Этнокультурные характеристики языковой личности: На материале французской языковой личности тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.19, доктор филологических наук Седых, Аркадий Петрович

  • Седых, Аркадий Петрович
  • доктор филологических наукдоктор филологических наук
  • 2005, Белгород
  • Специальность ВАК РФ10.02.19
  • Количество страниц 418
Седых, Аркадий Петрович. Этнокультурные характеристики языковой личности: На материале французской языковой личности: дис. доктор филологических наук: 10.02.19 - Теория языка. Белгород. 2005. 418 с.

Оглавление диссертации доктор филологических наук Седых, Аркадий Петрович

Введение

Глава 1.

ЯЗЫКОВАЯ ЛИЧНОСТЬ КАК ЭТНОКУЛЬТУРНЫЙ ФЕНОМЕН

1.1. Понятие "языковая личность" в науке о языке

1.2. Языковая картина мира и национальная концептосфера

1.3. Лингвистическая основа идиоэтнической интерпретации коммуникативного поведения языковой личности

1.3.1. Пропозиция, модус, диктум и национальная коммуникация

1.3.2. Дейктическая составляющая языковой личности

1.4. Языковая деятельность, конвенциональная семантика и осноп вополагающие мифы

1.5. Речевой узус и этнокультурные закономерности его функционирования

1.6. Литературный дискурс как феномен коммуникации и манифестация национальной языкотворческой личности 71 1.6.1. Художественный контекст и идиоэтническая семантика высказывания 76 > 1.7. Языковая личность писателя и коммуникативное поведение этноса

1.8. Выводы

Глава 2.

ЭТНОКУЛЬТУРНЫЕ ПРИЗНАКИ КОНЦЕПТОСФЕРЫ

2.1. Ключевые концепты этноса в языковой картине мира

2.2. Концепт «ответственность» и национальная коммуникация

2.3. Особенности вербализации концепта «красота-истинность»

2.4. Концепт «инаковость» как принцип самоидентификации этноса

2.5. Концепт «национальное достояние» и языковая личность

2.6. Выводы

Глава 3.

НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНАЯ СПЕЦИФИКА ДИСКУРСА

3.1. Этнокультурные тенденции узуса

3.2. Косвенные средства выражения мысли

3.3. Абстрактность и образность речи

3.4. Высказывание и контекст 169 • 3.5. Диалогические стратегии

3.6. Дистантная проксемика

3.7. Партикулярность

3.8. Выводы

Глава 4.

ЯЗЫКОВАЯ ЛИЧНОСТЬ И ЯЗЫКОВОЙ ЭТНОТИП

4.1. Французский суперэтнос и языковое мышление

4.2. Современный национальный риторический идеал

4.3. Цветообозначения и жестовый язык

4.4. Национальный дейксис

4.5. Когнитивно-коммуникативная категория «этнокультурность»

4.5.1. Аксиологические параметры коммуникации

4.5.2. Национальный коммуникативный этос

4.5.3. Особенности национальной самоидентификации

4.5.4. Этнокультурная специфика прагматики

4.6. Типологические характеристики французской языковой личности

4.7. Выводы

Глава 5.

ЯЗЫКОТВОРЧЕСКАЯ ЛИЧНОСТЬ И ЭТНОС

5.1. Национальная концептосфера и литература

5.2. Литературный символ Франции - Марсель Пруст

5.3. Авторские концепты и идиостиль

5.4. Базовые элементы индивидуального тезауруса

5.5. Авторская специфика повествовательных конструкций

5.6. Языковая мифология романа "В поисках утраченного времени"

5.7. Типологические признаки художественной коммуникации языковой личности писателя

5.8. Языковая личность и филологическая культура нации

5.9. Выводы

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Этнокультурные характеристики языковой личности: На материале французской языковой личности»

Настоящая диссертационная работа посвящена изучению этнокультурных характеристик языковой личности, в частности французской языковой личности. Несмотря на давнюю традицию в исследовании проблем взаимосвязи языка и культуры и наличие целого ряда научных публикаций, посвященных изучению национально-культурных особенностей французской языковой личности [Воробьев 1997, Гак 1999, Воркачев 2001, Lipiansky 1979, Kerbrat-Orecchioni 2002], всестороннего комплексного анализа коммуникативного поведения представителей французского этноса до сих пор не проводилось. Недостаточно разработанным для идиоэтнической интерпретации остается терминологический аппарат, нацеливающий на выявление своеобразия семантики высказывания, учет этнокультурных факторов, воздействующих на процесс коммуникации и типологические параметры языковой личности. В истории изучения языкового узуса данная проблема рассматривалась главным образом в русле обособленно исследуемых семантики, синтаксиса и прагматики, тогда как комплексные языковые модели поведения языковой личности и специфика их функционирования в процессе коммуникации не получали должного освещения и всестороннего изучения.

Актуальность избранной темы связана с усилением интереса к проблемам языковой личности в ее взаимосвязи с феноменом национальной культуры. Центр тяжести современных филологических исследований смещается в область изучения реализации в языке "человеческого фактора" [Кубрякова 1994], антропоцентрического подхода к анализу обыденной и художественной коммуникации.

Отражение в языке характерологических проявлений, национальной личности представляет собой одну из наиболее сложных и насущных проблем современной лингвистики. Являясь частью национальной культуры, языковая личность опосредуется в национальном языке и национальном типе коммуникации, что позволяет отнести данный объект исследования к сфере теории языка и теории коммуникации.

На смену интерпретативному подходу, доминирующему в лингвистике конца XX века, приходит когнитивно-коммуникативная парадигма знаний [Степанов 1995, Кубрякова 2004, Sperber, Wilson 2002, Carston 2002]. Данный исследовательский подход основывается на признании антропоцентричности и экспансии лингвистического анализа, на рассмотрении языка и речи в динамике их взаимодействия в процессе коммуникации, а также на ведущем принципе когнитивной науки: "Мир не отображается, а интерпретируется, <.> человек не просто воспринимает мир, но конструирует его" [Фрумкина 1999, 7]. Ментальная реконструкция действительности осуществляется на основе языковой обработки сознанием внешних сигналов и оформляется в виде языковой картины мира, выступающей в качестве одной из моделирующих систем этнокультуры.

Новая методологическая перспектива исходит из философской трактовки когниции как результата эмпирического и языкового опыта и системно-деятельностного понимания концептосферы, языкового сознания, речи, коммуникации. Основной акцент делается на интегративное изучение ментальных и речекоммуникативных механизмов порождения высказывания с использованием данных смежных дисциплин. Ведущим процедурным звеном когнитивно-комуникативной парадигмы остается лингвистический анализ фактического материала, подкрепляемый синтезом когнитивных и функциональных методов исследования: лексикографического и контрастивного описания, речеактового исследования и анализа обыденного / художественного дискурса. Интегральное представление о когниции, языке, речевой деятельности и коммуникации направлено на создание комплексной модели языковой личности, которая опосредуется через упомянутые феномены в этнокультурном поле их функционирования.

Коммуникативная личность, неотъемлемой частью которой является языковая личность, включает в себя различные дискурсы, сохраняя свою идентичность. На первое место выступает функциональный аспект, определяющий коммуникативную компетентность индивида, при этом когнитивный фактор является связующим звеном между коммуникативной потребностью и коммуникативной ситуацией. Когнитивно-коммуникативный потенциал реализуется в речевой деятельности и является приоритетным для выявления доминантных черт национальной языковой личности.

Таким образом, актуальность диссертационной работы обусловлена следующими исследовательскими и методологическими приоритетами: '

1) необходимостью изучения сущностных характеристик речевого употребления языкового материала, с одной стороны, и способов его коммуникативной организации в русле этнокультурных параметров, с другой;

2) потребностью изучения специфики взаимодействия ключевых национальных концептов и языковых структур в их воздействии на национально-культурную парадигму мышления;

3) необходимостью определения когнитивно-коммуникативного статуса национальной языковой личности во всех видах коммуникации;

4) целесообразностью применения в сфере методологии формирования коммуникативной компетенции индивида принципа соотнесенности языкового поведения с лучшими образцами речевой культуры этноса.

Автором выдвигается гипотеза о наличии в функциональной структуре языкового знака компонента, отвечающего за этнокультурный формат высказывания и коммуникативного поведения. Данный компонент может быть выделен на уровне потенциальных сем высказывания в процессе коммуникации. Ментальной основой коммуникативного поведения выступает национальная концептосфера, состоящая из этнокультурных репрезентаций универсальных концептов. Коммуникативное поведение представителей лингвокультурного сообщества регулируется этнокультурными схемами языкового функционирования в русле специфических для каждой нации тенденций употребления языкового материала. Языковой узус и общенациональные способы коммуникации суть механизмы формирования национального языкового этнотипа. Французский языковой этнотип отличается ярко выраженными ассертивными характеристиками, что проявляется в альтернативном способе употребления языкового материала и коммуникации.

Цель диссертации состоит в системном исследовании и описании речевых употреблений во французском языке с точки зрения выявления закономерностей формирования национально-культурной языковой личности с целью моделирования доминирующего французского языкового этнотипа.

Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:

1. Выделить и проанализировать этнокультурные способы вербализации ключевых национальных концептов.

2. Выявить и описать идиоэтнические особенности коммуникативного поведения французов.

3. Рассмотреть когнитивно-коммуникативную категорию "этнокультур-ность" и определить ее базовые параметры.

4. Выявить типологические коммуникативные признаки французской языковой личности (национальный языковой этнотип).

5. Проанализировать идиолектные характеристики дискурсных построений и определить их соотношение с этнокультурными параметрами семантики высказываний в художественном тексте.

6. Рассмотреть специфические черты вербализации индивидуально-авторских концептов на фоне общекультурных концептов французской лингво-культурной общности, выявить типологические черты языковой личности Марселя Пруста.

7. Определить методологический статус языковой личности писателя и роль художественного дискурса в формировании филологической культуры этноса.

Выбор языковой личности в качестве объекта исследования обусловлен недостаточной изученностью как структурных, так и информативных аспектов данного явления. Предметом анализа является национально-культурная специфика речевого поведения французской языковой личности в когнитивно-коммуникативном аспекте.

Новизна работы состоит в выявлении и системном описании комплексных этнокультурных схем языкового поведения. На основе интеграции теории языка и теории коммуникации в работе впервые рассматриваются лексико-семантические и логико-синтаксические особенности французского узуса в контексте выявления когнитивно-коммуникативных признаков национальной языковой личности. В работе в новом методологическом ключе освещается функционирование французского языка в разноуровневых коммуникативных регистрах и выделяются инвариантные признаки национального языкового этнотипа.

В исследовании впервые анализируются способы актуализации идиоэт-нической семантики языковых единиц в таком специфическом виде речевой деятельности, каким является литературный текст, в частности роман "В поисках утраченного времени" Марселя Пруста. Новым также является интегратив-ный подход к тропеизации в аспекте вербализации ключевых этнокультурных концептов и разработка принципов тезаурусного описания индивидуальной концептосферы.

Представляется новым подход к изучению идиолектных характеристик литературного произведения в русле оптимизации познавательной и эстетической функции языка.

Теоретическая значимость диссертации заключается в том, что, во-первых, проведенное исследование, выявляя специфику формирования национально-культурной семантики высказываний, вносит вклад в развитие логико-семантической теории построения предложения; во-вторых, обнаруженные тенденции речевого поведения французской языковой личности позволяют проследить развитие национального способа номинации как одного из аспектов общей теории номинации; в-третьих, на основе современных исследований в области функциональной семантики в работе осуществляется комплексный структурно-семиотический анализ художественного текста, который способствует дальнейшему совершенствованию этнолингвистической теории языковой личности; в-четвертых, выявленные особенности функционирования языкотворческой личности расширяют представление о средствах языка, несущих креативную информацию самостоятельно и в комплексе, и намечают перспективы дальнейшего изучения данного вопроса в рамках отработанных теоретических положений и методологии.

Практическое значение работы состоит в том, что результаты проведенного исследования могут найти применение при подготовке теоретических курсов по типологии французского языка, сопоставительному языкознанию, курсов по общей и национальной лексикологии и лингвокультурологии, при написании курсовых и дипломных работ. Практически значимой также является направленность работы на функциональный аспект коммуникативного поведения, результаты анализа которого могут быть использованы на занятиях по межкультурной коммуникации и культуре речи.

Методологической основой исследования явились положения, разрабатываемые отечественными и зарубежными учеными в рамках теории языка (Ю.Д. Апресян, Н.Д. Арутюнова, С.Д. Кацнельсон, Е.С. Кубрякова, В.Н. Телия, P.M. Фрумкина, Н.Н. Кириллова, У.Л. Чейф), когнитивной лингвистики (Ю.С. Степанов, Е.В. Падучева, С.Г. Воркачев, И.А. Стернин, G. Kleiber), типологии языковых преобразований, прагматики и коммуникации (В.Г. Гак, А. Вежбицкая, JI.M. Минкин, A. Dauzat, С. Kerbrat-Orecchioni, Е.М. Lipiansky, J. Moeschler), культурологии (Э. Сепир, В.В. Макаров, G. Fauconnier, Е. Morin) лингвокультурологии (Ю.Н. Караулов, В.В. Воробьев, В.Т. Клоков, В.И. Кара-сик, Ю.А. Сорокин, И.А. Шаронов, В.И Шаховский, R. Galisson, С. Duneton, P. Merle), лингвострановедения (Л.Г. Веденина, Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров), социолингвистики (Н.И. Формановская, О.Б. Сиротинина, Э.М. Берегов-ская), семиологии и лингвистики текста (Д.С. Лихачев, Ю.М. Лотман, К.А. Долинин, В.К. Харченко, Г.И. Богин, В.А. Лукин, J. Kristeva, R. Barthes, F. Rastier, M. Riffatterre, M. Thierry), лингвистической персонологии (В .П. Нерознак, Г.Г. Хазагеров), психолингвистики и психоанализа (И.Н. Горелов, К.Ф. Седов, К.Г. Юнг).

В процессе анализа и выявления этнокультурной составляющей коммуникативной деятельности автор опирался на теорию Л.С. Выготского о развитии психики, в частности на следующие ее позиции:

- культура - детерминант коммуникативного поведения и психологии личности: процесс формирования и обретения формы происходит посредством культуры;

- культура может быть понята как целостная совокупность артефактов (знаки, символы, схемы, сценарии, модели), накопленных этносом в ходе его исторического развития; в своей совокупности, накопленные артефакты могут рассматриваться как специфическое для вида средство этнического различия;

- разные культуры способствуют развитию одних и не способствуют развитию других индивидуальных черт.

Общим методологическим принципом исследования коммуникативного поведения явилось следующее положение: поведение строится не от объекта коммуникативной информации, а от обозначенного текстом знания как семантики жизни этноса и индивида в нем.

Материалом для исследования послужили произведения французской прозы и поэзии XIX-XX веков (более 90 оригинальных произведений французских авторов), словари синонимов, ассоциативные словари, словари разговорной речи, данные анкетирования и тестирования, тексты современных французских СМИ, а также магнитофонные и видеозаписи, интервью с носителями французского языка (около 60 часов звучания современной французской речи). Исследование во многом опирается на личный опыт автора, который во время своего многолетнего пребывания на Мадагаскаре и во Франции наблюдал за коммуникативным поведением и фиксировал образцы оригинальной речи носителей французского языка, а также изучал особенности профессионального и бытового общения французов работавших в Белгородской области.

Корпус методов, используемых в работе, включает в себя общенаучные, лингвистические и психолингвистические методы:

- метод теоретического исследования (анализ имеющихся в науке сведений о способах репрезентации языковой личности; выдвижение и доказательство гипотез функционирования личности на разных языковых и коммуникативных уровнях; построение функциональных моделей; типология речевого узуса, описание принципов использования языковых средств носителями родного языка и подходов к их исследованию);

- метод психолингвистического эксперимента (в работе применена методика направленных и свободных психических ассоциаций в форме анкетирования и тестирования);

- метод параметрического исследования коммуникативного поведения (проведен анализ речений, отобранных по принципу симптоматического метода);

- метод лингвистического наблюдения над функционированием языковых средств в различных типах дискурса (анализ художественного текста, контекстуальный и компонентный анализ, контрастивное и метаязыковое описание) и над лексикографическим отражением концептов в словарях разного типа;

- метод графической интерпретации (типологизирование и обобщение теоретических, экспериментальных и дискурсных сведений путем составления контрастивных таблиц семантизации языкового материала, структурных круговых полей).

Результаты исследования позволяют сформулировать следующие основные положения, выносимые на защиту:

1. Языковая личность представляет собой точку пересечения этнокультурных кодов. Характер кодирования как элемент культуры и языка обусловливает главное направление во взаимоотношении последних. Ракурс кодирования высказываний на национальных языках формируется на базе надличностных этнокультурных установок.

2. Этнокультурные параметры языковых единиц могут быть выделены как на уровне языка (системы), так и на уровне его речевой реализации. Культурный аспект оказывает кардинальное воздействие на семантическое состояние языка, так как культура сама является особой семиотической системой, вектором определенным образом структурированной информации.

3. Этикетные схемы построения высказывания активно участвуют в формировании французской общенациональной модели поведения. Тенденции употребления языкового материала свидетельствуют об относительно низкой степени изоморфизма для разноуровневых структур французского языка.

4. В процессе реализации дискурсных построений во французском речевом поведении в большой степени проявляется нарративная коммуникативная стратегия.

5. Способы вербализации национальных концептов и особенности речевого узуса соотносятся с определенным типом личности. Лингвистический анализ языкового материала позволяет отнести французскую языковую личность к ассертивному типу с ярко выраженными этноцентричными признаками коммуникации.

6. Стереотипы национального коммуникативного поведения отражают модальные параметры дискурса: для французского языкового поведения преобладающей является волитивная модальность.

7. Доминирующий языковой этнотип - это идентификационная модель личности, включающая в себя типологические параметры национальных способов концептуализации, языка, прагматики и коммуникации. Характер употребления языкового знака является основным фактором моделирования коммуникативной деятельности и нормативных способов языкового поведения, прививаемых личности национальной культурой и языком.

8. Художественный текст, наряду с этнокультурным коммуникативным пространством, участвует в формировании индивидуально-личностного информативного поля. Интегративный контрастивный анализ данных структур создает возможность выявления общих и частных закономерностей употребления средств общенационального языка в русле функционирования специфических моделей художественной коммуникации.

9. Языковая личность писателя может трактоваться как литературный символ нации при условии образцовости языка и семиотической значимости творчества автора для этнокультуры. Языковой материал художественного произведения может использоваться в рамках методик оптимизации познавательной и эстетической функции языка с целью позитивного воздействия на филологическую культуру нации.

Апробация результатов исследования:

Основные теоретические положения диссертации обсуждались на заседаниях кафедры французского языка факультета РГФ БелГУ, на ежегодных научных конференциях профессорско-преподавательского состава БелГУ, прошли апробацию на международных, всероссийских и региональных конференциях в Воронеже ("Национально-культурное своеобразие образных средств выражения в художественном тексте", 1999), Белгороде ("Соборность русского и партику-лярность французского языкового поведения", 2000), Саратове ("К вопросу о национально-культурном своеобразии речевого поведения", 2000), Тамбове ("Активные зоны лексем в художественном контексте романа М. Пруста "В поисках утраченного времени", 2000), Белгороде ("Автопортреты" русских и французов, 2002), Белгороде ("Языковые структуры и типы этнокультурной концептуализации", 2003), Днепропетровске ("Русское "авось" и французское "engagement", 2003), Воронеже ("О коммуникативном этосе русских и французов", 2004), Пензе ("Местоименные формы обращения в национальном речевом этикете", 2004), Москве ("Особенности национального межличностного взаимодействия русских и французов", 2004), Москве ("Языковое поведение, конвенциональная семантика и национальные архетипы", 2004), Москве («Особенности французской национальной самоидентификации», 2004), Ростове («Цвет и жест во французской коммуникации», 2004), Белгороде ("Языковая картина мира и национальная концептосфера", 2005). По теме диссертации опубликовано более 30 работ, в том числе монография "Языковая личность и этнос (национально-культурные особенности коммуникативного поведения русских и французов)", Москва 2004 (рецензия в журнале "SLOVO" - Revue du centre de recherches russes et euro-asiatiques, № 30-31, Etudes linguistiques et semiotiques, Publications Langues'O, Paris 2004, Compte rendu du livre de Arkadi Sedykh, Identite langagiere et nation, pp. 425-429 par V. Benet).

Структура работы:

Диссертация состоит из введения, пяти глав, заключения, списка использованной литературы, списка сокращений. Библиографический корпус включает более 400 работ отечественных и зарубежных авторов и словари, отражающие особенности современного французского и русского дискурса.

Заключение диссертации по теме «Теория языка», Седых, Аркадий Петрович

3.8. Выводы.

1. Типология коммуникативного поведения обусловлена в первую очередь культурогенными факторами. Прототипический принцип лежит в основе реализации закономерностей восприятия мира и коммуникативного поведения. Языковые формы воздействуют на мышление носителей языка, побуждая их употреблять национально обусловленные образные элементы. Тенденции коммуникативного поведения могут рассматриваться как экспоненты черт национального характера, к которым относятся: косвенность выражения мысли, абстрактность и образность мышления, контекстуальная обусловленность построения высказываний, корректность диалогических стратегий, дистантность общения и партикулярность форм коммуникации.

2. Французскому коммуникативному поведению свойственно смягчение в способах передачи мысли. Французские высказывания апеллируют, как правило, к потенциальным возможностям субъекта. С точки зрения употребления языкового материала, французы имеют тенденцию к косвенным высказываниям, что выражается в частом употреблении в речи непрямых наименований и синтаксических конструкций низкой интенсивности действия: литот, сослагательного наклонения, каузативных оборотов. Косвенность французского узуса проявляется также в высокой этикетности французского коммуникативного поведения.

3. Максимальное количество национально маркированных компонентов выделяется на фоне символической и эмотивной составляющей лингвистиче-ско- го знака. В целом французские высказывания более абстрактны и умозрительны. Данная характеристика отражает этнокультурную специфику национального коммуникативного поведения и соответствует общим семиотическим процессам, происходящим в современной французской культуре.

4. Контекстуальная зависимость высказываний является характерной чертой французского языка. Исследование позволяет сделать вывод о том, что во французском речевом узусе наибольшей контекстуальной зависимостью обладают междометные и фразеологические образования, которые требуют конкретной ситуационной соотнесенности. Наличие существенного количества поливалентных языковых единиц подчеркивает контекстуальную обусловленность французского узуса и значительную конвенциональность национальной коммуникации.

5. Анализ употребления языкового материала показал, что французские диалогические стратегии в большинстве своем отличаются корректностью в выборе диалогических реплик. Общеязыковая черта национальных диалогических стратегий - сдерживающий фактор стиля и этикета, высокие эстетические требования к коммуникации.

6. Французское коммуникативное поведение отличается направленностью на дистанцированную позицию адресата сообщения, что связано со специфическим национальным принципом членения коммуникативного пространства и, часто, аффективным статусом речений. Рассмотренная языковая репрезентация пространственных отношений обусловлена специфически французским форматом узуса, в частности, в сфере использования обращений и меро-нимических выражений.

7. Вербальное и невербальное поведение французов характеризуется партикулярным способом выбора стратегий коммуникативного воздействия, что выражается в национальных способах употребления местоимений, неопределенных прилагательных и жестовом языке. К характерным особенностям французской коммуникации можно отнести частое употребление именных фразео-рефлексов, которые индивидуализируют коммуникативное пространство и повышают эмоциональный фон межличностного общения.

Глава 4

ЯЗЫКОВАЯ ЛИЧНОСТЬ И ЯЗЫКОВОЙ ЭТНОТИП

4.1. Французский суперэтнос и языковое мышление

Между историческим развитием этноса, национальной культурой и языком со всей очевидностью прослеживается глубинная аналогия. Можно сказать, что этнос и национальная культура существуют, пока существуют значения слов национального языка, специфика национального речевого узуса, литература, написанная на национальном языке. Приведенные компоненты с необходимостью замыкаются на языковой личности, субъекте речи и носителе определенных черт национального характера.

Личность "говорящая" при всей своей индивидуальности неотделима от этнокультурных параметров нации. Даже если человеку пришлось, в силу тех или иных обстоятельств, жить вдали от этнической родины, связующим звеном с истоками, как правило, служит язык. Языковая компетенция в данном случае необязательно должна быть оптимальной, достаточно внутреннего ощущения сопричастности с национальными корнями. Неслучайно следующие речения подчеркивают почти физиологическое единение с этносом, культурой, языком: "Франция течет в наших жилах", "Я впитал французский с молоком матери", "Культура есть нервная система нации" и пр.

Франция относится к так называемому суперэтносу \ Современное состояние коллективного сознания французов рассматривается как результат исторического развития в соответствии с определенной фазой этногенеза. Каждая фаза этногенеза есть четко фиксируемый этап развития этноса, характеризующийся определенным уровнем пассионарности (пассионарного напряжения) и соответствующим ему стереотипом поведения людей.

1 В работе используются основные положения концепций JI.H. Гумилева и Ф. Броделя.

Итак, суперэтнос - этническая система, состоящая из нескольких этносов, возникших в одном ландшафтном регионе, и проявляющаяся в истории как мозаичная целостность. Речь идет о так называемом "кормящем ландшафте" (Тегге-Мёге) и климатических условиях, связанных с определенным для эволюции суперэтноса типом ландшафта.

Как известно, Европа разделена воздушной границей по изотерме января от Прибалтики до Черного моря. К западу от этой границы, в частности, во Франции климат морской, влажный с малыми колебаниями температуры воздуха со средней температурой января выше нуля и влажной теплой зимой. Само собой разумеется, что из особенностей климатических условий нельзя непосредственно выводить черты национального характера, тем не менее, ландшафтно-климатические параметры не следует сбрасывать со счетов, тем более, что доминантные природные особенности среды обитания этноса со всей очевидностью отражаются в языковом творчестве его представителей.

События и явления и их восприятие в коллективном сознании связаны с определенными пространственно-временными координатами (хронотопом), специфическими для каждого этноса. При этом, национальный хронотоп представляет собой ядерную структуру постижения, организации и категоризации действительности. В рамках субъективного отношения к пространству и времени проявляются типологические черты восприятия национального сообщества, к которому принадлежит отдельная личность.

Культура является цементирующим элементом (супер) этноса. Следует сказать о том, что в научной литературе существует беконечное множество определений культуры, иными словами, в мировой гуманитарной мысли нет единого понимания культуры и методов ее исследования. Мы понимаем культуру в широком смысле как семиотическую систему с исторически сложившимися правилами кодировки и идентификации, освоенными большинством носителей национального языка. Вслед за Ю.С. Степановым, мы считаем, что культура есть "совокупность концептов и отношений между ними" [Степанов 2001, 40]. Языковое поведение (язык в процессе функционирования) как часть культуры и как "один из способов формирования концептов в сознании человека" [Попова, Стернин 1999, 4] в свою очередь формирует языковую картину мира, ядерная структура которой обладает ярко выраженными идиоэтническими характеристиками.

Стереотипы поведения - специфические правила, стандарты поведения членов этнической системы, передаваемые потомству путем научения. Сюда могут быть отнесены императивы поведения как принципы отношения коллектива к индивиду и наоборот. Господствующие для нации принципы могут быть выделены в ядерных структурах коллективного сознания. Путем научения формируется определенное аксиологическое поле, специфическая шкала ценностей - то, что для одной нации существенно, для другой находится на периферии ценностных приоритетов. Аксиология и язык нераздельны - нельзя научить ценностям, не говоря на языке, так как с помощью языка люди не только мыслят, но и управляют своим поведением. Язык напрямую не связан с всплесками социальной активности, вместе с тем в периоды социальных потрясений языковой узус наиболее динамичен и его элементы отражают специфические для нации модели коммуникативного взаимодействия и модификаций языковых структур.

Пассионарностъ (как характеристика поведения) - избыток биохимической энергии живого вещества, проявляющийся в способности людей к сверхнапряжению. Уровень пассионарности неравномерен и зависит от способности людей впитывать избыток энергии из окружающей среды и реали-зовываться с наибольшей отдачей в социально приемлемых / неприемлемых действиях. Речь идет об этнокультурных параметрах информационного поля, так называемой конструктивной / деконструктивной ауры. Франция, как и любой суперэтнос, обладает специфическим, с точки зрения системных параметров, информационным полем.

Фазы этногенеза - четко фиксируемый этап развития этноса, характеризуемый определенным уровнем пассионарного напряжения и соответствующим ему стереотипом поведения людей.

Каждая фаза связывается с определенным для нации "набором" культурных событий. Духовная культура делится на обиходную и событийную. По словам A.M. Панченко: "Небывалость - вот непременный признак культурного события. Совокупность таких событий - плоть и кровь эволюции, неиссякаемого потока новизны. (.) То, что некогда было культурным событием, переходит в разряд культурного обихода. (.) Обиходный слой составляет фундамент слоя событийного. Обиход слагается из "прописей", из принятых каждой социальной и культурной формацией аксиом, трактующих о добре и зле, о жизни и смерти, о прекрасном и безобразном, определяющих поведенческие структуры, нравственные и эстетические запреты и рекомендации" [Панченко 1984, 3-4].

Таким образом, ключевые этнокультурные события как "вечные спутники" формируют уникальный концептуальный багаж нации, народную культурную память.

Основываясь на упомянутом принципе "событийности" и синтезируя результаты исследования отечественных и зарубежных ученых, представляем этапы развития рассматриваемого суперэтноса:

ФРАНЦИЯ — этапы развития:

1. 52 в до н.э. - битва при Алезии, завершается завоевание Галлии Римом. На 500 лет Галлия становится римской провинцией. Римская империя - самая передовая по тому времени цивилизация (каменные храмы, театры, стадионы, бани, акведуки).

2. II в н.э. В Галлию проникает христианство.

3. IV-V вв. Галлию завоевывают франки.

496 г. - Хлодвиг (из рода Меровингов) принимает христианство в Реймсе, христианство окончательно вытесняет языческие верования. Фаза подъема.

Карл Великий (768-814) король франков, создает обширную империю, которая распадается вскоре после его смерти.

4. X в. - Фаза акматическая (предельный для системы уровень пассионарного напряжения).

987 г. - Капетинги на престоле, через феодальные усобицы и войны Франция идет к национальной и государственной консолидации.

5. XI в. - депрессия акматической фазы (Вильгельм Завоеватель 1066), пассионарность французов смещается к границам суперэтнического ареала.

6. XI-XIII вв. - Париж фактически становится столицей Франции, крестовые походы, "сжигание" пассионарности, становление национального самосознания. Население Франции около 17 млн. человек.

7. XIV- XV вв. - Начало фазы надлома.

Столетняя война, Жанна д'Арк, коронация в Реймсе Карла VII. Северная и Южная Франция объединяется в единое государство с центром в Париже. Слово "нация" употребляется как обозначение всех французов, имеющих общее отечество. Входит в употребление слово "патриот", которое обозначает "соотечественник"

8. XVI в. - фаза надлома, гражданские войны Реформации, Европа разделяется на протестантскую и католическую. Гугеноты и католики, 24 августа 1572 - Варфоломеевская ночь.

Генрих IV (1594-1610) - конец религиозным войнам, декрет о веротерпимости.

9. XVII-XVIII вв. - Инерционная фаза. Людовик XIV (1643-1715) - гений французского абсолютизма ("Государство - это я"). Франция - единое централизованное государство. Колонизация Канады, Антильских островов, укрепленные поселения на побережье Индии и Африки. Население Франции -26-27 млн. жителей. Французский язык становится языком образованного европейского общества, дипломатии и международного общения.

10. XIX - нач. XX вв. - Фаза надлома.

1789 г. - Великая Французская революция, "Свобода, Равенство, Братство".

Наполеон Бонапарт (1769 - 1821) - Первая империя. Череда революций, Парижская коммуна. Французские республики, дело Дрейфуса, многочисленные социальные конфликты. 1905 г. - отделение Церкви от Государства.

1918 г. - Перемирие, Версальский договор. 1940 -1944 - Вторая Мировая война. Маршал Петен, призыв генерала де Голля к сопротивлению, коллаборационизм и движение Сопротивления.

Национализация основных отраслей промышленности. Распад колониальной системы, падение престижа страны на международной арене. Шарль де Голль (1890-1970) - Пятая республика. Франция становится ядерной державой.

1981-1995 гг. - Правление Ф. Миттерана, отмена смертной казни, оплачиваемый отпуск, продолжение социально-экономического кризиса. Жак Ширак - президент Французской Республики.

11. Вторая половина XX начало XXI вв. - Фаза мемориальная 2. этно-ландшафтное равновесие и отсутствие фаз этногенеза. Объединение Европы.

Данная схема не претендует на всеобъемлющее отображение фаз этногенеза, цель - схематично представить основные, по нашему мнению, этапы эволюции для определения исторически сложившихся поведенческих стереотипов и культурных доминант французского этнокультурного сообщества. На основе выявления стереотипов и доминант, предполагается описать функционирование основных механизмов современной французской коммуникации и ее языковых экспонентов.

Пассионарность - явление планетарное, тем не менее, хронологически она может не задеть (частично задеть) тот или иной этнос, иначе говоря, периоды колебания пассионарного напряжения суперэтносов совпадают не

2 Гомеостаз - устойчивое состояние этнической системы, при котором колебания количества биохимической энергии-пассионарности - незначительны, подвижное равновесное состояние какой-либо системы, сохраняемое путем ее противодействия нарушающим это равновесие внешним или внутренним факторам (Роджерс 1994). полностью, что несомненно отражает специфику этнокультурного развития и способов коммуникации каждой нации.

В этом смысле можно говорить о национальных признаках "французской пассионарности", которая соотносится с функционированием ключевого концепта "engagement и, в частности, с одной из "страстей" французов -культом слова или искусством красноречия. На разных этапах развития этноса эволюционирует и техника коммуникации, при этом неизменным остается бережное отношение французов к национальному языку и стремление к совершенствованию прагматики речевого воздействия.

Список литературы диссертационного исследования доктор филологических наук Седых, Аркадий Петрович, 2005 год

1. Causer, qu'est cela? Mystere! C'est I'art de ne jamais paraitre ennuyeux, de savoir tout dire avec interet, de plaire avec n 'importe quoi, de seduire avec rien du tout" Maupassant Sur ГЕаи.

2. В работе используются некоторые положения диссертационного исследования Е.А. Алексеевой Саратов 2001.сказать, что в коллективных представлениях французов Рождество в большой степени устремлено к успехам цивилизации, "радости жизни".

3. Во французском языке имеется набор речений со словом Diable (черт), но на современном этапе французского этногенеза, француз скорее использует для ругательства слово Dieu (Бог), нежели Diable (черт):

4. Современный национальный риторический идеал

5. Эпоха Возрождения и последующие периоды (маньеризм, барокко, классицизм) подхватывают и творчески развивают правила античного ораторского искусства. Романтизм отвергает риторику как изживший себя ка

6. Отношение к свободе общения.

7. В использовании средств национального языка француз этикетно несвободен, скован стилистическими рамками, смешение коммуникативных стратов не допускается.

8. Отношение к искренности в разговоре.

9. Отношение к индивидуальному статусу.

10. Индивидуализм французов общеизвестен, активное нежелание быть как все не становится препятствием для нормативного общения риторическая нивелировка в выборе языковых средств не предполагает их деградацию.

11. Толерантность в процессе коммуникации.

12. Француз, даже если не согласен с точкой зрения собеседника, проявляет терпимость (пусть даже формальную) и корректное отношение ко всем участникам коммуникации. Коммуникативное задание уважение чужой точки зрения.

13. Перечисленные факторы являются, по нашему мнению, доминантными для представителей французского национального сообщества. Речь идет о тенденциях в способах реализации риторического идеала как инструмента эффективной речевой деятельности.

14. Рассмотрим каждый компонент риторического идеала:1. Языковой вкус.

15. Этика и эстетика норм коммуникации.

16. Цветообозначения и жестовый язык

17. Можно выделить основополагающие признаки рассмотренной цветовой палитры во французском языковом сознании:

18. Цветообозначения репрезентируют значимые национальные концепты и реалии из различных сфер человеческой деятельности: изысканность, льготы, преимущество, элитарность, недосягаемость, вино, сыр.

19. Все цветообозначения совпадают в одном признаке: "запредельная степень ощущения вплоть до небытия" (colere bleue ivresse blanche - voir rouge).

20. Следует отметить компоненты невербального алфавита французов, в которых отражаются идиоэтнические особенности общения и выявляются элементы рассматриваемых в данной работе тенденций языкового поведения.

21. Так, во французском жестовом алфавите есть элементы, не имеющие аналогов, например, в русском языке. Подобные жесты прозрачны для представителей одной нации и непонятны для другой. Речь здесь идет о смысловых лакунах или коммуникативных загадках.

22. Приведем элементы французского безэквивалентного жестового алфавита в сопоставлении с русским жестовым комплексом:

23. Обеими руками почесывают бока возле ребер. Значение: "Очень смешно" (Аберрантный жест, у русских подобный жест может означать момент удовольствия от ожидания чего-либо приятного или удовлетворения от сделанного).

24. Правой ладонью слегка обхватывают нос (или имитируют это движение), слегка заламывая его влево. Значение: а) "он(а) очень пьян(а)"; б) обозначает сам процесс пития или приглашение к оному (Абсолютная лакуна для русского).

25. Выпрямленным указательным пальцем правой руки энергично помахивают из стороны в сторону (правая рука опущена, чуть согнута в локте) -запрет (Абсолютная лакуна для русского).cf.) Русские безэквивалентные жесты:

26. Четыре пальца правой руки прижаты к ладони, большой палец поднят вверх (рука согнута и вытянута вперед). Значение: "Хорошо! Отлично!" (Французы используют подобный жест, путешествуя автостопом, аберрантный жест для француза).

27. Пожимание плечами или постукивание пальцами по столу. Значение: "Надоело! И когда он(а) закончит наконец" (Лакуна, французы в подобной ситуации используют жест номер один французского безэквивалентного жестового алфавита).

28. Тройной плевок (имитация плевка) через левое плечо как оберег от сглаза какого-либо начинания, предприятия (Абсолютная лакуна для француза).

29. Щелчок (поглаживание) по нижней части щеки (ближе к горлу) указательным (средним) пальцем в качестве приглашения к потреблению спиртного или в значении "он(а) пьян(а)" (Абсолютная лакуна).

30. Большой палец между указательным и средним пальцами правой руки (превосходная степень, так называемый четверной кукиш на двух руках). Значение: "Накося, выкуси!" (Абсолютная лакуна).

31. В русском языке предлог "в" употребляется (в первом и наиболее распространенном значении) при обозначении предмета, места, пространства, внутрь или в пределы которого направлено действие, движение Словарь русского языка 1957.

32. Русские, изучающие французский язык, сталкиваются с определенными трудностями в употреблении французского предлога, так как он часто передает непривычные для них отношения между предметами и явлениями.

33. С точки зрения ядерного признака ближе всего к русскому предлогу "в" находятся предлоги "а", и "dans". Это дополнительная причина их неправильного использования в приведенных типах фраз.

34. Когнитивно-коммуникативная категория "этнокультурность"

35. Прежде чем приступить к представлению коммуникативных параметров французскости, представим этнокультурные характеристики данной категории, с точки зрения общих моделей когниции и поведения, присущих рассматриваемой нации.

36. Небольшой исторический экскурс.

37. Первая фаза связана с историей древнего Рима (romanite). Завоевание Римом Италии и стран Средиземноморья (Разрушение Карфагена, разграбление Коринфа), иными словами, уничтожение демократии и построение империи с обожествленным императором во главе.

38. Задачей французского дирижера является "со вкусом отбивать такт, чтобы объединять музыкантов и не мешать композитору и музыке говорить за себя".

39. Музыке балетов Сати, Орика, Пуленка и др. "не чужда еще временами забавно-колкая ирония, освежающая несколько назойливый и утомляющий примитивизм этой пьесы".

40. О балетах Сати "Парад" и "La relache": "нарочитое убожество выдумки рядом с вкусными музыкальными "фотографиями" действительности обыденной и высшего порядка" Асафьев 1928 1985, 198-205.

41. Краткий исторический экскурс позволяет в сжатом виде не только проследить культурную эволюцию "латинскости", но и концептуально выделить характерные черты данного феномена в плане его воздействия на ментальность и коммуникативные признаки французов.

42. Говоря о национально-культурном своеобразии тендерного коммуникативного поведения, следует отметить следующие специфические черты у представителей / представительниц французской нации:

43. Эти наименования отражают частичное референтное несовпадение в двух языках, что соответствует национально специфичной картине мира, отражающейся в языковом сознании ее носителей.

44. Cafe colonial (колониальный кофе) любой алкогольный напиток, употребляемый натощак. Намек на вредные привычки военных во французских колониях.

45. Fromage et dessert (сыр и десерт) шутливый символ роскоши и комфорта. Из словаря французских рестораторов в противовес выражению Fromage ou dessert (сыр или десерт), обозначающему более скудное меню.

46. Et 1усёе de Versailles (и Версальский лицей) наоборот. Каламбур, основанный на фонетическом сходстве (Et vice versa).Л

47. Avoir decroche le pompon (сорвать помпон) дойти до предела; всех переплюнуть. По отношению к помпонам на головных уборах военных элитных войск.

48. Quatorze juillet (четырнадцатое июля) обозначает мужской оргазм по образу праздничного фейерверка 14 июля, национального праздника Французской республики.г

49. Epaules en (bouteille de) Saint-Galmier (плечи в виде бутылки Сен-Галъмъе) отвислые плечи. По форме бутылки минеральной воды из французского источника Сен-Гальмье (в настоящее время вода продается под коммерческим названием "Бадуа").

50. Представим структуру каждого компонента.

51. Аксиология (axia-сущность + logos-учение).

52. Роль и место «речи» в лингвокультурном сообществе.

53. Структура межличностных отношений.3. Концепция вежливости.

54. Уровень ритуализации Kerbrat-Orecchioni 1996, 78-82.

55. Таким образом, исходя из приведенных выше параметров коммуникации, появляется возможность для выделения системно-структурных признаков французской языковой личности.45.1. Аксиологические параметры коммуникации

56. В первую очередь, рассмотрим идиоэтнические особенности этикетного общения французов, которые связаны с общей концепцией вежливости.

57. Таким образом, мы подходим к национальной концепции вежливости в рассматриваемой лингвокультуре. В этом аспекте следует отметить соотношение понятий вежливость / искренность в коллективном сознании французов.

58. Ярким примером специфики модальных параметров просьбы во французском речевом узусе могут считаться следующие формулировки:

59. Merci de bien vouloir telephoner au directeur (букв.) Спасибо за желание позвонить директору Будь добр, позвони директору.

60. Merci de me tenir informe (букв.) Спасибо за то, что будете держать меня в курсе Держите меня в курсе, пожалуйста.

61. Merci de faire acheter les billets d'avion (букв.) Спасибо за покупку билетов на самолет Пожалуйста, купите билеты на самолет.

62. Как видим, с формально-грамматической и прагматической точек зрения, французские просьбы представляют собой псевдо приказы, они апеллируют к субъективному желанию реципиента сообщения. Французы как-бы упреждающе вежливы.

63. Продолжая тему вежливости / искренности, соотносимых с национальными концептами "истина" и "солидарность", можно констатировать наличие широкой гаммы ритуальных речевых действий, распространенных во французском межличностном взаимодействии.

64. Приведенные установки могут быть отнесены к психологическим механизмам ориентации француза на собеседника.

65. Установка на куртуазное принятие личности партнера есть признание французом права собеседника быть самим собой, но без чрезмерных откровений.

66. Установка на адекватность собственного поведения в зависимости от коммуникативного реагирования партнера означает в содержательном и психологическом планах «приглашение» собеседника к корректному обмену информацией.

67. Следующие высказывания точно и емко говорят о базовых чертах национальной самоидентификации французов и отношения к ним других наций:

68. Французы это одновременно самая блестящая и самая опасная нация в Европе, лучше всех приспособленная стать в глазах народов предметом восхищения, ненависти, сострадания, но никогда - безразличия" Токвиль 1906.

69. Национальное самосознание отчетливо проявляется, в частности, в текстуально зафиксированных высказываниях видных деятелей культуры, государственных деятелей, литераторов, философов, словом, представителей так называемой интеллектуальной элиты нации.

70. Так, в устах представителей французского национального сообщества можно найти как положительную, так и отрицательную оценку французского характера.

71. Прежде всего рассмотрим корпус высказываний, скорее, минорного звучания, ибо самоанализ, стремление понять себя, самокритичность являются характерной чертой французских способов национальной самоидентификации.

72. Французская национальная элита о специфике национального поведения и менталитета:

73. Я француз, и это меня гнетет (Ф. Вийон).

74. Я познал зло моего королевства (Генрих IV).

75. Глупое тщеславие нам особенно свойственно, испанцы тщеславны, но по-другому (Ж Лафонтен).

76. Французская болезнь есть потребность в разглагольствовании, стремление все сводить к напыщенности, Сорбонна с упрямством продолжает ценить лишь стиль и талант (Э. Ренан).

77. Вовсе не на пользу Франции тот факт, что мы повторяем кстати и некстати, что наша страна здорова, и никогда еще не чувствовала себя так хорошо. Миллионам людей нет дела до нашего оптимизма, у них от него дрожь по спине проходит (Ж. Бернанос).

78. Французского общества не существует: с одной стороны индивиды, с другой Франция (Ж. Помпиду).

79. Другим важным аспектом языковой самоидентификации этноса, как указывалось выше, является вербализованное противопоставление «.свои -чужие», которое ярко прослеживается, например, во фразеологии, включающей наименования представителей других наций:

80. Boire comme un Polonais (un Anglais) Букв, 'пить как поляк'

81. Tetu comme un Polonais Букв, 'упрямый как поляк'

82. Parler franfais comme une vache espagnole Букв, 'говорить по-французски как испанская корова'

83. Payer a 1'espagnole Букв, 'заплатить по-испански'

84. Boire en Suisse Букв, 'пить по-швейцарски'

85. Une querelle d'Allemand Букв, 'немецкая ссора'

86. Filer a 1'anglaise Букв, 'уйти по-английски'

87. Mariage / divorce a 1'italienne Свадьба / развод по-итальянски

88. Aller se faire voir chez les Grecs Букв, 'отправиться к грекам'

89. Chiottes a la turque Букв, 'туалет по-турецки'

90. En chier comme un Russe Букв, 'страдать как русский'

91. Следующим аспектом самоидентификации является этнический юмор и этнические высказывания. Здесь можно говорить о вербализованном пейоративном отношении французов к представителям других наций.

92. Amerlo, Amerloque, Amerluche американец.

93. Angliche, Rosbif- англичанин.

94. Bougnoul негр, араб, метис.

95. Chinetoque китаец и шире: любой представитель желтой расы.1. Espingouin испанец.1. Flahute фламандец.

96. Fridolin, Frise, Frisou, Alboche, Boche, Choukroutman, Cul, Pendulard,1. Prusco, Schleu немец.

97. Macaroni, Rital, Italboche, Italgo итальянец1. Ruskof, Popof- русский.1. Portigue потртугалец.

98. Auverpin, auverploum, bougnat, bougne овернец.

99. Franchouillard, francouillard, fransquillon француз.1. Franchecaille Франция.

100. Pampluche, Pantin, Pantruche, Parouard Париж.

101. Parigot, Pantruchien, парижанин.

102. Следует отметить, что наибольшее количество французских этнических анекдотов посвящено швейцарцам и бельгийцам. В глазах французов швейцарцы медлительны, а бельгийцы - тупы.

103. Приведем анекдоты, в которых известное отношение к представителям двух наций выражено наиболее отчетливо:1. Бельгийцы:

104. C'est quoi un squelette dans un placard ? Un beige qui a gagne a une partie de cache-cache (Что это за скелет в шкафу? Это бельгиец, который выиграл в прятки.).

105. Question: Pourquoi les Beiges ont-ils de gros nez ? Parce qu'ils ont des gros doigts (Вопрос: Почему у бельгийцев толстый нос? Потому что у них толстые пальцы).

106. Combien faut-il de Beiges pour visser une ampoule? II faut 3 beiges: 1 pour tenir l'ampoule et 2 pour tourner l'escabeau (Сколько нужно бельгийцев, чтобы закрутить лампочку? Три: один, для того, чтобы держать лампочку и два, чтобы крутить табуретку).

107. Commet faut faire pour faire couler un sous-marin beige ? On envoi un plongeur frapper a la porte du sous-marin (Как можно потопить бельгийскую подводную лодку? Надо послать аквалангиста, что бы тот постучал в дверь подлодки).

108. Qu'est се qu'un Beige ? C'est un Fran9ais qui a fait des etudes (Кто такой бельгиец? Это француз с аттестатом зрелости).1. Швейцарцы:

109. Quel est la difference entre un suisse pauvre et un suisse riche? Le suisse pauvre doit laver sa Mercedes lui-тёте! (В чем разница между бедным и богатым швейцарцем? Бедный швейцарец сам моет свой "мерседес")

110. Qu'est-ce qu'un suisse? C'est un beige qui a fait des etudes (Кто такой швейцарец? Бельгиец с аттестатом зрелости).

111. В следующем анекдоте французы иронизируют по поводу создания единой Европы, при этом, французы представлены в достаточно выигрышном свете:

112. On trouve, sur une lie deserte et merveilleuse mais perdue au milieu du Pacifique:

113. Deux Italiens et une Italienne.

114. Deux Fran?ais et une Fran9aise.

115. Deux Allemands et une Allemande.

116. Deux Grecs et une Grecque.

117. Deux Anglais et une Anglaise.

118. Deux Bulgares et une Bulgare.

119. Deux Suedois et une Suedoise.

120. Deux Irlandais et une Irlandaise.1. Deux Russes et une Russe.

121. Deux Suisses et une Suissesse.

122. Резюмируя анекдот, можно вывести следующие стереотипные черты представителей различных наций в глазах французов:

123. Итальянцы страстные и безрассудные.

124. Французы любвеобильные и бесконфликтные.

125. Немцы расчетливые и несентиментальные.

126. Греки нетрадиционно ориентированные.

127. Англичане чрезмерные «джентльмены».

128. Болгары — свободолюбивые и безрассудные.

129. Шведы оторванные от жизни, холодные. Шведские женщины - легкомысленные.

130. Ирландцы пьяницы и англоненавистники.

131. Русские (им досталось больше всего) лукавые, нечестные на руку, пройдохи, находящие выгоду во всем, морально не устойчивые.

132. Швейцарцы нейтралитет по всем направлениям.

133. Итак, в приведенном языковом материале четко прослеживаются французские стереотипы восприятия представителей других наций, иными словами, национальные способы противопоставления себя другим.

134. В данном разделе мы рассматриваем национальные особенности французской прагматики, в частности, в процессе использования говорящим инициирующих и реагирующих коммуникативных ходов (шагов) в диалоге как форме речи.

135. Одна из задач установление объема коммуникативных единиц (ход, шаг), описание коммуникативных ходов, способов их построения и функционирования в процессе общения. Речь идет о национальной французской типологии инициирующих коммуникативных действий.

136. Определим терминологический состав для описания речевой прагматики:

137. Коммуникативный шаг элементарное речевое действие, направленное на реализацию коммуникативной установки.

138. Коммуникативная среда пространство реализации функционального типа высказывания, его окружение в форме подобного или других функциональных типов. Понятие "коммуникативная среда" связано с чисто языковыми явлениями (в отличие от ситуации общения).

139. Дадим определение каждого коммуникативного шага.1. Интеррогатив:

140. Местоименный вопрос запрос информации об одном из аргументов, обозначенным вопросительным словом. Функция коммуниканта - заполнение языковой номинацией информационной лакуны.

141. Неместоименный вопрос (без вопросительного слова) подтверждение (опровержение) реагирующим собеседником правильности инициирующей информации.

142. Интеррогатив реализует следующие интенции: приказание, требование, просьба, команда, предложение, приглашение, утешение, совет, предположение.

143. Эмоциональное высказывание передача эмоционального состояния инициирующего коммуниканта, оценка факта или явления. Реакция коммуниканта носит факультативный характер.

144. Коммуникативная среда декларатив + интеррогатив формирует следующие интенции говорящего:а) предваряющее пояснение причины вопроса;б) представление контекстуально-ситуативных рамок вопроса.

145. Менее характерными для французской прагматики являются инициирующие высказывания трехчленного типа "вопрос-побуждение-эмоция."

146. Зона риска связана, в первую очередь, с табуированностъю определенных тем\ здоровье, финансовые вопросы, частная жизнь. К "запретным темам" можно отнести излишнюю эмоциональность в общении и использование жестких директивных высказываний.

147. А ou si с'est une attitude? (sic!) позиция?

148. Отношения между коммуникантами всегда дистантны, цели и мотивы высказывания находятся, как правило, в линейной зависимости от интенций и установок говорящего.

149. Типологические характеристики французской языковой личности

150. В этом плане, предлагается рассматривать типологические признаки на основе описания следующих операциональных типов:1. Тип концептуализации.

151. Тип языка (система и узус).3. Тип прагматики.4. Тип коммуникации.

152. На базе выявленных типологических признаков появляется возможность описать французский языковой этнотип.

153. Итак, тип концептуализации:

154. Французский тип концептуализации, как указывалось выше, может быть отнесен к так называемому аргументативному типу. Данный тип концептуализации характеризуется следующими параметрами:

155. Доказательность и прагматическое мировидение: "Я" субъект аргументации. В теоретическом плане - субъект рацио, которое приводит доводы в пользу целесообразности существования, в практическом плане -субъект права, перед которым следует "оправдаться".

156. Критерий Преобладающие типы, словообразования, синтаксиса, дейксиса, модальности. Типы словообразования:

157. Акрофонические перестановки ("контрпетри").

158. Фразеологизмы каламбурного типа.3. Эвфемизмы.4. Синонимическая деривация.

159. Проиллюстрируем каждую из позиций:

160. Эвфемизмы, когда понятия, связанные с какой-либо деятельностью нейтрализуются и, таким образом, снимается их депрециативная коннотация ("ночной убийца" seigneur a musique; "офицерские нашивки" - certificat de bitise).

161. По мнению автора, наиболее распространенные французские стратегии развертывания письменного и устного синтаксиса можно отнести к следующим типам Курдюмов 1999.:

162. Подлежащный прогрессивный порядок слов, прямообъектные конструкции, структурная самостоятельность (в большей степени свойствен письменной коммуникации).

163. Топиковый антиципация прямого дополнения, местоименная реприза (Les achats, il faut les faire aujourd'hui) (более характерен для устного общения).

164. Известно, что французский синтаксис представляет собой достаточно жесткую структуру, обладающую, тем не менее, дополнительными потенциями для развертывания в языковом узусе обособления, расчлененные предложения, "синтаксический анимизм" см. Гак 2000.

165. В данных явлениях отражаются субъективность и относительная абстрактность французской коммуникации, что может быть отнесено к существенным признакам национального языкового этнотипа.1. Тип дейксиса:

166. Мы выделяем следующие признаки французского дейксиса:

167. Большие субституционные возможности французских местоимений.

168. Избыточное употребление местоимений в функции имени.3. "Неустранимость" лица.

169. В рамках дейктической проекции отстраненность адресата.

170. Дифференцированность топологических схем употребления пространственных предлогов и их семантических ролей.1. Тип модальности:

171. Нельзя не согласиться с мнением исследователей о том, что преобладающим типом модальности для французского узуса является волитивная модальность Гак 1999.

172. Таким образом, мы выходим на типологические черты французского языка. Для определения типа французского языка предлагается использовать 4 шкалы К.Г.Юнга с учетом концепции Д.А. Лытова Лытов 1998.:1. Логика этика.2. Сенсорика интуиция.

173. Рациональность иррациональность.

174. Эктраверсия интроверсия Юнг 2001.

175. Этический язык: семантический приоритет смысловые оттенки, квази-синонимы (глаголы нюансировки действий - пере-, по-, под- русск. яз.), словарный запас - скорее не заимствование, а словообразование по внутриязыковым правилам, частое калькирование.

176. Рациональный язык: фиксированный порядок слов, логика построения высказывания по нарастающей (определяемое слово —» определение); интонационный контур - стандартный набор интонаций.

177. Иррациональный язык: нефиксированный порядок слов, логика построения высказывания избирательная (приоритетная позиция ключевого слова); семантика и прагматика интонации.

178. Сенсорный язык: разветвленная структура глагольных времен (обилие времен и наклонений для передачи последовательности, важности событий); контекстуальная обусловленность семантики; при переводе на другой язык моносемия.

179. Интуитивный язык: меньшая семантическая точность, контекстуальная независимость, при переводе на другой язык полисемия.

180. Экстравертный язык: диалектная раздробленность (варианты языка метрополии francophonie), разница между написанием и произношением

181. Интравертный язык: относительная диалектная униформность, отсутствие вариантов, близость написания и произношения.

182. Исходя из указанных параметров, французский язык типологически можно отнести к рациональному сенсорно экстравертному типу языка.1. Тип прагматики:

183. По нашему мнению, французские способы воздействия на собеседника можно отнести к стратификационному типу. Автор использует систему прагматических стратов на основе котировки уровней речевого воздействия, предложенной Пьером Мерлем:

184. Экспериментальный использование так называемой "авангардной лексики" (Avoir la louzeda - avoir faim).

185. Стильный употребление новомодных выражений (se la raconter, flamber, taper la flambe).

186. Прециозный неестественная манерная лексика (Completement plie -fatigue).

187. Классический общеупотребительная лексика (Faire dodo, piquer un somme, dormir comme une souche).

188. Живописный метафорическая трансформация общеупотребительной лексики с позитивным прагматическим контуром (Loger I'aveugle, remettre le convert, trinquer du nombril).

189. Политически корректный употребление нейтральной "бесцветной" лексики (Chacun son true).

190. Мы привели лишь шесть стратов воздействия (у Пьера Мерля их двадцать). По нашему мнению, они являются наиболее значимыми для французской речевой прагматики Merle 1997.

191. Французы используют каждый стратификационный тип воздействия в зависимости от целей коммуникации:

192. Комфорт и целесообразность классический, политически корректный, живописный.

193. Уход в зону риска и завершение коммуникации экспериментальный, стильный, прециозный (вульгарный, просторечный).

194. Проведенный в работе анализ французской коммуникации позволяет отнести ее к превентивному типу с выделением видовых признаков: аргу-ментативность, лингвокреативность. субституциональность.

195. Учитывая вышесказанное, предлагается отнести французскую языковую личность к ассертивному этнотипу.

196. Автор предлагает применять категорию "ассертивность" в описании типологических признаков французского коммуникативного поведения. Итак, ассертивность как французский языковой этнотип отличается, по нашему мнению, следующими признаками:

197. Гармоничное объединение свойств личности человека, умений и навыков общения, адекватных в конкретной ситуации.

198. Проявление в форме конкретных речевых действий мировоззренческой парадигмы позитивной направленности.

199. Способность организовывать своё коммуникативное поведение и быть в ответе не только за то, что сказано, но и как последнее понято.

200. Умение вербально оформлять свои желания и требования, добиваться их удовлетворения, «слышать» то, что хотят от вас окружающие, с уважением и любовью относиться к себе.

201. Способность творчески использовать национальный язык как систему, создавая свой индивидуальный язык, который выступает в функции личностной идентификации.

202. Выделенные признаки французской языковой личности сигнализируют о языковом великодушии французов, для которых национальный язык является не только эффективным инструментом коммуникации, но и примером ответственности за языковой поступок.47. Выводы.

203. ЯЗЫКОТВОРЧЕСКАЯ ЛИЧНОСТЬ И ЭТНОС 5.1. Национальная концептосфера и литература

204. Проследим языковую репрезентацию представленных во второй главе французских концептов (engagement, plaisir-beaute-verite, alterite, patrimoine) в текстах не только профессионалов пера, но и в письменных свидетельствах простых французов.1. ENGAGEMENT.

205. Рассматриваемый концепт соотносится, как указывалось выше, с французским понятием "радость жизни".

206. Данный концепт коррелирует с понятием "инаковость", то есть непохожесть, уникальность французской нации и французов:

207. Tout Franqais se sent l Ъотте; с 'est peut-etre par la qu 'il se distingue le plus des autres hommes (P. Valery). , 4. PATRIMOINE.

208. Литературный символ Франции -Марсель Пруст

209. Вслед за отечественными и зарубежными учеными мы считаем, что языковую личность Марселя Пруста можно отнести к центральному литературному символу современной Франции Балашова 1999, Brun 2001, Kristeva.1989.

210. Авторские концепты и идиостиль

211. Одной из особенностей идиостиля автора является передача цветовых ощущений. Исследователи отмечают уникальность прустовских цветообозначений на основе разветвленных хроматических представлений, например, "белого цвета" Thierry 1993.

212. Данный подход позволяет выявить онтологические характеристики языковой личности Марселя Пруста.

213. Употребление данного языкового материала связано с двумя основными темами творчества Марселя Пруста:

214. Вечная женственность (Fapparition de la bande des jeunes filles de Balbec A I'ombre des jeunes filles en fleurs)

215. Германты (Le Cote de Guermantes).

216. Une autre blonde avait une chair aussi parfaite, aussi veloutee qu'une chair de rose dont chaque regard que nous у jetons comble, depasse notre attente, nous fond le cceur. Et ses yeux myopes semblaient traverser, (sic)

217. Как указывалось выше, второй ключевой темой в представлении концепта «белокурость золотистость» в прустовском тексте является «семья Гер-мантов» и, в частности, герцогиня Германтская:

218. Et mes regards s'arretant a ses cheveux blonds, a ses yeux mauves, . je m'ecriais : 'Qu'elle est belle ! Que c'est bien une fiere Guermantes, la descendante meme de Genevieve de Brabant [.] !' " (I, 886).

219. Как видим, в данном эпизоде «позитивный» белый цвет преобладает над «негативным» и номинанта содержит семы «благородство», «динамизм», «красота».

220. Подводя итог анализу вербализации концепта «белокурость-золотистость» в творчестве Марселя Пруста, следует отметить следующие основополагающие параметры рассматриваемого феномена:

221. Рассматриваемый концепт представляет собой базовую категорию ментального мира языковой личности Марселя Пруста.

222. Специфика вербализации рассматриваемого концепта отражает поли-хромность индивидуально-художественного восприятия автора.

223. Прустовский дискурс формирует уникальное коммуникативное поле функционирования данного концепта, который имеет смешанную перцептивную структуру.

224. В свете сказанного можно утверждать, что данные языковые факты в большинстве случаев становятся структурным и семантическим стержнем текста и одновременно — ключом к пониманию особенностей языковой личности автора.

225. Базовые элементы индивидуального тезауруса

226. Как известно, активная зона в семантическом поле лексемы не существует сама по себе, а возникает в контекстном употреблении, причем в зависимости от контекста активизироваться могут разные аспекты семантики лексемы Богуславский, 1985.

227. По терминологии К.Г. Юнга.ского и метонимического соединения признаков в одном представлении, т.е. в результате контаминации ощущений, полученных разными органами чувств.

228. Благодаря упомянутому способу изложения, в семантическом функционировании лексем могут быть выделены относительно устойчивые активные зоны.

229. Вот как описывает Пруст взгляды персонажей при встрече Марселя с Жильбертой (CS):

230. Семантическое поле визуальности представлено многоаспектно и разнообразным лексическим материалом:

231. Концептуально le porte-parole des yeux; inconsciemment supplicateur, qui tachait de la forcer a faire attention a moi, a me connaitre!; leur champ visuel;

232. Физиологически Elle jeta en avant et de cote ses pupilles; fixait sur moi des yeux qui lui sortaient de la tete; tous les sens, anxieux et petrifies, le regard qui voudrait toucher, capturer, emmener le corps qu'il regarde et l'ame avec lui.

233. Аксиологически mais avec une fixite et un sourire dissimule que je ne pouvais interpreter d'apres les notions que l'on m'avait donnees sur la bonne education que comme une preuve d'outrageant mepris.

234. Авторская специфика повествовательных конструкций

235. Преобладание нереферентного типа повествования. Этот принцип по существу вытекает из предыдущего. Текст безразличен к референту высказывания, то есть темы высказываний часто не имеют соответствий в объективной действительности.

236. Нарушение принципов связности текста. Высказывания не всегда логически следуют одно из другого, синтаксические структуры представляют собой причудливое переплетение сложноподчиненных предложений, осложненных причастными и / или деепричастными оборотами.

237. Высокая степень валентности языковых средств реализуется в специфической для прустовских текстов высокой сочетательной потенции языковых единиц как одного, так и разных уровней.

238. В свете вышесказанного анализ текста представляет собой переход от вещественного пространства линейной формы текста к абстрактному и нелинейному пространству его структуры Лукин 1999, 90.

239. Каждый эпизод состоит из пяти "повествовательных предложений" (мотивов):

240. Относительно устойчивое положение вещей, имеющее место до начала действия.

241. Событие (действие некоторой силы), нарушающее равновесие.

242. Неустойчивое состояние, возникшее в результате (2) и требующее разрешения.

243. Событие (действие противоположной силы), восстанавливающее нарушенное равновесие.

244. Новое равновесие относительно устойчивое положение вещей, подобное, но не тождественное исходному.

245. Исследуемый фрагмент можно разделить на три части, оставив лишь наиболее важные для анализа элементы тропных структур и связок действия. В сокращенном виде это соответствует следующим отрывкам повествовательной ткани эпизода:

246. Языковая мифология романа "В поисках утраченного времени"

247. Функционирование тропов в литературном произведении является реализацией поэтической функции языка. По мнению Р.Якобсона данная функция играет "ведущую роль в построении дискурса"Якобсон 1987, 80.

248. На уровне восприятия читателя такое обилие означающих создает в результате суггестивного процесса новое дискурсное означаемое, связанное с эстетической функцией литературного произведения.

249. В аспекте дискурса содержание рассмотренных отрывков предваряется эпизодом, описывающим впечатления от пейзажа с тремя деревьями:

250. Структура повествования соотносится с вневременным уровнем, семантическое наполнение с нереферентным пространством:

251. В качестве дискурсных тропных построений все эпизоды могут рассматриваться как проявление единой образной доминанты произведения, так как повествование о встречах с "незнакомками" завершается новым дискурсным параллелизмом:

252. Анализ текста романа позволяет выделить следующие наиболее типичные образные блоки:1. Водная стихия.2. Растительный мир.3. Предметное окружение.

253. Предметный и растительный миры несут также важную символическую нагрузку в романе "В поисках утраченного времени". В первом томе непосредственно в преддверие эпизода с "мадленой" мы находим следующие строки:

254. Типологические признаки художественной коммуникации языковой личности писателя

255. Проведенный анализ позволяет выявить специфические авторские особенности употребления языкового материала в русле определенных доминантных характеристик романа "В поисках утраченного времени".

256. Ключевую роль в создании "квинтэссенции пространства" романа "В поисках утраченного времени" играют авторские тропные построения, связанные с функционированием вторичной пропозиции в качестве логико-синтаксической основы вторичной номинации.

257. С точки зрения авторского использования языковых средств, в произведении прослеживаются следующие коммуникативные приоритеты:

258. В повествовании в большинстве случаев используются косвенные средства выражения мысли.

259. В тексте часто употребляется лексика, характеризующаяся абстрактным типом и образной окраской.

260. В высказываниях актуализируется, как правило, дистантная проксемика.

261. Диалоги отличаются корректностью в выборе реплик.

262. В предложениях преобладает нейтральный тип суждения (отсутствие резких, категоричных оценок).

263. Эгоцентрические элементы превалируют над этноцентрическими.

264. Таким образом, результаты текстового анализа романа "В поисках утраченного времени" позволяют отнести писателя к определенному типу личноemu: антропофил, комплементарная личность, чувствующий рационал интроверт.

265. Ce que j'apprecie le plus chez mes amis. D'etre tendre pour moi, si leur personne est assez exquise pour donner un grand prix a leur tendresse.

266. Mon principal defaut. Ne pas savoir, ne pas pouvoir "vouloir".

267. Mon occupation preferee. Aimer.

268. Mon reve de bonheur. J'ai peur qu'il ne soit pas assez eleve, je n'ose pas le dire, j'ai peur de le detruire en le disant.

269. Quel serait mon plus grand malheur. ne pas avoir connu ma mere ni ma grand-mere.

270. Mes auteurs favoris en prose. Aujourd'hui Anatole France et Pierre Loti.

271. Mespoetes preferes. Baudelaire et Alfred de Vigny.

272. Mes heros dans la fiction. Hamlet.

273. Mes heroines favorites dans la fiction. Berenice.

274. Mes compositeurs preferes. Beethoven, Wagner, Schumann.

275. Mes peintres favoris. Leonard de Vinci, Rembrandt.

276. Mes heros dans la vie reelle. M. Darlu, M. Boutroux.

277. Mes heroines dans Vhistoire. Cleopatre.

278. Mes noms favoris. Je n'en ai qu'un a la fois.

279. Ce que je deteste par-dessus tout. Ce qu'il у a de mal en moi.

280. Caracteres historiques que je meprise le plus. Je ne suis pas assez instruit.1. fait militaire que j'admire le plus. Mon volontariat!1. reforme que j'estime le plus. (sans reponse)1. don de la nature que je voudrais avoir. La volonte, et des seductions.

281. Comment j'aimerais mourir. Meilleur - et aime.

282. Etat present de mon esprit. L'ennui d'avoir pense a moi pour repondre a toutes ces questions.

283. Fautes qui m'inspirent le plus d'indulgence. Celles que je comprends.

284. Ma devise. J'aurais trop peur qu'elle ne me porte malheur.

285. Языковая личность и филологическая культура нации

286. Подводя итоги, следует выделить те положения выдвинутой гипотезы, которые подтверждаются результатами настоящего исследования и которые являются, по нашему мнению, ключевыми для разрабатываемой теории языковой личности.

287. В этом плане понятие языковой личности (во французской филологической традиции identite langagiere) соотносится с категорией "идентичность", в которой мы выделяем четыре аспекта:

288. Личность как носитель норм национального языка и национальной принадлежности, трактуемая как символ нации и чистоты языка, как лингвистическая основа сохранения, кодификации и стандартизации языка и узуса.

289. Личность в процессе функционирования языковых и коммуникативных стереотипов, изучаемая , с точки зрения языковой подвижности, национальных способов кодирования коммуникативной информации, акцентов и диалектов, особенностей коммуникативного этоса.

290. На основе проведенного исследования можно выделить следующие актуальные тенденции в современном французском языковом поведении:

291. Глобальная тенденция к более положительному представлению действительности. Уход от отрицательной семантики, эрзац, снятие негатива (напр. вместо термина "искусственный мех" fausse fourrure/рекомендуется употреблять термин "тканый мех" [fourrure tissee.

292. Стремление к компактному изображению реальности (литоты, эллипсис и пр.)

293. Универсализация и дифференциация.

294. Семиотичность языковых средств.

295. Приоритет интерперсональных отношений и учет социального статуса собеседника.

296. В этом смысле можно говорить о функциональных параметрах коммуникативной компетенции. Результаты анализа фактического материала показали, что французская коммуникативная компетентность отличается следующими характеристиками:

297. Высокая степень театральности в практическом владении вербальными и невербальными средствами для осуществления коммуникативных функций;

298. Вариативность в использовании коммуникативных средств в процессе коммуникации в связи с изменением ситуации и условий общения;

299. Адекватность в построении дискурса, иначе говоря, соответствие нормам кодирования и стандартам вежливости.

300. Александрова О.В., Кубрякова Е.С. Виды пространств текста и дискурса // Категоризация мира: пространство и время: Материалы науч. конф. М., 1997.-С. 15-26.

301. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. Д.: Просвещение, 1963. -203 с.

302. Апресян Ю.Д. Идеи и методы современной структурной лингвистики: Краткий очерк. — М.: Просвещение, 1966. 300 с.

303. Апресян Ю. Д. Образ человека по данным языка // Вопросы языкознания —1995. -№ 1.-С. 37-69.

304. Арнольд И.В., Банникова И.А. Лингвистический и стилистический контекст // Стиль и контекст. Л., 1972. — С. 13-27.

305. Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл : Логико-семантические проблемы. М.: Наука, 1976. - 382 с.

306. Арутюнова Н.Д. Номинация текста // Языковая номинация: Виды наименований. -М., 1977. С. 304-357.

307. Ю.Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений. Оценка. Событие. Факт. — М.:1. А Наука, 1988.-338 с.

308. П.Асафьев Б.В. Музыкальная жизнь Парижа: (Из зарубежных корреспонден-ций Б.В. Асафьева) // Встречи с прошлым: Сб. материалов центр. Гос. архива лит. и искусства СССР. М.: Сов. Россия, 1985. - Вып. 2. - С. 198-205.

309. Аскольдов-Алексеев С.А. Концепт и слово // Русская словесность: Антология. М.: Академия, 1997. - С. 267-279.

310. Бакушева Е.М. Социолингвистика и анализ речевого поведения мужчины и женщины в современном обществе // Рязан. гос. пед. ин-т. им. С.А. Есенина. Рязань, 1992. - Деп. в ИНИОН РАН 24.07.92, № 46861.

311. И.Балашова Т.В. Автор, герой, рассказчик в цикле Пруста // Вопросы филологии. 1999.-№ 1. с. 73-81.

312. Балли Ш. Французская стилистика: Пер. с фр. М.: Изд-во иностр. лит.,1961. — 394 с

313. Балли Ш. Язык и жизнь = Le langage et la vie. M.: Едиториал УРСС, 2003. -232 с.

314. Баронин A.C. Этническая психология. Киев: Тандем, 2000. - 264 с.

315. Барт P. S/Z. М: РИК Культура : Изд-во Ad Marginem, 1994. - 303 с.

316. Бахтин М.М. Слово в поэзии и прозе // Вопросы литературы. 1972. - № 6. -С. 78-91.

317. Бахтин М.М. Вопросы литературы и эстетики. М.: Худож. лит., 1975. -504 с.

318. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М.: Худож. лит., 1979. -421 с.

319. Бахтин М.М. Человек в мире слова / Сост., предисл., примеч. О.Е. Осовско-го. — М.: Изд-во Российского открытого ун-та, 1995. 140 с.

320. Белов А.И. Цветовые этноэйдемы как объект этнопсихолингвистики // Эт-нопсихолингвистика. М., 1988. - С. 151-173.

321. Бенвенист Э. Общая лингвистика. М.: Прогресс, 1974. - 318 с.

322. Бердяев Н.А. Самопознание: Опыт философской автобиографии. М.: Ме-ждунар. отношения, 1990. - 336 с.

323. Береговская Э.М. Язык художественной литературы и социальный диалект: Автореф. дис. . д-ра филол. наук. -М., 1979. 35 с.

324. Береговская Э.М. Молодежный сленг: формирование и функционирование // Вопросы языкознания. 1996. - № 3. - С. 32-41.

325. Береговская Э.М. Фразеологизмы арго как специфический взгляд на мир // Фразеология в контексте культуры. М.: Языки русской культуры, 1999. — С. 108-113.

326. Бескова И.А. Проблема соотношения ментальности и культуры // Когнитивная эволюция и творчество. М. : РАН, 1995. - С. 76-102.

327. Богданов В.В. Речевое общение. Прагматические и семантические аспекты. JI. : Изд-во Ленингр. ун-та, 1990. - 153 с.

328. Богин Г. И. Модель языковой личности в ее отношении к разновидностям текстов: Автореф. дис. д-ра филол. наук. Л., 1984. - 31 с.

329. Богуславский И.М. Исследования по синтаксической семантике: Сферы действия логических слов. М.: Наука, 1985. - 175 с.

330. Бок Ф.К. Структура общества и структура языка // Зарубежная лингвистика. I: Пер. с англ. М.: Прогресс, 1999. - С. 115-129.

331. Болотнова Н.С. Художественный текст в коммуникативном аспекте и комплексный анализ единиц лексического уровня. Томск : Изд-во Том. ун-та, 1992.-312 с.

332. Бондарко А. В. Лингвистика текста в системе функциональной грамматики // Текст. Структура и семантика. М., 2001. Т. 1. - С. 4-13.

333. Бор Н. Атомная физика и человеческое познание: Пер. с англ. М.: Изд-во иностр. лит., 1961.-231 с.

334. Борев Ю.Б. Эстетика. М.: Политиздат, 1981. - 399 с.

335. Брандт З.В. Идентичность. Identite Слово и понятие // Актуальные проблемы романистики. Язык. Общество. Культура. Саратов: Изд-во Сарат. унта, 1999.-С. 22-23.

336. Бродский И. Бродский о Цветаевой: нтервью, эссе. М.: Независимая газета, 1997.-208 с.

337. Булыгина Т.В., Шмелев А.Д. Идентификация событий. Онтология, аспекто-логия, лексикография // Булыгина Т.В., Шмелев А.Д. Языковая концептуализация мира (на материале русской грамматики). М., 1997. -С. 167-179.

338. Бэндлер Р., Гриндер Д. Рефрейминг: ориентация личности с помощью речевых стратегий. Воронеж: МОДЭК, 1995. - 256 с.

339. Веденина Л.Г. Особенности французского языка. М.: Просвещение, 1988. -240 с.

340. Веденина Л. Г. La France: guide culturel. Theme 1: L'architecture, La sculpture, Les arts decoratifs // Иностранные языки в школе. 2001. -N 3. - С. 59-65.

341. Вежбицкая А. Русский язык // Язык, культура, познание. М.: Русские словари, 1996. - С. 33-88.

342. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков. М.: Языки русской культуры, 1999. - I-XII. - 780 с.

343. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов. М.: Языки славянской культуры, 2001. - 288 с.

344. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М.: Русский язык, 1983. -269 с.

345. Вернер А.В. Семантическая и функционально-коммуникативная характеристика фразеологических единиц с культурным компонентом значения: Ав-тореф. дис. . канд. филол. наук. -М, 1998.-24 с.

346. Веселовский А.Н. Собрание сочинений: Т.2. Вып. 1. Поэтика. Поэтика сюжетов. (1897-1906). СПБ, 1913. - С. 3.

347. Виноградов В.В. О теории художественной речи: Учеб. пособие. М.: Высш. шк., 1971.-240 с.

348. Виноградов В.В. Проблемы русской стилистики. М. : Высш. шк., 1981. — 247 с.

349. Витгенштейн Л. Логико-философский трактат. М. : Изд-во иностр. лит, 1958.- 133 с.

350. Витгенштейн Л. Философские исследования // Витгенштейн Л. Избр. философские работы. М.: Гнозис, 1994. - Ч. I. - С. 75-321.

351. Воркачев С.Г. Безразличие как этносемантическая характеристика личности: опыт сопоставительной паремиологии // Вопросы языкознания. — 1997. -№ 4.-С. 115-124.

352. Воркачев С.Г., Жук Е.А. Представление концепта "любовь" в русской и английской лексикографии // Единство системного и функционального анализа языковых единиц. Белгород: Изд-во Белгор. гос.ун-та, 1999. - С. 21-22.

353. Воркачев С.Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании // Филологические науки. 2001. - № 1. - С. 64-72.

354. Воробьев В.В. Лингвокультурология (теория и методы): Монография. М.: Изд-во РУДН, 1997. - 331 с.

355. Воробьева Е. В. В поисках "поисков" // Новый мир. 1996. - № 9. -С. 15-21.

356. Выготский Л.С. Воображение и творчество в школьном возрасте (психологический очерк). М.; Л.: ГИЗ, 1930. - 80 с.

357. Выготский Л.С. Мышление и речь // Выготский Л.С. Собр. соч.: В 6 т. М., 1982.-Т. 2.-237 с.

358. Гак В.Г. Беседы о французском слове. М.: Междунар. отношения, 1966. -335 с.

359. Гак В.Г. К проблеме семантической синтагматики // Проблемы структурной лингвистики. 1971. -М.: Наука, 1972. С. 367-395.

360. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология. М.: Междунар. отношения, 1977.-264 с.

361. Гак В.Г. Фразеорефлексы в этнокультурном аспекте // Филологические науки. 1995.-№4.-С. 17-23.

362. Гак В.Г. Языковые преобразования. М.: Языки русской культуры, 1998. -768 с.

363. Гак В.Г. Морфологическая эволюция и речевая стратегия // Актуальные проблемы романистики. Язык. Общество. Культура. Саратов: Изд-во Са-рат. ун-та, 1999. - С. 42-43.

364. Гак В.Г. Теоретическая грамматика французского языка. М.: Добросвет, 2000. - 832 с.'

365. Глисон, Г. Введение в дескриптивную лингвистику / Пер. с англ. Е.С. Куб-ряковой и В.П. Мурат; Ред. и вступ. ст. В.А. Зегинцева. М. : Изд-во иностр. лит., 1959.-485 с.

366. Глисон, Г. Введение в дескриптивную лингвистику. 2-е изд. - М.: Прогресс, 2002. - 495 с.

367. Горбовская С. Г. В поисках Марселя Пруста // Вопросы филологии. СПб., 2000.-Вып. 6.-С. 25-31.

368. Горбунова Е.Е. Общее и различной в ассоциативных словарях разных стран // Вопросы романо-германского языкознания: Межвуз. сб. науч. тр. — Саратов, 1997. Вып. 12. - С. 71-76.

369. Горелов И.Н., Седов К.Ф. Основы психолингвистики. М.: Лабиринт, 1998. - 256 с.

370. Гребенкина И.Н., Козлова И.Е. Этнокультурные стереотипы во фразеологизмах французского языка // Языковые и культурные контакты различных народов: Сб. статей Всерос. науч.-метод. конф. Пенза, 2004. - С. 58-61.

371. Григорьева Л.М. Морфические поля и распространение мифов // Единство системного и функционального анализа языковых единиц. — Белгород: Изд-во Белгор. гос. ун-та, 1999. С. 30-31.

372. Гринберг Дж. Квантитативный подход к морфологической типологии языков // Новое в лингвистике. М., 1963. - Вып. 3. - С. 60-95.

373. Грушевицкая Т.Г., Попков В.Д., Садохин А.П. Основы межкультурной коммуникации: Учебник / Под ред. А.П. Садохина. М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2002. -352 с.

374. Грязнов А.Ф. Язык и деятельность. Критический анализ витгенштейнианст-ва. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1991.- 275 с.

375. Гумилев Л.Н. Этнические стереотипы поведения. Л.: Наука, 1985. - 137 с.

376. Гуреев В.А. Языковой эгоцентризм в новых парадигмах знания // Вопросы языкознания. 2004. - № 2. - С. 57-67.

377. Данилевский Н.Я. Россия и Европа. Взгляд на культурные и политические отношения славянского мира к германо-романскому. М.: Книга, 1991. -514 с.

378. Де Куртенэ Бодуэн И.А. Введение в языковедение. 5-е изд. - Петербург, 1917.-51 е.

379. Де Куртенэ Бодуэн И.А. Язык и языки // Де Куртенэ Бодуэн И.А. Избранные труды по общему языкознанию. М.: Изд-во АН СССР, 1963. - Т. 1. - 384 е.; Т. 2.-391с.

380. Демьянков В.З. Семантические роли и образы языка // Язык о языке: Сб. статей / Под ред. Н.Д. Арутюновой. М.: Языки русской культуры, 2000. -С. 193-271.

381. Дилигенский Г.Г. Французы двадцать лет спустя (Социопсихология после-майской Франции) // Франция глазами французских социологов. М.: Наука, 1990.-С. 133-171.

382. Долинин К.А. Стилистика французского языка. Л.: Просвещение, 1978. -344 с.

383. Долинин К.А. Интерпретация текста. М.: Просвещение, 1985. - 288 с.

384. Журавлев В.К. Взаимодействие внешних и внутренних факторов развития языка. -М.: Наука, 1982. 336 с.

385. Журавлев В.К. Диахроническая морфология. М.: Наука, 1991. - 208 с.

386. ЮО.Зубкова Л.Г. Общая теория языка в развитии. М.: Изд-во РУДН, 2002. -472 с.101.3элдин Т. Все о французах. М.: Прогресс, 1989. - 440 с.

387. Иванова Е.А. Стереотип как феномен культуры: Автореф. дис. . канд. филос. наук. М., 2000. - 21 с.

388. Кабакова Г. И. Французская этнолингвистика: проблематика и методология // Вопросы языкознания. 1993. -№ 6. - С. 110-113.

389. Кантор A.M. Опыт изучения социально-исторического сознания средневековья. О кодах восприятия и мышления. Практика и теория // Стили мышления и поведения в истории мировой культуры. М., 1990. — С. 127-141.

390. Каппони В., Новак Т. Сам себе психолог. СПб.: Питер, 1994 - 220 с.

391. Юб.Карасик В.И. Оценочная мотивировка, статус лица и словарная личность //

392. Филология. — Краснодар, 1994. С. 2-7.

393. Карасик В.И. Этнокультурные типы институционального дискурса // Этнокультурная специфика речевой деятельности: Сб. обзоров. М.: ИНИОН РАН, 2000.-С. 37-64.

394. Карасик В.И. О категориях лингвокультурологии // Языковая личность: проблемы коммуникативной деятельности: Сб. науч. тр. Волгоград, 2001. -С. 3-16.

395. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. Волгоград: Перемена, 2002. - 477 с.

396. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М.: Наука, 1987.-261 с.

397. Караулов Ю.Н. Предисловие. Русская языковая личность и задачи ее изучения // Язык и личность. М., 1989. - С. 3-7.

398. З.Карцева С.Н. Некоторые культурно-национальные стереотипы поведения французов // Языковые и культурные контакты различных народов: Сб. ст. Всерос. науч.-метод. конф. Пенза, 2004. - С. 118-120.

399. Н.Карцевский С.О. Об асимметричном дуализме лингвистического знака // Звесинцев В. А. История языкознания XIX-XX веков в очерках и извлечениях. 3-е изд. - М., 1965. - Ч. 2. - С. 85-93.

400. Касевич В.Б. Теория коммуникации и теория языка // Касевич В.Б. Говорящий и слушающий: Языковая личность, текст, проблемы обучения. — СПб, 2001.-С. 70-75.

401. Кацнельсон С.Д. О грамматической категории // Вестник ЛГУ. 1948. -№2.

402. Кацнельсон С.Д. Содержание слова, значение и обозначение. М.; Л.: Наука, 1965.-110 с.

403. Кацнельсон С.Д. Типология языка и речевое мышление. Л.: Наука, 1972. -215с.

404. Кацнельсон С.Д. Речемыслительные процессы // Вопросы языкознания. — 1984.-№4.

405. Кемпбелл Д. Эволюционная эпистемология. Эволюционная эпистемология и логика социальных наук: Карл Поппер и его критики. М.: Эдиториал УРСС, 2000.-С. 92-146.

406. Кибрик А.Е. К построению лингвистической модели коммуникативного взаимодействия // Методологические проблемы искусственного интеллекта:• Уч. зап. Тартуского ун-та. Тарту, 1983. - Вып. 654. - С. 8-24.

407. Кириллова Н.Н. Лексема и концепт "душа" во фразеологии разных языков // Проблемы идиоэтнической фразеологии. СПб.: Изд-во РГПУ им. А.И. Герцена, 2000. - С. 4-10.

408. Клобукова Л.П. Феномен языковой личности в свете лингводидактики // Международная юбилейная конференция, посвященная 100-летию со дня рождения академика В.В. Виноградова. -М., 1995.

409. Клоков В.Т. Лексика в функционально-идеологическом аспекте. Пособиепо спецкурсу для студентов филологического факультета. Саратов: Изд-во Саратов, ун-та, 1990. - 32 с.

410. Клоков В.Т. Особенности лингвокультурологического состояния франкоязычной коммуникативной среды в странах тропической Африки: Автореф. дис. д-ра филолог, наук. Саратов, 1994. - 33 с.

411. Клоков В.Т. Интерференция элементов культуры в языке на новой территории // Вопросы романо-германского языкознания. Самара, 1995. -С. 27-34.

412. Клоков В.Т. Символика и язык // Спецкурсы по романской филологии. -Саратов, 1998.-С. 3-64.

413. Клюев Е.В. Речевая коммуникация. М.: ПРИОР, 1998. - 224 с.

414. ШФ 129.Ключевский В.О. Курс русской истории // Ключевский В.О. Соч.: В 9 т. Т. 1.-М.: Мысль, 1987.-427 с.

415. Кодухов В.И. Контекст как лингвистическое понятие // Языковые единицы и контекст. Л., 1973. - 214 с.

416. Колесов В.В. История русского языка в рассказах. М.: Просвещение, 1982.-191 с.

417. Колтавская А.А. Цветообозначение сквозь призму культурологии // Един* ство системного и функционального анализа языковых единиц. Белгород,ф 1999.-С. 43-44.

418. Колшанскй Г.В. О природе контекста // Вопросы языкознания. 1959. -№4.

419. Колшанский Г.В. Соотношение субъективных и объективных факторов в языке / АН СССР, Ин-т языкознания. М.: Наука, 1975. - 230 с.13 5.Ко л шанский Г.В. Контекстная семантика. -М.: Наука, 1980. 149 с.

420. Корнилов О. А. Языковые картины мира как отражения национальных мен-талитетов: Автореф дис. . д-ра культурол. наук. М., 2000. — 46 с.

421. Король Г.В. Роль контекста в раскрытии значения окказионального сложного существительного. Вопросы грамматики и стилистики. Рига, 1967.

422. Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи. Из наблюдений над речевой практикой масс-медиа. 3-е изд., испр. и доп. - СПб.: Златоуст, 1999. - 320 с.

423. Костомаров В.Г., Бурвикова Н.Д. Старые мехи и молодое вино: Из наблюдений над русским словоупотреблением конца XX века. СПб: Златоуст, 2001.-72 с.

424. НО.Кошарная С.А. Миф и язык: Опыт лингвокультурологической реконструкции русской мифологической картины мира. — Белгород: Изд-во Белгор. гос. ун-та, 2002. 288 с.

425. Кубрякова Е.С. Парадигмы научного знания в лингвистике и ее современный статус // Изв. РАН. Сер. лит. и яз. 1994. - Т. 53, № 2. - С. 3-15.

426. Кубрякова Е.С. Эволюция лингвистических идей во второй половине XX века // Язык и наука конца XX века / Под. ред. Ю.С. Степанова. М., 1995. -С. 144-238.

427. НЗ.Кубрякова Е.С. От концептуальной структуры к семантике языкового знака // От слова к тексту: Материалы докл. Междунар. науч. конф., Минск, 13-14 нояб. 2000 г.: В 3 ч. - Мн., 2000. - Ч. 1. - С. 33-35.

428. Кубрякова Е.С. Язык и знание. М.: Языки славянской культуры, 2004. -560 с.

429. Курдюмов В.А. Идея и форма. Основы предикационной концепции языка. М.: Военный ун-т, 1999. - 194 с.

430. Нб.Курилович Е. Деривация лексическая и деривация синтаксическая: К теории частей речи // Курилович Е. Очерки по лингвистике: Сборник статей. — М.: Изд-во Иностр. лит, 1962. С. 57-70.

431. Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем // Теория мета-форы.-М., 1990.-С. 387-416.

432. Ларина Т.В. Единицы речевого этикета как отражение национально-культурной специфики коммуникативного поведения // Актуальные проблемы романистики. Язык. Общество. Культура. — Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1999.-С. 101-102.

433. Лейкина Б.М. К проблеме взаимодействия языковых и неязыковых знаний при осмыслении речи. Л.: Просвещение, 1974. - 147 с.

434. Леонгард К. Акцентуированные личности. Киев: Вища школа, 1981. -392 с.

435. Лихачев Д.С. Заметки о русском. -М.: Сов. Россия, 1981. 70 с.

436. Лихачев Д.С. О филологии. М.: Высш. шк., 1989. - 208 с.

437. Лихачев Д.С. О национальном характере русских // Вопросы философии. — 1990.-№4.

438. Лобачев Б.З. Сопоставление русских и французских пословиц с точки зрения их расхождений в плане выражения // Семантика и грамматика языковых единиц. -М., 1980.

439. Лосев А.Ф. Диалектика мифа. М.: Правда 1990. - 655 с.

440. Лосев А.Ф. Философия. Мифология. Культура. М.: Политиздат, 1991. — 525 с. - (Мыслители XX века).

441. Лотман Ю.М. Текст и структура аудитории // Труды по знаковым системам. Тарту, 1977. - Вып. 9. - С. 55.

442. Лотман Ю.М. Роман А.С. Пушкина "Евгений Онегин": Комментарий: Пособие для учителя. Л.: Просвещение, 1983 .-416с.

443. Лотман Ю.М. Вместо заключения // Лотман Ю.М. В школе поэтического слова: Пушкин. Лермонтов. Гоголь. -М., 1988.

444. Лотман Ю.М. Структура художественного текста // Лотман Ю.М. Об искусстве. СПб.: Искусство - СПБ, 1998. - С. 14 - 285.

445. Лотман Ю.М. Внутри мыслящих миров. Человек текст — семиосфера — история. - М.: Языки русской культуры, 1999. - 464 с.

446. Лотман Ю.М. Семиосфера. СПб.: Искусство-СПб, 2000. - 703 с.

447. Лукин В.А. Художественный текст: Основы лингвистической теории и элементы анализа: Учебник. -М.: Ось-89, 1999. 192 с.

448. Лурия А.Р. Основные проблемы нейролингвистики. М.: Наука, 1975. -257 с.

449. Лытов Д.А. Лингвосоционика // Соционика, ментология и психология личности, 1995. № 3; повторная публикация Соционика Психология и Межличностные Отношения, 1998. - № 8.

450. Лясота Ю.Л. Понятие о контекстуальной (метафорической) группе // Уч. зап. ДВГУ. Владивосток, 1962.

451. Макаров В.В. Семиотика и специфика национальной символики // Акту. альные проблемы романистики. Язык. Общество. Культура. — Саратов: Издво Сарат. ун-та, 1999. С. 105-106.

452. Малишевская Д.Ч. Базовые концепты культуры в свете тендерного подхода (на примере оппозиции "Мужчина/ Женщина") // Фразеология в контексте культуры. М.: Языки русской культуры, 1999. - 336 с.

453. Мамардашвили М.К. Лекции о Прусте. М.: Ad Marginem, 1995. - 547с.

454. Манделыптам О. Слово и культура. М.: Сов. писатель, 1987. - 320 с.

455. Матезиус В. О системном грамматическом анализе. Тезисы Пражского лингвистического кружка // Пражский лингвистический кружок. М.: Прогресс, 1967. - С. 226-238.

456. Минкин Л.М. Новая теория прагматики и некоторые идеи современной лингвистики // BicHHK Харювського державного университету. Харюв. -1998.-№390.-182 с.

457. Михайлов В.А. Смысл и значение в системе речемыслительной деятельности. СПб: Изд-во СПбГУ, 1992. - 200 с.

458. Михайлов А.Д. Жизнь Пруста // Марсель Пруст в поисках утраченного времени. По направлению к Свану. М., 1992.

459. Михайлов А.Д. Восприятие творчества Марселя Пруста в России: От пантеона к античности // Литературный пантеон: национальный и зарубежный. -М., 1999.

460. Михальская А.К. Русский Сократ: Лекции по сравнительно-исторической риторике: Учеб. пособие. -М.: Academia, 1996. 192 с.

461. Михеев М.Ю. Отражение слова "душа" в наивной мифологии русского языка (опыт размытого описания образной коннотативной семантики) // Фразеология в контексте культуры. М., 1999. - С. 145-163.

462. Нерознак В.П. Лингвистическая персонология: к определению статуса дисциплины // Язык. Поэтика. Перевод. Сб. науч. тр. М., 1996. -С. 112-116.

463. Ницше Ф. Сочинения: В 2 т. Т. 1. Литературные памятники. М.: Мысль, 1990.-829 с.180.0рлова О.В. Коммуникативные аспекты лексической репрезентации концепта «язык» в лирике И. Бродского: Автореф. дис. . канд. филол. наук. -Томск, 2002. 25 с.

464. Падучева Е.В. Семантические исследования (Семантика времени и вида в русском языке; Семантика нарратива). М.: Языки русской культуры, 1996. -464 с.

465. Пеньковский А.Б. Очерки по русской семантике. М.: Языки русской культуры, 2004. - 464 с.

466. Петров В.В. Структуры значения. Логический анализ. — Новосибирск: Наука, 1979. 140 с.

467. Пинкер С. Язык как инстинкт. М.: Едиториал УРСС, 2004. - 456 с.

468. Попова Е.А. О лингвистике нарратива // Филологические науки. 2001. -№ 4. - С. 87-90.

469. Попова З.Д., Стернин И.А. Понятие "концепт" в лингвистических исследованиях. Воронеж: Изд-во Воронеж, гос. ун-та, 1999. - 31 с.

470. Потапова Р.К. Коннотативная паралингвистика. М.: Триада, 1998. - 67с.

471. Потебня А.А. Из записок по русской грамматике. Т. I-II. - М.: Учпедгиз, 1958.-536 с.

472. Потебня А.А. Из записок по теории словесности. — Харьков, 1905.

473. Потебня А.А. Слово и миф. -М.: Правда, 1989. 622 с.

474. Пригожин И., Стенгерс И. Время, хаос, квант: Пер. с англ. М.: Прогресс, 1999.-268 с.

475. Рахилина Е.В. Когнитивная семантика // Семиотика и информатика. М.: Языки русской культуры, 1998. - С. 274-323.

476. Реферовская Е. А. Формирование романских литературных языков. Французский язык. Д.: Наука, 1980. - 200 с.

477. Реферовская Е.А. Лингвистические исследования структуры текста. Л.: Наука, 1983.-215 с.

478. Роджерс К.Р. Взгляд на психотерапию. Становление человека. М.: Прогресс, 1994.-480 с.

479. Романов Д.А. Психолингвистическое обоснование эмоциональной идентификации//Вопр. языкознания. -2005. -№ 1. С. 98-101.

480. Руднев В. П. Словарь культуры XX века: Ключевые понятия и тексты. — М.: Аграф, 1997.-384 с.

481. Рыньков Л.Н. Именные метафорические словосочетания в языке художественной литературы XIX в. Челябинск, Южно-Урал. кн. изд-во, 1975. -183 с.

482. Сапожникова О.С. Разговорная речь в коммуникативной структуре художественного текста (на материале французского языка). Нижний Новгород: Изд-во НГУ, 2001. - 252 с.

483. Сентенберг И.В. Языковая личность в коммуникативно-деятельностном аспекте // Языковая личность: проблемы значения и смысла. Волгоград, 1994.-С. 14-24.

484. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. М.: Прогресс : Универс, 1993. - 654 с.

485. Серио П. Как читают тексты во Франции // Квадратура смысла. М, 1999. -С. 12-54.

486. Сиротинина О.Б. Тексты, текстоиды, дискурсы в зоне разговорной речи // Человек Текст - Культура. - Екатеринбург, 1994. - С. 105-124.

487. Сиротинина О.Б. Социолингвистический фактор в становлении языковой личности // Языковая личность: социолингвистические и эмотивные аспекты. Волгоград, 1998. - С. 3-9.

488. Сиротинина О. Б. Хорошая речь: сдвиги в представлении об эталоне // Активные языковые процессы конца XX века. М., 2000.

489. Скворцов Л.И. Экология слова, или Поговорим о культуре русской речи: Кн. для учащихся. -М.: Просвещение, 1996. 158 с.

490. Сконечная О. "Я" и "он": О присутствии Марселя Пруста в русской прозе Набокова // Лит. обозрение. 1999. - № 2.

491. Слюсарева Н.А. Смысл как эктралингвистическое явление. — М., 1963.2Ю.Смирнов В.П. Франция: страна, люди, традиция. М.: Мысль, 1988. -286 с.

492. Снитко Т.Н. Предельные понятия в западной и восточной лингвокульту-рах. Пятигорск, 1999. - 158 с.

493. Соколов А.Н. Внутренняя речь и мышление / Акад. пед. наук СССР. М.: Просвещение, 1968. -248 с.

494. Н.Сорокин Ю.А. Антропоцентризм vs. антропофилия: доводы в пользу второго понятия // Фразеология в контексте культуры. М.: Языки русской культуры, 1999.-С. 52-57.

495. Соссюр Ф. Курс общей лингвистики // Труды по языкознанию. М.: Просвещение, 1970.-280 с.

496. Софронова JI.A., Чепелевская Т.И. Автопортрет славянина. М.: Индрик, 1999.-258 с.

497. Степанов Ю.С. В трехмерном пространстве языка: семиотические проблемы лингвистики, философии, искусства. -М.: Наука, 1985. 335 с.

498. Степанов Ю.С. Константы: Словарь русской культуры. 2-е изд., испр. и доп. - М.: Академ, проект, 2001. - 990 с.

499. Стернин И.А. О понятии коммуникативного поведения // Kommunikativ-funktionale Sprachbetrachtung. Halle, 1989. - S. 279-282.

500. Стернин И.А. Коммуникативное поведение в структуре национальной культуры // Этнокультурная специфика языкового сознания: Сб. статей. — М., 1996.-С. 97-112.

501. Стернин И.А. Общение: с мужчинами, с женщинами, в семье. Воронеж-Пермь, ЗУУНЦ, 1999. - 73 с.

502. Стернин И.А. Введение в речевое воздействие. Воронеж, 2001. - 252 с.

503. Страхов Н.Н. Литературная критика. М.: Современник, 1984. - 431 с.

504. Стрижевская Н.И. Таинственные законы Марселя Пруста // Пруст М. Портреты художников и музыкантов. Пушкино, 2000.

505. Сусов И.П. Формальный vs. функциональный подходы к языку // Лингвистический вестник. Вып. 2. Ижевск, 2000.

506. Сухих С.А., Зеленская В.В. Репрезентативная сущность личности в коммуникативном аспекте реализаций. Краснодар: Краснодар, гос. ун-т, 1997. -72 с.

507. Таганов А. Н. Формирование структуры повествования в творчестве М. Пруста // Национальная специфика произведений зарубежной литературы XIX-XX веков. Иваново, 1993.

508. Телия В.Н. Вторичная номинация и ее виды // Языковая номинация. М.: Наука, 1977.-С. 129-222.

509. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. М.: Наука, 1986. - 143 с.

510. Телия В.Н. Первоочередные задачи и методологические проблемы исследования фразеологического состава языка в контексте культуры // Фразеология в контексте культуры. М.: Языки русской культуры, 1999. -С. 13-24.

511. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: Учеб. пособие -М.: Слово / Slovo, 2000. 624 с.

512. Тойнби А. Дж. Цивилизация перед судом истории. СПб.: Прогресс: Культура: Ювента, 1996. - 479 с.

513. Токвиль А. Старый порядок и революция. СПб., 1906. Пер. под ред. П.Г. Виноградова. -4-е изд. - М.: Типо-литография Т-ва И.Н.Кушневер и К, 1903.-353 с.

514. Толстой Н.И. Язык и народная культура: Очерки по славянской мифологии и этнолингвистике / Предисл. А. Журавлева. -М.: Индрик, 1995. 509с.

515. Толстой Н.И. Этнолингвистика в кругу гуманитарных дисциплин // Русская словесность: От теории словесности к структуре текста: Антология. -М., 1997.-С. 306-315.

516. Топоров В.Н. Предыстория литературы у славян. Опыт реконструкции (Введение к курсу истории славянских литератур). М.: РГТУ, 1998. - 319 с.

517. Топорова Т.В. Семантическая структура древнегерманской модели мира // Понятие судьбы в контексте разных культур. М., 1994.

518. Урысон Е.В. Фундаментальные способности человека и наивная "анатомия"// Вопросы языкознания. 1995. - № 3. - С. 3-36

519. Урысон Е.В. Языковая картина мира vs. обиходные представления (модель восприятия в русском языке) // Вопросы языкознания. 1998. - № 2. -С. 3-21.

520. Успенский В.А. О вещных коннотациях абстрактных существительных // Семиотика и информатика. М., 1979. - Вып. 2. - С. 143-144.

521. Уфимцева А.А. Слово в лексико-семантической системе языка. — М.: Наука, 1968.-271 с.

522. Уфимцева А.А. Семантика слова // Аспекты семантических исследований : Сб. ст.-М., 1980.-С. 5-80.

523. Уфимцева Н.В. Речевое воздействие: Науч.-информ. бюллетень Воронежской риторической ассоциации, психолингвистической ассоциации, -. ВГУ, 2000. - Вып. 5. - 23 с.

524. Фаст Дж. Язык тела. Холл Э. Как понять иностранца без слов. Пер. с англ. -М.: Вече: ACT, 1997. 432 с.

525. Федоров А.И. Семантическая основа образных средств языка. Новосибирск: Наука, 1969. - 90 с.

526. Фернандес Д. Древо до корней: Психоанализ творчества / Пер. с фр. Д. Соловьева.- СПб.: ИНАПРЕСС, 1998. 240 с.

527. Формановская Н.И. Речевой этикет: лингвистический и методический аспекты. М.: Русский язык, 1982. - 126 с.

528. Формановская Н.И. Употребление русского речевого этикета. М.: Русский язык, 1984. - 194 с.

529. Франк C.JI. Эстетика нигилизма // Франк С.Л. Сочинения. М., 1990. -С. 7-110.

530. Фрейд 3. Остроумие и его отношение к бессознательному // Фрейд 3. Художник и фантазирование. М., 1995.

531. Фрумкина P.M. Когнитивная лингвистика или "психолингвистика наоборот" // Язык и речевая деятельность. СПб., 1999. - С. 80-93.

532. Фулье А. Психология французского народа. СПб., 1899. - 250 с.

533. Хазагеров Г.Г. Персоносфера русской культуры. Два свойства персоносфе-ры. Новый мир. - 2002. - № 1. - С. 133-145.

534. Хаймз Д.Х. Общение как этнолингвистическая проблема (Основные направления в американской этнолингвистике) // Вопросы языкознания. -1965.-№2.

535. Харченко В.К. Писатель Сергей Есин: язык и стиль: Монография. — М.: Современный писатель, 1998. -240 с.

536. Харченко В.К., Озерова Е.Г. Сложные слова в детской речи: Монография. -Белгород: Изд-во Белгородского гос. ун-та, 1999 159 с.

537. Харченко В.К. Поведение: от реального к идеальному. Белгород: Изд-во Белгородск. гос. ун-та, 1999. - 192 с.

538. Хомский Н. Аспекты теории синтаксиса. Благовещенск: Изд-во Благо-вещ. гуманитар, колледжа, 1999. - 50 с.

539. Лесама Лима X. Entrevista con Lezama // Cuba international. 1971 - № 18. -Цитируется по Гирин Ю.Н. Хосе Лесама Лима. Бесконечная возможность: Рукопись.

540. Чейф У.Л. Значение и структура языка. М.: Прогресс, 1975. - 432 с.

541. Шанский Н.М. В мире слов: Кн. для учителя. 3-е изд., испр. и доп. - М.: Просвещение, 1985. - 255 с.

542. Шапошников В.Н. Русская речь 1990-х. Современная Россия в языковом отображении. М.: МАЛП, 1998. - 243 с.263 .Шаронов И.А. О допустимой резкости в русских стратегиях ведения диалога // Фразеология в контексте культуры. М., 1999. - С. 58-62.

543. Шаховский В.И. Значение и эмотивная валентность единиц языка и речи // Вопросы языкознания. 1984. - № 6. - С. 97-104.

544. Шаховский В. И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка. Воронеж: Изд-во Воронеж, гос. ун-та, 1987. - 192 с.

545. Шаховский В.И. Нацио- и социокультурные аспекты языковой личности // Общество, язык и личность : Материалы Всерос. науч. конф., Пенза, 23-26 окт. 1996 г. М., 1996. - Вып. 1. - С. 29-30.

546. Шмелев А.Д. Могут ли слова языка быть ключом к пониманию культуры: Вступ. ст. // Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов. -М., 2001.-С. 7-11.

547. Шпенглер О. Закат Европы : В 2 т. М.: Мысль, 1998.

548. Шпет Г.Г. Введение в этническую психологию. Сочинения. М.: Правда, 1989.

549. Щерба JI.B. О трояком аспекте языковых явлений и об эксперименте в языкознании // Языковая система и речевая деятельность. Д., 1974. -С. 24-36.

550. Элыд X. Человеческие темпераменты в антропософском представлении : Перевод с нем. Калуга: Духовное познание, 2002. - 104 с.

551. Юнг К. Г. Архетип и символ. М.: Ренессанс, 1991. - 299 с.

552. Юнг К.Г., Нойман Э. Психоанализ и искусство : Пер. с англ. М.: REFL-book, 1996.-304 с.

553. Юнг К.Г. Психологические типы / Пер. с нем. С. Лорие, перераб. и доп. В.В. Зеленским; Под общ. ред. В.В. Зеленского. СПб.: Азбука, 2001. -736 с.

554. Якобсон Р. Лингвистика и поэтика // Структурализм: "за" и "против". М., 1975.-С. 193-230.

555. Якобсон Р. Работы по поэтике. М.: Прогресс, 1987. - 464с.

556. Яковлева Е.С. О понятии «культурная память» в применении к семантике слова // Вопросы языкознания. 1998. - № 3. - С. 43-73.

557. Armengaud F. La Pragmatique. P.: PUF, 1993 - 126 p. (Que sais-je ?).

558. Arrive M., Gadet F., Galmiche M. La Grammaire d'aujourd'hui — Guide alphabetique de la linguistique fran?aise. P. : Flammarion, 1986-2002. - 720 p.

559. Anscombre J-C. et Ducrot O. L'argumentation dans la langue. — Bruxelles: Mardaga, 1983.

560. Asher N. L'interface pragmatique-semantique et Interpretation du discours, in Langages 123, 1995. C. 30-50.

561. Auroux S. La raison, le langage et les normes. P.; PUF, Collection Sciences, modernites, philosophies, 1998. - 338 p.A

562. Bady R., Chevalier J. L'Ame franfaise a travers la litterature. Lausanne: Editions Marguerat, 1945. - 610 p.

563. Bally Ch. Impressionnisme et grammaire. In Melanges d'histoire litteraire et de philology offerts a M. Bernard Bouvier. Geneva: Sonor. Microfilm, British Museum, 1976. - P.261-279.

564. Barthes R. Introduction a l'analyse structurale des recits // Communications, № 8.-P., 1966.-P.1-27.

565. Barthes R. Le degre zero de l'ecriture.-P.: Ed. du Seuil,1972.-187p.

566. Baudrillard J. De la seduction. Mayenne: Editions Galilee, 2002. - 246 p.

567. Beauvais R. L'Hexagonal tel qu'on le parle. P. : Hachette, 1970. - 254 p.

568. Becq A. Genese de l'esthetique fran9aise moderne : de la Raison classique a l'lmagination creatrice, 2 vol. (1680-1814) Pise, Pacini; P.: Jean Touzot, 1984.

569. Benard P. Le Petit Manuel du franfais maltraite, illustrations de Benoit Jacques. P. : Seuil, 2002. - 240 p.

570. Benoist L. Signes, symboles et mythes. P.: Presses universitaires de France, 1981.- 128 p.г л

571. Benveniste E. "«Etre» et « avoir» dans leurs fonctions linguistiques", in Problemes de linguistique generate, vol. 1. P.: Gallimard, 1966.

572. Benveniste Ё. Problemes de linguistique generale Reed. 2002. Gallimard, 1974. vol. 1 et 2. (Collection « TEL »).

573. Berrendonner A. Le Fetichisme de la langue (p. 2-32) dans Actes de la Recherche en Sciences Sociales, No 4, juillet 1975. Elements de pragmatique linguistique. P.: Ed. de Minuit, 1981. - 247 p.

574. Bertho, Catherine "L'invention de la Bretagne. Genese sociale d'un stereotype ", Actes de la Recherche en Sciences Sociales, n° 35, novembre 1980. P. 45-62.

575. Bourdieu P. La Distinction: critique sociale du jugement. P., 1979.

576. Bourdieu P. Ce que parler veut dire : l'economie des echanges linguistiques. -P. : Fayard, 1982. 244 p.

577. Brechon P (dir.). Les valeurs des Fran?ais (1980-2000). P.: Armand Colin, 2000.

578. Brown P. & Levinson S. Politeness. Cambridge: Cambridge University Press, 1987.

579. Brunet E. Le Vocabulaire de Proust avec I'Index complet et synoptique de A la recherche du temps perdu, (preface de J.Y. TADIE), 3 vol. — Geneve: Editions Slatkine-Champion, 1983. 1918 p.

580. Brunot F. Histoire de la langue franfaise des origines a nos jours, t. 1-13. P., 1966-72.

581. Butor M. Les "moments" de Marcel Proust // Les critiques de notre temps et Proust.-P.: Gallimard, 1971.-P. 116-128.

582. Callu F., Proust M. // Les plus beaux manuscrits des romanciers frani^ais. P.: 1994.

583. Caput J-P. La Langue franfaise : histoire d'une institution, 2 vol. P. : Larousse, 1971.

584. Carston R Linguistic Meaninig, Communicated Meaning and Cognitive Pragmatics // Mind and Language. 2002. - V.17. - No.1-2. - P. 127-148.

585. Charaudeau P. L'interculturel entre mythe et realite // Le fran?ais dans le monde. 1990. - An. 29. - N 230. - P. 48-53.

586. Charolles M. La reference et les expressions referentielles en franfais. P. : ORPHYS, 2002.-258 p.

587. Chauraud J. Nouvelle histoire de la langue franfpaise. P.: Editions du Seuil, 1999.-818 p.

588. O.Cohen M. Materiaux pour une sociologie du langage, 21. P.: Franfois Maspero, 1971.31 l.Cooper D.E. Philosophy and the nature of language. London, 1973. - 222 p.

589. Coquet J.C. Semiotique litteraire. P.: Maine, 1973. - 270p.

590. Corbin, Alain, " Les paysans de Paris. Histoire des Limousins du batiment au XIX0 siecle ", Ethnologiefrangaise, X, 1980, 2, pp. 169-175.

591. Courberand M. Voulez-vous valser grammaires ? Les contretemps des manuels. - P. : Mots & Cic (Mango/litterature), 2002. - 93 p

592. Courtes J. Introduction a la semiotique narrative et discursive.-P.: Hachette, 1976.-144p.

593. Culioli A. Variations sur la linguistique Entretiens avec Frederic Fau. -Klincksieck, 2002.

594. Damourette J. et Pichon E. Des mots a la pensee, Essai de grammaire de la langue fran9aise, v. 1-7, P., 1911-40.

595. Dauzat A. Le Genie de la langue fran9aise. P.: Payot, 1943.- 359 p.

596. Debray R. La puissance et les reves. P., 1984.

597. Descartes. Oeuvres et Lettres. P.: Bibliotheque de Pleiade,1953.

598. Dewey J. Experience and Nature. La Salle. III. Open Court, 1925.

599. Druon M. Le « Bon Fran?ais ». P. : Editions du Rocher, 1999. - 252 p.

600. Dubois J. Code, texte, metatexte dans Litterature, No 12, Dec., 1973 p. 3-11.

601. Ducrot O. Le Dire et le Dit. P. : Ed. de Minuit, 1985.

602. Duneton C. LaMort du franfais. P.: Plon, 1999. - 148 p.

603. Dupeux G. La Societe franfaise (1789-1960). P. : Armand Colin, 1964 -265 p.

604. Eluerd R. La Pragmatique linguistique. P. : Nathan, 1985. - 222 p.

605. Escarpit R. Sociologie de la litterature. P. : PUF, 1970. - 127 p.

606. Etiemble R. Parlez-vous franglais ? Gallimard, collection «Folio/actuel», nouvelle edition 1973-1991, 438 p.

607. Fasola P. et Lyant J-Ch. Grammaire turbulente du franfais contemporain, Seghers, collection « mots », 1984 (Ramsay) 1990. -7 238 p.

608. Fauconnier G. Mental spaces: Aspects of meaning construction in natural languages. Cambridge (MA): MIT, 1985.

609. Firth J.R. A synopsis of linguistic theory. Studies in linguistic analysis. Oxford, 1957.

610. Galisson R. Les mots : mode d'emploi les expressions imagees. - P.: CLE International, Collection « Pratique des langues dtrangeres », 1984. - 66 p.

611. Galisson R. De la langue a la culture par les mots. P. : CLE International, collection « Didactique des langues etrangeres », 1991. - 192 p.

612. Gardin В., Marcellesi J-B. Introduction a la Sociolinguistique : la linguistique sociale.- P. : Larousse, 1974. 263 p.

613. Genette G. Figures III. P.: Seuil, 1972. - 286 p.

614. George P. "Identite de groupe Identite de territoire. Sur les rapports entre population et espace". - Espace, Populations, Societe, 1984,1. — P. 13-16.

615. Girard R. Mensonge romantique et verite romanesque. P.: Hachette Litteratures, 2003. - 351 p.

616. Girardet J., Cridlig J-M. Vocabulaire. P.: Cle international, 1993. - 144 p.

617. Greimas A.-J. Semantique structurale.- P.: Larousse, 1966.-208p.

618. Greimas A.-J. Du sens. Essais semiotiques.- P., 1970. 254p.

619. Greimas A.-J. Semiotique et sciences sociales. P. : Seuil, 1976. - 216 p.

620. Groussier M.-L., Riviere CI. Les mots de la linguistique lexique de linguistique enonciative. — P.: Ophrys, 1996.

621. Надёде С. L'Homme de parole. Contribution linguistique aux sciences humaines. Odile Jacob, 1987.

622. Hagege C. Halte a la mort des langues (La), ed. Odile Jacob, 2000, 402 p.

623. Henri Bertaud du Chazaud. Dictionnaire des synonymes. P.: Dictionnaires le Robert, 1993. - 738 p.

624. Hjelmslev L. Prolegomenes a une theorie du langage. P.: Minuit, 1971.-233p.

625. Hjelmslev L. Le langage.- P.: Gallimard, 1991.-203p.

626. Jackendoff R. Semantics and Cognition. Cambridge, MA: THE MIT Press, 1984. -XIV, 284 p.

627. Joutard, Philippe, "De la definition de l'etranger a la notion d'espace culturel", Etudes vauclusiennes, juil-dec. 1986, n° 36.

628. Kerbrat Orecchioni С. La conversation. P. : Le Seuil, Collection Memo, 1996.

629. Kerbrat Orecchioni C. L'Enonciation: de la subjectivite dans le langage. - P. : Armand Colin, 2002. - 272 p.

630. Kilani, Mondher L'Invention de l'autre. Essais sur le discours anthropologique, Editions Payot-Lausanne, 1994.

631. Kleiber G. La semantique du prototype, Categorie et sens lexical. P. : PUF, 1990.

632. Kleiber G. Contexte, interpretation et memoire: approche standard vs. approche cognitive // Langue fran9aise. № 103, septembre. - 1994. - P. 9-23.

633. Kristeva J. Le langage, cet inconnu: Une initiation a la linguistique.-P.: Gallimard, 1981.-327p.

634. Kristeva J. Le temps sensible / Proust et l'experience litteraire.-P.: Gallimard, 1994.-455p.

635. Kristeva J. Le texte du roman.-P.: Gallimard, 1970.-209p.

636. Kristeva J. Narration et transformation // Semiotica.-The Hague, № 4, 1969.-P.422-448.

637. Lacan J. Ecrits. P.: Seuil, 1996.

638. Langacker R. Space grammar, analysability and the English passive // Language, 58, 1982. P. 22-80.

639. Le Bras, Herve, " De-chiffrer l'etranger", M.A.R.S., n° 6, printemps-ete 1996, pp. 95-100.

640. Lederer M. la comprehention des textes et des discours // Comprendre le langage/ Collection Linguistique/ Didier Erudition. Paris, 1981. - P. 65 -67.

641. Lederer M. La traduction aujourd'hui. -P.: Hachette, 1994. 224p.

642. Le droit de comprendre, Fran9ais et leur langue en 2001 (les — Rapport des associations, preface de Claude DUNETON, Editions des 6crivains, Paris, 2001, 180 p.

643. Lipiansky E.M. L'ame franfaise ou le National-Liberalisme / Analralisme / Analyse d'une representation sociale. P., 1979. - 330 p.

644. Lyons J. Semantics. L. etc.: Cambridge univ. press, 1978. Vol. I, II. 897 p.

645. Malmberg В. Structural Linguistics and Human Communication. Berlin-Gottingen-Heidelberg, 1963. - P. 113.

646. Martinet A. Elements de linguistique generale. — P.: Armand Colin Editeur, 1970, 1991 -223 p.

647. Matore G., Mecz J. Musique et structure Romanesque dans La recherche du temps perdu. P., 1972.-P. 15.

648. Meillet A. Introduction a l'etude comparative des langues indo-europeennes. -P., 1953.

649. Meschonnic H. Des mots et des mondes, Dictionnaires, encyclopedies, grammaires, nomenclatures. P.: Hatier-Litterature, Collection «Breves Litterature », 1991. - 328 p.

650. Miller G.A. Language and Communication. N.Y., etc., 1963.-298p.

651. Moeschler J., Auchlin A. Introduction a la linguistique. P. : Armand Colin, 2001.-192 p.

652. Morgenthau H. Politics Among Nations: The Struggle for Power and Peace. -New York: Knopf, 1954.

653. Morin E. La Complexite humaine. P. : Flammarion, 1994.- 380 p.

654. Morris C.W. Writings on the general theory of signs. The Hague, 1971.

655. Mounin G. Clefs pour la linguistique. P.: Editions Seghers, 1968. - 191 p.379.0rsenna Ё. La Grammaire est une chanson douce. P.: Editions Stock, 2001. 136 p.

656. Peirce C. S. Ecrits sur le signe. P.: ed. G. Deledalle, P. : Edition du Seuil, 1978.r

657. Pruvost J. Les mots et moi. P.: Editions Casteilla, 1981. - 112 p.

658. Pruvost J. «Le dictionnaire analogique: Boissiere et ses successeurs », dans Le fran9ais moderne, juillet 1983, n° 3, CILF, 1983.

659. Pruvost J. Dictionnaires et nouvelles technologies. P.: PUF, Collection « Ecritures electroniques », 2000. - 177 p.

660. Queneau R. Batons, chiffres et lettres. P. : Gallimard, Folio / Essais, 1994. -338 p.

661. Quine W.O. Word and object. N.Y., 1960. P.197-250.

662. Rastier F. Hermeneutique materielle et semantique des textes, in Salanskis J-M, F. Rastier et RScheps (eds), Hermeneutique: textes, sciences, Paris : Presses universitaires de France, 1997. P. 119-148.

663. Rastier F. Strategies genetiques et destruction des sources. L'exemple d'Herodias, in Le Calvez, E. et M.-C. Canova-Green (eds), Texte(s) et intertexte(s), Amsterdam-Atlanta : Rodopi, 1997. P.193-218.

664. Remi Giraud. Les mots de la nation. - Presses universitaires de Lyon, 1996. -326 p.

665. Rey A. Le lexique : images et modeles, Du dictionnaire a la lexicologie. P. : Colin, 1977.-308 p.

666. Riffatterre M. La metaphore filee dans la poesie surrealiste // Langue franfaise.-P.-, 1969, P.50-55.

667. Rosolato G. L'oscillation metaphoro-m6tonymique // Topique, № 13. P.: Larousse., 1974, P. 75-99.

668. Sauvageot A. Portrait du vocabulaire franfais.-P. : Larousse, 1964. 285 p.

669. Searle J. Sens et expression, 6tudes de theorie des actes de langage. P.: Ed. de Minuit, 1982.

670. Segalen M. L'Autre et le semblable. Regards sur Pethnologie des societes contemporaines. Presses du CNRS, 1989.

671. Seleskovitch D. Language and cognition // Language Interpretation and Communication / Ed. by D.Gerver and H.W.Sinaiko. New York and London, 1978. -P. 343 - 352.

672. Sperber D., Wilson D. Pragmatics? Modularity and Mind-reading // Mind and Language. 2002. - V.17. - No. 1-2. - P. 3-23.

673. Talmy 2000 -TalmyL. Toward a Cognitive Semantics. Vol. 2. Concept Structuring Systems. Cambr. (Mass.); L.: A Bradford Book: The MIT Press, 2000.

674. Taylor Ch. Sources of the Self The Making of the Modern Identity. Un vol. 24* 17 de XII-602 p. Cambridge University Press, 1989.

675. Thierry M. La blondeur, theme proustien (avant-propos de Francis Rastier). coll. Semantiques, L'Harmattan, 2003.

676. Tubbs S., Moss S. Human communication. N.Y., 1987. - 395 p.

677. Todorov Tz. Les Genres du discours. P. : Seuil, 1978 - 310 p.

678. Van Gennep A. Religions, moeurs et legendes, essais d'ethnographie et de linguistique. P.: Soci6te du "Mercure de France", 1907-1914, 5 vol. (t. 2, 3eme partie : Essai d'une th6orie des langues speciales).

679. Vaugelas Claude FAVRE (de). Remarques sur la langue franfaise utilites a ceuxrqui veulent bien parler et bien ёспге. Paris - Bruxelle : Editions IVREA, 1996. -364 p.

680. Walter H. Le Franqais dans tous les sens, preface d'Andre Martinet. P. : Laffont -Le Livre de Poche, 1988.

681. Walter H. Honni soit qui mal у pense — L'incroyable histoire d'amour entre le fran9ais et l'anglais. P. : Laffont (ed. du Livre de Poche), 2003. - 446 p.

682. Weinreich U. Languages in contact: Findings and problems. London-Paris: Mouton, 1966. - 149 p.

683. Whorf B. L. Language, thought and reality: Selected writings of Benjamin Lee Whorf. New York: Ed. John B. Carroll. - 1956.

684. Wierzbicka A. Cross-cultural pragmatics: The semantics of human interaction. Berlin, N.Y.: Mouton de Gruyter, 1991.

685. Wilson N.L. Substances without Substrata//Review of Metaphysics. 1959. Vol XII, № 4.

686. ЦИТИРУЕМЫЕ АВТОРЫ И ПРОИЗВЕДЕНИЯ

687. Достоевский Ф.М. Братья Карамазовы: Роман в четырех частях с эпилогом / Вступительная статья К. Тюнькина; Иллюстрации В. Минаева; Ред. С. Чулков. М.: Худож. лит., 1973. - 815 с.

688. Достоевский Ф.М. Полн. собр. соч. в 30 т. Л.: Наука, 1981. - Т. 22

689. Есин С.Н. Избранное. М.: ТЕРРА, 1994. - 693 с.

690. Кули Ч. // Знание-Сила, 1995, № 8. С. 117.

691. Лившиц Б. Полутороглазый стрелец. М., 1998. - С. 475-488.

692. Маслаченко В. Мегаполис-Экспресс, 1997.

693. Манн Ю. Говорим, как думаем // Известия. 1991. - 19 янв.

694. Мориак К. Пруст / Вступительная статья А.Д.Михайлова; Пер. с фр. Н. Бунтман, А. Райской. М.: Изд-во Независимая Газета, 1999. - 288 с.

695. Пастернак Б.Л. Доктор Живаго // Собр. соч. В 5-ти т. М., 1990. - Т. 3. -734 с.

696. Пруст М. По направлению к Свану / Пер. с фр. Н.М. Любимова. М. : Республика, 1992.-368 с.

697. Пруст М. Под сенью девушек в цвету / Пер. с фр. Н.М. Любимова. М.: Республика, 1992. - 464 с.

698. Пруст М. У Германтов/ Пер. с фр. Н.М. Любимова.-М.: Республика, 1993.-543с.

699. Пруст М. Содом и Гоморра / Пер. с фр. Н.М. Любимова. М.: Республика, 1993.-496 с.

700. Пруст М. Пленница / Пер. с фр. Н.М. Любимова. М.: Республика, 1993. -382 с.

701. Пушкин А.С. Евгений Онегин // Собр. соч. в 6 томах. М., 1969. - Т. 4.

702. Толстой А.Н. Аэлита. Повести и рассказы / Сост. и авт. вступ. статьи В.Г. Воздвиженский. М.: Сов. Россия, 1983. - 334 с.

703. Чехов А.П. Степь // Избр. произведения. В 2-х т. М., 1986. - Т. 1. - 735 с.

704. A.D.G., La Divine surprise. P.: Gallimard, Serie noire n° 1429, 1971. - 171p.

705. Adely E. Les cintres. P.: Editions de Minuit, 1993.- 128 p.

706. Barjavel R. Ravage. P.: Editions Denoel, 1943. - 313 p.

707. Barthes R. Le plaisir du texte. P.: Editions du Seuil, 1973.- 108 p.

708. Bataille G. L'ABBE C. P.: Editions de Minuit, 1950. - 232 p.

709. Beckett S. Proust. P.: Editions de Minuit, 1990. - 128 p.

710. Baudelaire Ch. Les Fleurs du mal. P.: Garnier-Flammarion, 1964. - 254 p.

711. Belletto R. Sur la terre comme au ciel. P.: Editions J'ai lu, 1991. - 348 p.

712. Benet J. L'air d'un crime. P.: Editions de Minuit, 1950. - 232 p.

713. Bernard A. La chute des graves. P.: Editions de Minuit, 1991. - 256 p.

714. Blanchot M. La communaute inavouable. P.: Editions de Minuit, 1984. - 96p.

715. Bon F. Sortie d'usine. P.: Editions de Minuit, 1982. - 176 p.

716. Bouvard Ph. Le petit bouvard illustre. Dictionnaire des idees re9ues et rejetees

717. P.: Presses de la Cite, 1987. 224 p.

718. Butor M. Passage de Milan. P.: Editions de Minuit, 1954. - 288 p.

719. Butor M. La modification.-P.: Editions de Minuit, 1957.-318 p.r. 33. Celine L-F. D'un chateau 1'autre. P.: Editions Gallimard, 1957. - 440 p.

720. Chanod J-P. Sauvez la reine. P.: Editions de Minuit, 1994. - 192 p.

721. Chevillard E. Un fantome. P.: Editions de Minuit, 1995. - 160 p.

722. Dac P. et Rognoni L. Bons Baisers de partout. P.: Le Cherche-Midi, 1982.

723. Dard F. San-Antonio. Queue d'ane. P: Fleuve Noir, 1976. - 404 p.

724. Dard F. A San-Pedro ou ailleurs. P.: Editions Fleuve Noir, 1988. - 222 p.

725. Dard F. San-Antonio. Le mari de Leon. P: Fleuve Noir, 1990. — 342 p.

726. Desproges P. La minute necessaire de Monsieur Cyclopede. P.; Editions du Seuil, 1999.

727. Deville P. La femme parfaite. P.: Editions de Minuit, 1995. - 160 p.

728. Duras M. Pa pute de la cote normande. P.: Editions de Minuit, 1986. - 24 p.

729. Duras M. La pluie d'ete. P.: Editions Gallimard, 1994. - 150 p.

730. Duvert T. Abecedaire malveillant. P.: Editions de Minuit, 1989. - 144 p. « 45. Echenoz J. Les grandes blondes. - P.: Editions de Minuit, 1995. - 256 p.

731. Flaubert G. Dictionnaire des idees ret^ues. P.: Editions Mille et une nuit, 1994. -96 p.

732. Forlani R. "Grand-pere" dans L'Avant-Scene Theatre. n° 751, 1-er juin 1984.1. С 21-43.

733. Frank Ch. Josepha. P.: Editions du Seuil, 1992. - 321 p.

734. Gailly Ch. Be-bop. P.: Editions de Minuit, 1995. - 192 p.

735. Gainsbourg S. Evguenie Sokolov. P.: Editions Gallimard, 1985. - 128 p.

736. Gary R. Gros-Calin. P.: Mercure de France, 1974. - 215 p.

737. Gary R. Les mangeurs d'etoiles. P.: Editions Gallimard, 1983. - 441 p.

738. Gary R. La vie devant soi. P.: Editions Gallimard, 2002. - 304 p.

739. Gaston G. Le refuge. P.: Editions Gallimard, 1967. - 216 p.

740. Giono J. Le hussard sur le toit. P.: Editions Gallimard, 1951. - 501 p. ^ 56. Goscinnny R., Uderzo A. Asterix aux jeux olympiques. - P.: Dargaud Editeur, 1979.-65 p.

741. Goscinnny R., Uderzo A. Asterix le Gaulois. P.: Dargaud Editeur, 1971. - 89 p. к 58. Goscinnny R., Uderzo A. Asterix chez les Beiges. - P.: Dargaud Editeur, 1975. —75 p.

742. Guibert H. Voyage avec deux enfants. P.: Editions de Minuit, 1982. — 128 p.

743. Guibert H. Fou de Vincent. P.: Editions de Minuit, 1989. - 88 p.

744. Japrisot S. La dame dans l'auto avec des lunettes et un fusil. P.: Editions DenoSl, 1966. -313 p.

745. Japrisot S. Un long dimanche de fianfailles. P.: Editions Оепоё1, 1993. - 374 p.

746. La Fontaine (Jean de), Le Rat et l'Elephant. Fables, VIII, 13. 121 p.

747. Laurrent E. Coup de foudre. P.: Editions de Minuit, 1995. - 128 p.

748. Marie & Joseph, La Grande Arpente des champs d'en bas. P.: Gallimard, Serie noire n 2025, 1985.- 150 p.

749. Maupassant G. de. Pierre et Jean. P: Editions Gamier Freres, 1959. - 67 p.

750. Merle R. lie. P.: Editions Gallimard, 1962. - 493 p.

751. Modiano P. Les boulevards de ceinture. P.: Editions Gallimard, 1972. - 160 p.

752. Nahum-Valensi M. et Atlas С. Les Ados, peuple extraordinaire. P.: Mazarine, 1987.-169 p.

753. Pennac D. La fee carabine. P.: Editions Gallimard, 1997. - 310 p.

754. Proust M. A I'ombre des jeunes filles en fleurs.-P.: Gallimard, 1965.-55 lp.

755. Proust M. A la Recherche du temps perdu, edition publiee sous la direction de J.-Y. Tadie, Bibliotheque de la Pleiade, 4 vol., 1987-1989.

756. Proust M. A la Recherche du temps perdu. Tome III: La Prisonniere;La Fugitive; Le Temps retrouve. Bibliotheque de la Pleiade, 1954.-1323p.

757. Proust M. Du cote de chez Swann.- Moscou.: Editions du Progres, 1970. -436p.

758. Proust M. Le Cot6 de Guermantes.-P.: Bookking International, 1994.-603p.

759. Proust M. Les Plaisir et les Jours.-P.: Gallimard, 1973.-31 Op.

760. Prudon H. Plume de negre. P.: Mazarine, 1987. - 125 p.

761. Queneau R. Le dimanche de la vie. P.: Editions Gallimard, 1952. - 244 p.

762. Raulet Ph. Micmac. P.: Editions de Minuit, 1993.- 160 p.

763. Robbe-Grillet A. La maison de rendez-vous. P.: Editions Gallimard, 1965. -220 p.

764. Roude Ch. Rue Paradis. P.: Le Livre de poche n 6399, 1987. - 127 p.

765. San-Antonio Salut, mon pope! P.: Fleuve noir, 1985. - 197 p.

766. San-Antonio, Baise-ball a Baule. P.: Fleuve noir, 1991. - 250 p.

767. Sarraute C. Alio Lolotte,c'est Coco. P.: Flammarion, 1987. - 191 p.

768. Sartre J-P. Qu'est-ce que la litterature? P.: Editions Gallimard, 1948. - 374 p.

769. Sempe-Goscinny Le petit Nicolas. P.: Editions Denoel, 1994. — 161 p.

770. Simon C. L'acacia. P.: Editions Gallimard, 1989. - 384 p.

771. Sollers Ph. Femmes. P.: Editions Gallimard, 1983.-667 p.

772. Sollers Ph. La fete a Venise. P.: Editions Gallimard, 1995. - 282 p.

773. Sollers Ph. Studio. P.: Editions Gallimard, 1997.-208 p.1. ИСПОЛЬЗОВАННЫЕ СЛОВАРИ

774. Большой энциклопедический словарь 2-е изд., перераб. и доп. - М.: Большая Российская энциклопедия; СПб.: Норинт, 2000. - 14596 с.

775. Философский энциклопедический словарь / Гл. ред.: Л.Ф. Ильичев, П.Н. Федосеев, С.М. Ковалев, В.Г. Панов М.: Сов. энциклопедия, 1983. - 840 с.

776. Фразеологический словарь русского языка: Свыше 4000 словарных статей / Сост. Л.А. Войнова, В.П. Жуков, А.И. Молотков, А.И. Федоров; Под ред. А.И. Молоткова. 3-е стереотип, изд. - М.: Рус. язык, 1978. - 543 с.

777. Словарь по кибернетике / Под ред. В.М. Глушкова. Киев: Глав. ред. УСЭ, 1979.

778. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Сов. Энцикл., 1966.-608 с.

779. Бархударов С.Г. Словарь Русского Языка : В 4 т. / Акад. наук СССР, Ин-т языкознания. М.: Гос. изд-во иностранных и национальных словарей, 1957-1961.

780. Васильева Н.В. Краткий словарь лингвистических терминов. М.: Рус. яз., 1995. - 175 с.

781. Гак В.Г. Французско-русский словарь активного типа: Под ред. В.Г. Гака и Ж. Триомфа. М.: Рус. яз., 1991. - 1056 с.

782. Гак В.Г., Ганшина К.А. Новый Французско-русский словарь. М.: Рус. яз., 1995.- 1195 с.

783. Культурология: XX век: Словарь. СПб.: Университетская книга, 1997. -С.54.11 .Маковский М.М. Сравнительный словарь мифологической символики в индоевропейских языках: Образы мира и миры образов. М.: Гуманит. изд. центр ВЛАДОС, 1996. - 416 с.

784. Милько Т.В., Бреан Робер, Ульянич Г.П. La France et les Fran<?ais. Франция и французы. Пособие по интерактивному обучению французскому языку. — Харьков: Изд-во "Константа", 2003. 120 с.

785. Современное зарубежное литературоведение (страны Западной Европы и США): концепции, школы, термины. Энциклопедический справочник. М.: Интрада - ИНИОН. - 1996. - 320 с.

786. М.Толковый словарь русского языка конца XX века. Языковые изменения / Под ред. Г.Н. Скляревской; РАН; Институт лингвистических исследований.-СПб.: Фолио-Пресс, 1998. 701 с.

787. Ушаков Д.Н. (Под. ред.) Толковый словарь русского языка. М.: ОГИЗ, 1935.

788. Франция. Лингвострановедческий словарь/ Под ред. Л.Г. Ведениной. М.: Интердиалект+/АМТ, 1997. - 1040 с.

789. Хайитов Б.Т. Французско-русский лингвострановедческий словарь по фразеологии. М.: "Московский лицей", 1996. - 50 с.

790. Харченко В.К. Словарь богатств русского языка. Редкие слова, метафоры, афоризмы, цитаты, биографемы. В 2-х тт. Белгород: Изд-во Белгородск. гос. ун-та, 2003. - 619 с.

791. Achard, Claude, Les uns et les autres. Dictionnaire satirique des sobriquets collectifs de l'Herault, Preface de Daniel Fabre, Beziers, Centre International de Documentation Occitane, 1982. — 157 p.

792. Amar Y., Lattanzio E. Parler au quotidien. P.: Omnivox, 1996. - 71 p.

793. Bernet Ch., Rezeau P. Dictionnaire du franfais parle. Le monde des expressions familieres. P.: Editions du Seuil, 1991. - 382 p.

794. Bertaud du Chazaud H. Dictionnaire des synonymes. — P. : Dictionnaires Le Robert, collection « les usuels du Robert» (version poche), 1989. 742 p.

795. Bloch O. et Wartburg W. von. Dictionnaire etymologique de la langue franfaise. -P. : Quadrige/PUF, 1932-2002. 682p.

796. Cellard J. Qa. mange pas de pain! P.: Hachette, 1982. - 230 p.

797. Dubois J. et autres. Dictionnaire de linguistique et des sciences du langage. — P. : Larousse, collection «tresors du fran?ais », 1994. 516 p.

798. Duneton C. La Puce a l'Oreille. P.: Editions Stock, 1987. - 414 p.

799. Girardet J., Cridlig J-M. Vocabulaire. P.: Cle international, 1993. - 144 p.

800. Grevisse M. Le Bon Usage. Grammaire fran?aise avec des remarques sur la langue franfaise d'aujourd'hui. Editions J. Duculot, S.A. Gembloux (Belgique), 1975. 1322 p.

801. Merle P. L'Argus des mots. P.: L'Archipel, 1997. - 286 p.

802. Le Nouveau Petit Robert. P.: Dictionnaires Le Robert, 1993. - 2467 c.

803. Nouveau dictionnaire analogique. Sous la direction de Georges Niobey. P.: Librairie Larousse, 1980. 856 p.

804. Rat M. Dictionnaire des Locutions franfaises. P.: Librairie Larousse, 1981. -448p.

805. Robert = Le Grand Robert de la langue frangaise . par Paul Robert, 2-е ed. par A. Rey. P.: Le Robert, 1985, 9 vol.

806. Vandel Ph. Le Dico franfais / franfais. P.: Editions Jean-Claude Lattes, 1993. -349 c.1. ИНТЕРНЕТ-ИСТО ЧНИКИ

807. Злыгостев A. 2001-2004 // "Исторический проект Historic.Ru". -(http://historic.ru).

808. Недобух С.А. Формирование межкультурной компетенции. 1999. -(http://homepages.tversu/~susov/index.html).

809. Недобух А.С. Когнитивно-коммуникативная категория личности безличности. - 2000. - (http://www.tol.tversu.ru/M4 Nedobukh S.doc).

810. Пассов Е.И. Развитие индивидуальности как цель иноязычного образования // «Мир русского слова».- № 01. 2001. - (portal@gramota.ru).

811. Педагогический энциклопедический словарь. 2000-2003. — (http ://dictionary. fio .ru/article.php?id= 1313 2).

812. Сиротинина О.Б. Что такое хорошая речь? — (http://hclub.cluster.sgu,ru/lingvistic/0.html).

813. Dictionnaire de L'Academie frar^aise, 6th Edition (1832-5), TLFI, Version du 10/12/2002 Conception et realisation informatiques: Jacques Dendien. -Gacques.dendien@atilf.fr, ATILF, C.N.R.S.).

814. Myriam Bendhif-Syllas "Proust au tournant des siecles", Acta Fabula, Ete 2004, -(Volume 5, Numero 3) URL. (http://www.fabula.org/revue/document423.php).

815. СПИСОК ПРИНЯТЫХ СОКРАЩЕНИЙ:cf.: сравни.

816. RTP: A la Recherche du temps perdu.

817. CS: Du cote de chez Swarm.

818. CG: Le Cote de Guermantes.

819. JFF: A 1'ombre des jeunes filles en fleurs.1. SG: Sodome et Gomorrhe.1. Pr: La Prisonniere.1. AD: Albertine disparue.1. TR: Le Temps retrouve.1. JS: Jean Santeuil.

820. PJ: Les Plaisir et les Jours.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.