение определительной конструкции или наречия,

- замещение/стяжение словосочетания,

- устранение дифференциальных семантических компонентов с переходом от видового понятия к родовому,

- опущение избыточных смысловых элементов, восполняемых контекстом коммуникации.

В дополнение к приемам, выделенным ранее, мы считаем необходимым добавить такие приемы, как:

- конкретизация за счет предшествующего контекста,

- сжатие параллелизма,

- опущение/замена слова, требующего развернутого пояснения,

- трансформация глагола в предикативную структуру «1оЬе+прилагательное/причастие/предлог»,

- обобщение (свертывание синтагмы до слова с общим значением),

- опущение эмфазы,

- немотивированное опущение предложения или его части,

- замена полнозначного глагола глаголом широкой семантики,

- трансформация простого предложения в вводяще-бытийную конструкцию,

- адвербиализация,

- сжатие союзной конструкции.

4. Допустимыми с точки зрения репрезентативности, как показало наше исследование, являются такие приемы речевой компрессии, как:

- трансформация глагола в предикативную структуру to be + прилагательное/причастие/предлог,

- опущение обращения,

- опущение избыточных смысловых элементов, восполняемых экстралингвистической ситуацией общения,

- опущение избыточных смысловых элементов, восполняемых контекстом коммуникации,

- опущение вводной конструкции,

- замена полного наименования аббревиатурой или сокращённым наименованием,

- конкретизация за счет предшествующего контекста,

- устранение повторяющихся синтаксических компонентов,

- устранение дифференциальных семантических компонентов с переходом от видового понятия к родовому,

- адвербиализация,

- десубстантивация,

- сжатие предикативно-объектной структуры в глагол,

- замена предикативной конструкции глаголом с приставкой,

- замена полнозначного глагола глаголом широкой семантики,

- опущение определительной конструкции или наречия,

- замещение/стяжение словосочетания,

- сжатие союзной конструкции.

6. Ограниченно допустимыми с точки зрения репрезентативности были признаны следующие приемы речевой компрессии:

- опущение эмфазы,

- опущение отступления от темы,

- опущение избыточных смысловых элементов, восполняемых фоновыми знаниями участников коммуникативного акта,

- опущение формулы вежливости,

- опущение вставной конструкции,

- опущение однородного члена,

- сжатие параллелизма,

- трансформация простого предложения в вводяще-бытийную конструкцию.

7. Нежелательными с точки зрения репрезентативности приемами реализации речевой компрессии в процессе синхронного перевода являются такие приемы, как

- обобщение (свертывание синтагмы до слова с общим значением),

- опущение/замена слова, требующего развернутого пояснения,

- немотивированное опущение предложения или его части,

- опущение прецизионной информации.

На основе вышесказанного можно заключить, что классификация приемов компрессии на основе их допустимости, ограниченной допустимости и нежелательности использования могла бы стать полезным инструментом в руках синхрониста, позволив ему значительно повысить скорость и качество перевода. В настоящий момент основная проблема заключается в том, что синхронные переводчики в процессе своей деятельности зачастую непоследовательно и неполно используют языковые ресурсы, прибегая к калькированию структуры исходного языка. Таким образом, подготовка переводчиков, включающая изучение всех межъязыковых соответствий, предоставляемых парой различных языковых систем, а также автоматизация применения приемов речевой компрессии в процессе такой подготовки могли бы существенно снизить психологическую нагрузку при синхронном переводе спонтанной речи и значительно повысить качество работы синхронистов. 1 2 3 4 5 6 7 8 9

10

11

12

13

14

15

16

17

18

19

20

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Гурин, Илья Викторович, 2009 год

1. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. JL: Ленингр. гос. ун-т им. А.А.Жданова, 1963

2. Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков: Учеб. пособие для пед. Вузов. / Под ред. М.Д. Резвецовой. 4-е изд. - М.: ФИЗМАТЛИТ, 2008

3. Артемов В.А. Психология обучения иностранным языкам (курс лекций). М., 1-й МГПИИЯ, 1966

4. Ахманова О.С., Словарь лингвистических терминов.- М., 2004

5. Ахутина Т.В, Порождение речи: Нейролингвистический анализ синтаксиса. Изд. 3-е. М.: Издательство ЛКИ, 2008.

6. Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. М.: Междунар. Отнош. 1975

7. Бархударов Л.С. Структура простого предложения современного английского языка. Изд. 2-е. М.: Издательство ЛКИ, 2008 Бенедиктов Б.А. Основные вопросы психологии устного перевода. "Fremdsprachen", 1968, № 2

8. Бенедиктов Б.А. Психологическая характеристика перевода слов.-- В кн.: Коммуникация и обучение иностранным языкам. Минск. 1970

9. Бенедиктов Б.А. Характеристика устного перевода словосочетаний.-- В кн.: Коммуникация и обучение иностранным языкам. Минск, 1970

10. Борботько В.Г. Принципы формирования дискурса. От психолингвистики к лингвосинергике. Изд. 2-ое, М.: КомКнига, 2007

11. Борисова Л.И., Загородняя В.А. Трудности и особенности перевода глаголов широкой семантики с английского языка на русский в научно-технических текстах: Уч. пос. М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2007

12. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с руского языка на английский: Учебное пособие. 4-е изд. М.:Изд-во УРАО, 2004 Винер Н. Кибернетика и общество. - М.: ИЛ, 1958 Виноградов В.В. Русский язык. - М., Высшая школа, 1972

13. Виноградов B.C. Перевод: Общие и лексические вопросы: Учебное пособие. 2-ое изд., перераб. - М.: КДУ, 2004

14. Воеводина Т.В. «Устный перевод в коммуникативном аспекте и его соотношение с другими видами перевода»./ «Тетради переводчика». М.: Междунар. Отнош. 1983

15. Выготский Л.С. Мышление и речь. «Избранные психологические исследования», М., 1956

16. Гак В.Г. К проблеме синтаксической семантики (семантическая интерпретация «глубинных» и поверхностных структур). «Инвариантные синтаксические значения (доклады на конференции по теоретическим проблемам синтаксиса)». М„ 1969

17. Гак В.Г. Семантическая структура слова как компонент семантической структуры высказывания.-- В кн.: Семантическая структура слова (психолингвистические исследования). М., 1971

18. Гальперин И.Р. О понятии «текст». «Вопросы языкознания», №6, 1974

19. Голенков В. А., Сладковская Е. Н. Вехи смыслового анализа текста./ «Тетради22 переводчика». М.: Междунар. Отнош. 1974

20. Гофман Е.А. К истории синхронного перевода./ «Тетради переводчика». М.:23 Междунар. Отнош. 1963

21. Дмитриева О.И. Сочетаемость и валентность словообразовательных компонентов префиксальных глаголов // Единицы языка и их функционирование: Межвузовский сборник научных трудов. Вып. 4. Саратов,24 1998

22. Добросклонская Т.Г. Вопросы изучения медиа-текстов. Опыт исследования25 современной английской медиаречи. М.: УРСС, 2005

23. Ермолович Д.И. Основы профессионального перевода. М. «ROU», 1996.

24. Жинкин Н.И. Грамматика и смысл. В сб. «Язык и человек», М., МГУ, 1970 Жинкин Н.И. О кодовых переходах во внутренней речи. «Вопросы28 языкознания», 1964, № 6

25. Жинкин Н.И. Речь как проводник информации. -М., Наука, 1982

26. Звегинцев В.А. Предложение и его отношение к языку и речи. М., МГУ, 1976

27. Зимняя И.А. Речевая деятельность и психология речи.- В кн.: Основы теории31 речевой деятельности. М., 1974

28. Зимняя И.А., Чернов Г. В. К вопросу о роли вероятностного прогнозирования в процессе синхронного перевода. «Вопросы теории и методики преподавания32 перевода». Тезисы Всесоюзн. конф. 12--14 мая 1970 г. Ч. I. М., 1970

29. Иссерс О.С. Коммуникативные стратегии и тактики русской речи. Изд. 5-е. М.:33 Издательство ЛКИ, 2008.

30. Каде О., Проблемы перевода в свете теории коммуникации. В сб. статей Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. / вступ. ст. и общ. ред. В.Н.

31. Комиссарова. М.: Международные отношения, 1978

32. Кацнельсон С.Д. Типология языка и речевое мышление. Л., Наука, 1972

33. Ковшиков В.А. Психолингвистика.Теория речевой деятельности / В.А.

34. Ковшиков, В.П. Глухов. М.: ACT: Астрель, 2007

35. Колшанский Г. В. Лингвистические проблемы механизма речепроизводства. «Международна конф, преподавателей русского языка и литературы. Актуальные вопросы преподавания русского языка и литературы». Тезисы37 докладов и выступлений. М., 1969

36. Колшанский Г.В. О смысловой структуре текста. В сб.: «Лингвистика текста.

37. Материалы научной конференции», ч. I, М., 1974

38. Колшанский Г.В. Паралингвистика. М.: Наука, 1974

39. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. М.: Международные отношения, 1973 Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Учебное пособие. М.: ЭТС.41 2004

40. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). Уч. для42 институтов и факультетов ин.яз. -М., Высш. шк., 1990

41. Комиссаров В. Н. Теоретические основы методики обучения переводу. — М.:43 «рема», 1997

42. Кочкина З.А. Некоторые особенности деятельности синхронного переводчика.

43. Тезизы докладов на II съезде Общества психологов, вып. 1, М., АПН, 1963 Л. Виссон, Синхронный перевод с русского на английский. 6-е изд. - М.:45 Р.Валент, 200546

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.