Прагматическая адаптация англоязычных газетно-публицистических текстов тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.04, кандидат филологических наук Тюрина, Наталья Александровна
- Специальность ВАК РФ10.02.04
- Количество страниц 210
Оглавление диссертации кандидат филологических наук Тюрина, Наталья Александровна
Введение.
Глава 1 Виды прагматической адаптации текстов.
1.1. Внутриязыковая и межъязыковая прагматическая адаптация текстов.
1.2. Компенсация в различных моделях перевода.
1.3. Расширенное определение компенсации.
Выводы по Главе 1.
Глава 2 Построение типологии компенсаций.
2.1. Лингвистические основы построения типологии компенсаций.
2.2. Типы компенсаций.
2.2.1. Дистинкторные и фиксаторные компенсации.
2.2.2. Номинативные компенсации.
2.2.3. Коммуникативные компенсации.
Выводы по Главе 2.
Глава 3 Функционирование компенсации в газетно-публицистических текстах.
3.1. Доминантные функции газетно-публицистического текста.
3.2. Типы компенсаций при переводе газетно-публицистического текста.
3.2.1. Функции номинативного типа компенсаций при переводе газетно-публицистических текстов.
3.2.2. Функции коммуникативного типа компенсаций при переводе газетно-публицистических текстов.
3.2.3. Поликомпенсация.16'
Выводы по Главе 3.17<
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК
Дискурсивно-лингвистические характеристики жанра "письмо редактору": на материале англоязычного публицистического дискурса2010 год, кандидат филологических наук Аргашокова, Светлана Хазраильевна
Перевод газетных заголовков: история, теория, культурная традиция2009 год, кандидат филологических наук Орел, Максим Александрович
Прагматика оценки в субъязыке современной британской прессы: На материале публицистического очерка2000 год, кандидат филологических наук Пьянзина, Ирина Николаевна
Передача прагматической составляющей образных фразеологических единиц в публицистическом тексте: на материале английского и русского языков2008 год, кандидат филологических наук Рыжкова, Марина Михайловна
Элокутивные средства газетного дискурса в коммуникативно-прагматическом аспекте: на материале русского языка2011 год, доктор филологических наук Бобровская, Галина Витальевна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Прагматическая адаптация англоязычных газетно-публицистических текстов»
На рубеже XX -XXI веков наблюдается коренное изменение характера информационных процессов. В результате развития новых информационных технологий создано единое информационно-коммуникативное пространство, Интернет открыл новую эру не только как глобальное средство информации, но и как глобальное средство коммуникации. Одной из составляющих глобальной коммуникации стали газетно-публицистические тексты.
Исследования как российских, так и англоязычных медиа-текстов в настоящее время ведутся целым рядом отечественных и зарубежных авторов (В.Г.Костомаров, Л.М.Майданова, С.И.Сметанина, Г.Я.Солганик, Т.А.ван Дейк, N. Fairclough и др.). Специфической чертой данного типа текста является его априорная вторичность: первичные авторские тексты или тексты информационных агенств подвергаются прагматической адаптации редакторами печатного издания в соответствии с ориентацией на определенную читательскую аудиторию.
Собственно лингвистические механизмы прагматической адаптации текстов, связанные с изменением тех или иных условий коммуникации, рассматриваются обычно в отечественной лингвистике в рамках переводоведческой проблематики. При этом подчеркивается, что при передаче прагматических значений, а также для восполнения возможных семантических потерь, используется компенсация (Я.И.Рецкер, Л.С.Бархударов, Р.К.Миньяр-Белоручев, В.И.Комиссаров, А.Д.Швейцер).
В условиях глобальной коммуникации англоязычные газетно-публицистические тексты становятся объектом перевода; при этом специфика массовой коммуникации обусловливает их неизбежную адаптацию в процессе межъязыкового перекодирования. Вероятно, именно поэтому традиционно считается, что различные типы преобразований исходного текста необходимы для достижения переводческой эквивалентности.
Вместе с тем, "компенсирующие" сдвиги не ограничиваются рамками перевода. Межъязыковая прагматическая адаптация является частным и усложненным случаем коммуникации, так как сопровождается сменой языкового кода. Как внутриязыковая, так и межъязыковая прагматическая адаптация газетно-публицистических текстов возможна только путем компенсирующей замены несовпадающих параметров коммуникативной ситуации: авторских установок на воздействие, разрыва во времени и пространстве, прагматических установок, социального статуса и других характеристик получателей исходного и результирующего текстов.
Актуальность диссертационного исследования определяется тем, что, с одной стороны, имеет место возрастание роли газетно-публицистических текстов как во внутриязыковой, так и в межкультурной коммуникации, а с другой стороны, проблема компенсации как одного из средств прагматической адаптации газетно-публицистических текстов является на данный момент малоразработанной областью. Существующие в настоящее время определения компенсации являются, на наш взгляд, недостаточно четкими и не всегда раскрывают суть лингвистического механизма данной трансформации в полной мере.
Новизна исследования заключается в рассмотрении лингвистической сути компенсации как вида прагматической адаптации и построении ее типологии, а также в описании типов компенсации в зависимости от функционально-стилевых особенностей газетно-публицистических текстов.
Целью исследования является изучение компенсации как средства прагматической адаптации текстов и исследование зависимости того или иного типа компенсации от доминантных функций, выполняемых языковыми единицами газетно-публицистических текстов.
В соответствии с целью исследования поставлены следующие задачи:
1. Обобщить имеющиеся теоретические данные о специфике процессов создания и редакторской обработки материалов средств массовой информации.
2. Раскрыть понятие "компенсация" как средства внутриязыковой и межъязыковой прагматической адаптации текстов.
3. Дать определение различным типам компенсации и построить лингвистическую типологию компенсаций.
4. Рассмотреть разные типы компенсаций на материале газетно-публицистических текстов и их переводов с точки зрения выполнения ими доминантных функций текстов данного функционального стиля.
Объектом исследования являются англоязычные газетно-публицистические тексты, а предметом - компенсация как средство прагматической адаптации текста к новым параметрам коммуникативной ситуации.
Материалом исследования послужили статьи электронных версий журналов Госдепартамента США, а также статьи англоязычной прессы, переводы и рефераты которых публикуются в Интернете (сайт www.inopressa.ru). Общий объем исследуемого материала составил 650 тысяч знаков на английском языке. Проанализированы 200 фрагментов англоязычных газетно-публицистических текстов.
Методы исследования. В ходе исследования применялись сравнительно-сопоставительный, описательно-аналитический методы, а также методы анализа словарных дефиниций и контекстологического анализа.
Теоретическая значимость диссертации заключается в описании природы компенсации и разработке ее лингвистической типологии, принципы которой применимы, помимо газетно-публицистического, к любым другим типам текста.
Практическая ценность диссертации заключается в возможности использования полученных результатов на практических занятиях по английскому языку на базе коммуникативных методик, а также для подготовки специалистов, владеющего навыками редактирования текстов, в том числе в сфере межкультурной коммуникации, обладающих представлениями о лингвистических механизмах, лежащих в основе разнообразных языковых преобразований в процессе коммуникации.
Структура работы определяется ее целью и поставленными задачами. % Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии.
Похожие диссертационные работы по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК
Нестандартная лексика в коммуникативно-прагматическом аспекте: На материале языка романов С. Кинга2005 год, кандидат филологических наук Ломтева, Татьяна Александровна
Модальности функции воздействия в текстах газетно-публицистического стиля: на материале французской прессы2012 год, кандидат филологических наук Иванов, Павел Александрович
Эвфемия и дисфемия в газетном тексте2005 год, кандидат филологических наук Бойко, Татьяна Владимировна
Актуализация компрессии при жанровой трансформации в английском публицистическом тексте2006 год, кандидат филологических наук Овчинникова, Наталья Дмитриевна
Проблемы структурирования текста на переводящем языке при переводе с русского языка на английский2002 год, кандидат филологических наук Кочелаева, Надежда Алексеевна
Заключение диссертации по теме «Германские языки», Тюрина, Наталья Александровна
Выводы по Главе 3
Ведущие функции газетно-публицистических текстов — информационная и воздействующая - обеспечиваются при межъязыковой адаптации различными типами номинативных и коммуникативных компенсаций в соответствии с предлагаемой в данной работе типологией компенсаций. Преобразования на уровне фиксаторов могут рассматриваться в качестве составных частей компенсаций номинативного и коммуникативного типов.
Частотная представленность различных видов компенсаций при межъязыковой прагматической адаптации газетно-публицистических текстов свидетельствует об относительном соответствии частотности номинативных и коммуникативных интеллективных компенсаций, с одной стороны, и номинативных и коммуникативных прагматических компенсаций, с другой стороны. При этом интеллективные компенсации обоих типов реализуют информационную функцию, а прагматические, в большинстве случаев, — воздействующую функцию. Исследование показало также, что целый ряд прагматических компенсаций номинативного и коммуникативного типов может выполнять как информационную, так и воздействующую функцию. К этой группе относятся, прежде всего, номинативные прагматические культурологические и номинативные прагматические социальные компенсации, а также коммуникативные функционально-стилевые компенсации.
В ряде случаев воздействующая функция имеет специфику, которая заключается в ее идеологической направленности и в языковом отношении проявляется либо в нейтрализации экспрессивности оригинала, либо в замене оценки в коннотации с целью редактуры семантического варианта перевода.
В рамках коммуникативной функционально-стилевой компенсации можно обнаружить переводческие преобразования, отражающие деконструкцию современного газетно-публицистического стиля и представляющие собой нарушение норм данного функционального стиля. Такие преобразования, обусловленные не языковыми факторами, а экстралингвистической ситуацией состояния современных средств массовой информации, носят, соответственно, не конструктивный, а деструктивный характер.
Неразделимость информационной и воздействующей функций в газетно-публицистических текстах, рассматриваемая в данной работе как стилеобразующая черта современного газетно-публицистического стиля, во многих случаях требует применения поликомпенсации в процессе межъязыковой прагматической адаптации, которая заключается в конвергенции нескольких равных по значимости выполняемой функции типов компенсации.
Заключение
На основе проведенного нами теоретического анализа проблемы компенсации как способа прагматической адаптации текстов, а также исследования различных типов компенсации на материале газетно-публицистических текстов, мы можем сделать следующие заключения, подтверждающие положения, выносимые на защиту:
Компенсацию можно рассматривать в широком смысле как средство прагматической адаптации текстов с учетом новых условий коммуникации, которое в частном случае межъязыковой коммуникации представляет собой возмещение или уравновешение непередаваемого или не переданного по тем или иным причинам элемента подлинника элементом ПЯ того же или иного порядка в соответствии с общим коммуникативным планом оригинала. В процессе двуязычной коммуникации с помощью компенсации преодолеваются "барьеры", обусловленные не только различиями в наборах языковых средств для выражения коммуникативного членения высказывания и определенными функционально-стилистическими особенности того или иного типа текста языков, участвующих в процессе межъязыковой коммуникации, но и своеобразием семантических систем языков.
На основе функциональной иерархии языковых единиц и традиционных концепций компонентной структуры лингвистического значения построена типология компенсаций, применимая к текстам любого функционального стиля.
В ходе исследования прагматической адаптации англоязычных газетно-публицистических текстов установлено, что применение номинативных и коммуникативных интеллективных компенсаций, реализующих информационную функцию, с одной стороны, и номинативных и коммуникативных прагматических компенсаций, реализующих в большинстве случаев воздействующую функцию, относительно уравновешено. При этом номинативные прагматические культурологические и номинативные прагматические социальные компенсации, а также коммуникативные функционально-стилевые компенсации могут обеспечивать сохранение в переводе как информационной, так и воздействующей функции исходного текста.
В ряде случаев при прагматической адаптации газетно-публицистических текстов заменяется идеологическая составляющая воздействующей функции, что проявляется либо в нейтрализации экспрессивности оригинала, либо в замене оценки в коннотации.
В ходе анализа текстовых фрагментов выявлены случаи компенсирующих переводческих преобразований, которые носят деструктивный характер с точки зрения норм газетно-публицистического стиля и обусловлены не языковыми факторами, а экстралингвистической ситуацией состояния современных средств массовой информации.
Рассматриваемая в данной работе как стилеобразующая черта современного газетно-публицистического стиля неразделимость информационной и воздействующей функций в газетно-публицистических текстах во многих случаях обусловливает применения в процессе прагматической адаптации текстов поликомпенсации, которая заключается в конвергенции нескольких равных по значимости выполняемой функции типов компенсации.
Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Тюрина, Наталья Александровна, 2003 год
1. Александрова Ю.О. Перевод эмотивных высказываний и прагматическая адаптация //Университетское переводоведение. Вып.2 Материалы 1. Международной научной конференции по переводоведению «Федоровские чтения» 23-25 октября 2000г. - СПб., 2001. - С.5-13.
2. Алексеева И.С. Основы теории перевода. СПб.: Институт Иностранных Языков, 1998.- 142с.
3. Алиева Э.Х. Прагматика газетного заголовка (на материале современных русских и английских газет): Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1992 -20с.
4. Алова Н.Э. Динамический аспект образности газетного текста:(На материале английского языка: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1989-20с.
5. Андрунас Б.Ч. Развитие информационной индустрии США: итоги и перспективы //Вест. Моск. ун-та. Сер. 10. Журналистика. 1990. № 4. С.38-44.
6. Апресян Ю.Д. Избранные труды, том 1. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. М.: Школа "Языки русской культуры", Издательская фирма "Восточная литература" РАН, 1995. - 472с.
7. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка: (Стилистика декодирования). М.: Просвещение, 1990. - 300с.
8. Арнольд И.В. Эквивалентность как лингвистическое понятие //Семантика. Стилистика. Интертекстуальность: Сборник статей /Науч. редактор П.Е.Бухаркин- СПб.: Изд.-во С.-Петерб. ун-та, 1999. С.39-53.
9. Арнольд И.В. Исчисление коннотаций в контекстуальном значении слова //Семантика. Стилистика. Интертекстуальность: Сборник статей /Науч. редактор П.Е.Бухаркин.- СПб.: Изд.-во С.-Петерб. ун-та, 1999. С.36-38.
10. Бархударов JI.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М.: Международные отношения, 1975. - 240с.
11. Бархударов Л.С., Рецкер Я.И. Курс лекций по теории перевода: Учебное пособие. М.: МГПИИ им. М.Тореза, 1968. - 160с.
12. Берков В.П. Слово в двуязычном словаре. — Таллин: Валгус, 1977. 140с.
13. Бибихин В.В. Опыт сравнения разных переводов одного текста //Тетради переводчика, вып. 13. -М., 1976. с. 37-47.
14. Бибихин В.В. К онтологическому статусу языкового значения //Традиция в истории культуры. М.: Наука, 1978. - с.231-243.
15. Брандес М.П. Стиль и перевод: (На материале немецкого языка). М.: Высшая школа, 1988. - 126с.
16. Будагов Р.А. Филология и культура. М.: Изд. Моск. ун-та, 1980. - 304с.
17. Варшавская А.И. Смысловые отношения в структуре языка. (На материале современного английского языка). — Л.: Изд-во ЛГУ, 1984.-135с.
18. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. -М.: Рус. Яз., 1980.-320с.
19. Виноградов B.C. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М.: Наука, 1978.
20. Виноградов С.И. Нормативный и коммуникативно-прагматический аспекты русской речи //Культура русской речи и эффективность общения. М.,1996.
21. Виссон Л. Синхронный перевод с русского на английский (перевод с английского). М.: «Р.Валент», 1999. - 272с.
22. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 1980. - 342с.
23. Воскобойников Я.С., Юрьев В.К. Журналист и информация. Профессиональный опыт западной прессы. М.: РИА "Новости", 1993. -204с.
24. Гак В.Г. К проблеме инварианта при переводе //Вопросы теории и методики преподавания перевода: Тезисы Всесоюзной конференции 1214 мая 1970г. 4.1. М.:МГПИИЯ им. Мориса Тореза, 1970 - С.61-62.
25. Гак В.Г. Типология контекстуальных языковых преобразований при переводе //Текст и перевод /В.Н.Комиссаров, Л.А.Черняховская, Л.К.Латышев и др. М.: Наука, 1988. - С.63-75.
26. Гак В.Г. О контрастивной лингвистике //Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXV. Контрастивная лингвистка: Переводы / Сост. В.П.Нерознака; Общ. ред. и вступ. ст. В.Г.Гака. М.: Прогресс, 1989. - С. 6-16.
27. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. — М.: Наука, 1981.- 139с.
28. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. М: Издательство литературы на иностранных языках, 1958. - 460с.
29. Голубев, В.Ю. Аргументация как один из функциональных элементов газетного стиля речи: (На материале американской прессы): Автореф. дис. канд. филол. наук. СПб., 1996. - 16с.
30. Горохов В.М. Основы журналистского мастерства. М.: Высшая школа, 1989- 117с.
31. Грабельников А.А. Организация и производство журналистских текстов. М.: Изд-во УДН, 1987. - 98с.
32. Грекова М.И. Особенности передачи коннотативной специфики супернейтральной лексики в переводе //Информационно-коммуникативные аспекты перевода: Сборник научных трудов. Часть 2. Нижний Новгород, 1998. сс.59-68.
33. Дейк, Тойн А. ван. Язык. Познание. Коммуникация: Перевод с английского / Сост. В.В.Петрова. М.: Прогресс, 1989.-312с.
34. Деррида Ж. О грамматологии /Пер. с фр. и вступ. ст. Н.М.Автономовой. -М.: Ad Marginem, 2000. -511с.
35. Дымарский М.Я. Проблемы текстообразования и художественный текст (на материале русской прозы XIX-XX вв.). М.: Эдиториал УРСС, 2001. -328с.
36. Елисеева В.В. Анализ литературного текста. СПб.: Изд-во СПбГУ, 1998.-50с.
37. Жулидов С.Б. Соотношение эксплицитного и имплицитного выражения значения при переводе как семантико-стилистическая проблема: Автореф. дис. канд. филол. наук. Л., 1979 - 22с.
38. Заводовская Т.А. Стилистические особенности функционирования просторечной лексики в языке английской газеты: Автореф. дис. канд. филол. наук. -М, 1989-21с.
39. Иванов А.О. Английская безэквивалентная лексика и ее перевод на русский язык. Л.: Ленинградский университет, 1985 - 95с.
40. Иванова Т.П. К вопросу о прагматическом аспекте изучения газетного текста // Коммуникативные и прагматические особенности текстов разных жанров. М., 1981. - с. 117-125 (Тр / МГПИИЯ им. М.Тореза; вып. 178).
41. Иванова И.В. Роль межкультурных факторов при переводе текстов // Переводческие решения: проблемы и поиски. Сборник материалов семинара. Пенза, 1998. С. 44-45.
42. Исаева Е.В. Лингво-культурная интерпретация медиа-текста // Переводческие решения: проблемы и поиски. Сборник материалов семинара. Пенза, 1998. сс.45-47.
43. Исакова JI.Д. Соотношение типологических тенденций и особенностей проявления функционального стиля в современных германских языках. Автореф. дис. докт. филол. наук. -М., 2001 48с.
44. Кабакчи В.В. Межкультурная коммуникация: внутренний перевод // «Федоровские чтения». IV международная научная конференция по переводоведению. 24-26 октября 2002г. Тезисы докладов. СПб.:СПбГУ, 2002. - С.18-19.
45. Казакова Т.А. Роль речемыслительного стереотипа в художественном переводе //Перевод как процесс и результат: язык, культура, психология. Сборник научных трудов. Калинин, 1989. - С.51-57.
46. Казакова Т.А. Практические основы перевода: Учебное пособие. СПб.: Лениздат; Издательство "Союз", 2002. - 320с.
47. Казакова Т.А. Художественный перевод: Учебное пособие. СПб., ИВЭСЭП, Знание, 2002. -112с.
48. Каминская Э.Е. Слово и текст в динамике смыслового взаимодействия: * Психолингвистическое исследование. Новгород: НовГУ, 1998. - 134с.
49. Карабанова О.О. Переводческие трансформации как понятие и явление: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 2000 - 25с.
50. Керквуд Г.У. Перевод как основа контрастивного лингвистического анализа // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXV. Контрастивная лингвистика: Переводы/Сост. В.П.Нерознака; Общ. ред. и вступ. ст. В.Г.Гака. М.: Прогресс, 1989. - С. 341-349.
51. Киселева Л.А. Вопросы теории речевого воздействия. Л.: Изд-во ЛГУ, 1978.- 160с.
52. Киселева JI.А. и др. Практическая стилистика русского языка. Лексика. Фразеология. Словообразование. М.: Прогресс, 1966. - 210с.
53. Клюканов И.Э. Основные модели перевода: Конспект лекций (для преподавателей и студентов, специализирующихся по теории перевода). Калинин: Калин, гос. ун-т., 1988. - 52с.
54. Ковалева К.И. Типология лексических несовпадений в англо-русских переводах: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 2001 - 24с.
55. Кодаченко С.А. Коммуникативная норма жанра кратких информационных сообщений (на материале американских газет): Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1993 - 25с.
56. Кожина М.Н. Стилистика русского языка. М.: Просвещение, 1983. -221с.
57. Комиссаров В.Н. Слово о переводе (Очерк лингвистического учения о переводе). М.: Международные отношения, 1973. 215с.
58. Комиссаров Н.Н. Проблемы лингвистического анализа перевода: Автореф. дис. док. филол. наук. М., 1975 - 46с.
59. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. М.: Международные отношения, 1980. — 167с.
60. Комиссаров В.Н. Прагматические аспекты перевода // Прагматика языка и перевод. -М., 1982. с.3-14 (Тр. / МГПИИЯ им. М.Тореза; вып.193).
61. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) М.: Высшая школа, 1990. - 253с.
62. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. Проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых: Учебное пособие. М.: ЧеРо, 2000. — 136с.
63. Комиссаров В.Н. Современное перево доведение: Курс лекций. ~ М.: ЭТС, 2000,- 187с.
64. Комиссаров В.Н. Перевод и интерпретация //Тетради переводчика. Вып.16.-М., 1982.-С.З-19.
65. Комиссаров В.Н. Перевод как объект лингвистического исследования //Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: Сборник статей: Пер. с англ., нем., франц. Вступительная статья и общая ред. перевода В.Н.Комиссарова.-М., 1978. С.3-15.
66. Комиссаров В.Н. Смысловая стратификация текста как переводческая проблема //Текст и перевод / В.Н.Комиссаров, Л.А.Черняховская, Л.К.Латышев и др. М., 1988. - С.6-17.
67. Комиссаров В.Н., Черняховская Л.А., Латышев Л.К. и др. Текст и перевод. М.: Наука, 1988. - 164с.
68. Копперуд Р., Нельсон Р.П. Как преподносить новости. М.: ВИОЛАНТА, 1998- 128с.
69. Костомаров В.Г. Русский язык на газетной полосе: Некоторые особенности языка современной газетной публицистики. М.: Изд-во МГУ, 1971.-267с.
70. Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи. Из наблюдений над речевой практикой масс-медиа. СПб.: Златоуст, 1999. - 319с.
71. Кочелаева Н.А. Проблемы структурирования текста на переводящем языке при переводе с русского языка на английский: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 2002 - 24с.
72. Крупнов В.И. В творческой лаборатории переводчика: Очерки по профессиональному переводу. -М.: «Международные отношения», 1976. 190с.
73. Крюков А.Н. Интерпретация в переводе //Переводоведение и культурология: цели, методы, результаты. -М.,1987 С.41-79.
74. Крюков А.Н. Перевод как интерпретация (на материале переводов с восточных языков) //Перевод и интерпретация (Сборник научных трудов)
75. Ответственные редакторы: В.А.Кухаренко, Н.К.Рябцева, А.Д.Швейцер. М.:ИЯЗ,1988. - 225с.
76. Крюков А.Н. Понимание как переводческая проблема //Перевод и интерпретация текста (Сборник научных трудов) /Ответственные редакторы: В.А.Кухаренко, Н.К.Рябцева, А.Д.Швейцер. М: ИЯЗД988. -С.65-76.
77. Кузнец М.Д., Скребнев Ю.М. Стилистика английского языка. JL: Учпедгиз, 1960. - 173с.
78. Кэтфорд Джон К. Лингвистическая теория перевода //Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: Сборник статей. М.: Международные отношения, 1978. - с.91-102.
79. Лазутина Г.В. Основы творческой деятельности журналиста. М.: Аспект Пресс: Изд-во МГУ, 2000. - 238с.
80. Латышев Л.К. Проблемы эквивалентности в переводе: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1983 - 32с.
81. Латышев Л.К. Технология перевода: Учебное пособие по подготовке переводчиков (с нем. яз.). М.: НВИ-Тезаурус, 2001. - 278с.
82. Латышев Л.К. Курс перевода (эквивалентность перевода и способы ее достижения). М.: Международные отношения, 1981. - 247с.
83. Лащук О.Р. Принципы и приемы редактирования материалов информационных агенств. Автореферат канд. филол. наук. М., 2003. -26с.
84. Левый И. Искусство перевода. М.: Прогресс, 1974. - 396с.
85. Львовская З.Д. Теоретические проблемы перевода:(На материале испанского языка). М.: Высшая школа, 1985.- 232с.
86. Майданова Л.М Структура и композиция газетного текста: Средства выразительного письма. Красноярск, Изд-во Краснояр. Ун-та,1987. -178с.
87. Макаренко Е.И. Жанрово-стилистическая доминанта в переводе: Автореф. дис. канд. филол. наук. Одесса, 1989 - 16с.
88. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория информативности текстов (К курсу «Теория перевода»).- М.: Воен. Ин-т, 1975 48с.
89. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. -М.:Воениздат, 1980. 237с.
90. Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком? М.: Стелла, 1994. -142с.
91. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. — М.:ЧНУЗ «Московский лицей», 1996. 207с.
92. Мисонжников Б.Я. Феноменология текста (соотношение содержательных и формальных структур печатного издания). СПб.: Изд-во СПбГУ, 2001.-490с.
93. Наер В.Л. Прагматический аспект английского газетного текста //Коммуникативные и прагматические особенности текстов разных жанров (Тр / МГПИИЯ им. М.Тореза; вып. 178).-М., 1981.-е. 106-115
94. Найда Юджин А. Наука перевода // Вопросы языкознания, 1970, №4. -С.3-14.
95. Найда Ю.А. Изоморфные связи и эквивалентность в переводе //Перевод и коммуникация. -М., 1997.-С. 117-129.
96. Накорякова К.М. Литературное редактирование материалов массовой информации. М.: Изд-во МГУ, 1994. - 188с.
97. Никитин М.В. Курс лингвистической семантики. СПб.: Научный центр проблем диалога, 1996. - 758с.
98. Новиков JI.A. Семантика русского языка : Учебное пособие. М.: Высшая школа, 1982. - 272с.
99. Новиков JI.A. Логические оппозиции и лингвистическая семантика/Лингвистическая семантика и логика: Сб. науч. тр. М.: УДН, 1983.-С. 5-17.
100. Новиков А.И. Смысл: семь дихотомических признаков. http://www.newasp.omskreg.ru/intellect/f52/htm.
101. Нойберт А. Прагматические аспекты перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: Сборник статей: Пер. с англ., нем., франц. Вступительная статья и общая ред. перевода В.Н.Комиссарова. -М.Международные отношения, 1978. С.185-202.
102. Одинцов В.В. Стилистика текста. М.: Наука, 1980. - 263с.
103. Паршин А. Теория и практика перевода. -http://www.teneta.ru/rus/pe/parshin-andteoria-i-praktikaperevoda.htm
104. Почепцов Г.Г. Теория коммуникации. М.: Центр, 1998. - 352с.
105. Полубиченко Л.В. Глобализация как бесконечный процесс перевода с английского //«Федоровские чтения». IV международная научная конференция по переводоведению. 24-26 октября 2002г. Тезисы докладов. СПб.: СПбГУ, 2002.- С.32.
106. Пронин Е.И. Текстовые факторы эффективности журналистского воздействия. М.: Изд-во МГУ, 1981. - 158с.
107. Ревзин И.И., Розенцвейг В.Ю. Основы общего и машинного перевода.-М.: Высшая школа, 1964. 243с.
108. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика (Очерки лингвистической теории перевода). М.: Международные отношения, 1974.-216с.
109. Рецкер Я.И. Следует ли передавать аллитерацию при переводе? //Тетради переводчика. 1966. №3. - С. 73 - 74
110. Рецкер Я.И. Передача контаминированной речи в переводе и роль традиции // Тетради переводчика. 1968.№5. - С.72 -75
111. Рецкер Я.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. М.: Просвещение, 1988. - 156с.
112. Рецкер Я.И. О закономерных соответствиях при переводе на родной язык //Теория и методика учебного перевода. Сб. статей под ред. К.А.Ганшиной и И.В.Карпова. М., 1950. - С. 156-183.
113. Рябцева Н.К. Научная речь на английском языке. Руководство по научному изложению. Словарь оборотов и сочетаемости общенаучной лексики: Новый словарь-справочник активного типа (на английском языке). 2-е изд. - М.: Флинта: Наука,2000.- С. 589.
114. Савчук С.О. Стилеобразующие факторы и проблема типологии стилей: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1990 - 18с.
115. С акварели дзе Н.И. Проблемы коммуникативно-прагматической эквивалентности перевода: (Лингвистический и экстралингвистический аспекты): Автореф. дис. док. филол. наук. Тбилиси, 1997 - 45с.
116. Самсонов В.Ф. Значение и перевод: Спецкурс. Челябинск: Челяб. ГПИ, 1978.-54с.
117. Селяев А.В. К проблеме передачи национально-вариантных особенностей языка при переводе эмоциональной речи //Информационно-коммуникативные аспекты перевода: Сборник научных трудов. Часть 1. Нижний Новгород, 1997. - С. 125-130.
118. Семко С.А., Рябов Г.П. О герменевтическом аспекте перевода //Информационно-коммуникативные аспекты перевода: Сборник научных трудов. Часть 2. Нижний Новгород, 1998. С. 112-122.
119. Синицина Я.Г. Прагматические параметры экспрессивности английского газетного текста. Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1993 - 19с.
120. Скребнев Ю.М. Очерк теории стилистики.- Горький:Б.и., 1975. 175с.
121. Сметанина С.И. Медиа-текст в системе культуры (динамические процессы в языке и стиле журналистики конца XX века). СПб.:Изд-во Михайлова В.А., 2002. - 383с.
122. Солганик Г.Я. Лексика газеты: Функциональный аспект. — М.: Высшая школа, 1981.-112с.
123. Солдатова Л.Н. Лингвистические и экстралингвистические основы вариативности перевода: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 2002 -24с.
124. Солодуб Ю.П., Альбрехт Ф.Б. Современный русский язык. Лексика и фразеология (сопоставительный аспект). М.:, 2002.- С. 14-65.
125. Соссюр Ф. де. Курс общей лингвистики //Соссюр Ф. де. Труды по языкознанию.-М.: Прогресс, 1977- С. 113.
126. Степанов Ю.С. Имена. Предикаты. Предложения. Семиологическая грамматика. М.: Едиториал УРСС, 2002. - 360с.
127. Суворов С.П. Особенности стиля английских газетных заголовков (по материалам Daily Worker)/ Язык и стиль. Сборник статей. Под ред. Т.Д. Дегтяревой. -М.: Мысль, 1965. 239с.
128. Сукаленко Н.И. Двуязычные словари и вопросы перевода.- Харьков: «Вища школа». Изд-во Харьк. Ун-та, 1976. 153с.
129. Тер-Минасова С.Г. Синтагматика функциональных стилей и оптимизация преподавания иностранных языков. М.: Изд-во МГУ, 1986. - 150с.
130. Третьяков А.Ю., Третьякова Т.П. Концепция глобализации и современные проблемы переводоведения //тезисы 4х «Федоровских чтений» СПб.: СпбГУ, 2002. - С.42.
131. Ушникова О.В. Лингвистические и социокультурные особенности газетных текстов британской прессы. Автореф. канд. филол. наук. СПб., 2003.- 18с.
132. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). СПб.: Филологический факультет СпбГУ; М.: ООО "Издательский дом "Филология Три", 2002. - 416с.
133. Федоров А.В. Очерки общей и сопоставительной стилистики. М.: , 1971.- 194с.
134. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. 4-е изд.- М.: Высшая школа, 1983. -303с.
135. Флорин С. Муки переводческие: Практика перевода. М.: Высшая школа, 1983. - 184с.
136. Чернов Г.В. Вопросы перевода русской безэквивалентной лексики на английский язык (На материале переводов советской публицистики): Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1958 - 14с.
137. Чернов Г.В. О границах вариативности перевода //Константность и вариативность языковых единиц (Вопросы структуры английского языка в синхронии и диахронии; вып. 6). — JL: Издательство Ленинградского университета, 1989. с.45-50
138. Черняховская Л.А. Перевод и смысловая структура. М: Международные отношения, 1976. - 261с.
139. Чеснокова М. С. Способы воссоздания метафорических тропов в автопереводе (на материале авторских переводов В.В. Набокова). Автореф. канд. филол. наук. СПб., 2003. - 21с.
140. Чиронова И.И. Теоретические и практические аспекты дословности в переводе: Автореф. дис. канд. филол. наук. -М., 2001 21с.
141. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика (Газетно-информационный и военно-публицистический перевод). М.: Воениздат, 1973. - 280с.
142. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988.-214с.
143. Шмелев Д.Н. Русский язык в его функциональных разновидностях: (К постановке проблемы). М.:Наука, 1977. -168с.
144. Якобсон Р. Лингвистика и поэтика //Структурализм: «за» и «против». -М.: Прогресс, 1975. С.197.
145. Якобсон Р. Язык и бессознательное. М., 1996.
146. Якобсон Р. О лингвистических аспектах перевода //Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: Сборник статей: Пер. с англ., нем., франц. Вступительная статья и общая ред. перевода В.Н.Комиссарова. -М., 1978. С.16-24.
147. Язык и массовая коммуникация: Социолингвистические исследования / Э.Г. Туманян, А.А. Волков, С.И. Трескова и др. / отв. ред. Э.Г.Туманян. -М.: Наука, 1984.-277с.
148. Catford J. A linguistic theory of translation. London et.: Oxford univ. press, 1974,- 103p.
149. Fairclough N. Media Discourse. London, New York, Sydney, 1995. - 214p.
150. Jaeger G. Translation und Translationslinguistik. Halle (Saale): Niemeyer, 1975-214p.
151. Koller W. Einfurung in die Uebersetzenwissenschaft. Heidelberg, 1983 -453s.
152. Newmark P. Approaches to Translation. New York, London et.: Prentice Hall International Ltd., 1988.-200p.
153. Newmark P. Translation Theory and the Theory of Translation. Frankfurt a. M., 1997-p. 13-20.
154. Neubert A., Shreve G.M. Translation as Text. Kent (Ohio), London: Kent state univ. press., 1992. — 169p.
155. Mascull B. Key Words in the Media. London.: HarperCollins Publishers Ltd., 1997-246p.
156. Reiss К. Texttyp und Uebersetzungsmethode: der operative Test. Heidelberg: Groos, cop., 1993.
157. Reiss K, Vermeer H.J. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. -Tuebingen: Niemeyer, 1991. 248p.
158. Словари и справочные издания
159. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Сов. энциклопедия, 1966.
160. Белоусов В.Н., Ковтунова И.И., Кручинина И.Н. и др. Краткая русская грамматика / Под ред. Н.Ю.Шведовой, В.В. Лопатина. М.:ИРЯ, 2000.
161. Большой толковый словарь русского языка / Гл.ред. С.А.Кузнецов. -СПб.-.НОРИНТ, 2001.
162. Большой англо-русский словарь. В 2 т. / Гл. ред. Гальперин И.Я. М.: Сов. энциклопедия, 1972.
163. Крупнов В.И. Язык современной прессы. Англо-русский словарь-справочник активной лексики. В 2 т. М.: Высшая школа, 1993.
164. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь = English-Russian dictionary of idioms. M.: Рус. яз., 2002.
165. Курьянов Е.И. Англо-русский словарь по средствам массовой информации (с толкованиями): Около 12000 терминов. М.: Московская международная школа переводчиков, 1993.
166. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н.Ярцева. М.: Советская энциклопедия, 1990.
167. Новый англо-русский словарь = Modern English-Russian Dictionary. / Гл. ред. Мюллер В.К. М.: Рус. яз., 2000.
168. Новый Большой англо-русский словарь: в 3 т. / Ю.Д. Апресян, Э.М. Медникова, А.В. Петрова и др. М.: Рус. яз., 2000
169. Longman Dictionary of English Language and Culture. Longman, 2002.
170. Macmillan English Dictionary for advanced learners. Oxford: Macmillan Publishers Ltd., 2002
171. The New Encyclopedia Britannica, in 30 volumes. Micropaedia. 15th edition. University of Chicago, 1980.t
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.