Концепт "обида" в лингвокультурологическом аспекте тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.01, кандидат филологических наук Эмих, Татьяна Александровна
- Специальность ВАК РФ10.02.01
- Количество страниц 191
Оглавление диссертации кандидат филологических наук Эмих, Татьяна Александровна
Введение.
Глава 1. Эмотивный концепт как объект лингвокультурологического исследования.
1.1. Лингвистическое исследование имен эмоций и чувств.
1.1.1. Эмотивный языковой код.
1.1.2. Аспекты изучения эм отавной лексики в современной науке.
1.2. Исследование имен эмоций и чувств в лингвокультурологическом аспекте.
1.2.1. Объект и предмет лингвокультурологии.
1.2.2. Концепт как единица лингвокультурологического исследования.
1.2.3. Принципы лингвокультурологического описания эмотивного концепта.
Выводы.
Глава 2. Лингвокультурологический анализ концепта «обида».
2.1.Этимологический аспект анализа.
2.2. Компонентный аспект анализа.
2.3. Деривационный аспект анализа.
2.4. Синтагматический аспект анализа.
2.5. Парадигматический аспект анализа.
Выводы.
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Русский язык», 10.02.01 шифр ВАК
Концептуализация негативных эмоций в мифологическом и современном языковом сознании: на материале русского, польского и чешского языков2009 год, доктор филологических наук Стефанский, Евгений Евгеньевич
Прямые и косвенные номинации концепта "обида" в английском языке2010 год, кандидат филологических наук Бганба, Мальвина Чичиковна
Лингвоэмоциональная картина мира: особенности вербализации: На основе языка текстов художественной литературы2005 год, кандидат филологических наук Попкова, Анастасия Николаевна
Эмотивный концепт "злость" в русской языковой картине мира: идентификация и разграничение ментальных и языковых структур2007 год, кандидат филологических наук Крылов, Юрий Владимирович
Языковые средства репрезентации концепта "Anxiety" в современном английском языке2011 год, кандидат филологических наук Лагоденко, Анжела Маратовна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Концепт "обида" в лингвокультурологическом аспекте»
Язык антропоцентричен: он предназначен для человека, и вся языковая категоризация объектов и явлений внешнего мира ориентирована на человека. Взгляд на язык в антропоцентрической исследовательской парадигме предполагает его рассмотрение с учетом ядерного положения человека, соответственно особую актуальность приобретает изучение психических и ментальных процессов в проекции на язык. Исследование языка как атрибута человека не может быть полным без учета его эмоциональной сферы.
Изучение языковой личности, ее эмоционально-чувственного мира и национально-культурной индивидуальности представлено в трудах многих отечественных и зарубежных лингвистов, особое место среди которых занимают работы Ю.Д. Апресяна [1995], Л.Г. Бабенко [1989, 1990], А. Вежбицкой [1990, 1996, 2001], В.В. Воробьева [1997], Т.А. Графовой [1987, 1991], А.А. Залевской [1971, 1979, 1983, 1988, 1999], Ю.Н. Караулова [1992, 2003], И.М. Кобозевой [2000], Е.Ю. Мягковой [1988, 1998, 1990, 2000], В.И. Карасика [1996, 2004], Н.А. Красавского [2001], JI.A. Пиотровской [1994], Е.В. Рахилиной [2000], В.Н. Телии [1986, 1996], Е.В. Урысон [2003], В.И. Шаховского [1983, 1985, 1987, 1995, 1996, 2002, 2004], Е.С. Яковлевой [1994, 1996, 2000] и др.
Язык обслуживает потребности человека, одной из которых является экспликация эмоций и чувств по отношению к явлениям действительности, к окружающим его объектам, к другим людям в соответствии с языковой и культурной нормой. Незнание и нарушение правил эмотивной составляющей речевого поведения инофоном может привести к коммуникативным неудачам.
Каждый язык обладает своей национальной спецификой, которую определяют не только особенности природных условий и культуры, но и своеобразие национального характера его носителей [Вежбицкая 1996, Карасик 2004]. А. Вежбицкая замечает, что языки существенно различаются степенью тщательности разработки абстрактных семантических полей, таких ^ как каузация, агентивность, сфера эмоционального и других [Вежбицкая
1996: 21]. Одна и та же ситуация действительности вызывает различные эмоции и чувства у представителей различных культур, что обусловлено культурно-историческими существованием и традициями социума.
Предполагается, что эмоциональная концептосфера различна в разных языках, в основе чего лежат многие культурные различия [Шаховский 1996], что приобретает особое значение при предъявлении эмотивной лексики представителю иного этноса. Как показывает практика преподавания ф русского языка как иностранного, средства выражения эмоций, сами эмоции русского человека и их мотивы очень часто остаются непонятными и нуждаются в объяснении.
Изучение эмоций и чувств в рамках лингвокультурологии открывает новые возможности представления внутреннего мира человека. Исследование лексических единиц, репрезентирующих эмотивный концепт, в совокупности делает возможным раскрыть психическое явление наиболее полно. Для этого необходимо на некоторое время выйти за рамки лексического знака по направлению к анализируемому явлению, а затем вновь обратиться к языковым репрезентантам концепта. Такой «круговой» анализ позволит не только раскрыть содержание концепта, но и объяснить функционирование языковых единиц, его вербализующих.
Данное исследование посвящено лингвокультурологическому анализу лексем, вербализующих эмотивный концепт «обида». Выбор данного концепта обусловлен прежде всего его актуальностью в эмоциональной жизни русской языковой личности, что нашло отражение в широкой языковой представленности его словообразовательного гнезда. Системное представление слов, употребление которых в речи вызывает обиду, содержится в Словаре обидных слов JI.B. Дуличенко [2000]. Наблюдения над обиходной речью также свидетельствуют о частотном выражении этого чувства (Обидно! Какая обида) Не обижайся). Осмыслению этого чувства посвящены художественные произведения (А.И. Куприн «Обида», В.В. Набоков «Обида», В.М. Шукшин «Обида» и др.), снят художественный фильм с одноименным названием «Обида» и короткометражный фильм из серии «Ералаш» «Обидное слово», что свидетельствует об интересе к этому феномену.
Таким образом, актуальность настоящего исследования обусловлена его включенностью в изучение связи языка и мышления человека, его эмоционально-чувственного мира и практической деятельности. К настоящему времени, когда содержание концепта достаточно определилось, назрела необходимость в системном описании и представлении основных концептов русского языкового сознания, начало которого положено Ю.С. Степановым. Концепт обида входит в группу концептов, представляющих внутренний мир человека, и пока еще менее всего изучен.
Полагаем, что лингвистический анализ языковых единиц, вербализующих эмотивный концепт, особенно их прагматической части, а именно коннотативного компонента как культурно и национально значимого и специфичного, позволит дать наиболее полное представление об эмоции с точки зрения универсальности и национальной специфичности. Коннотативный компонент значения на первый взгляд эквивалентных лексем, как показывает анализ, имеет в разных языках содержательные различия. Вследствие имплицитно и эксплицитно выраженных коннотаций слово и текст наполняются спектром дополнительных значений, речь приобретает смысловую яркость, оригинальность, образность, индивидуальность.
Научная новизна диссертации заключается в предпринятом комплексном исследовании лексем, репрезентирующих эмотивный концепт «обида» в русском языке, с целью обнаружения смыслового содержания концепта «обида» и его культурной обусловленности на основе анализа коннотативного компонента семантической структуры слова, вербализующего концепт. Впервые языковое представление чувства обиды рассматривается в рамках эмотивного концепта с лингвокультурологических позиций. Новизна настоящего анализа заключается в анализе прагматического блока (ассоциации, эмотивные, культурные коннотации) лексического значения слов, вербализующих концепт. Исследование ценностной составляющей концепта проводится через анализ прагматики слова. Новизна проведенного исследования видится также в том, что в работе предложен и апробирован комплексный лингвокультурологический анализ, включающий этимологический, компонентный, деривационный, синтагматический и парадигматический аспекты.
В основу настоящего исследования была положена гипотеза о том, что эмотивный концепт «обида» обладает национально-культурной спецификой, которую можно обнаружить при помощи лингвокультурологического анализа.
Цель диссертации заключается в определении национально-культурной специфики концепта «обида» на основе его лингвокультурологической интерпретации.
В соответствии с поставленной целью выдвигаются следующие задачи:
1. Определить теоретическую и методологическую базу исследования: основные понятия и термины, методику отбора и описания материала.
2. Обосновать возможность и необходимость исследования языковых средств, обозначающих и выражающих чувства, в рамках лингвокультурологического исследования.
3. Определить основные принципы лингвокультурологического исследования языковых средств, обозначающих и выражающих чувства.
4. Разработать методику лингвокультурологического анализа эмотивного концепта.
5. Проанализировать эмотивный концепт «обида» на основе выработанных принципов лингвокультурологического анализа.
Для осуществления поставленных задач были использованы следующие методы: метод сплошной выборки языкового материала, методы компонентного и дистрибутивного анализа, методы сопоставительного, этимологического, концептуального и контекстуального анализа, метод лингвокультурологического комментирования и метод интервьюирования.
Объектом диссертационного исследования служат лексические значения лексем, вербализующих концепт «обида».
Предметом исследования являются те компоненты значений слов, в том числе и коннотативные, которые репрезентируют эмотивный концепт «обида» в контексте его лингвокультурологической значимости.
Материалом для исследования послужили словарные дефиниции, извлеченные из разных типов словарей как предписывающего, так и дескриптивного характера; фрагменты художественных и публицистических текстов, автобиографической прозы; прецедентные тексты (пословицы и поговорки). Всего проанализировано 1500 примеров из вышеперечисленной литературы. В это число входит количество текстов, проанализированных нами с точки зрения проявления лексем, вербализующих концепт «обида». Источниками стали толковые словари современного русского языка, ассоциативный словарь, словарь эпитетов, словарь синонимов, словарь сочетаемости; культурологические и психологические словари, справочники, энциклопедии, так как данные словарей позволяют получить объективное представление об организации лексикона человека, о совокупности знаний, хранящихся в его памяти; а также художественные произведения, публицистические тексты, полученные с сайтов Интернета.
В работе была поставлена задача представить контексты употребления лексемы обида и ее производных у разноплановых авторов, относящихся не только к различным временным периодам, но и художественным направлениям (В. Шукшин, В. Пелевин, С. Довлатов, В. Маканин и другие).
Теоретическая значимость исследования заключается в развитии основных положений лингвокультурологии применительно к исследованию вербальных репрезентаций эмотивного концепта и выявлению их национально-культурной специфики. Предложенный подход к изучению эмотивного концепта «обида» может быть использован при рассмотрении других эмотивных концептов. Теоретические результаты исследования займут свое место в таких современных научных направлениях как когнитивная лингвистика, психолингвистика, лингвокультурология.
Практическая ценность диссертации заключается в возможности использования полученных результатов в лекционных курсах по лингвокультурологии, психолингвистике, межкультурной коммуникации; в учебной лексикографии, при создании пособий по русскому языку как иностранному на продвинутом этапе обучения. Результаты исследования могут быть также использованы непосредственно в практике преподавания русского языка иностранным учащимся продвинутого этапа обучения (III и IV сертификационные уровни).
На защиту выносятся следующие положения:
1. Исследование языкового представления эмоций в рамках лингвокультурологии представляется возможным, оправданным и целесообразным, так как эмоции возникают не только в качестве реакций на саму действительность, но и вытекают из ее когнитивных интерпретаций. В основе чувства лежит концептуальная оценка, вербализация чувства соотносится с определенными представлениями, типизированными и устоявшимися в данном социуме.
2. Изучение языкового представления эмоций в рамках лингвокультурологии позволяет определить национально-культурную специфику концептуализации эмоций в языке, проникнуть в структуру эмоции, обнаружить народные представления об эмоциях, которые кристаллизируются в языке.
3. Лингвокультурологический анализ, синтезирующий такие подходы, как этимологический, компонентный, деривационный, учет синтагматических, парадигматических отношений слова-имени концепта и его производных, позволяет обнаружить понятийную, ценностную, образную составляющие эмотивного концепта.
4. Концепт «обида» является одним из основных концептов, совокупность которых образует макроконцеггг «внутренний мир человека».
Структура работы.
Изложенные выше цель и задачи исследования определили его содержание и структуру. Диссертационное исследование состоит из Введения, двух глав, Заключения, Списка использованной литературы, Списка словарей, Списка источников, Списка принятых в работе сокращений.
Похожие диссертационные работы по специальности «Русский язык», 10.02.01 шифр ВАК
Эмоциональные концепты в языковой картине мира: На материале русского и карачаево-балкарского языков2005 год, кандидат филологических наук Кучменова, Жанета Маликовна
Репрезентация концепта "Безразличие / Indifference" фразеологизмами русского и английского языков: лингвокультурологический аспект2011 год, кандидат филологических наук Белобородова, Анна Валерьевна
Имена концептов эмоциональных состояний: на материале английского и русского языков2011 год, кандидат филологических наук Савина, Ирина Викторовна
Лингвокультурологическая специфика эмоционального концепта "гнев" в русской и английской языковых картинах мира2003 год, кандидат филологических наук Маркина, Марина Викторовна
Эмоциональные концепты "страх" и "печаль" в русской и французской языковых картинах мира: лингвокультурологический аспект2007 год, кандидат филологических наук Волостных, Ирина Александровна
Заключение диссертации по теме «Русский язык», Эмих, Татьяна Александровна
163 Выводы
В данной главе был проведен лингвокультурологический анализ на примере концепта «обида», в основу которого были положены принципы, разработанные в первой главе данного диссертационного исследования.
Первый этап лингвокультурологического анализа заключался в выявлении «первосмысла» концепта, семантической основы рассматриваемого концепта, на основании исследования этимологического значения лексемы «обида». Проведенный этимологический анализ позволил обнаружить, что в основе концепта «обида» лежит семантика взгляда. Представляется, что именно выразительность взгляда, возможность эксплицировать и передавать невербально испытываемые чувства легли в основу данного концепта. Этимологический анализ позволяет обнаружить семантическую основу концепта «обида», которая является общей также и для концептов «зависть» и «ненависть». Исходя из общего корня *vid- и приставок, несущих добавочные значения, можем предположить, что обидеть - это посмотреть мимо, специально не посмотреть и этим нанести огорчение или оскорбление, зависть - зло посмотреть, а ненависть - не посмотреть. Общая семантическая основа концептов находит свое отражение в функционировании современного языка, в частности, в общих парадигматических и синтагматических связях. Анализ материала доказывает убедительность использования этимологического анализа в лингвокультурологическом исследовании концепта.
На втором этапе лингвокультурологического исследования с помощью компонентного анализа было проанализировано лексическое значение слова-имени концепта «обида». Определение лексического значения по данным словарных дефиниций является важным этапом обнаружения ядерной семантики концепта «обида». Мы обнаружили, что идея несправедливости составляет особенность чувства обиды. Сопоставление слова обида с его переводом на английский язык позволяет судить об обиде как специфическом чувстве для русского языкового сознания.
На третьем этапе лингвокулыурологического исследования был ^ проанализирован фрейм концепта «обида» на основе исследования деривационных связей слова-имени концепта. Цель данного этапа заключалась в выявлении ценностной составляющей концепта и прототипических характеристик фрейма: прототипического субъекта (как субъекта, испытывающего обиду, так и обидчика); прототипической причины переживания обиды. Мы определили, что обиду вызывает, как правило, близкий человек (родственник, друг, любимый человек). В роли обидчика может выступать не только конкретный человек, но и абстрактное понятие -жизнь, судьба, власть. В такой ситуации обиженный думает, что жизнь или судьба виновата в его неудачах. Обвиняя судьбу в несправедливости, человек снимает с себя ответственность. Исследование прототипической причины фрейма «обида» обнаружило то, что в ее основе лежит идея несправедливости. Недостаточное уважение, недостаточное внимание, недостаточное доверие, а также безразличие, равнодушие, пренебрежение, игнорирование, отсутствие ожидаемой благодарности, ожидаемой помощи, недооценка профессиональных качеств, негативное мнение, высказанное публично, оскорбление, непочтительность в обращении, предательство, несоответствие принятым традициям, нормам и правилам культуры составляют прототипическую причину рассматриваемого фрейма. На основании анализа контекстов были восстановлены правила гостеприимства, правила поведения в обществе, нормы семейных отношений. Таким образом, анализ прототипической причины определил ценности, принципы, характерные для русского лингвокультурного сообщества. Благодаря анализу контекстов мы обнаружили, что лексема обидчивость коннотатирует осуждение. Культурная установка, которая исходит из православных интенций, заключается в том, что нужно прощать обидчика, не обижаться. Также мы обнаружили, что основу мировосприятия русского человека ^ составляет установка не на индивидуальность, а коллективность. Обида за родственника, за друга, за любого близкого и дорогого человека воспринимается как собственная. Сострадание, сопереживание, готовность страдать и терпение являются характерными чертами русской ментальности. Следует отметить, что терпение не предполагает каких-либо действий для устранения фактора, причиняющего боль, дискомфорт, что указывает на такое качество русского национального характера, как неагентивность. Истоки обидчивости (характерной для русской языковой личности) лежат в коллективном мировосприятии, предполагающем большую зависимость друг от друга. Зависимость от мнения окружающих объясняет трудность кому-либо отказать, потому что отказ будет воспринят как неуважение, пренебрежение или нежелание помочь. Исследование фрейма позволило подтвердить системность в функционировании концептов. Концепт «обида» тесно связан с концептами «терпение», «сострадание», «справедливость», а также с другими эмотивными концептами.
На четвертом этапе лингвокультурологического анализа были выявлены основные концептуальные признаки на основе рассмотрения синтагматических отношений лексемы «обида» и ее производных. Лингвистический анализ синтагматических отношений лексемы обида подтвердил принцип освоения абстрактных понятий по аналогии с конкретными (вкус, слух, зрение, осязание). Высокая степень языковой разработанности концепта позволяет говорить о чувстве обиды как доминантном для русской языковой личности. Также синтагматический анализ позволяет обнаружить основные признаки концепта «обида» и объединить их в группы по следующим параметрам: глубина чувства, объем, количество, интенсивность, длительность. Анализ адъективных, глагольных и наречных словосочетаний позволил метафорически сопоставить чувство обиды наряду с другими чувствами с некой жидкой субстанцией, заполняющей сосуд (метафорический образ души). Характерными образами для концепта «обида» являются образы воды и огня. Смыслами концепта «обида» выступают следующие признаки, обнаруженные на основе анализа коннотата лексического значения лексемы обида и его производных: неприятный, горький на вкус, темный цвет, острый предмет, причиняющий боль, вызывающий слезы, жидкая субстанция, способная нагреваться, огненная стихия, незаметный, тихий; объем, глубина, интенсивность, длительность, пагубное воздействие на человека. Обнаруженные признаки могут стать основополагающими для сопоставительного исследования данного концепта с другими эмотивными концептами или для контрастивного исследования.
На пятом этапе была осуществлена попытка представить концепт «обида» в системе смежных концептов, основываясь на концептуальных признаках, выделенных на предшествующем этапе лингвокультурологического исследования. Исследование концепта «обида» как части общей системы чувств человека предполагает соотнесение с другими эмотивными концептами, что придает не только объективность исследованию, но и позволяет более полно раскрыть содержание концепта «обида». В предложенной таблице (см. Схема № 1), где концепт «обида» схематично представлен в системе других эмотивных концептов, дана попытка систематизировать данный фрагмент концептосферы. По-существу, на ней отображены дальнейшие пути исследования, так как, чтобы определить зоны пересечения концептов, необходимо проанализировать по разработанной нами методике каждый эмотивный концепт. Был проведен анализ концептов «обида» и «досада», «обида» и «ненависть», «обида» и «зависть», «обида» и «оскорбление». Анализ данных парадигм, подтвердил наличие общих параметров (глубина, длительность, интенсивность) для возможного сопоставления с целью разграничения близких чувств, а также идею системности и взаимной обусловленности чувств. Семантическая близость этимологически родственных концептов «обида», «зависть» и «ненависть» проявляется не только в том, что они обозначают отрицательные эмоции, но и в общих характеристиках этих чувств: интенсивности, стихийности, глубине.
Заключение
Проведенное с опорой на научную литературу исследование показывает, что в каждом языке существуют специальные, исторически выработанные и закрепленные формы выражения эмоционального состояния говорящего и его эмоционального отношения к окружающему. Можно определить совокупность этических предписаний, правил вербального эмотивного поведения, что входит в межкультурную коммуникативную компетенцию. Изучение эмоциональной жизни человека в разных культурах может предотвратить ситуации межкультурного непонимания, вызванные различным мировидением и интерпретацией событий.
Эмоция — это ценностное отношение к миру действительности. Чувства выделяют в действительности значимые явления, имеют предметный характер. Несоответствие стандарту, норме, этикету порождает отрицательные эмоции. Исследование эмотивного концепта эксплицирует мировосприятие (ментальность) того или иного лингвокультурного сообщества.
Возможность исследования чувств и эмоций в рамках лингвокультурологии подтверждается тем, что эмоции возникают в качестве реакций не на саму действительность, а вытекают из когнитивных ее интерпретаций. Эмотивное значение слова соотносится с определенными представлениями, типизированными и устоявшимися в данном социуме.
Исследование языкового представления эмоций в рамках лингвокультурологии позволяет определить национально-культурную специфику концептуализации эмоций в языке, проникнуть в структуру эмоции и природы эмоциональной жизни, обнаружить народные представления об эмоциях, которые кристаллизируются в языке.
Эмотивный концепт, имеющий очевидную основу физического опыта ^ или эмоциональной памяти, базируется на концептуальной оценке. При анализе концептуализации эмоций в языке лингвистически релевантными являются следующие характеристики: причина эмоции, роль анализа ситуации в возникновении эмоции, интенсивность, глубина, длительность, контролируемость, цветовая характеристика, способ его проявления. Эмотивный концепт, имеющий очевидную основу физического опыта или эмоциональной памяти, базируется на концептуальной оценке.
Синтагматический аспект исследования концепта «обида» позволяет охарактеризовать образ чувства с точки зрения наивного языкового сознания, выявить концептуальные признаки чувства обиды, которые становятся основой для построения парадигм.
Семантический анализ слова обида и его производных, отсутствие эквивалента для этого слова в западноевропейских языках позволили прийти к заключению, что чувство обиды является специфическим для русского языка. Русскому слову «обида» в английском языке соответствуют слова hurt и offence, insult, не одно из которых не раскрывает семантику русского «обида». Английское hurt объединяет и физическую, и душевную боль. В душевном мире человека чувство «обида» занимает важное место.
Исследование, проведенное с опорой на научные достижения в области лингвистики и основанные на анализе объемного текстового и словарного материала, позволило прийти к следующему заключению. Чувство обиды -это прежде всего эмоциональная реакция на слова или поступок другого лица, которые определяются как несправедливые вследствие проявления недостаточного уважения, внимания, доверия в соответствии с общими законами коммуникации и склонностью обидчивого человека делать подобные выводы. Обидчивость — это отрицательное качество человека. Оно определяется степенью зависимости от мнения окружающих и стремлением получить подтверждение своей ценности как личности (постоянное требование к уважению). Это качество характеризует человека как слабовольного, зависимого. Обида связана с ощущением несправедливости, вызванным недостаточным проявлением уважения, доверия, внимания, почтительности, идущие от безразличия обидчика (норм культуры) и от склонности обиженного видеть все именно в таком свете (склонность к такому умозаключению). Истоки обидчивости, возможно, лежат и в культурных особенностях русского сообщества. Высокая зависимость от мнения окружающих порождает склонность выводить из ситуации «обидный» смысл, мнительность. Из анализа материала следует, что незнание традиций и правил того или иного лингвокультурного сообщества может привести к обиде. Обнаруженная культурная установка - терпеть и прощать обиды и обидчика, советует забыть и не вспоминать обиды. Только злопамятный человек помнит обиды. Народная мудрость, выраженная в пословицах и поговорках, советует стерпеть, снести, перенести, пережить обиду в соответствии с канонами православия.
Человек, испытывающий обиду, характеризуется определенным вербальным и невербальным поведением: показать обиду можно отвернувшись, уйдя, заплакав.
Анализ концепта «обида» через языковые формы, его вербализующие, обнаруживает взаимодействие с концептами «справедливость», «уважение», «доверие», «терпение», которые в своей совокупности безусловно раскрывают культурные доминанты русской языковой личности (русского менталитета). Через исследование концепта «обида» в кругу смежных эмотивных концептов раскрываются отдельные черты русской национальной личности, ее духовный мир.
Таким образом, исследование языковых средств, вербализующих эмотивный концепт, в рамках лингвокультурологии позволяет выявить национально-культурную специфику концептуализации эмоции и чувства в языке.
Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Эмих, Татьяна Александровна, 2005 год
1. Абыякая О.В. Лингвокультурологический анализ русской лексики (на примере слов-мифологем) Лингвистика, методика, и культурология в преподавании русского языка как иностранного. СПб. Политехника, 2003. -С. 9-15.
2. Анищенко А.В. Междометия как выразители эмоций//Язык и эмоции: личностные смыслы и доминанты в речевой деятельности. Сб. науч. трудов/ВГПУ. Волгоград: Изд-во ЦОП «Центр», 2004. С. 26 - 35.
3. Апресян Ю.Д. Избранные труды. Т.2. Интегральное описание языка и системная лексикография. М.: Школа «Языки русской культуры», 1995. -767с.
4. Арутюнова Н.Д. О стыде и совести//Логический анализ языка. Языки этики. М.: Языки русской культуры, 2000. - С. 54 - 78.
5. Аскольдов С.А. Концепт и слово//Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология. М.: Academia, 1997. - С.267 -279.
6. Бабаева Е.В. Лингвокультурологические характеристики русской и немецкой аксиологических картин мира. 10.02.20. Автор, диссерт. на соиск. уч. ст. докт. филол. наук. Волгоград, 2004. - 32с.
7. Бабенко Е.В. Фразеосемантическое поле эмоций. 10.02.19. теория языка. Автор, диссерт. на соиск. уч. ст. канд. филол. наук. - М., 2003. - 28с.
8. Бабенко Л.Г. Лексические средства обозначения эмоций в русском языке. -Свердловск: Изд-во Урал, ун-та, 1989. 184с.
9. Бабенко Л.Г. Русская эмотивная лексика как функциональная система. 10.02.01. русский язык. Автореф. на соиск. уч. ст. доктора филол. наук. -Свердловск, 1990. - 32с.
10. Ю.Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка. Воронеж: Изд-во Воронежского гос. ун-та. - 1996. - 104с.
11. П.Балашова Е.Ю. Концепты «любовь» и «ненависть» в русском и американском языковых сознаниях. 10.02.19. Автор, диссерт. на соиск. уч. ст. канд. филол. наук. - Саратов, 2004. - 23с.
12. Бельчиков Ю.А. О культурном коннотативном компоненте лексики//Язык: система и функционирование. М.: Наука, 1988. - С. 30 - 35.
13. Богуславская О.Ю. И нет греха в его вине (виноватый и виновный)//Логический анализ языка: Языки этики. М.: Языки русской культуры, 2000. - С. 79 - 89.
14. Булыгина Т.В., Шмелев А.Д. Грамматика позора//Логический анализ языка. Языки этики. М.: Языки русской культуры, 2000. - С. 216 - 234.
15. Бурмистрова М.А. Эволюция взглядов Дж. Лакоффа//Филологические науки. 2003. - № 1. - С. 63 - 70.
16. Быкова О.И. Этноэмотив в структуре этноконнотации//Язык и эмоции: личностные смыслы и доминанты в речевой деятельности. Сб. науч. трудов/ВГПУ. Волгоград: Изд-во ЦОП «Центр», 2004. С. 170 - 176.
17. Валиева P.M. Репрезентация эмоциональных концептов "радость", "горе", "страх" в русском языке (с элементами сопоставления с башкирским). 10.02.01. русский язык. Автор, диссерт. на соиск. уч. ст. канд. филол. наук. -Уфа, 2003.-20с.
18. Васильев Л.М. Коннотативный компонент языкового значения/ТРусское слово в языке, тексте и культурной среде. Екатеринбург: «Арго», 1997. - С. 35-40.
19. Васильева Г.М. «.ты один мне поддержка и опора.» (размышления об актуальных задачах лингвокультурологии)//Мир русского слова. 2002. -№2.-С. 75-78.
20. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М., 1996. - 416с.
21. Вежбицкая А. Культурно-обусловленные сценарии и их когнитивный статус (пер. с англ. P.M. Фрумкиной)//Язык и структура знания.- М.: Наука, 1990.- С. 63-85.
22. Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики/пер. с англ. А.Д. Шмелева. М.: Языки славянской культуры, 2001.-272с.
23. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов/пер. с англ. А.Д. Шмелева.- М.: Языки славянской культуры, 2001. 288с.
24. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. В поисках новых путей развития лингвострановедения: концепция рече-поведенческих тактик. М.,1999. 84с.
25. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. Три лингвострановедческие концепции: лексического фона, рече-поведенческих тактик и сапиентемы. М.: «Индрик», 2005. 1040с.
26. Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. Изд. 2-е, доп.- М.: Едиториал УРСС, 2002.- 280с.
27. Вольф Е.М. Эмоциональные состояния и их представления в языке//Логический анализ языка. Проблемы интенсиональных и прагматических контекстов. М.: Наука, 1989. - С. 55 - 75.
28. Воробьев В.В. Лингвокультурология (теория и методы). М., 1997. - 331с.
29. Воркачев С.Г. Счастье как лингвокультурный концепт. — М., 2004. 236с.
30. Воркачев С.Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентричной парадигмы в языкознании//Филологические науки. -№ 1. 2001. - С. 64 - 72.
31. Гамаюнова Ю.И., Шелепова Л.И. Метафора в историческом развитии названии эмоций//Языковая картина мира: лингвистический и культурологические аспекты. Т.1 - Бийск, 98. - С. 112 - 116.
32. Гамаюнова Ю.И. Историко-этимологическое исследование названий эмоций в русском языке XI XVII вв. (семантические и лингвокультурологический аспекты) 10. 02. 01 - русский язык. Диссертация на соиск. уч. ст. канд. филол наук. - Барнаул, 2003. - 22с.
33. Гончарова Ю.Л. Слова-названия эмоций в когнитивном аспекте. 10.02.01. русский язык. Автор, диссерт. на соиск. уч. ст. канд. филол. наук. - Ростов-на-Дону, 2003. - 20с.
34. Городникова М.Д. Эмотивные доминанты в естественной коммуникации//Язык и эмоции: личностные смыслы и доминанты в речевой деятельности. Сб. науч. трудов/ВГПУ. Волгоград: Изд-во ЦОП «Центр», 2004.-С. 108-117.
35. Графова Т.А. Смысловая структура предикатов//Человеческий фактор в языке: Языковые механизмы экспрессивности. М., 1991. - С. 67 - 99.
36. Графова Т.А. Роль эмотивной коннотации в семантике слова. 10.02.19. -теория языка. Автореф. на соиск. уч. ст. канд. филол. наук. М., 1987. - 22с.
37. Грицкова Т.П. Производное слово в лингвопрагматическом аспекте (на материале публицистики М.Е. Салтыкова-Щедрина). 10.02.01. русский язык. Автор, диссерт. на соиск. уч. ст. канд. филол. наук. - М., 2003. - 18с.
38. Гудков Д.Б. Межкультурная коммуникация. Лекционный курс для студентов РКИ.- М.: Изд-во МГУ, 2000. 120с.
39. Гудков Д.Б. Теория и практика межкультурной коммуникации. М.: ИТДГК «Гнозис», 2003. 288с.
40. Гумбольдт В. Фон. Избранные труды по языкознанию. М.: ОАО PIT «Прогресс», 2000. - 400с.
41. Елизарова Г.В. Культурологическая лингвистика (Опыт исследования понятия в методических целях). СПб.: Изд-во «Бельведер», 2000. - 140с.
42. Дмитриева О.А. Культурно-языковые характеристики пословиц и афоризмов (на материале франц. и рус. языков). Автореф. дис. на соиск. уч. степ. канд. филол. наук. Волгоград, 1997. - 16с.
43. Дорофеева Н.В. Удивление как эмоциональный концепт (на материале русского и английского языков). 10.02.20. Дис. на соиск. уч. степ. канд. филол. наук. Краснодар, 2002. - 219с.
44. Иванова С.В. Лингвокультурологический аспект исследования языковых единиц. 10.02.19. теория языка. Автор, диссерт. на соиск. уч. ст. доктора филол. наук. - Уфа, 2003. - 41с.
45. Ионова С.В. Эмоциональная интерференция в тексте//Язык и эмоции: личностные смыслы и доминанты в речевой деятельности. Сб. науч. трудов/ВГПУ. Волгоград: Изд-во ЦОП «Центр», 2004. С. 118 - 129.
46. Иорданская Л.Н. Лексикографическое описание русских выражений, обозначающих физические симптомы чувств//Машинный перевод и прикладн. лингвистика. 1972. - Вып. 16. - С. 3 - 30.
47. Казакова А.Ю., Сорокин Ю.А. Метод направленных ассоциаций в исследовании стереотипа восприятия внешности (на материале английского и русского языков)//Русский язык как иностранный: Теория. Исследования. Прагматика. Меж. сб. СПб., 1998. - С. 69 - 78.
48. Казанцева Е.А. Когнитивно-сопоставительное описание синонимических парадигм с доминантами to frighten пугать. Автореф. дис. на соиск. уч. степ, канд. филол. наук. Краснодар, 1999. - 20с.
49. Карасик В.И. Культурные доминанты в языке//Языковая личность: культурные концепты. Волгоград-Архангельск: Перемена, 1996 - С. 3 - 16.
50. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. М.: Гнозис, 2004. - 390с.
51. Караулов Ю.Н. Словарь А.С. Пушкина и эволюция русской языковой . способности. М.: Наука, 1992. - 168с.
52. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. Изд. 3-е, стереотип. М.: Эдиториал УРСС, 2003. 264с.
53. Кобозева И.М. Лингвистическая семантика. М.: Эдиториал УРСС, 2000. - 352с.
54. Козырев В.А., Черняк В.Д. Вселенная в алфавитном порядке: Очерки о словарях русского языка. СПб., 2000. - 356с.
55. Концепт «Любовь» в духовном опыте человечества — 2: Материалы второй межрегиональной научно-практической конференции. Йошкар-Ола. 2003.
56. Коротун О.В. Образ-концепт "внешний человек" в русской языковой картине мира. 10.02.01. русский язык. Автор, диссерт. на соиск. уч. ст. канд. филол. наук. - Барнаул, 2002. - 23с.
57. Красных В.В. Концепт «Я» как репрезентант русского культурного пространства//Язык и эмоции: личностные смыслы и доминанты в речевой деятельности. Сб. науч. трудов/ВГПУ. Волгоград: Изд-во ЦОП «Центр», 2004.-С. 184-204.
58. Красных В.В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность? М.: ИТДГКщ1. Гнозис», 2003. 375с.
59. Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология: Курс лекций. М.: ИТДГК «Гнозис», 2002. - 284с.
60. Круглов В.М. Лексика, обозначающая чувства и эмоции человека в русском языке XVIII в.- Автор, дис. на соиск. уч. ст. канд. филол. наук. СПб., 1996.-16с.
61. Кубрякова Е.С. Язык и знание: На пути получения знаний о языке: Части речи с когнитивной точки зрения. Роль языка в познании мира. М.: Языки славянской культуры, 2004. - 560с.
62. Кусов Г.В. Оскорбление как иллокутивный лингвокультурный концепт. 10.02.19. теория языка. Автор, дис. на соиск. уч. ст. канд. филол. наук. -Волгоград. 2004. - 26с.
63. Кустова Л.С. Проблемы изучения национального характера/ТРусский язык за рубежом. 1998. -№ з. . с. 102 - 108.
64. Ладо Р. Лингвистика поверх границ культур//Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 25. Контрастивная лингвистика: Переводы.- М.: Прогресс, 1989.-С. 32-62.
65. Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем//Язык и моделирование социального взаимодействия: Переводы. М.: Прогресс, 1987.-С. 126- 170.
66. Лакофф Дж. Женщины, огонь и опасные вещи: Что категории языка говорят нам о мышлении. М.: Языки славянской культуры, 2004. - 792с.
67. Ларина Т.В. Выражение эмоций в английской и русской коммуникативных культурах//Язык и эмоции: личностные смыслы и доминанты в речевой деятельности. Сб. науч. трудов/ВГПУ. Волгоград: Изд-во ЦОП «Центр», 2004. С. 36 - 46.
68. Леонтьев В.В. К вопросу об эмотивности сленговых номинаций лести в английском языке//Язык и эмоции: личностные смыслы и доминанты в речевой деятельности. Сб. науч. трудов/ВГПУ. Волгоград: Изд-во ЦОП «Центр», 2004. С. 47 - 58.
69. Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка//Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология. М.: Academia, 1997. -С.280- 287.
70. Маркелова Т.В. Экспрессия высказывания как результат взаимодействия оценки и эмоции//Язык. Система. Личность. Материалы докладов и сообщений международн. научн. конференции. Екатеринбург, 1998. - С. 107- 108.
71. Маркина М.В. Лингвокультурологическая специфика эмоционального концепта "гнев" в русской и английской языковых картинах мира. 10.02.19. -теория языка. Автор, диссерт. на соиск. уч. ст. канд. филол. наук. Тамбов, 2003.-21с.
72. Маслова В.А. Лингвокультурология. -М.: Изд. центр «Академия», 2001. -208с.
73. Маслова В.А. Радость в поэтической картине мира М. Цветаевой//Язык и эмоции: личностные смыслы и доминанты в речевой деятельности. Сб. науч. трудов/ВГПУ. Волгоград: Изд-во ЦОП «Центр», 2004. С. 141 - 146.
74. Мягкова Е.Ю. Эмотивность и эмоциональность две научные парадигмы//Психолингвистические исследования значения слова и понимания текста. - Калинин, 1988. - С.73 - 79.
75. Мягкова Е.Ю. «Язык и эмоции» в когнитивных исследованиях//Семантика слова и текста: психолингвистические исследования. Тверь, 1998. - С. 38 -44.
76. Нерознак В.П. От концепта к слову: к проблеме филологического концептуализма//Вопросы филологии и методики преподавания иностранных языков. Омск: Изд-во ОмГПУ, 1998. - С. 80 - 85.
77. Ю1.Панченко Н.Н. Эмотивность языковых средств, констатирующих успешность/неуспешность обмана//Язык и эмоции: личностные смыслы и доминанты в речевой деятельности. Сб. науч. трудов/ВГПУ. Волгоград: Изд-во ЦОП «Центр», 2004. С. 216 - 222.
78. Пеньковский А.Б. Радость и удовольствие в представлении русского языка//Логический анализ языка. Культурные концепты. М.: Наука. 1991, -С. 148-155.
79. Перфильева С.Ю. Исследование слов названий эмоций методом шкалирования//Семантика слова и текста: психолингвистические исследования. - Тверь, 1998. - С. 121 - 127.
80. Перфильева С.Ю. Теоретико-экспериментальное исследование слов-названий эмоций и их функционирования. 10.02.19. теория языка. Автор, диссерт. на соиск. уч. ст. канд. филол. наук. -М., 2001. - 26с.
81. Пименова М.В. Концепты внутреннего мира (русско-английские соответствия). 10.02.01. русский язык. Автор, диссерт. на соиск. уч. ст. доктора филол. наук. - СПб., 2001. - 38с.
82. Юб.Пименова М.В. Этногерменевтика наивной языковой картины внутреннего мира человека. Кемерово: Кузбассвузиздат, 1999. - 262с.
83. Пиотровская JI.A. Эмотивные высказывания как объект лингвистического исследования (на материале русского и чешского языков). -СПб., 1994.- 147с.
84. Пичугина Е.В. Когнитивная организация и прагматическая реализация концепта FEAR. 10.02.04. германские языки. Диссертация. - СПб., 2002. -277с.
85. Ю9.Плохов А. А. Психолингвистические особенности восприятия эмоциональной доминанты текста в ситуации межъязыковой коммуникации. 10.02.19. теория языка. Автор, диссерт. на соиск. уч. ст. канд. филол. наук. -Ульяновск, 2003. - 22с.
86. Ю.Поломских Е.Г. Соотношение эмоционального и рационального в восприятии рекламного текста. 10.02.19. теория языка. Автор, диссерт. на соиск. уч. ст. канд. филол. наук. - Пермь, 2003. - 20с.
87. Ш.Потебня А. А. Мысль и язык//Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология. М.: Academia, 1997. - С.51 - 65. 112.Почепцов О.Г. Языковая ментальность: способ представления мира//В.Я. - 1990. -№ 6. -С. 110-122.
88. З.Прохоров Ю.Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль в обучении русскому языку иностранцев. М.: Изд-во ИКАР, 1997.-228с.
89. М.Прохоров Ю.Е., Стернин И.А. Русское коммуникативное поведение. -М., 2002.-277с.
90. Рахилина Е.В. Когнитивный анализ предметных имен: семантика и сочетаемость. — М.: Русские словари, 2000. 416с.
91. Пб.Ревзина О.Г. О понятии коннотации//Языковая система и ее развитие во времени и пространстве. М.: Изд-во МГУ, 2001. - С. 436 - 446.
92. Рузин И.Г. Когнитивные стратегии именования: модусы перцепции (зрение, слух, осязание, обоняние, вкус) и их выражение в языке//В.Я. 1994. -№ 6. -С. 79- 101.
93. Рябцева Н.К. Этические знания и их «предметное» воплощение //Логический анализ языка: Языки этики. М.: Языки русской культуры, 2000.-С. 178- 183.
94. Сандомирская И.И. Эмотивный компонент в значении глагола (на материале глаголов, обозначающих поведение)//Человеческий фактор в языке. Языковые механизмы экспрессивности. М.: Наука. - 1991.-С. 114 -136.
95. Сапожникова О.С. К семантической систематизации коннотативных значений//Филологические науки. 2003. - № 2. - С. 70 - 78.
96. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. М.: Издательская группа «Прогресс», «Универс», 1993. 656с.
97. Симонов П.В. Теория отражения и психофизиология эмоций. М.: Наука, 1970.-141с.
98. Скляревская Г.Н. Метафора в системе языка. СПб.: Наука, 1993. -152с.
99. СолодубЮ.П. Структура лексического значения//Филологические науки. 1997.-№2.-С. 54-66.
100. Стернин И.А. Коммуникативное поведение в структуре национальной культуры//Этнокультурная специфика языкового сознания. М., 2000. - С. 97-113.
101. Стефанский Е.Е. Сюжетообразующая роль эмоциональных концептов в художественном дискурсе//Язык и эмоции: личностные смыслы и доминанты в речевой деятельности. Сб. науч. трудов/ВГПУ. Волгоград: Изд-во ЦОП «Центр», 2004. С. 130 - 140.
102. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. -М.: Наука, 1986. 144с.
103. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. -М.: Школа «языки русской культуры», 1996.-288с.
104. Токарев Г.В. К вопросу о типологии культурных коннотаций //Филологические науки. 2003. - № 3. - С. 56 - 60.
105. Томская М.В. Эмотивная оценка в социальном рекламном дискурсе //Язык и эмоции: личностные смыслы и доминанты в речевой деятельности. Сб. науч. трудов / ВГПУ. Волгоград: Изд-во ЦОП «Центр», 2004. С. 64 - 73.
106. Трипольская Т. А. Эмотивно-оценочный дискурс: когнитивный и прагматический аспекты. Новосибирск: Изд-во НГПУ, 1999. - 166с.
107. Троилина И.А. Функционально-семантический подход в изучении проблемы языковой эмотивности//Язык и эмоции: Сб. научн. тр./ВГПУ. -Волгоград: Перемена, 1995. С.60 - 68.
108. Тхостов А.Ш., Колымба Н.Г. Феноменология эмоциональных явлений //Вестник Моск. ун-та. 1999. - № 2. - Сер.14. - С. 3 - 14.
109. Урысон Е.В. Проблемы исследования языковой картины мира: Аналогия в семантике/Рос. академия наук. Ин-т рус. яз. им. В.В. Виноградова. М.: Языки славянской культуры, 2003. - 224с.
110. Успенская В.А. О вещных коннотациях абстрактных существительных// Семиотика и информатика. Вып. 11.- М., 1979. С. 142 - 149.
111. У Хао. Словесные образы мира русской природы в аспекте лингвокультурологии (на фоне китайского языка). 10.02.01. русский язык. Диссертация на соиск. уч. ст. канд. филол. наук. - СПб., 2004. - 206с.
112. Филимонова О.Е. Категория эмотивности в английском тексте (когнитивный и коммуникативный аспекты). 10.02.04. германские языки. Автореф. диссертации на соиск. уч. ст. доктора филол. наук. - СПб, 2001. -44с.
113. Филимонова О.Е. Реализация категории эмотивности в тексте эссе//Сб. ст. Studia Linguistica 8. Слово, предложение и текст как интерпретирующие системы. СПб.: Тригон, 1999. - С. 80 - 91.
114. Фомина З.Е. Концепт «душа» в русской и немецкой лингвокультурах// Язык и эмоции: личностные смыслы и доминанты в речевой деятельности. Сб. науч. трудов/ВГПУ. Волгоград: Изд-во ЦОП «Центр», 2004. С. 223 -233.
115. Фрумкина P.M. Психолингвистика. -М.: Изд. центр «Академия», 2001. -320с.
116. Формановская Н.И. К уточнению понятия «экспрессивные речевые акты» //Русский язык за рубежом. 1998. - № 4. - С. 40 - 46.
117. Хроленко А.Т. Лингвокультуроведение: Учебн. пособие. Курск: Изд-во РОСИ, 2001.- 180с.
118. Чинь Тхи Ким Нгок Проблема языка и культуры в изучении иностранных языков. Изд. 2-ое доп. и испр. Изд-во «Творчество», 2000. 294с.
119. Шаклеин В.М., Лопухина Р.В. Семантическое поле концепта «стыд» в русской языковой картине мира//Русский язык за рубежом. № 4. 2003. - С. 32-37с.
120. Шаховский В.И., Жура В.В. Дейксис в сфере эмоциональной речевой деятельности//Вопросы языкознания № 5. 2002. - С. 38 - 57.
121. Шаховский В.И. О лингвистике эмоций//Язык и эмоции: Сб. научн. тр./ВГПУ. Волгоград: Перемена, 1995. - С. 3 - 15.152 .Шаховский В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1987. - 192с.
122. Шаховский В.И. Коннотации и ассоциации: их взаимосвязь и отношение к лексическому значению слова//Лексическое значение в системе языка и в тексте. Сб. науч. тр. Волгоград: ВГПИ им. А.С. Серафимовича, 1985. - С. 27-35.
123. Шаховский В.И. Эмотивный компонент значения и методы его описания. Волгоград, 1983. - 96с.
124. Шаховский В.И. Реализация эмотивного кода в языковой игре//Эмотивный код языка и его реализация. Волгоград: Перемена, 2003. -С. 7-18.
125. Шаховский В.И. Эмоционально-смысловая доминанта в естественной и художественной коммуникации//Язык и эмоции: личностные смыслы и доминанты в речевой деятельности. Сб. науч. трудов/ВГПУ. Волгоград: Изд-во ЦОП «Центр», 2004. С. 147 - 168.
126. Шаховский В.И. Эмоциональные культурные концепты: параллели и контрасты//Языковая личность: культурные концепты. Сб. науч. тр. -Волгоград, 1996. С. 80 - 96.
127. Шмелева Т.В. К проблеме национально-культурной специфики «эталона» сравнения//ЭтнопсихолингвистикаЛО.А. Сорокин, И.Ю. Марковина, А.И. Крюков и др. -М.: Наука, 1988. С. 120 - 124.
128. Юрков Е.Е. К вопросу о базовых понятиях лингвокультурологии// Русский язык как иностранный в лингвострановедческом и лингвокультурологическом аспектах. СПб., 2003. - С. 8 - 22.
129. Яковлева Е.С. К описанию русской языковой картины мира//Русский язык за рубежом. 1996. - № 1 - 2 - 3. - С. 47 - 57.
130. Яковлева Е.С. О концепте чистоты в современном русском языковом сознании и в исторической перспективе//Логический анализ языка: Языки этики. М.: Языки русской культуры, 2000. - С. 200 - 215.
131. Яковлева Е.С. Фрагменты русской языковой картины мира (модели пространства, времени и восприятия). М.: Гнозис, 1994. - 344с.
132. Яновая О.А. Обозначение смеха в современном английском языке: номинативно-эмотивный аспект//Язык и эмоции: личностные смыслы и доминанты в речевой деятельности. Сб. науч. трудов/ВГПУ. Волгоград: Изд-во ЦОП «Центр», 2004. С. 85 - 96.
133. Baratiov A. Dobrovolskij D. Idioms from a cognitive perspective//BecTHHK Моск. ун-та. Сер. Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 1999. -№ 1. - С. 64-75.
134. Glaser R. Phraseological units as false friends in English and German// Вестник Моск. ун-та. 1998. - № 4. - Сер. 19. - С. 25 - 36.
135. Gorodetskaya L. How to develop students' intercultural competence in the process of foreign language acquisition/ZBecTHHK Моск. ун-та. 1998. - № 2. -Сер. 19.-С. 24-38.
136. Shaver Ph., Schwartz J., Kirson D., O'Connor C./ Emotion Knowledge: Further Exploration of a Prototype Approach//Journal of Personality and Social Psychology. 1987, Vol. 52, № 6, 1061 1086/
137. Wierzbicka Anna. Lingua Mentalis. The semantics of natural language. Academic Press. 1980. - 367p.
138. Список словарей и других справочных изданий
139. Абрамов Н. Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. М., 1999. -480с.
140. Азимов Э.Г., Щукин А.Н. Словарь методических терминов (теория и практика преподавания языков). СПб., 1999. - 472с.
141. Александрова З.Е. Словарь синонимов русского языка. М., 1995. - 495с.
142. Большой толковый словарь русского языка/Сост. и гл. ред. С.А. Кузнецов. СПб., 1998. - 1536с.
143. Горбачевич К.С., Хабло Е.П. Словарь эпитетов русского литературного языка. Л., 1979.-568с.
144. Даль В.И. Пословицы русского народа. CD-ROM. М., 1997. - 1 CD-ROM; 5 1/4.
145. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: в 4-х т. М., 1994.
146. Дуличенко Л.В. Словарь обидных слов: Наименования лиц с негативным значением. Тарту, 2000 - 270с.
147. Кубрякова Е.С., Демьянков В.З., Панкрац Ю.Г., Лузина Л.Г. Краткий словарь когнитивных терминов. М.,1996.-245с.
148. Лингвистический энциклопедический словарь/Гл. ред. В.Н. Ярцева. -М., 2002. 709с.
149. Лопатин В.В., Лопатина Л.Е. Русский толковый словарь. М., 1994. -832с.
150. Новый англо-русский словарь. М., 1998. - 880с.
151. Новый объяснительный словарь синонимов русского языка/Под ред. Ю.Д. Апресяна. М., 1997. - 552с.
152. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. М., 2003. 944с.
153. Павлович Н.В. Словарь поэтических образов: в 2-х т. -М., 1999.
154. Психология. Словарь/Под общ. ред. А.В. Петровского, М.Г. Ярославского. М., 1990. - 494с.
155. Психологический словарь/Под ред. В.П. Зинченко, Б.Г. Мещерякова. -М., 1997.-440с.
156. Русский ассоциативный словарь. Книга 3. Прямой словарь: от стимула к реакции/Под ред. Ю.Н. Караулова. М., 1996. - 212с.
157. Русское культурное пространство: лингвокультурологический словарь,-М., 2004.-318с.
158. Славянские древности: этнолингвистический словарь в 5-ти томах/Под ред. Н.И. Толстого. Т.1. -М., 1995. 584с.
159. Словарь русского языка: В 4-х т./РАН, Ин-т лингвистических исследований; Под ред. А.П. Евгеньевой. 4-изд., стер. - Т.2. - М., 1999. -736с.
160. Словарь синонимов русского языка/Под ред. А.П. Евгеньевой. Т.2. М., 2001.-856с.
161. Словарь современного русского литературного языка: В 17 т. М.-Л., 1948- 1965.
162. Словарь сочетаемости слов русского языка/Под ред. П.Н. Денисова, В.В. Морковкина. -М., 1983. 688с.
163. Словарь языка Достоевского. Лексический строй идиолекта. М., 2001. -442с.
164. Словарь языка Пушкина: в 4-х т./РАН, Ин-т рус. яз. им. В.В. Виноградова. М., 2000.
165. Степанов Ю.С. Константы: Словарь русской культуры. Изд. 2-е, испр. и доп. М., 2001.-990с.
166. Тихонов А.Н. Словообразовательный словарь русского языка: в 2-х т. -М., 2003.
167. Толковый словарь русского языка: в 4-х т./Сост. В.В. Виноградов, Г.О. Винокур, Б.А. Ларин и др.; Под ред. Д.Н. Ушакова. М., 1994.
168. Толковый словарь русских глаголов: Идеографическое описание. Английские эквиваленты. Синонимы. Антонимы/Под ред. проф. Л.Г. Бабенко. М., 1999. - 704с.
169. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. СПб., 1996. 832с.
170. Харченко В.К. Словарь богатств русского языка. Редкие слова, метафоры, афоризмы, цитаты, биографемы. Белгород, 2003. - Т.2. - 314с. 203.Частотный словарь русского языка/Под ред. Л.Н. Засориной. - М., 1977. - 936с.
171. Черных П.Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка. Т.1. М., 1999. - 624с.
172. Macmillan English Dictionary for advanced learners.- 2002. 1691p.1. Список источников
173. Аксенов В. Вольтерьянцы и вольтерьянки. М., 2004.
174. Битов А. Жизнь в ветреную погоду. М., 1999.
175. Булгаков М.А. Мастер и Маргарита. М., 1988.
176. Бунин И.А. Антоновские яблоки. Барнаул, 1980.
177. Влади М. Владимир, или прерванный полет. М., 1989.
178. Довлатов С. Встретились, поговорили. СПб., 2001.
179. Довлатов С. Собрание прозы в 3-х томах. СПб., 1995.
180. Карапетян Д. Владимир Высоцкий: Между словом и славой. М., 2002.
181. Куприн А.И. Обида. М., 1971.
182. Маканин В. Андеграунд, или герой нашего времени. М., 1999. П.Милькина С.А. Баллады «Мистера Мак-Кинли»//Владимир Высоцкий в кино.-М., 1989.
183. Набоков В.В. Обида. Харьков, 1997.
184. Панова В.Ф. Конспект романа: Повести и рассказы. Л., 1985.
185. Пелевин В. Generation «П». М., 2003.
186. Поляков Ю. Избранное: Т.2. Повести; Рассказы; Статьи. СПб. - М., 1994.
187. Распутин В.Г. Живи и помни. М., 1997.
188. Хейфиц И.Е. Две роли Высоцкого//Владимир Высоцкий в кино. М., 1989.
189. Чехов А.П. Повести и рассказы в трех томах. М., 1959. 19.Чехов А.П. Повести и рассказы. - М., 1986.
190. Шукшин В.М. Рассказы. Таллинн, 1987.
191. Шукшин В.М. Рассказы. Повести. Рига, 1984.22.Даша. №22, 23,24. - 2004.23.Лиза. №19, 22,25. - 2004.
192. Cosmopolitan. Июнь, Август 2004.25. http://www.ruscorpora.ru
193. Список принятых в работе сокращений
194. БАС Словарь современного русского литературного языка: в 17 т. - M.-JL, 1948- 1965.
195. БТС Большой толковый словарь русского языка/Сост. и гл. ред. С.А. Кузнецов. - СПб., 1998. - 1536с. КК - культурная коннотация.
196. ЛЭС Лингвистический энциклопедический словарь/Гл. ред. В.Н. Ярцева. -М., 2002. - 709с.
197. MAC Словарь русского языка: В 4-х т./РАН, Ин-т лингвистических исследований; Под ред. А.П. Евгеньевой. - 4-изд., стер. - Т.2. - М., 1999. -736с.
198. ПС 1990 Психология. Словарь/Под общ. ред. А.В. Петровского, М.Г. Ярославского. - М., 1990. - 494с.
199. ПС 1997 Психологический словарь/Под ред. В.П. Зинченко, Б.Г. Мещерякова. - М., 1997. - 440с.
200. ССД Славянские древности: этнолингвистический словарь в 5-ти томах/Под ред. Н.И. Толстого. Т.1. - М., 1995. - 584с.
201. ССЕ Словарь синонимов русского языка/Под ред. А.П. Евгеньевой. Т.2. -М., 2001.-856с.
202. СлАб Абрамов Н. Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. - М., 1999. - 480с.
203. СлБаб Толковый словарь русских глаголов: Идеографическое описание. Английские эквиваленты. Синонимы. Антонимы/Под ред. проф. Л.Г. Бабенко. - М., 1999. - 704с.
204. СлД Словарь языка Достоевского. Лексический строй идиолекта. - М., 2001. -442с.
205. СлДаль Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: в 4-х т. -М., 1994.
206. СлКубрякова Кубрякова Е.С., Демьянков В.З., Панкрац Ю.Г., Лузина Л.Г. Краткий словарь когнитивных терминов. - М., 1996. — 200с.
207. СлЛоп Лопатин В.В., Лопатина Л.Е. Русский толковый словарь. - М., 1994. - 832с.
208. СлМаст Macmillan English Dictionary for advanced learners. - 2002. - 1691p. СлМюл - Новый англо-русский словарь. - М., 1998. - 880с. СлОж - Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. - М., 2003. - 944с.
209. СлП Словарь языка Пушкина: в 4-х т./РАН, Ин-т рус. яз. им. В.В. Виноградова. - М., 2000.
210. СлУш Толковый словарь русского языка: в 4-х т./Сост. В.В. Виноградов,
211. Г.О. Винокур, Б.А. Ларин и др.; Под ред. Д.Н. Ушакова. М., 1994.
212. СлФ Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. СПб., 1996.832с.
213. СлХ Харченко В.К. Словарь богатств русского языка. Редкие слова, метафоры, афоризмы, цитаты, биографемы. - Белгород, 2003. -Т.2. - 314с. СлЧ - Черных П.Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка. Т.1. - М., 1999. - 624с.
214. СМТ Азимов Э.Г., Щукин А.Н. Словарь методических терминов (теория и практика преподавания языков). - СПб., 1999. - 472с.
215. СЭ Горбачевич К.С., Хабло Е.П. Словарь эпитетов русского литературногоязыка.-Л., 1979.-568с.
216. ФЕ фразеологическая единица
217. ЯиК Язык и культура: Сб. обзоров - М.: ИНИОН РАН, 1999. - 1 Юс.
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.