Фонетические аспекты кросскультурного общения юристов на английском языке тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.04, кандидат филологических наук Моров, Алексей Васильевич

  • Моров, Алексей Васильевич
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2007, Москва
  • Специальность ВАК РФ10.02.04
  • Количество страниц 210
Моров, Алексей Васильевич. Фонетические аспекты кросскультурного общения юристов на английском языке: дис. кандидат филологических наук: 10.02.04 - Германские языки. Москва. 2007. 210 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Моров, Алексей Васильевич

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ ФОНЕТИЧЕСКИХ АСПЕКТОВ КРОССКУЛЬТУРНОГО ОБЩЕНИЯ ЮРИСТОВ НА

АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ.

Раздел 1.1. Современный статус английского языка как средства межкультурного общения.

Раздел 1.2. Произносительные нормы английского языка как международного.

Раздел 1.3. Просодические особенности публичной юридической презентации.

ГЛАВА 2. МАТЕРИАЛ И МЕТОДИКА ПРОВЕДЕНИЯ ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНОГО ИССЛЕДОВАНИЯ ФОНЕТИЧЕСКИХ АСПЕКТОВ КРОССКУЛЬТУРНОГО ОБЩЕНИЯ ЮРИСТОВ НА

АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ.

Раздел 2.1. Экспериментальный материал исследования.

Раздел 2.2. Методика аудиторского анализа.

Раздел 2.3. Методика электронно-акустического анализа.

ГЛАВА 3. РЕЗУЛЬТАТЫ ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНОГО ИССЛЕДОВАНИЯ ФОНЕТИЧЕСКИХ АСПЕКТОВ КРОССКУЛЬТУРНОГО ОБЩЕНИЯ

ЮРИСТОВ НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ.

Раздел 3.1. Результаты аудиторского анализа.

3.1.1. Идентификация национальной принадлежности, оценка разборчивости и социокультурная оценка.

3 1.2. Роль согласных звуков в обеспечении разборчивости речи и социокультурной оценке.

Раздел 3.2. Результаты электронно-акустического анализа.

3.2.1 Гласные: качество и длительность.

3.2.2. Выделенность ударных слогов.

3.2.3 Темп и паузация.

3.2.4. Диапазон ЧОТ.

3 2.5 Терминальные тоны: инвентарь и частотность.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Фонетические аспекты кросскультурного общения юристов на английском языке»

В начале третьего тысячелетия глобализация стала одной из доминирующих общемировых социальных тенденций. И суть этого процесса не только в расширении масштабов кросскультурного общения; гораздо более важным аспектом глобализации является всеобщая включенность государств и их общая ответственность за любые негативные явления. Роль России в новом мировом пространстве является особой, так как наше государство продолжает оставаться одним из важнейших гарантов сохранения многополярного мира, а значит - стабильности на всей планете.

Очевидно, что успешное функционирование как государства, так и отдельной личности в условиях актуализировавшейся кросскультурной коммуникации невозможно без адекватного владения универсальным языком международного общения, в роли которого в настоящее время выступает английский язык.

В то же время английский язык как основное средство кросскультурного общения сталкивается с целым рядом специфических проблем. Перед учеными, изучающими вопросы функционирования мирового языка, в первую очередь перед специалистами-фонологами и фонетистами, стоит задача определения наиболее значимых аспектов языка, играющих ключевую роль в обеспечении успешной кросскультурной коммуникации, и, соответственно, выработки требований к процессу преподавания английского языка как международного. Такая информация особенно важна при подготовке специалистов, в работе которых требуется наивысший уровень языковой компетенции, в том числе - юристов-международников.

В силу разнообразия типов произношения, которые английский язык приобретает в речи представителей различных национальностей и культур, язык международного общения часто становится настолько вариативен в своей устной форме, что это усложняет понимание, создавая препятствия для коммуникации. Таким образом, очевидна необходимость выявления тех фонетических особенностей английского языка, которые играют центральную роль в обеспечении понимания в процессе кросскультурной коммуникации. С другой стороны, несмотря на необходимость следования такому единому стандарту, язык межкультурной коммуникации должен, очевидно, служить и в качестве средства национально-культурной идентификации. И, наконец, публичная речь требует от юристов овладения искусством риторики, прежде всего, ее просодическим аспектом.

Из вышесказанного следует, что проблема определения значимых фонетических аспектов кросскультурной коммуникации, а также градации этих аспектов в зависимости от их роли в обеспечении эффективности речевого воздействия представляет существенный интерес для современной фонетической науки.

Потребности личности и государства в инструментах обеспечения успешности в процессе кросскультурной коммуникации, требуют определения не только тех фонетических аспектов, которые отвечают за достижение минимальной разборчивости и понимания при таком общении, но и аспектов, обеспечивающих высокий уровень социокультурной оценки презентации в процессе кросскультурного общения. Такая проблема особенно важна для множества специалистов нефилологических областей, в частности юристов. Таким образом, быстрый рост международных связей вызывает необходимость изучения деловой коммуникации в кросскультурном контексте, а также выработки конкретных рекомендаций, связанных с применением фонетических риторических средств для обеспечения предпочтительного восприятия презентации на английском языке в ходе международного юридического процесса.

Вместе с тем, необходимо признать, что, несмотря на острую потребность науки и практики в определении фонетических средств, обеспечивающих успешность презентации в условиях межкультурной конкурентной коммуникации на английском языке, фонетические аспекты кросскультурного общения юристов на английском языке не были прежде предметом самостоятельного научного исследования.

Актуальность настоящего исследования обусловлена, с одной стороны, малой изученностью как в отечественной, так и в зарубежной лингвистической науке фонетических факторов, способствующих обеспечению разборчивости презентации и ее положительной социокультурной оценки в условиях конкурентной кросскультурной коммуникации, а с другой стороны - острой необходимостью научного осмысления, теоретической разработки и экспериментальной проверки наиболее существенных фонетических условий обеспечения успешности профессиональной межкультурной коммуникации юристов на английском языке.

Научная новизна диссертации состоит в том, что в ней впервые осуществлен сравнительный анализ различных подходов к описанию фонетических стандартов для английского языка как языка международного общения; обосновано понятие «фонологического ядра» английского языка и описаны его существенные характеристики; факторы успешности межкультурной коммуникации рассмотрены как с точки зрения обеспечения понимания высказывания, так и относительно социокультурной оценки презентации в условиях конкурентного общения; впервые данные электронно-акустического исследования сопоставлены не только с данными аудиторского анализа, но и с оценкой презентации профессиональным международным жюри конкурса.

Гипотеза настоящего исследования состоит в том, что сравнительный анализ фонетических особенностей выступлений юристов, представителей победившей и проигравшей сторон, а также судей международного жюри конкурса, при сопоставлении полученных данных с результатами аудиторского анализа позволит выявить фонетические характеристики, способствующие обеспечению понимания и высокой социокультурной оценки презентации кросскультурной юридической коммуникации.

Цель работы состоит в том, чтобы выявить оптимальные фонетические характеристики английского языка как международного средства общения для специальных целей.

Для достижения этой цели ставились и решались следующие задачи: проанализировать социальные факторы, определяющие современный статус английского языка как основного средства кросскультурной коммуникации в мире; определить важнейшие фонетические средства, обеспечивающие разборчивость и понятность речи в процессе кросскультурной коммуникации юристов; выявить наиболее значимые просодические приемы юридической риторики, определяющие положительную социокультурную оценку презентации в ходе международного юридического процесса; сопоставить роль сегментных и просодических средств в оптимизации процесса кросскультурной профессиональной коммуникации.

Материалом исследования являются видеозаписи выступлений участников финальных раундов крупнейшего международного юридического конкурса Jessup продолжительностью около пяти часов.

Предметом исследования являются сегментные и просодические характеристики речи семи участников процесса: трех судей международного класса, из которых двое представляют носителей языка из Великобритании и США, тогда как главная судья является выходцем из Азиатско-Тихоокеанского региона, и четырех конкурсантов из команд России и Австралии (по два участника с каждой стороны). Таким образом, с лингвистической точки зрения процесс представляет собой полилог, в котором участвуют представители пяти культур, из которых три стороны -это носители английского языка, его британского, американского и австралийского стандартов, а две другие стороны являются представителями Юго-Восточной Азии и России.

Методами исследования являются аудиторский анализ и электронно-акустической анализ речи, включающий спектральные и просодические параметры, метод корреляции и сопоставительный метод, метод симптоматической статистики.

Теоретическая значимость диссертации заключается в том, что экспериментально доказана относительная значимость составляющих так называемого «фонологического ядра» английского языка в кросскультурном общении; описаны фонетические характеристики речи на английском языке, способствующие обеспечению понимания и высокой социокультурной оценки выступления в процессе кросскультурной юридической коммуникации; установлены социальные факторы, определяющие современный статус английского языка как основного средства кросскультурной коммуникации и его фонологические особенности; выявлена сравнительная важность сегментного и просодического аспектов юридической коммуникации в кросскультурном контексте, в частности: доказана роль длительности для выявления акцентной структуры, обеспечивающей идентификацию слов путем контраста между ударными и безударными слогами; получены новые сведения о соотношении времени фонации к времени паузации в юридической публичной речи, способствующем адекватному восприятию информации; подтверждена значимость широкого диапазона и вариативной мелодики определенного состава для обеспечения эффективности убеждающей речи; определены особенности восприятия и акустические характеристики речи русских юристов на английском языке под воздействием интерференции просодической системы родного языка.

Практическая значимость работы определяется тем, что на основе полученных экспериментальных данных могут быть выработаны практические рекомендации по использованию сегментных и просодических средств в публичном выступлении юристов на английском языке для обеспечения максимальной успешности презентации.

Результаты исследования могут быть использованы в курсах теоретической и практической фонетики, социо- и психолингвистики, а также в практике подготовки специалистов, деятельность которых требует развитых навыков публичной презентации на английском языке: журналистов, дипломатов, деятелей науки и культуры, политических деятелей и юристов.

Достоверность положений и выводов исследования обеспечивается четкостью исходных методологических и теоретических позиций, репрезентативным объемом изученного материала, выбором исследовательских методов и приемов, используемых в современных лингвистических изысканиях и адекватных предмету исследования, а именно использованием комплексной методики исследования, включившей в себя аудиторский и электронно-акустический анализ экспериментального материала.

Апробация и обсуждение результатов исследования проходили на заседаниях кафедры фонетики английского языка МГЛУ в 2004-2006 годах, а также в ходе работы международной научно-практической конференции «Социальные процессы и социальные отношения в современной России» (Тамбов, 2006), межрегиональных научно-практических конференций «Проблемы качества образования в негосударственном вузе» (Йошкар-Ола, 2005) и «Психолого-педагогические проблемы совершенствования системы повышения квалификации» (Йошкар-Ола, 2006). Основные положения и научно-практические выводы диссертационного исследования получили отражение в 5 публикациях автора.

Структура диссертационной работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы и приложений.

Похожие диссертационные работы по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Германские языки», Моров, Алексей Васильевич

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Проведенное исследование позволило сделать следующие основные выводы:

1. Международный английский язык является социальной и лингвистической реальностью. Знание средств обеспечения успешности коммуникации на английском языке в процессе кросскультурного, в том числе профессионального, общения, является одним из важных условий успешности личности и государства в современном мире. При этом необходимо учитывать тот факт, что английский язык как международный не является более собственностью таких стран, как Англия и США. Все больший процент пользователей английского языка относятся к странам так называемого «расширяющегося» круга, где изучают английский язык как иностранный. Такая специфическая социальная ситуация требует новых подходов к изучению фонетики английского языка как международного, которые учитывали бы его преимущественное использование в ситуациях общения между людьми, не являющимися носителями языка.

Выработка стандартов обучения английскому языку как средству кросскультурной коммуникации невозможна без учета социальных задач, которые изучающий собирается решать при помощи языка. Соответственно, необходимо выделять различные уровни языковой компетенции, на которые должен ориентироваться учебные процесс - от уровня минимальной разборчивости до уровня высокой приемлемости, необходимого, в том числе, для юристов, специализирующихся в международном праве.

2. Узнавание слова в процессе кросскультурной коммуникации происходит за счет корректной реализации сегментных единиц: согласных и гласных звуков. Следует отметить приоритетность согласных звуков для идентификации слова в потоке речи на английском языке в процессе кросскультурного общения. Именно ошибки, связанные с искажением согласных звуков, являются наиболее заметными для многонациональной аудитории, составленной преимущественно из не-носителей английского языка.

Система английского вокализма значительно более вариативна, и потому реализация качества гласных звуков может значительно различаться как в речи пользователей английского языка, принадлежащих к странам «расширяющегося» круга, так и в речи жителей Великобритании и США. В этой связи особое значение приобретает реализация противопоставления гласных по длительности, которое является основным средством различения гласных звуков в условиях вариативной реализации качества.

Необходимо также отметить, что качество гласного является социально значимым, и это социальное значение подчеркивается и проявляется особенно ярко за счет длительности. Таким образом, корректное противопоставление гласных по длительности является как важнейшим инструментом обеспечения понимания высказывания, так и существенным фактором достижения положительной социокультурной оценки презентации в условиях кросскультурного конкурентного общения.

3. В работе верифицируется существование фонологического ядра и дополняется, по сравнению с работами английских авторов, состав необходимых элементов, обеспечивающих разборчивость речи и ее благоприятную социокультурную оценку. Среди них, наряду с согласными, определяющую роль играют следующие просодические явления:

- акцентуация, создаваемая контрастом ударных и безударных слогов по длительности, которая служит для идентификации слов в потоке речи;

- терминальные тоны с доминированием нисходящего тона, выделяющего новую информацию, и использованием сложных тонов в качестве средства дополнительной речевой экспрессии;

- паузальная насыщенность текста, которая обеспечивается определенными пропорциями в соотношении фонации и паузации;

- широкий мелодический диапазон речи, способствующий усилению эмоционального воздействия презентации.

4. Самым важным средством обеспечения корректной идентификации слов в потоке речи в процессе кросскультурной коммуникации следует признать акцентную структуру слова, проявляющуюся в выделенности ударного слога по сравнению с безударными слогами.

На фоне адекватного использования пауз акцентируются и обладают большей способностью воздействия другие просодические приемы конкурентной риторики. Оптимальным соотношением паузации к фонации представляется соотношение 1:3.

Для успешности коммуникации оратор должен демонстрировать высокое разнообразие терминальных тонов. Тем не менее, наиболее частотными должны быть нисходящие тоны, которые традиционно ассоциируются с уверенностью, авторитетом и категоричностью. Успешные ораторы также придают большое значение употреблению нисходяще-восходящих и восходяще-нисходящих тонов, способствующих реализации риторической функции логоса.

Наиболее важным просодическим риторическим аспектом следует признать величину диапазона голоса оратора. Благодаря широкому диапазону участник конкурентной коммуникации способен демонстрировать большую эмоциональную насыщенность своего выступления и оказывать, таким образом, более значительное воздействие на аудиторию.

Полученные результаты исследования расширяют и обогащают традиционные подходы к изучению фонетических особенностей английского языка как средства кросс культурного общения, а также отвечают актуальным современным потребностям практики преподавания английского языка, в том числе для студентов неязыковых специальностей.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Моров, Алексей Васильевич, 2007 год

1. Аитипова A.M. Система английской речевой интонации. - М.: Высшая школа, 1979.- 131 с.

2. Антипова A.M. Фоностилистика английского языка. М.: Высшая школа, 1981.- 127 с.

3. Антипова A.M. Ритмическая система английской речи. М.: Высшая школа, 1984.- 119 с.

4. Апресян Г.З. Ораторское искусство. М.: Высшая школа, 1978. - 79 с.

5. Аристотель. Риторика: античные риторики. М.: Просвещение, 1978. -167 с.

6. Баранов А.Н. Что нас убеждает? (речевое воздействие и общественное сознание). М.: Наука, 1990. - 117 с.

7. Беличенко Л.Г. Роль и место просодии в системе средств речевого воздействия: Дис. канд. филол. наук. -М., 1992. 187 с.

8. Белостоцкая Н.Г. Культура публичного выступления. М., 1977. - 103 с.

9. Березин С.И. Ораторское искусство. Высказывания общественно-политических деятелей, ученых, писателей, выдающихся ораторов. -Л., 1970.-77 с.

10. Бершадская Г. В. Фонетическая интерференция на слоговом уровне (Экспериментально-фонетическое исследование). Автореферат . канд. филол. наук. - М., 1981. - 24 с.

11. И.Блохина Л.П., Потапова Р.К. Просодические характеристики речи (методическое пособие по подбору материала, предназначенного для проведения экспериментально-фонетических исследований). М., 1970.-72 с.

12. Брантов С. А. Просодическая составляющая риторической аргументации в публичной речи. Дисс. . канд. филол. наук. - М., 2004.

13. Бурая Е.А. Фонетика современного английского языка. Теоретический курс : учебник для студ. лингв, вузов и фак. / Е.А. Бурая, И.Е.156

14. Галочкина, Т.И. Шевченко. М.: Издательский центр «Академия», 2006.-272 с.

15. Вербицкая JI.A. Общелингвистические аспекты формирования произносительной нормы // Матер, научн. конф. «100 лет экспериментальной фонетике в России». СПб.: Изд-во СПГУ, 2001. -С. 40-43.

16. Веренинова Ж.Б. Фонетическая база английского языка в сопоставлении с фонетической базой русского языка: Учебное пособие. -М.: МГЛУ, 1996.-171 с.

17. Витт Н.В. Личностно-ситуационная опосредованность выражения и распознания эмоций в речи // Вопросы психологии. 1991. - № 1. - С. 93-153.

18. Вишневская Г.М. Методология и методика экспериментально-фонетических исследований: Учеб. Пособие. Иваново: Изд-во Ивановского ГУ, 1990. - 84 с.

19. Волков А.А., Гуманян Э.Г. Язык и массовая коммуникация. М., 1984. -73 с.

20. Галкина А.Н. Концепт в лингвистическом аспекте. // Лингвистика и лингвистическое образование в современном мире. / Отв. ред. О.Г. Чупрына, Е.А. Никулина. М.: ГНО «Прометей» МПГУ, 2004. - С. 188-191.

21. Глобализация — языки малого распространения — интерлингвистика: ситуации и проблемы // Отв. ред. А. С. Мельников. — Ростов-на-Дону, 2006. —155 с.

22. Графова Л.Л. Характер мелодического завершения синтагмы в текстах различной стилевой направленности (ораторская речь, научная проза, художественная проза) // Сб. научн. трудов. МГПИИЯ. М., 1980. -Вып. 152.

23. Гурьева Ю.Ф. Britishness сегодня. // Лингвистика и лингвистическое образование в современном мире. / Отв. ред. О.Г. Чупрына, Е.А. Никулина. М.: ГНО «Прометей» МПГУ, 2004. - С. 193-196.

24. Динцис А.В. Просодические и кинесические средства в реализации функции убеждения (в публичном судебном монологе) // Лингвистика и лингвистическое образование в современном мире. / Отв. ред. О.Г.

25. Чупрына, Е.А. Никулина. М.: ГНО «Прометей» МПГУ, 2004. - С. 262 -266.

26. Дюбуа Ж. и др. Общая риторика. М.: Прогресс, 1986. - 392 с.

27. ЗО.Зонтова И.Л. Коммуникативно-прагматический подход к анализу текстовой просодии. М., 1997. - 15 с.

28. Иванова С.Ф. Специфика публичной речи. М.: Знание, 1978. - 124 с.

29. Изард К.Э. Психология эмоций. СПб.: Питер, 2003. - 464 с.

30. Кабакчи В.В. Основы англоязычной межкультурной коммуникации: Учеб. Пособие. С-Пб, Изд-во РПГУ, 1998. - 228 с.

31. Кабакчи В.В., Седых Э.В. Практика английского языка межкультурного общения: Religion, Chistianity, Russian Orthodoxy // Иностранные языки в школе. 2003, № 1.-е. 107.

32. Какуридис Т., Манян М. Глобальный английский: взгляд европейца. / On the Net: http://www.aboutstudy.ru/study/01/0110.htm

33. Кантер Л.А. Системный анализ речевой интонации: Учебное пособие. -М.: Высшая школа, 1988. 128 с.

34. Киселева Л.А. Вопросы теории речевого воздействия. М., 1978. - 127 с.

35. Кодзасов С.В., Кривнова О.Ф. Общая фонетика: Учебник. М.: РГГУ, 2001.-592 с.

36. Кристал, Дэвид. Английский язык как глобальный / Пер. с англ. М.: «Весь мир», 2001. - 240 с.

37. Крюкова О.П. Фоностилистические особенности ораторской речи: Дис. . канд. филол. наук. М., 1982. - 167 с.

38. Левина Т.В. Эволюция акцентной формы сложных слов английского языка в XX веке: Автореф. дис. д-ра филол. наук. М., 2001. - 41 с.

39. Медведева Т.В. Демократизация британского произносительного стандарта // Звучащая речь: теория и практика. М., 2000. - С. 126-131.

40. Метлюк. А.А. Взаимодействие просодических систем в речи билингва: Автореф. дис. докт. филол. наук. М., 1988.

41. Минаева С.А. Некоторые психолингвистические аспекты устной публичной речи: Дис. канд. филол. наук. М., 1975. - 156 с.

42. Мишин А.В. Русский акцент в английской речи: Дис. . канд. филол. наук. М., 1983.- 187 с.

43. Мошнина Т.В. Динамика современной произносительной нормы английского языка. // Звучащая речь: теория и практика. М., 2000. -С. 131-146.

44. Ножин Е.А. Мастерство устного выступления. М., 1982. - 82 с.

45. Одинцов В.В. Структура публичной речи. М., 1976. - 177 с.

46. Покровский Н.Б. Расчет и измерение разборчивости речи. М.: Связьиздат, 1989.-392 с.

47. Постникова Л.В. Просодия и политический имидж оратора. Дисс. . канд. филол. наук. - М., 2003. - 224 с.

48. Потапов В.В. Ритмическая организация публицистической и научной речи.: Дис. . канд. филол. наук. -М., 1990. -291 с.

49. Потапова Р.К. Фонетические средства оптимизации речевого воздействия // Оптимизация речевого воздействия. М.: Наука, 1990. -С. 199-210.

50. Почепцов Г.Г. Теория коммуникации. М.: Ваклер, Рефл-Бук, 2001. -652 с.

51. Проблемы и методы экспериментального анализа речи // Под ред. Л.Р.Зингера и Л.В.Бондарко. Л.: ЛГУ, 1980. - 150 с.

52. Рождественский Ю.В. Теория риторики. М.: Добросвет, 1992. - 482 с.

53. Савина И. М. Просодический компонент культуры речи в британском варианте английского языка (экспериментально-фонетическое исследование на материале квазиспонтанной монологической речи). -Автореферат . канд. филол. наук. М., 1999. - 24 с.

54. Савина И.М., Скопинцева Т.С. Интерференция русских и английских просодических моделей в публичном выступлении // Проблемы современной фонетики. Вестник МГЛУ. Выпуск 507. М.: МГЛУ, 2005.- С.128 -141.

55. Свешникова М. На канале EuroNews нет «языка оригинала»: многоязычие в действии / On the Net: http://www.e-novosti.info/blog/keys/%FF%E7%FB%EA%EE%E2%E0%FF+%F 1 %Е8% F2%F3%E0%F6%E8%FF

56. Сейранян М.Ю. К вопросу о выделении риторической функции просодии. // Лингвистика и лингвистическое образование в современном мире. / Отв. ред. О.Г. Чупрына, Е.А. Никулина. М.: ГНО «Прометей» МПГУ, 2004. - С. 285-287.

57. Синагатуллин И.М. Роль глобализации и языка (языков) международного общения в решении актуальных вопросов нового времени. // Иностранные языки в школе. 2003, № 6. - с. 8-14.

58. Сычев О.А. Обечение риторике в эпоху компьютеров: введение в опыт США. М.:3нание, 1991.-63 с.

59. Татаровская И.М. Универсальный язык: pro и contra (лингво-политический аспект глобализации). М.: Современная экономика и право, 2003.-48 с.

60. Тер-Минасова С.Г. Английский язык как глобальный спасение человечества или языковой фашизм? // Лексика и лексикография: Сборник научных трудов. Вып. 13. - М., 2002. - с. 101-107.

61. Тихонова P.M. Просодический код как основа понимания речи. // Лингвистика и лингвистическое образование в современном мире. / Отв. ред. О.Г. Чупрына, Е.А. Никулина. М.: ГНО «Прометей» МПГУ, 2004. - С. 290-292.

62. Углова Н.Г. Специфика мелодики и темпа дикторской речи.: Дис. . канд. филол. наук. М., 2006. - 170 с.

63. Фомиченко Л.Г. Просодическая реализация коммуникативных функций сообщения и воздействия в английской монологической речи.: Дис. канд. филол. наук. -М., 1982. 163 с.

64. Фрейдина Е.Л. Публичная речь и ее просодия. Монография. М.: «Прометей» МПГУ, 2005. - 192 с.

65. Черкасов Л.Н. Теория лингвистических систем и системная фонология. Ярославль: ЯГПУ, 1996. - 98 с.

66. ЧеремисинаН.В. Русская интонация. -М.: Наука, 1983.

67. Шахбагова Д.А. Фонетическая система английского языка в синхронии и диахронии. М.: «Фоллис», 1992. - 284 с.

68. Швейцер А.Д. Современная социолингвистика: теория, проблемы, методы. М.: Наука, 1977. - 176 с.

69. Шевченко Т.Н. Социолингвистическая обусловленность эмоциональной интонации // Сб. научн. трудов. Ml 11ИИЯ М.: 1980. -Вып. 152.-с. 178-187.

70. Шевченко Т.Н. Социальная дифференциация английского произношения. М.: Высшая школа, 1990. - 142 с.

71. Шевченко Т.Н. Английское произношение в период глобализации и выбор учебной нормы. // Лингвистика и лингвистическое образование в современном мире. / Отв. ред. О.Г. Чупрына, Е.А. Никулина. М.: ГНО «Прометей» МПГУ, 2004. - С. 310-311.

72. Шевченко Т.Н. Современное английское произношение: формы и факторы развития // Проблемы современной фонетики. Вестник МГЛУ. Выпуск 507. М.: МГЛУ, 2005. - С.202 - 210.

73. Шевченко Т.И. Теоретическая фонетика английского языка: Учебник / Т.Н. Шевченко. М.: Высшая школа, 2006. - 191 с. (На англ. яз.)

74. Якутина М.В. Просодические формы речевого поведения участников судебного процесса. Дисс. канд. филол. наук. -М., 2002.

75. Alexandrova О. The role of English in the modern world // World Englishes. -M., 1998.-P. 74-83.

76. Baily R.W. Images of English / R.W. Bailey Cambridge: Cambridge University Press, 1991. - 329 p.

77. Baily R.W. and M. Gorlach (eds.) English as a world language. Ann Arbor: University of Michigan Press, 1983. - 496 p.

78. Barber C. The English language: a historical introduction / C. Barber -Cambridge: Cambridge University Press, 2000. 299 p.

79. Bauer L. An introduction to international varieties of English / L. Bauer -Edinburgh: Edinburgh University Press, 2002. 135 p.

80. Brann, Conrad M.B. Lingua minor, franca & nationalis. In: Ammon, Ulrich (ed.) Status and Function of Languages and Language Varieties. Berlin: de Gruyter, 1989.-P. 372-385.

81. Brazil D. The comunicative value of intonation. Cambridge: Cambridge University Press, 1997. - 188 p.

82. Brown, Kimberley. World Englishes: to teach or not to teach? // World Englishes, 1995.- 14/2.-P. 233-245

83. Bruthiaux P. Predicting challenges to English as a Global language in the 21bt century // Language problems and language planning. 2002. - Vol. 26, №2.-P. 129-157.

84. Bryson B. Mother tongue: The English language / B. Bryson New York, 1990.-270 p.

85. Canagarajah, Suresh. Resisting Linguistic Imperialism in English Teaching / S. Canagarajah Oxford: Oxford University Press, 1999 - 163 p.

86. Coulmas F. Why speak English? // Analyzing intercultural communication.- Berlin: Mouton de Gruyter, 1987. P. 95-107.

87. Cruttenden A. Gimson's Pronunciation of English. 6th Edition. London: Oxford University Press, 2001. - 578 p.

88. Cruttenden A. Intonation. Cambridge: Cambridge University Press, 1986.- 312 p.

89. Crystal, D. English as a Global Language. Cambridge: Cambridge University Press, 1997. - 162 p.

90. Crystal, D. The Future of Englishes // English Today, 1999, 15/2. P. 10-20.

91. Davies, Alan. Is international English an Interlanguage? // TESOL Quaterly 1989, 23/3.-P. 447-467

92. Downes W. Language and Society. Cambridge: Cambridge University Press, 1998.-503 p.

93. English for international communication . Oxford, Pergamon Press, 1982. -98 p.

94. English in the World: Teaching and learning the language and literatures / Ed. By Randolf Quirk and H.G. Widdowson. Cambridge: Cambridge University Press, 1985. - 275 p.

95. Fraenkel P. Some problems of international communication // Linguist. L., 1986. - Vol.25, №3.-P. 130-134.

96. Giegerich, Heinz, J. English phonology: an introduction. Cambridge: Cambridge University Press, 1998. - 332 p.

97. Gimson A.C. An Introduction to the Pronunciation of English / A.C. Gimson-L., 1972.-380 p.

98. Gimson A.C. "Toward an international pronunciation of English" in P. Stevens (ed.) In Honour of A.S. Hornby. Oxford: Oxford University Press, 1978.

99. Hincks, R. Measures and perceptions of liveliness in student oral presentation speech. Proceedings, FONET1K 2005, Department of Linguistics, Goteborg University.

100. Hock H.H. A note on English and modern Sanskrit // World Englishes. 1992, 11/2-3.-P. 163-171.

101. Holborrow, M. Review Article: linguistic Imperialism // ELT Journal, 1993, 47/4.-P. 358-360.

102. Hoye L.F. English in the world and the new millenium // Studia University Babes-Bolyai. Philologia. Cluj-Napoca, 2000. - Annul 45, № 2.-P. 51-58.

103. Jenkins, J. Native Speaker, Non-native Speaker and English as a Foreign Language: Time for a Change // IATEFL Newsletter 131, 1996: 1011

104. Jenkins, J. Which Pronunciation Norms amd Models for English as an International Lamgauge? I I ELT Journal 52/2 April 1998. Oxford: Oxford University Press, 1998: 119- 126.

105. Jenkins, J. The Phonology of English as an International Language. Oxford: Oxford University Press, 2000. 226 p.

106. Jenner B. Teaching Pronunciation: The Common Core // Speak Out! 4, 1989: 2-4.

107. Jones D. Cambridge English Pronunciation Dictionary. 16lh edition. -Cambridge: Cambridge University Press, 2003. 606 p.

108. Kachru, Braj. Models for non-native Englishes // The other tongue: English across cultures. Urbana, 1992. - P. 48-74.

109. Kachru, Braj. Teaching World Englishes // The other tongue: English across cultures. Urbana, 1992. - P. 355-365.

110. Kachru, Braj. The Alchemy of English. Oxford: Pergamon, 1986. -270 p.

111. Kachru, B.B. World Englishes: Approaches, issues, and resources // Language teaching: The international abstracting journal for langauge teachers and applied linguists. 1992. - Vol.25, № 1. - P. 1-14.

112. Knowles, G. Patterns of Spoken English: an Introduction to English Phonetics. New York, Hong Kong: Longman, 1995. - 275 p.

113. Labov W. Principles of Linguistic Change. Cambridge: Blackwell. Volume 1: Internal Factors, 1994. - 641 p. Volume 2: Social Factors, 2001. -572 p.

114. Ladefoged P. A Course in Phonetics / P. Ladifoged. N.Y., 2001. -289 p.

115. Ladefoged P. Phonetic Data Analysis. An Introduction to Fieldwork and Instrumental Techniques / P.Ladifoged. Oxford, 2003. - 196 p.

116. Languages in a globalizing world / Ed. By J. Maurais and M.A. Morris. Cambridge: Cambridge University Press, 2003. - 345 p.

117. Lass, Roger. Phonology: An Introduction to Basic Concepts. Cambridge: Cambridge University Press. 1984. (362 c.)

118. Laver J. Principles of Phonetics. Cambridge: Cambridge University Press, 1995.-707 p.

119. Lehiste U. Suprasegmentals. Cambridge: Cambridge University Press, 1970.-459 p.

120. Lippi-Green R. English with an Accent. Language, Ideology, and Discrimination in the United States / R. Lippi-Green. L.; N.Y., 1997.

121. Maley A. The Most Chameleon of Languages: Perception of English Abroad // English Today, 1. 1985. - P. 29 - 35.

122. McArthur, Tom. The English Languages. Cambridge: Cambridge University Press, 1998. - 247 p.

123. McArthur, Tom. The Galactic language // English Today: The International Review of the English language. 1999. - Vol.15, № 2. - P. 52-56.

124. Mauranen M. The corpus of English as Lingua Franca in academic settings // TESOL Quarterly. 2003. - Vol. 37, № 3. - P. 513-527.

125. Modiano M. International English in the global village // English Today: The International Review of the English language. 1999. - Vol.15, №2.-P. 22-28.

126. Nadkarni M.V. On liberating English to be a World Language // World Englishes. 1992, 11/2-3.

127. O'Donnell H. Visiting Englishes of the World // English Journal. -1986.-Vol. 75, №3.-P. 46-48.

128. Pennington, Martha. Phonology in English Language Teaching: An International Approach. London and New York: Longman, 1996. - 282 p.

129. Phillipson, Robert. Linguistic Imperialism. Oxford: Oxford University Press, 1992.

130. Phillipson, Robert. Voice in global English: unheard chords in Crystal loud and clear // Applied Linguistics. Oxford, 1999. - Vol. 20, № 2. -P.265-276.

131. Piatt J.T., Weber H., Ho. M.L. The new Englishes. London, 1984. -225 p.

132. Quirk, R. International Communication and the Concept of "Nuclear English". In L. Smith (ed.) English for Cross-Cultural Communication. London: Macmillan, 1981.

133. Quirk, R. The Eglish language and images of matter / R. Quirk. -London: Oxford University Press, 1972. 136 p.

134. Rajagopalan, Kanavilli. Of EFL Teachers, Conscience and Cowardice. // ELT Journal, 1999, 53/3. P. 200-206.

135. Raley, Rita. What Is Global English? / On the Net: http://www.english.ucsb.edu/faculty/rraley/research/global-English.html

136. Roach P. English Phonetics and Phonology / P. Roach. Cambridge, 2000.-283 p.

137. Spichtinger D. The Spread of English and Its Appropriation. / On the Net: http://www.geocities.com/dspichtinger/Uni/dipl.htm

138. The use of English as the interational language of science: A study of the publications and views of a group of French scientists // The incorporated linguist. 1983. - Vol. 22, № 3. - P. 129-132.

139. Tripathi P.D. Growing an International Language // English Today: The International Review of the English Language. 1999. - Vol. 15, № 2. -P. 33-34.

140. Tsuda Y. Language inequality and distortion in intercultural communication: A critical theory approach. Amsterdam; Philadelphia: Benjamins, 1986.-XI, 97 p.

141. Trudgill P. Sociolinguistic Variation and Change. Edinburgh: University Press, 2001.

142. Van Wyk Smith M. Some thoughts on English as a Lingua Franca // Theoria: A Journal of studies in the arts, humanities, and social sciencies. -1989, №73.-P. 31-38.

143. Vishnevskaya G.M. English Spoken by Russian Learners. // Лингвистика и лингвистическое образование в современном мире. / Отв. ред. О.Г. Чупрына, Е.А. Никулина. М.: ГНО «Прометей» Ml II У, 2004.-С. 253-255.

144. Wells J.C. Accents of English: in 3 vols. / J.C. Wells. Cambridge, 1982.

145. Wells W.H.G. An Experimental Approach to the Interpretation of Focus in Spoken English. In : Intonation in Discourse. / ed. by Catherine Johns-Lewis. London, Sydney: Croom Helm, 1986.

146. Widdowson H.G. The Ownership of English. TESOL Quarterly 28/2, 1994:377-389.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.