Когнитивно-историческая обусловленность иронии и ее выражение в языке английской художественной литературы: На материале произведений О. Уайльда, У.С. Моэма, Дж. Барнса тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.04, кандидат филологических наук Брюханова, Елена Александровна
- Специальность ВАК РФ10.02.04
- Количество страниц 170
Оглавление диссертации кандидат филологических наук Брюханова, Елена Александровна
Введение.
Глава 1. Когнитивные структуры иронии.
1.1. Концепт.
1.1.1. Ядро и когнитивные признаки концепта «ирония».
1.1.2. Сегменты концепта «ирония».
1.1.2.1. Философско-эстетическая ирония.
1.1.2.2. Стилистическая ирония.
1.1.2.2.1. Контекст иронии.
1.1.2.2.2. Ироническая интонация.
1.1.2.3. Литературоведческая ирония.
1.1.2.3.1. Ирония и сарказм.
1.1.2.3.2. Ирония и юмор.
1.1.2.3.3. Ирония в сравнении с другими видами комического.
1.1.3. Периферийная часть концепта «ирония».
1.2. Категория.
1.2.1. Классическая категоризация ув. когнитивная категоризация.
1.2.2. Категория иносказательности.
1.2.3. Ирония как часть категории комического.
1.3. Когнитивная модель.
1.4. Фрейм.
1.5. Сценарий.
1.6. Выводы к главе 1.
Глава 2. Ирония как часть языковой картины мира и менталитета английской нации.
2.1. Языковая картина мира.
2.2. Менталитет.
2.2.1. Общая характеристика понятия «менталитет»
2.2.2. Особенности британского менталитета.
2.2.2.1. Плюрализм и терпимость.
2.2.2.2. Самообладание.
2.2.2.3. Недосказанность и преуменьшение в речи.
2.3. Выводы к главе 2.
Глава 3. Выражение иронии в английской художественной литературе.
3.1. Ирония в комедийных пьесах Оскара Уайльда.
3.1.1. «Веер леди Уиндермир».
3.1.2. «Женщина, не стоящая внимания».
3.1.3. «Идеальный муж».
3.1.4. «Как важно быть серьёзным».
3.2. Ирония в рассказах Уильяма Сомерсета Моэма.
3.2.1. «Человек со шрамом».
3.2.2. «Церковный служитель».
3.2.3. «Друг, не покинувший в беде».
3.2.4. «Добродетель».
3.2.5. «Источник вдохновения».
3.2.6. «Завтрак».
3.2.7. «Бегство».
3.2.8. «Ровно дюжина».
3.2.9. «Муравей и Кузнечик».
3.3. Ирония в романе Джулиана Барнса «История мира в \0Vi
главах».
3.3.1. «Безбилетник».
3.3.2. «Кораблекрушение».
3.3.3. «Три простых рассказа».
3.3.4. «Интермедия».
3.4. Выводы к главе 3.
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК
Лингвокогнитивный анализ иронии в авторском диалогическом дискурсе романа "Ярмарка тщеславия" У.М. Теккерея2011 год, кандидат филологических наук Иваненко, Татьяна Ивановна
Комическая картина мира как фрагмент эмоциональной картины мира: На материале текстов И. Ильфа и Е. Петрова2005 год, кандидат филологических наук Попченко, Ирина Викторовна
Языковые и экстралингвистическое в иронии как компоненте идиостиля писателя: на материале произведений У.М. Теккерея и Ч. Диккенса2010 год, кандидат филологических наук Петрова, Ольга Геннадьевна
Когнитивная природа иронии: парадигма моделей в сопоставительном описании: на материале английских художественных произведений XX века и их русских переводов : на материале английских художественных произведений XX века и их русских переводов2006 год, кандидат филологических наук Балашов, Сергей Николаевич
Языковые средства выражения иронии на материале норвежских публицистических текстов2005 год, кандидат филологических наук Лазарева, Мария Евгеньевна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Когнитивно-историческая обусловленность иронии и ее выражение в языке английской художественной литературы: На материале произведений О. Уайльда, У.С. Моэма, Дж. Барнса»
Настоящая работа посвящена изучению иронии в рамках когнитивного подхода на материале английской художественной литературы. С точки зрения сторонников когнитивной лингвистики, «когнитивный подход к языку подразумевает анализ лингвистических фактов в их связи с организацией понятийной системы. Языковые структуры рассматриваются при этом сквозь призму общих знаний человека о мире, накопленного им опыта взаимодействия с окружающей средой, и в тесной зависимости от психологических, коммуникативных и культурных факторов» (Скребцова 2000, 7). По нашему мнению, использование такого подхода в отношении иронии позволяет говорить об актуальности исследования. Это становится особенно заметным на фоне диссертаций предыдущих лет, в которых ирония рассматривается либо как чисто стилистический приём (Салихова 1976), либо как неотъемлемая часть литературоведения (Болдина 1981, Леденёва 1983). В отдельных случаях (Усманова 1995) исследование строится на симбиозе комического и стилистического потенциалов иронии. Что касается данной работы, то в ней благодаря когнитивному подходу учитываются все аспекты иронии: фило-софско-эстетический, стилистический и литературоведческий. В связи с этим ирония предстаёт как многомерное явление, обладающее сложной, но в тоже время упорядоченной структурой, позволяющей объяснить те многочисленные противоречия, которые присущи данному явлению. Таким образом, исследование углубляет и частично обновляет представления, сложившиеся в отношении иронии, что позволяет говорить о его научной новизне.
Исходя из вышесказанного, необходимо отметить, что объект исследования находится на стыке философии, литературоведения и стилистики, а его основными предметами являются, с одной стороны, ирония, с другой -когнитивные структуры. Отсюда цель данного диссертационного исследования заключается в выявлении когнитивных структур иронии и способах их выражения в языке английской художественной литературы. Для осуществления данной цели нами были поставлены следующие задачи:
• Дать определение и характеристику таким когнитивным структурам, как «концепт», «категория», «когнитивная модель», «фрейм», «сценарий», «языковая картина мира». Для создания теоретической базы на данном этапе исследования мы воспользовались трудами таких известных зарубежных и отечественных учёных в области когнитивной лингвистики, как Баранов А.Н., Беляевская Е.Г., Демьянков В.З., Добровольский Д.О., Джонсон-Лэрд П.Н., Кубрякова Е.С., Лакофф Дж., Минский М., Рош Э., Филлмор Ч. и.т.д.
• Показать, как вышеупомянутые структуры соотносятся с центральным понятием нашего исследования, то есть иронией.
• Выявить роль иронии в британском менталитете.
• Определить способы выражения иронии в тексте произведений английской художественной литературы. В связи с этим, в качестве материала для исследования нами были выбраны пьесы Оскара Уайльда «Веер леди Уиндермир», «Женщина, не стоящая внимания», «Идеальный муж», «Как важно быть серьёзным»; рассказы Уильяма Сомерсета Моэма «Бегство», «Добродетель», «Друг, не покинувший в беде», «Завтрак», «Источник вдохновения», «Муравей и Кузнечик», «Ровно дюжина», «Церковный служитель», «Человек со шрамом»; роман Джулиана Барнса «История мира в 10 Vi главах».
Для выполнения поставленных задач нами были использованы различные методы. В частности, первая и вторая главы диссертации базируются на методе описания, методе сравнений и аналогий, методе обобщений и классификационном методе. В основу третьей главы положены: а) метод лингвос-тилистического анализа, предложенный В.В. Виноградовым и разработанный далее членами кафедры английского языкознания, среди которых наиболее значительный вклад внесли О.С. Ахманова, В.Я. Задорнова, A.A. Липгарт; б) метод фреймового анализа, разработанный Ч. Филлмором и М. Минским.
Проведённые наблюдения и полученные выводы имеют теоретическое значение для дисциплин, в систему понятий которых входит ирония, а также для когнитивной лингвистики, которая, как известно, является относительно новым направлением научной мысли и, вследствие этого, обладает недостаточно разработанной теоретической платформой.
Практическая значимость работы заключается в том, что её результаты могут быть использованы в курсах лекций и на семинарских занятиях по стилистике английского языка, а также на практических занятиях со студентами старших курсов при обучении их адекватному восприятию иронии в художественном произведении на английском языке с целью правильного перевода на русский язык. Кроме того, результаты данного исследования могут служить основой для дальнейшего изучения когнитивных особенностей текста.
Структура представленной к защите диссертации определяется целью и задачами исследования и включает введение, три главы, заключение, список цитируемой литературы и используемых словарей.
Похожие диссертационные работы по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК
Типы и текстообразующие функции иронических контекстов: на материале романов-антиутопий2007 год, кандидат филологических наук Клименко, Татьяна Николаевна
Асимметрия Концепта в свете когнитивно-деятельностного подхода в переводоведении: на материале романа М.А. Булгакова "Мастер и Маргарита" и его переводов на английский язык2010 год, кандидат филологических наук Дзида, Наталья Николаевна
Концепт "Beautiful" в семантико-когнитивном пространстве английской литературной сказки2010 год, кандидат филологических наук Садовская, Наталия Дмитриевна
Лингвокогнитивный аспект иронических высказываний в современной немецкой публицистике2010 год, кандидат филологических наук Котюрова, Ирина Аврамовна
Концепт "английское" как средство исследования художественной картины мира Дж. Фаулза: на примере языкового и смыслового пространства романа "Дэниел Мартин"2009 год, кандидат филологических наук Юсупова, Юлия Леонидовна
Заключение диссертации по теме «Германские языки», Брюханова, Елена Александровна
2.3. Выводы к Главе 2
В рамках «когнитивной теории социума» нами были рассмотрены такие понятия как «картина мира», «языковая картина мира» и «менталитет». В результате их исследования мы пришли к следующим выводам:
1. Картина мира - это многоуровневая система представлений человека о мире, других людях, о себе и своей деятельности, в основе которой лежат образы и понятия.
2. Языковая картина мира - это та часть картины мира, которая реализуется с помощью лексем.
3. Картина мира, отражённая в языке, не совпадает у разных народов. Вследствие этого возникают различия в менталитетах разных наций.
4. Менталитет - это способ восприятия мира, мировидение, обусловленное психическими характеристиками нации и социально-историческими условиями её существования.
5. Ирония проистекает из следующих черт британского менталитета:
- плюрализм и терпимость;
- самообладание;
- недосказанность и преуменьшение в речи.
Глава 3. Выражение иронии в английской художественной
Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Брюханова, Елена Александровна, 2004 год
1. Ирония в комедийных пьесах Оскара Уайльда
2. Dumby: Good evening, Lady Stutfield. I suppose this will be the last ball of the season?1.dy Stutfield: I suppose so, Mr. Dumby. It's been a delightful season, hasn't it?
3. Dumby: Quite delightful! Good evening, duchess. This will be the last ball of the season?
4. Duchess of Berwick: I suppose so, Mr. Dumby. It has been a very dull season, hasn't it?
5. Dumby: Dreadfully dull! Dreadfully dull!
6. Mr. Cowper-Cowper: Good-evening, Mr. Dumby. I suppose this will be the last ball of the season?
7. Dumby: Oh, Г think not. There'll probably be two more (Wilde 2000, 179).
8. Duchess of Berwick: Oh, all of them, my dear, all of them, without any exception, and they never grow any better. Men become old, but they never become good (Wilde 2000,172-173).
9. Сесил Грэм становится ещё более ироничным, когда выясняется, что лорд Дарлингтон влюблён в некую замужнюю женщину, которая, по мнению последнего, единственно хорошая женщина, которую он когда-либо встречал:
10. Cecil Graham: The only good woman you have ever met in your life?1.rd Darlington: Yes!
11. Cecil Graham: Well, you are a lucky fellow! Why, I have met hundreds of good women. The world perfectly packed with good women. To know them is a middle class education (Wilde 2000, 202).
12. Dr Daubeny: Her deafness is a great privation to her. She can't even hear my sermons now. She reads them at home. But she has many resources in herself, many resources.1.dy Hunstanton: She reads a good deal, I suppose?
13. Dr Daubeny: Just the very largest print. The eyesight is rapidly going. But she's never morbid, never morbid (Wilde 2000, 247).
14. В другой части диалога леди Ханстентон пытается приписать миссис Добени «чудесную память»:1.dy Hunstanton: Mrs. Daubeny has a wonderful memory, hasn't she?
15. Dr Daubeny: She used to be quite remarkable for her memory, but since her last attack she recalls chiefly the events of her early childhood. But she finds great pleasure in such retrospections, great pleasure (Wilde 2000, 257).
16. Mrs. Allonby: I am sorry to hear it. We women adore failures. They lean onus.1.rd Illingworth: You worship successes. You cling to them.
17. Mrs. Allonby: We are the laurels to hide their baldness.1.rd Illingworth: And they need you always, except at the moment of triumph.
18. Mrs. Allonby: They are uninteresting then (Wilde 2000, 233).
19. Sir Robert Chiltern: Did you know her well?1.rd Goring: So little that I got engaged to be married at once, when I was staying at the Tenbys. The affair lasted for three days . nearly (Wilde 2000, 310).
20. Divorces are made in heaven (Wilde 2000, 365) vs. Marriages are made in heaven.
21. The amount of women in London who flirt with their own husbands is perfectly scandalous. It looks so bad. It is simply washing one's clean linen in public (Wilde 2000, 369) vs. to wash one's dirty linen in public.
22. I hear her hair has turned quite gold from grief (Wilde 2000, 371) vs. to turn grey from grief.
23. Все эти «перевертыши», а также многочисленные парадоксы принадлежат Алджернону. Однако это далеко не полный перечень его изречений. Так, в разговоре с Джеком он не устаёт подтрунивать над серьёзными намерениями последнего в отношении Гвендолен:
24. Algy: You don't seem to realize that in married life three is company and two is none.
25. Jack: That, my dear young friend, is the theory that the corrupt French drama has been propounding for the last fifty years.
26. Algy: Yes, and that the happy English home has proved in half the time.1. Wilde 2000, 369)
27. Jack (nervously): Miss Fairfax, ever since I met you I have admired you more than any girl I have ever met. since I met you.
28. Cecily: .I have reached 'absolute perfection'. You can go on. I am quite ready for more.
29. Algernon (somewhat taken aback): Ahem! Ahem!
30. Cecily: Oh, don't cough, Ernest. When one is dictating one should speak fluently and not cough. Besides, I don't know how to spell a cough.
31. Algernon: Cecily, ever since I first looked upon your wonderful and incomparable beauty, I have dared to love you wildly, passionately, devotedly, hopelessly.
32. Cecily: I don't think that you should tell me that you love me wildly, passionately, devotedly, hopelessly. Hopelessly doesn't seem to make much sense, does it? (Wilde 2000, 393)
33. Gwendolen: Are there many interesting walks in the vicinity, Miss Cardew?
34. Cecily: Oh! Yes! A great many. From the top of one of the hills quite close one can see five counties.
35. Gwendolen: Five counties! I don't think I should like that; I hate crowds.
36. Cecily (sweetly)-. I suppose that is why you live in town?
37. Gwendolen bites her lip, and beats her foot nervously with her parasol
38. Gwendolen (looking round) : Quite a well-kept garden this is, Miss Cardew.
39. Cecily: So glad you like it, Miss Fairfax.
40. Gwendolen: I had no idea there were any flowers in the country.
41. Cecily: Oh, flowers are as common here, Miss Fairfax, as people are in London.
42. Gwendolen: Personally I cannot understand how anybody manages to exist in the country, if anybody who is anybody does. The country always bores me to death.
43. Cecily: Ah! This is what the newspapers call agricultural depression, is it not? I believe the aristocracy is suffering very much from it just at present. It is almost an epidemic amongst them, I have been told (Wilde 2000, 399).
44. Jack: Well, yes, I must admit 1 smoke.1.dy Bracknell: I'm glad to hear it. A man should always have an occupation of some kind. There are far too many idle man in London as it is.1. Wilde 2000, 375)
45. А когда Джек признаётся в своём невежестве, леди Брэкнел не только одобряет это, но и высказывает своё мнение о «нездоровом» состоянии дел в системе образования, с помощью которой пытаются «испортить» невежественную натуру людей:
46. Ирония в рассказах Уильяма Сомерсета Моэма
47. Если в двух предыдущих рассказах ирония была заключительным аккордом повествования, то в следующем случае мы имеем дело с иронией, заложенной в названии произведения. Однако для её понимания необходимо прочтение всего текста.
48. When you made him that offer of a job, did you know he'd be drowned?'
49. He gave a little mild chuckle and he looked at me with those kind and candid blue eyes of his. He rubbed his chin with his hand.
50. Well, I hadn't got a vacancy in my office at the moment' (Maugham 2002,236..
51. There is such a thing as virtue, you know.'
52. Virtue be damned. A virtue that only causes havoc and unhappiness is worth nothing. You can call it virtue if you like. I call it cowardice' (Maugham 2002, 186).
53. Таким образом, автор сталкивает фрейм 'virtue' с фреймом 'cowardice'. Получившаяся в результате структура отрицает все положительные коннотации понятия «добродетель», что даёт автору повод для иронической насмешки.32.5. «Источник вдохновения»
54. Таким образом, в ходе повествования автор постоянно подменяет количественный фрейм «один» фреймом «много». В результате этого, фраза главной героини «за завтраком я ем лишь одно блюдо» из иронической становится саркастической.32.7. «Бегство»
55. Ирония в романе Джулиана Барнса «История мира в 10% главах»
56. Вышеупомянутое произведение это цикл отрывков, связанных между собой темой кораблекрушения и выживания. В плане иронии наиболее интересны первая, пятая и седьмая главы, а также интермедия.33.1. «Безбилетник»
57. THE TRAGIC BUT NECESSARY DECISION TO SACRIFICE THE WOUNDED IN ORDER THAT THEY THEMSELVES MIGHT HAVE A GREATER CHANCE OF SURVIVAL" (Barnes 1989, 129).
58. Изображение непосредственного спасения потерпевших кораблекрушение судном «Аргус» представлялось очень патетичным и волнующим. Но в итоге от данного варианта пришлось отказаться, так как наброски получились слишком «прямолинейными» ("straightforward").
59. Финалом иронического снижения и опредмечивания является краткий экскурс в гастрономическую область: автор находит рецепт приготовления фаршированного сердца с дольками лимона под названием «Страстная Любовь» ("Passionate Love").
60. Анализ творчества трёх британских авторов на предмет иронии позволяет нам сделать следующие выводы:
61. Когнитивный потенциал, заложенный в концепте «ирония» (философ-ско-эстетический сегмент, литературоведческий сегмент, стилистический сегмент), в полной мере отразился в произведениях Оскара Уайльда, Сомерсета Моэма и Джулиана Барнса.
62. Для выявления вышеупомянутого когнитивного потенциала нами был использован метод фреймового анализа.
63. Список использованной литературы
64. Александрова О.В., Васильев В.В. Современный английский язык для филологов. М.: Изд-во филологич. ф-та МГУ им. М.В. Ломоносова, 1998.-224 с.
65. Андреева С.А. Поэтическое слово в когнитивном аспекте (на материале английских поэтических произведений викторианского периода). -Дис. . канд. филолог, наук. -М., 1998. -252 с.
66. Апресян Ю.Д. Образ человека по данным языка: попытка системного анализа // Вопросы языкознания. № 1. - 1995. - С. 37-67.
67. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. 4-е изд. -М.: Флинта: Наука, 2002. - 384 с.
68. Арутюнова М.С. Контрастивный анализ выражения иронии в британском и американском вариантах английского языка. Дис. . канд. филолог. наук. - М., 2002. - 145 с.
69. Ахманова О.С., Гюббенет И.В. Вертикальный контекст как филологическая проблема // Вопросы языкознания, 1977, № 3. С. 47-54.
70. Бабушкин А.П. Концепты разных типов в лексике и фразеологии и методика их выявления // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. Воронеж: Изд-во Воронеж, гос. ун-та, 2001. - С. 52-57.
71. Байбакова И.М. Ирония как средство реализации речевой установки в англоязычном художественном тексте. Автореф. дис. . канд. филолог. наук. - Киев, 1988. -16 с.
72. Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Постулаты когнитивной лингвистики // Известия АН, Серия литературы и языка. Том 56. № 1. - 1997. -С. 11-21.
73. Беляевская Е.Г. Понятие «когнитивная модель» в современной лингвистике (научно-аналитический обзор) И Реферативный журнал ИНИ-ОН РАН. Сер. 6. Выпуск 2. - М., 1996. - С. 10-28.
74. Боборыкина Т.А. Драматургия О. Уайльда (к проблеме идейно-художественного своеобразия эстетизма О. Уайльда). Автореф. канд. филолог, наук. -Л., 1981. -23 с.
75. Болдина Л.И. Ирония как вид комического. Дис. . канд. филолог, наук. - М., 1981.-171с.
76. Болдырев H.H. Когнитивная семантика (курс лекций по английской филологии). Тамбов: Изд-во ТГУ, 2000. -123 с.
77. Болдырев H.H. Концепт и значение слова // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. Воронеж: Изд-во Воронеж, гос. унта, 2001.-С. 25-35.
78. Болдырева Л.В. Социально-исторический вертикальный контекст (на материале английской художественной литературы). М.: Диалог-МГУ, 1997. - 88 с.
79. Болдырева Л.М. Стилистические потенции фразеологических единиц в области юмора, иронии и сатиры // Вопросы лексикологии германских языков. Выпуск 139. М., 1979. - С. 48-62.
80. Борев Ю.Б. Комическое или о том, как смех казнит несовершенство мира, очищает и обновляет человека и утверждает радость бытия. М.: «Искусство», 1970.-268 с.
81. Борев Ю.Б. Эстетика. М.: Политиздат, 1975. - 399 с.
82. Боярская Е.Л. Когнитивные основы формирования новых значений полисемантичных существительных современного английского языка. -Дисс. . канд. филолог, наук. Калининград, 1999. - 217 с.
83. Брагина A.A. Ваш менталитет и наш менталитет // Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. № 4. -1999. - С. 33-37.
84. Булаховский Л.А. Введение в языкознание. 4.2. М.: Учпедгиз, 1954. -173 с.
85. Введение в функциональную англистику. (Introduction to Functional Anglistics) / Под ред. O.B. Александровой. M.: Изд-во филологич. ф-та МГУ им. Ломоносова, 1998. - 232 с.
86. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М.: «Русские словари», 1997.-416 с.
87. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов. -М.: Языки славянской культуры, 2001. 288 с.
88. Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики. М.: Языки славянской культуры, 2001. - 272 с.
89. Вербицкая М.В. Теория вторичных текстов. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2000.-220с.
90. Виноградов В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. М.: АН СССР, 1963.-255 с.
91. Володина М.Н. Когнитивно-информационная природа термина (на материале терминологии средств массовой информации). М.: Изд-во МГУ, 2000. - 128 с.
92. Волоцкая З.М., Головачёва A.B. Языковая картина мира и картина мира в текстах загадок // Малые формы фольклора: Сб. ст. М.: Вост. лит., 1995.-С. 218-244.
93. Гачев Г.Д. Национальные образы мира. М.: Academia, 1998. - 429 с.
94. Гвишиани Н.Б. Современный английский язык: Лексикология. М.: Изд-во МГУ, 2000. - 221 с.
95. Герасимов В.И., Петров В.В. На пути к когнитивной модели языка // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXIII. Когнитивные аспекты языка. -М.: Прогресс, 1988. С. 5-11.
96. Гетц Г.В. Изучение ментальностей: взгляд из Германии // Споры о главном: дискурс о настоящем и будущем ист. науки франц. школы «Анналов»: Сб. ст. -М.: Наука, 1993. С. 58-64.
97. Гиздатов Г.Г. Когнитивная парадигма изучения языка // Семантика языковых единиц: доклады VI международной конференции. Т. 1. -М.: «СпортАкадемПресс», 1998. - С. 24-25.
98. Гончарова H.H. Когнитивные основания интерпретации иносказания на уровне дискурса (на материале англоязычных художественных текстов). — Автореф. канд. филол. наук. M., 2001. - 24 с.
99. Гридина Т.А. Языковая игра: стереотип и творчество. Екатеринбург: Изд-во Урал. гос. пед. ун-та, 1996. - 215 с.
100. Гумбольдт В. Язык и философия культуры. М.: Прогресс, 1985. -449 с.
101. Гюббенет И.В. К проблеме понимания литературно-художественного текста. -М.: Изд-во Моск. ун-та, 1981. 108 с.
102. Давыдов М.В. Звуковые парадоксы английского языка и их функциональная специфика. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1984. - 203 с.
103. Данилова JI.B., Данилов В.П. Крестьянская ментальность и община // Менталитет и аграрное развитие России (XIX-XX вв.): Материалы ме-ждунар. конф., Москва, 14-15 июля 1994. М.: РОССПЭН, 1996. - С. 22-40.
104. Дейк Т.А. ван Когнитивные модели этнических ситуаций // Дейк Т.А. ван Язык. Познание. Коммуникация. М.: Прогресс, 1989. - С. 161189.
105. Демьянков В.З. Когнитивизм, когниция, язык и лингвистическая теория // Язык и структура представления знаний. М.: ИНИОН, 1992. -С. 39-77.
106. Демьянков В.З. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода // Вопросы языкознания № 4, 1994. С. 17-31.
107. Демьянков В.З. Доминирующие лингвистические теории в конце XX века // Язык и наука конца XX века. М.: Рос. Академия Наук, Ин-т языкознания РАН, 1995. - С. 239-320.
108. Дечева C.B. Когнитивная силлабика. М.: Диалог-МГУ, 1998. - 214 с.
109. Дземидок Б. О комическом. -М: «Прогресс», 1974. 223 с.
110. Диброва Е.И. Коммуникативно-когнитивная модель текстопорожде-ния // Семантика языковых единиц. Доклады V Международной конференции. Т. 2. -М.: «СпортАкадемПресс», 1996. - С. 130-137.
111. Ермакова О.П. Об иронии и метафоре // Облик слова. Сб. статей. М.: Ран. Инст. рус. яз. 1997. - С. 48-54.
112. Ефимов А.И. О языке художественных произведений. — М.: Учпедгиз, 1954.-288 с.
113. Жаботинская С.А. Когнитивные и номинативные аспекты класса числительных (на материале современного английского языка). М.: Рос. акад. наук. Ин-т языкознания, 1992. - 216 с.
114. Задорнова В.Я. Восприятие и интерпретация художественного текста. -М.: «Высшая школа», 1984. 152 с.
115. Задорнова В.Я. Стилистика английского языка. М.: Изд-во Моск. унта, 1986.-32 с.
116. Иванова Е.В. Пословичные картины мира. СПб.: Филологический факультет СпбГУ, 2002. -160 с.
117. Карасик А.В. Лингвокультурные характеристики английского юмора. -Дис. . канд. филолог, наук. Волгоград, 2001. - 193 с.
118. Карасик В.И., Слышкин Г.Г. Лингвокультурный концепт как единица исследования // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. Воронеж: Изд-во Воронеж, гос. ун-та. - 2001. - С. 75-79.
119. Касевич В.Б. Языковые структуры и когнитивная деятельность // Язык и когнитивная деятельность: Сб. ст. /Отв. Ред. P.M. Фрумкина. М.: АН СССР, Ин-т языкознания, 1989. - С. 8-18.
120. Когнитивная лингвистика: современное состояние и перспективы развития. Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г.Р. Державина, 1998. - В 2 ч.
121. Колшанский Г.В. Объективная картина мира в познании и языке. М.: Наука, 1990. - 108 с.
122. Коммуникативные и когнитивные проблемы лексикона и текста. М.: Изд-во Моск. гос. лингвист, ун-та, 1992. - 124 с.
123. Корнилов O.A. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. М.: ЧеРо, 2003. - 347 с.
124. Красных В.В. Структура коммуникации в свете лингво-когнитивного подхода. Дис. . докт. филолог, наук. -М., 1999. - 463 с.
125. Кубрякова Е.С. Особенности речевой деятельности и проблемы внутреннего лексикона. // Человеческий фактор в языке. Язык и порождение речи. М.: Наука, 1991. - С. 82-140.
126. Кубрякова Е.С. Начальные этапы становления когнитивизма: лингвистика психология - когнитивная наука // Вопросы языкознания № 4, 1994.-С. 34-47.
127. Кубрякова Е.С. Части речи с когнитивной точки зрения. М.: Изд-во Ин-та языкознания РАН, 1997. - 332 с.
128. Кубрякова Е.С., Александрова О.В. О контурах новой парадигмы знания в лингвистике // Структура и семантика художественного текста. Доклады VII Международной конференции. М., 1999. - С. 186-197.
129. Кулинич М.А. Семантика, структура и прагматика англоязычного юмора. Дис. . докт. культуролог, наук. -М., 2000. -290 с.
130. Куликова И.С., Салмина Д.В. Введение в металингвистику. СПб.: «САГА», 2002.-352 с.
131. Культура, человек и картина мира. М.: Наука, 1987. - 350 с.
132. Кухаренко В.А. Интерпретация текста. JL: Просвещение, 1978. -326 с.
133. Лакофф Дж. Мышление в зеркале классификаторов // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXIII. М.: Прогресс, 1988. - С. 12-51.
134. Лакофф Дж. Когнитивная семантика // Язык и интеллект. М.: «Прогресс», 1996.-С. 143-184.
135. Леденёва Т.В. Проблема иронии в современном романе США. Дис. . канд. филолог, наук. -М., 1983. - 234 с.
136. Липгарт A.A. Методы лингвистического исследования. М.: «Московский лицей», 1997. - 204 с.
137. Липгарт A.A. Основы лингвопоэтики. М.: «Диалог-МГУ», 1999. -166 с.
138. Лопухин A.B. Всё меняется даже в Англии. — М.: «Молодая гвардия», 1985.- 159 с.
139. Лосев А.Ф., Шестаков В.П. История эстетических категорий. М.: Искусство, 1965. -374 с.
140. Лук А.Н. Юмор, остроумие, творчество. М.: «Искусство», 1977. -184 с.
141. Лукин В.А. Художественный текст. М.: Ось-89, 1999. - 189 с.
142. МагидоваИ.М. Введение в английскую филологию. -М.: МГУ, 1985. -138 с.
143. Манерко Л.А. Новая методика исследования категоризации в лингвистике // Вестник МГУ. 2000. - № 2. - С. 29-42.
144. Масленникова A.A. Лингвистическая интерпретация скрытых смыслов. СПб.: Изд-во С.-Петербургского ун-та, 1999. - 264 с.
145. Менджерицкая Е.О. Когнитивный синтаксис художественной литературы. -М.: Диалог-МГУ, 1997. -141 с.
146. Миндрул О.С. Тембр II в функциональном освещении (на материале современного английского языка). Автореф. дис. . канд. филолог, наук. - М., 1980.-24 с.
147. Минский М. Фреймы для представления знаний. М.: Энергия, 1977. -151 с.
148. Минский М. Остроумие и логика когнитивного бессознательного // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. ХХП1. М.: Прогресс, 1988. - С. 281-309.
149. Михальская Н.П. Сомерсет Моэм: взгляды и творчество // Моэм У.С. Нечто человеческое. М.: Изд-во Правда, 1989. - С. 5-16.
150. Молчанова Г.Г. Когнитивная стилистика и стилистическая типология // Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. М., 2001, № 3. - С. 60-72.
151. Морозов В.В. Когнитивные основания категоризации разделительных вопросов (на материале английского языка). Автореф. дис. .канд. филолог, наук. - М., 1998. - 27 с.
152. Мороховский А.Н. Стилистика английского языка. Киев: «Вшца школа», 1984. - 247 с.
153. Мосткова С.Я. Английская литературоведческая терминология. Л.: «Просвещение», 1967. - 110 с.
154. Муратова Я.Ю. Мифопоэтика в современном английском романе (Дж. Барнс, А. Байетт, Д. Фаулз). Дис. . канд. филолог, наук. - М., 1999. -227 с.
155. Назарова Т.Б. Филология и семиотика. Современный английский язык. М.: «Высшая школа», 1994. -184 с.
156. Образцова А.Г. Бернард Шоу и европейская театральная культура на рубеже ХГХ-ХХ веков. М.: «Наука», 1974. - 390 с.
157. Образцова А.Г. Волшебник или шут? Театр Оскара Уайльда. СПб.: Госуд. Институт искусствознания Министерства культуры Рос. федерации, 2001.-600 с.
158. Овчинников В.В. Корни дуба: впечатления и размышления об Англии и англичанах. М.: Мысль, 1980. - 300 с.
159. Ортега-и-Гассет X. Нищета и блеск перевода // Что такое философия? -М.: Наука, 1991. С. 336-352.
160. Оруэлл Дж. Англичане // Эссе. Статьи. Рецензии. Том 2. Пермь: «КАПИК», 1992.-С. 197-235.
161. Панина М.А. Комическое и языковые средства его выражения. Авто-реф. дис. . канд. филолог, наук. — М, 1996. - 20 с.
162. Петренко O.A. Этнический менталитет и язык фольклора. -Курск: Курс. гос. пед. ун-т, 1996. -118 с.
163. Пелевина Н.Ф. Стилистический анализ художественного текста. -Л.: «Просвещение», 1980. -270 с.
164. Походня С.И. Языковые виды и средства реализации иронии. -Киев: Наук, думка, 1989. 126 с.
165. Почепцов Г.Г. Языковая ментальность: способ представления мира // Вопросы языкознания. № 6. - 1990. - С. 110-122 с.
166. Прокофьев Г.Л. Ирония как прагматический компонент высказывания (на материале английского языка). Дис. . канд. филолог, наук. -Киев, 1984.-200 с.
167. Рахилина Е.В. Основные идеи когнитивной семантики // Современная американская лингвистика: фундаментальные направления. -М.: УРСС, 2002. С. 370-389.
168. Ревель Ж. История ментальностей: опыт обзора // Споры о главном: Сб. ст. -М.: Наука, 1993. С. 51-58.
169. Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира/ Б.А. Серебренников, Е.С. Кубрякова, В.И. Постовалов и др. М.: Наука, 1988.-216 с.
170. Салихова Н.К. Языковая природа и функциональная характеристика стилистического приёма иронии. Дис. . канд. филолог, наук. -М., 1976. - 152 с.
171. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологи. -М.: Прогресс, 1993. 654 с.
172. Скороденко В.А. Рассказчик // Полное собрание рассказов У.С. Моэма в 5 томах, т. 1. -М.: Захаров, 2002. С. 5-12.
173. Скребнев Ю.М. Основы стилистики английского языка. М.: Ас-трель, ACT, 2000. - 224 с.
174. Скребцова Т.Г. Американская школа когнитивной лингвистики. -СПб.: Изд-во «Анатолия», 2000. 202 с.
175. Смоленская С.С. Интонационно-семантический анализ английских речевых единиц, выражающих юмор, иронию и сарказм. Дис. . канд. филолог, наук. -М., 1969. - 244 с.
176. Соколянский М.Г. Оскар Уайльд. Киев: Лыбидь, 1990. - 200 с.
177. Стернин И. А. Методика исследования структуры концепта // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. Воронеж: Изд-во Воронеж, гос. ун-та, 2001. - С. 58-65.
178. Телия В.Н. Русская фразеология. М.: Школа «Языки рус. культуры», 1996. - 284 с.
179. Темяникова Э.Б. Когнитивная структура парадокса (на материале английского языка). Автореф. . канд. филолог, наук. -М., 1999. - 27 с.
180. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово, 2000. - 264 с.
181. Тимофеев Л.И. Основы теории литературы. М.: Просвещение, 1976. - 447 с.
182. Тихонова Н.А. Концепт в системе современных лингвистических представлений // Семантика языковых единиц. Доклады VI Международной конференции. Том 1. - М.: «СпортАкадемПресс», 1998. - С. 67-69.
183. Третьякова Т.П. Английские речевые стереотипы. СПб.: Изд-во Санкт-Петербург, гос. ун-т, 1995. - 126 с.
184. Усманова А.И. Синтагматические средства выражения иронии в английской литературе 19-20 вв. — Дис. . канд. филолог, наук. М., 1995.- 144 с.
185. Фомиченко Л.Г. Когнитивные основы просодической интерференции. Автореф. дис. . канд. филолог, наук. - М., 1998. - 32 с.
186. Филд Д. История менталитета в зарубежной исторической литературе // Менталитет и аграрное развитие России (XIX-XX вв.). М.: Росспэн, 1996. - С. 7-22.
187. Филимонова О.Е. Язык эмоций в английском тексте (когнитивный и коммуникативный аспекты). СПб.: Изд-во РГТТУ им. А.И. Герцена, 2001.-259 с.
188. Филлипова М.М. Парадоксы и стереотипы межкультурного общения представителей русской и британской культур // Вестник Московского Университета. Серия 9. Филология. № 3.-2002 - С. 64-83.
189. Филлмор Ч. Фреймы и семантика понимания // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXIII. М.: Прогресс, 1988. - С. 52-92.
190. Фрумкина P.M. Лингвист как познающая личность // Язык и когнитивная деятельность. М., 1989. - С. 38-46.
191. Ченки А. Современные когнитивные подходы к семантике: сходство и различия в теориях и целях // Вопросы языкознания. М., 1996. - № 2. - С. 68-78.
192. Ченки А. Семантика в когнитивной лингвистике // Современная американская лингвистика: фундаментальные напрвления. М.: УРСС, 2002.-С. 340-369.
193. Чуковский К.И. Оскар Уайльд // Люди и книги. М.: Государственное издательство художественной литературы, 1960. - С. 625-670.
194. Черепанова Л.В. Когнитивно-дискурсивное исследование новой английской лексики. Автореф. . канд. филолог, наук. - М., 2001. -24 с.
195. Чес Н.А. Функционирование метафорических концептуальных систем в текстах современной англоязычной прозы (на материале художественной литературы). Автореф. . канд. филолог, наук. - М., 2000. - 27 с.
196. Щирова И.А. Художественное моделирование когнитивных процессов в англоязычной психологической прозе XX века. СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та экономики и финансов, 2000. - 210 с.
197. Яковлева Е.С. Фрагменты русской языковой картины мира (модели пространства, времени и восприятия). М.: Гнозис, 1994. - 343 с.
198. Akhmanova O.S., Idzelis R.F. What is the English we use? A course in practical stylistics. Moscow: Moscow University Press, 1978. - 157 p.
199. Allemann B. Ironie und Dichtung. Pfulligen: Neske, 1956. - 237 p.
200. A quiet joke at your expense // The Economist. December 18th, 1999. -P. 67-68.
201. Brander L. Somerset Maugham. A guide. London: Oliver & Boyd Ltd, 1963.-222 p.
202. Bryson B. Notes from a small Island. -London: A Black Swan Book, 1995.-306 p.
203. Cazamian L. The development of English humour. N.Y.: Macmil-lan, 1930. -160 p.
204. Chomsky N. Language and problems of knowledge. The Managua lectures. Cambridge (Mass.): The MIT press, 1988. - 205 p.
205. Cognition and categorization / Ed. by E. Rosch. N. Y., 1978.
206. Commager H.S. Britain through American eyes. London: The Bod-ley Head, 1974.-767 p.
207. Empson W. Seven types of ambiguity. N.Y.: Meredian books, 1958. -298 p.
208. Evans B.I. English literature: values and traditions. London: Allen & Unwin, 1962. -96 p.
209. Fauconnier G. Mental spaces: aspects of meaning construction in natural language. Cambridge: Cambridge Univ. Press. - 1998. - 190 p.
210. Frame conceptions and text understanding. Berlin: De Gruyter, 1980.-167 p.
211. Gagnier R. Idylls of the marketplace. Oscar Wilde and the Victorian public. Standford: Standford University Press, 1986. - 255 p.
212. Galperin l.R. Stylistics. M.: Vyssaja skola, 1977. - 344 p.
213. Gorer G. Exploring English character. London: The Cresset press, 1955.-328 p.
214. Hewitt K. Understanding English literature. Oxford: "Perspective Publications", 2001. - 280 p.
215. Introduction to "The plays of Oscar Wilde" // Wilde O. The plays of Oscar Wilde. London: Wordsworth Editions Limited, 2000. - P. V-XIII.
216. Jackendoff R.S. Semantics and cognition // The handbook of contemporary semantic theory. Oxford: Blackwell Publishers Ltd., 1996. - P. 539-559.
217. Johnson-Laird P.N. Mental models: towards a cognitive science of language, inference, and consciousness. Cambridge (Mass.): Harvard Univ. Press, 1983. - 513 p.
218. Knox N. The word irony and its context, 1500-1775. Durham: Duke univ. press, 1961. - 258 p.
219. Komova T.A. On British /American cultural studies. Moscow: Univ. Press, 2000. - 167 p.
220. Lakoff G. Women, fire and dangerous things. What categories reveal about the mind. Chicago: University of Chicago, 1987. - 614 p.
221. Leacock S. Humor. Its theory and technique with examples and samples. N.Y.: Dodd, Mead, 1935. - 268 p.
222. Mikes G. How to be an alien. A handbook for Beginners and Advanced Pupils. London: Harmondsworth, 1969. - 88 p.
223. Muecke D.C. The compass of irony. London: Methuen, 1969. -276 p.
224. Muecke D.C. Irony and the ironic. London: Methuen, 1986. - 110 p.
225. Nash W. The language of humour. N.Y.: Longman Incorporated, 1985.-177 p.
226. Priestley J.B. English humour. London: Longman, 1934. - 180 p.
227. Sedgewick G.G. Of irony: especially in drama. Toronto: University of Toronto Press, 1976. - 127 p.
228. Snowman D. Kissing cousins. An interpretation of British and American culture 1945-1975. London: Temple Smith, 1977. - 342 p.
229. Используемая художественная литература
230. Библия (Ветхий Завет). Кемерово: Кемеровское книжное изд-во, 1991.-860 с.
231. Barnes J. The Stowaway // Contemporary British stories. Moscow: Perspective Publications, 2000. - P. 19-48.
232. Barnes J. A history of the world in 10 '/г chapters. London: Cape, 1989. -309 p.
233. Galsworthy J. The end of the chapter. London: William Heinemann LTD, 1954
234. Galsworthy J. The white monkey. M.: Foreign language publishing house, 1953.-298 p.
235. Kipling R. Poems. Short stories. M.: «Радуга», 1983. - 456 с.
236. Maugham W.S. A friend in need // Selected prose. M.: «Менеджер», 2002.-С. 228-234.
237. Maugham W.S. Luncheon // Cosmopolitans. N.Y.: The Sun Dial press, 1938.-P. 42-49.
238. Maugham W.S. The Ant and the Grasshopper // Cosmopolitans. N.Y.: The Sun Dial press, 1938.-P. 120-126.
239. O.Maugham W.S. The creative impulse // Selected short stories. M.: «Менеджер», 1998. - P. 80-132.
240. Maugham W.S. The escape H Cosmopolitans. N.Y.: The Sun Dial press, 1938.-P. 77-83.
241. Maugham W.S. The man with the scar // Selected prose. M.: «Менеджер», 2002. - P. 92-97.
242. Maugham W.S. The round dozen // Selected short stories. M.: «Менеджер», 1998.-P. 227-267.
243. Maugham W.S. The verger // Selected prose. M.: «Менеджер», 2002. - P. 206-216.
244. Maugham W.S. Virtue // Selected short stories. M.: «Менеджер», 1998. -P. 133-187.
245. Parker D. Lady with a lamp // Short stories and poems. Moscow: Foreign Languages Publishing House, 1959. - P. 77-85.
246. Wilde 0. An ideal husband // The plays of Oscar Wilde. London: Wordsworth Editions Limited, 2000. - P. 279-360.
247. Wilde O. A woman of no importance // The plays of Oscar Wilde. London: Wordsworth Editions Limited, 2000. - P. 219-278.
248. Wilde O. Lady Windermere's fan // The plays of Oscar Wilde. London: Wordsworth Editions Limited, 2000. - P. 163-217.
249. Wilde O. The importance of being earnest // The plays of Oscar Wilde. -London: Wordsworth Editions Limited, 2000. P. 361-417.1. Используемые словари
250. Англо-русский словарь по лингвистике и семиотике / Под. ред. А.Н. Баранова и Д. О. Добровольского. М.: Азбуковник, 2001. - 640 с.
251. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: «Советская энциклопедия», 1966. - 608 с.
252. Краткий словарь когнитивных терминов / Под общ. редакцией Е.С. Кубряковой. М.: Филолог, факультет МГУ им. М.В. Ломоносова, 1996.-245 с.
253. Лингвистический энциклопедический словарь. М.: «Советская энциклопедия», 1990. - 685 с.
254. Литературный энциклопедический словарь. М.: «Советская энциклопедия», 1987. - 752 с.
255. Новый Большой англо-русский словарь: В 3 т./Ю.Д. Апресян, Э.М. Медникова, А.В. Петрова и др. 5-е изд., стереотип. - М.: Рус. яз., 2000.
256. Советский энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1982. -1600 с.
257. Современный словарь справочник по литературе/ Т.А. Бенедиктова, Е.В. Волкова, А.И. Журавлёва и др. М.: ACT: Олимп, 1999. - 699 с.
258. Definitional dictionary of linguistic terms /Ed by Bahri Hardev. New Delhi: Nat. publ. house, 1985. - 240 p.
259. Encyclopaedia Britannica. Vol. 12. London: Encyclopaedia britannica, 1956. -1005 p.
260. Fowler H.W. A dictionary of modern English usage. Oxford: Oxford univ. press, 1986.-725 p.
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.